fH :■^\?^^ -tK- ^$,"^^^' ZEITSCHRIFT DEUTSCHES ALTERTHUM llliRAÜSGEGEBEN MOKIZ HAÜP1\ ^oß: ELFTER lUM». UEULIN \m:ii)M Awscni: BrniiiwnLi ng. 1H51». 7F ZIR MITTELLATEIMSCIIEN IIOFDIGUTUNG. Ein versuch die hof^edichte aus der |uM'iode der sächsischen und rriiukischeii Kaiser rhythmisch herzuslellen kann nicht von vornherein mit der anmafsung auftreten das allein richtige und al- lein denkliare iii'liniden zu hahen. denn hekaiiullicli sind die dar- slellungsrürmen auf diesem gehiete der sprachrorschiuig so reich und so inainiiglaltig als das wesen des rhythmus üherhaupt. ich hin deshalb \vril eull'eruf aui' den eigentlich metrischen Iheil meiner ar- beit auch nur den geringsten nachdruck zu legen — die erlahrung lehrt täglich wie wohlfeil dergleichen zu haben ist, — sondern mein streben gieug vielmehr dahin, diese gedichte, aufser der möglichsten herichtiguug ihres textes, einmal nach neuen gesichtsjiunkten, die ich während der ausarbeitung gewann, zu behandeln, wobei es sich dann von selbst verstehen wird dafs ich, wenn anders die resullate richtig sind, auf keine falschen rhythmischen grundsälze gebaut haben müfse. diese neuen gesichtspunkte al»er finde ich im st7'o- phischen System und in der allitteralion. da ('s nändich in den niit- tellaleinischeu leichen auf die beiden genannten elemente vorzüg- lich rücksiebt zu nehmen sei hat man meines wifsens bis jetzt wenig beachtet, einzelne andeutungen über den Stabreim ausge- nommen, welche Wilhelm Grimm in der geschichte des reims gab, die aber keinen anspruch auf Vollständigkeit mach<'n. der nachweis des strophischen Schemas ist neu; allerdings wird bei den meisten nicht die einfache concise regelmäfsigkeit der spätem deutschen kunsl zu linden sein, doch ist der [dan des ganzen kaum zu ver- kennen. \N . Wackernagcls schälzliarc andculuni^cn in (Irr bcirrllcndcn Z. F. l). A. XI. I 2 ZUR MITTELLATEINISCIIEN HOFDICHTüNG. stelle seiner litteraturgeschichte (§. 34) waren es zuerst, welche dem gegenständ meine aufmerksamkeit zuwandten, genaueres ein- gehn lehrte dafs mir K. Lachniann bereits im jähre 1S31 (rhein. museiim für pliilol. 3,43111.) die hallte der arbeit abgenommen, indem er seine Wiederherstellung des modus Ottinc und Liebinc im aufsatz über die leiche des 12n und 13n jhs abdrucken hefs. für He- riger geschah in der folge das zureichende in den altdeutschen blät- tern 1,390, und zuletzt besorgte Jacob Grimm im anhang zu den lateinischen gedichten s. 333 die trauerhymne auf Heimich den frommen, es unterliegt aber keinem zweifei dafs für die genannten lieder hierdurch jede weitere forschung überflüfsig geworden; schon ein flüchtiger blick überzeugt davon, besonders bei dem überaus schwierigen modus Liebinc halle ich, was ich gern gestehe, zum hundertsten mal gelegenheit Lachmanns ganze kunst und tiefsin- nige auffafsung zu bewundern, mit der er so unübertrefflich das in- wohnende metrische Verhältnis ahnte, von kleinen ändej'ungen, die mir jetzt passend scheinen,. nachdem eine reihe ähnlicher lieder zur vergleichung vorliegt, will ich deshalb absehen, vielleicht lehren diese selbst, was icb meine. L MODUS QUI ET CARELMANNINC. Inclita coelorum laus sit (/igna rfeo, qui coelü scandens soll regna visitavit, 5 redemturus hominem, maligni seductum suasione vermis. Quem, (/?«agi 35 WMinere (juaerebani; Stella (/uxil qiios, d\i\ lidelis, rfoiiec puer erM iih'i coiitulil. Intrantes dt'dcniiit 4(1 //miiera siiiipliccs. wjuustraiit «uru regem esse, praesulem designant iure, inirram Signum ?unndo /ribuere domino. 15 llunc /obannes ba|)lizavil nnda pulchii /ordanis . et vox ^alri> imIiimi iiis>il exaudii'i /yi»|Mili^. ZUR MITTELLATEINISCHEN HOFDICHTUNG. Hie clara natus matre 50 dedit signa coelorum, rfenionstrat se fore r/euni. aqua suam gaudens mutat naturani , et convivis ?mda nutis 55 yersa uinum placuit. Lazarum, terrae fenebris conclusum, amissum recepit, sumere praecepit flatum, 60 ut qui saeva conimittat piacula, dum laborat emendando mortis surgat tumulo. luvenem quem reliquit vita , et lamentans 65 tui'ba uilje portat /uctuosa, surgere iubet , mortis victa lege , quo Zoquelae det iniustae hoc exemplum veniae. 70 Puellam vitae lumine l>rivatam in domo üitae rcstauravit, verba cogitando: qui peccavit animo 75 f/iscat (ho conti teri tecta mente crimina. Hie in cruce jjendens , quos creavit prince}js regum redemit; 80 mferni confregit vectem alligando principem. Äex resurgens morte Victor fidget, ascendendo ZUR MITTKI.LATKLMSniKN liOnnrilTUNG. /Äronuin /encl quo Coronas 85 iniponit sanctis coronanclis. 5piriluin huiic .sacrum, s'ihi coaeternum nuncios transinisit consolare bisscnos, 90 quo, /inguis /o((U('ndo novis, gentibus noii (imitli üerba üitae pracilicarenl, qiiae ludaea spcrneret. Aginina coeloruin 95 ^audeant, quod incola, quoiu ^igiiel)at virgo , praesidcl in coclo, tincta vcsle de Bosra, gentium redenitio ; 100 terrani /?oluin iguem ;;ontum rex in ^ace coniponons — regnum eius linem nescil, scfplrum splondcl nol>ilc — coelo sedens. niundiini iin|ileiis, 105 /actor /acta continens. U. MODUS FLORUM. Mendosani | quam cantilenani ago, piicridis commendataui dabo. (|Uo wodulos por »fondaccs risuni rtudilorilius /iigcntem leiant. 5 Libernlis e[ dccora cuidam rcgi frat nala. r/(/;tni sult Icgf hiiius niodi j)i(t('is opponil ^j/acrcndam , ' si quis menlit'ndi gnaru^^ »/squ»' ZUR MITTELLATEIMSCHEN HOFDICHTUNG. K» adeo instet /allendo, dum Caesaris ore /allax praedicitur , is ducat /"iliani.' Quo aiidito Suevus nil moratus mlit, 15 'raptis armis ego dum venatum solus ?reni, lepusculum mteiieceram. telo tactüs occumbebat. mox elfusis mtestinis : 20 Caput avulsum cum cute caedo. Cumque caesum manu f v levaretur caput, flure laesa dfunduntur wellis wodii centeni, . : : > 25 sociaque auris tacta ' fotidem pisarum fudit. >: , . Quibus mtra pellem striclis, lepus /pse dum secatur, cre])idine summae caudae cartam 30 regiam latentem cepi, quae servum | contirmal esse weiim.' — *^mentitur' | rex clamat, 'carta et tu!' — sie rege | deluso Suevus arte regius est gener factus. :i ■vi;,, m. IN HERIBEHTUM. -. / Qui principium constas rerum. fave nostris piis coeptis i -^ atque mentis plectrum rege, precamus, rex regumi 10 ZIK MITTELLATKI-MSCIIKN IKH hlCIITl .\G. Palcr nalc Spiritus .saiiclc, te laudaiiiiis (ir«'. canl«', f werlas iii .sahitcm ] ^ quid vis i'ila sil in Tragi li ! Iinniorlalcs copji cives, /)ia prece nos tiunlaies !ö iain concives veslros coninifnilatc rcdcmtori. (palcr iiat«' sj).) Fibris cliordis cauto lentis nielos concinamus, 2(» ;jartim tristes partim lat'las causas praedamaiites, de jjastore jjio ac jsatrouo Ileriberlo, (palor nate sj).) Quem aetate 25 iuvoiiili deus praoelegit sil»i .serviiin valde tidiim bona sa}K'r paiica. siij)ei' »ndta tandem 30 /;iinislriim ((HistiliKMidiim. (paler iiate sp.) •10 Mane «etalis piier bonae mdoHs sarculo ?;erbi üinea Christi hibens studuit, sciens s'\h\ landein r/enarii praeniia rfari. scalis sublatus fit cancellarius imperalnris, (paler nate sp.) 1 ZLR MITTELLATEINISCHEN HOFDICHTUNG. Omnium morum speculum bonorum p\acu\t clero simul et populo. 45 niitis atque pius, omni egenti largus, candidus sui tiro fortis Christi, pollens omni caritate 50 scandit extremam Othone viam imperatore. (pater nate sp.) Post non magnum temporis cmTicidum , 55 smnmo pontilice largiente, miles domini su])liniari meriiit in sedem 60 pontilicalem. tmic sibi subditus cleriis et populus vivere patronum Optant 2>ium , 65 qui Christo talem , fluxit honorem. (pater nate sp.) < Oves et ovile sibi commisse belli tempore longo 70 non j^aterentur paene damna rerum nee «llmii excidium, sed summi pastoris sab quiete congaudentes 75 vocem sanctam audierunt. (pater nate sp.) Circumquaque minislravit ecclesiis magno smnptu '/An MITTFJXAITJ.MSCIIKN HOPIMCMTINC. /eniposlalt' hollic osa tm\c /i'iinioris devastatis. 80 severitaleni lacie /risft'in monstrans, lacluiu tolo corde spievit mundiuii ; /x'ctore pio iugem 85 c'ompassiüiiem gerit omni //assus /(liires 14 ZUR MITTELLATEfNISCHEN HOFDICHTUNG. mundi labores, propinqiioriim causas et amicoruni, /tautl secus ergo suas, 60 desideravit iiivare 2^ro j^ossibilitate. Pater ut suuin wutrit watiitn, nunc adulando 05 «uiic flagellando, tempestates mundi per varias Cliristus liunc ^robavit, ut didicisset prona jjietatis scala 70 condescendere reis. Post Heinrici mortem, omni deflendam gregi catliolicorum , 75 hunc rex regum /"idum ecclesiarum iussit /bre patronura. Hunc Romani principatus cuncti 80 mox elegere sibi lidei del'ensorem et propugnalorem l'ortem ortbodoxorum. Gaudeant omnes 85 circumquaque ^entes, fyraiias Cbristo dantes, (|ui viduaruiii (itque pupillorum «udit voces suorum. •.>, ZUR MITTELLATEIMSCHI:N HOI niCIITUNG. 15 90 Ago, gaudt* lUiin.i. ;/r])iiini (Innina, mm ronsciisii rlci'i (l('V(i(o, li' Kiioiuiuli ((5 jjr;u'(i']il(t .siiltdi , qui mtri IiiiiIumi ,s-ii;is, .scd .itlcclivc (»mniiini .siiltdilorum quaerit ulililalcs. 100 Ad liacc ^jublitaiiini principes rerum t't /;rivalae dediti vitac, iure teiiti 105 faiiiiliari. vitain et salulcni imperatori nostro |»oscite Kuonrado , Christo deu electo. 110 Laus sit regi .sarTuloruin , ^atri nato jjiicumati saucto , cui soli inanet iruperiuni honor ot potostas. quem augeioruui laudos, 1 1") iionorum et voces lauil.iiil rilc |ior acvuni. \l. IN CORONATIOMvM IIEI.MMCI 111. I ( ) ri'\ if'iiiiiii qui sokis iu acviiui rc^nas in ('(»clis, HcilllicuiM linhis stM'Na in Icnis all iniinicis! 16 ZUR MITTELLATEINISCHEN IIOFDICHTUNG. 2 Quem voluisti tibi benedici et coronari 10 ad Aquas grani manu Piligrini praesulis archi; (o rex r.) 3 Quem Romani alque fidi Franci , 15 clerus et populus Christo dicatus post Kuonradum adoptavit domnum. (o rex r.) 4 Die Italia. 2u die pia GalJia eum Germania deo devota %'ivat Künradus atque Heinricus ! ' (o rex r.) 25 5 Agni ut spoiisa pace quieta servari suo valeat sponso, deo aeterno 30 vivo et vero. (o rex r.) 6 Gaudeant omnes Christi fideles, senes et iuvenes, niatres et infantes: 35 regnat Kuonradiis, gaudeat inundusj (o rex r.) accepit sanctam 40 regni eoronam 7M\ MITTELLATEmrSCFTEN IIOPPrCHTUNG. 17 ])uor Ilciniicus (üii'islo clccliis (0 ve\ r.) S llii' priiediclo a I'iligriiu» 45 archiepiscopo sihi (Icvolissiino, yaudenU' clcrd simiil atqiic |»opulu. (o rcx r.) 9 Doleat aiili(|mis 5ü gciilis iiiiiniciis saiulas ccclesias pacilicatas vivo Kuoiirado alquc Heiunco. (o rex r.) 55 10 Malrr Chrisli, cum (ivilius cocli cuiutis(iiiL' saiictis, i>'clnrcs orl)is iuval)! KiKiiiradiini (i(i al(|U(! Ilciiiiicuiii, (o rex r.J 1 1 Ut rcclcsiaruni caiisas saiiclaruiii et [iuj)illaruin ac vitliianmi 65 valcaiil iiislo Iractare iiidicio. (o ro\ r.) 1 2 I.aus crcalori , angcloruni rogi, niins ini|)erinni 70 iiiaiwl in arviiin [wr iiiliiiila sacculdruiii sacf'ida. (n rox r.) hie lipsliimniiiii,' ilcr Iiollyrik. so wr'iii^^ uns \on ihr lihri^^ I)Iit'l». ciliiill am hcslcn aus den licdfi-u scilisl. von den (dien iniliicilicilicn Z. F. U. A. \1. 2 18 ZUR MITTELLATEIMSCHEN HOFDICHTUNG. sind die fünf ersten in leichform, und das mag ohne zweifei die vor- hersehende gewesen sein, wenigstens l)ildet sie den natürlichen Über- gang von den kirchenchören der geistlichen poesie zur weltlichen, bis auch diese sich aUniählich der kunstreicheren form des hymnus bemäclitig!;'. nur ein einziges gedieht unter den vorhandenen, der modus Carelmanninc, bewegt sich noch auf rein kirchlichem boden und fand deshalb schwerlich je bei den höfen eingang; nach form und inhalt am nächsten schliefst sich ihm der Heribertsieich an, die an- dern dagegen sind schon alle mehr oder minder weltlichen Inhalts, bis sie nach dieser seite hin im modus Liebinc und llorum ihren gipfel- punkt erreichen, sie alle ohne unterschied waren für den nmsicali- schen Vortrag berechnet, so dafs die vielfachen mängel in der künst- lerischen durchbildung weniger schroff hervorgetreten sein mögen, darauf führen ganz unzweideutig stellen wie das modulos per men- daces (flor. 3), wo der verfafser gewiss seine schüler in der kloster- schiüei vor äugen hatte, oder (in obitum Heinrici 53) sie te vocis nostrae collaudabunt symphoniae, (Konr. 21 — 24) voces laudis hu- nianae non divinae maiestati tantum sufiiciunt, und eine reihe an- derer, an die neumen welche die Wolfenbüttler hs. über der einlei- tungsstrophe des modus Ottinc hat brauche ich kaum zu erinnern, auch die begleitende harfe wird zuweilen erwähnt, am deutlichsten Herib. 5, 17, 18. und Konr. 7 (conspira); eine merkwürdige beleg- steile dafür brachte erst vor kurzem M.Haupt aus dem gedichte des Sextus Amarcius (monatsber. der Berl. acad. 1854 s. 163), wo der spielmann das märchen vom schneekind vor dem reichen herrn re- ntiert; vielleicht und am besten wird dies jedoch durch den Innern bau der gedichte seine bestätigung finden. Die strophische gliederung beruht auf einfacher grundzahl. eine dreitheilige anläge zwar, wie sie Lachmann überall unumstöfslich nachwies (vergl. u. a. Müllenhoff, zur Nibelunge not, in der Kieler monatsschrift 1854 s. 885 u. 86), wird hier nicht mit Sicherheit anzunehmen sein, vielmehr glaubte ich in allen vorUegenden liedern eine viertheilige zu bemerken, indem der abgesang sich streng von den vorausgehenden Systemen absondert und gleichsam selber wie- der ein ganzes bildet, im regehnäfsigen leich erscheinen, aufser die- 1. dafs die verfafser dein mönclisstande angehörten beweisen die liin und wieder voricommenden griechischen worte, wie inelos, piieumati, symphoniam, athanatos. ZUR MITTELLATEIMSCIIEX IIOFDICITTUNG. 10 sem zu ;iiir;uiii iln^i (lo|)|)rlslru|)lirii. mit (Icrcii orslcin panr dor ron- gcilo am ijchliiiso des ycdiclits ziisaimiiciizuslcllcii isl. nur die Ircicro heliandlun^ erlaubte sich in bczug auldcii iiihall der ciiizrliicu llicilc nianclir iiiudilicalioiii'n. Im iiiudiis Ülliiic {bei dem ich aul' Lachmann a. a.o. verweisen kann - ) ji[eslaUel sich das schoma ioigenderniafsen, I. d(»|i|jelslro|)iie I — '), G — 10 (rimlzcihg), und damit cor- lesiiomhcrcnd die schlnlsslrupiie ÜoJl'. liui'm mudo deinus, ne loite notemur ingenii culpa lanlorum virlules ultra (|uic([uam delerere, ([uas dcnicjue Maro inciitus vix aequarel. II. doitpclslntphe 11 — 14; 15 — IS (vierzeilig). III. (h)i»})elstroi)he 19 — 25; 26 — 32 (siehenzeilig). IV. ahgesang in sechs ghedern, 33 — 37, 3S — 42, 43 — 47, 48 — 52, 53 — 57, 5S — G2 (ITmlzeihg). die Iclzlr z(Mle aller 13 slrophen bewegt sich im nämlichen metrum. /// obitum Heiiirici II (1024). I und II. die beiden ersten doppelstrophcn sind idenliscli, 1 — 1. S — 1 I zu 12 — 15, 16—19 (vierzeilig). daneben die schlulsslrophe 51 — 54. in. doppelstrophe 20 — 25 und 2() — 31 (sechszeilig). IV. ahgesang. 4 dreizeilige giieder 32—34, 35—37, 38—40, 41 — 13 mit eignem congedo 44 — 47, den srlion der reim von den übrigen ausscheidet, die versc 48 — 50 sind nur einleitung d(;s relrains, ohne eigentlich zum gefüge des ganzen zu gehören. IK'U KarlDKunisfon Iheile ich so ab, I. erster stiillc. V. I — 7. dazu schlulsstroplie 91 — 99 mit co- da in licM li. caial. Ictrametern. II. zweiter stulle, ){ vierzeiligc Strophen 8 — 11, 12 — 15, 16 — 19 mit eigner coda 20 — 22. III. driller >l(ille. (i<.|ipfUlntpbe 2:1-30 und 31 — 3S (aclit- zeilig) mil eoda zum ganzen slollensyslem iJi) — IS, dureli den reim von v.41 an besonders her\(»igehoben. 2. V. 7 ziehe ieli dir les.irt der WoHViiiiiitllcr lis. trcimint (staH regis) der aUittei'utiun wegen vor. 2* 20 ZUR MITTELLATEIMSCHEN HOFDICHTUNG. IV. abgesang. a) 4 siebenzeilige glieder 49 — 55, 56 — ^62, 63 —69, 70—76 und coda 77—81. b) 3 (iiiartette 82—85, 86 — 89, 90 — 93, deren letzte zwei der sinn zusammenzu- stellen gebot, der dichter muste sich oü'enbar hier in an- sehung des raums grüfsere freiheit gestatten, da ihm dar- um zu thun war alle wichtigeren momente aus dem leben Christi hervorzuheben, d.h. seinen leich zu einem cycH- schen zu machen, übrigens hat er wenigstens dem Inhalt nach das aufgestellte gesetz beobachtet, indem der abge- sang sich lediglich mit der öflentlichen Wirksamkeit Christi beschäftigt, während die quartette sicli auf die zeit nach der auferstehung beschränken, so wird auch hier die rich- tige abtheilung unverkennbar. Konrnds krömmgsleich entbehrt aliein der correspondierenden schlufsstrophe. sein schema lautet I. einleitung in troch. catal. tetrametern mit der doxologie in freierem rhythmus 9 — 20, 21^ — 27. n. doppelstrophe 28 — 36, 37 — 45 (neunzeilig) , und coda 46 — 52 gereimt. III. doppelstrophe 53 — 61, 62 — 70 (neunzeilig). IV. abgesang. a) dreifache strophe 71 — 77, 78 — 83, 84 — 89 (sechszeihg). das catholicorum v. 75 ist offenbar nicht in anschlag zu l)riiigen, es fand nur aufnähme, weil es ge- rade zu reim und sinn passte. b) doppelstrophe 90 — 99, 100—109 (zehnzeihg). congedo UOf. Herihertsleich. I. drei Strophen 1 — 6, 7 — 11, 12 — 16. die erste sechszeihg. vielleicht ist v. 3 und 4 zusammenzuschreiben und binnen- reim anzunehmen. — dazu die schlufsstroi>lie 1241. II. doppelstrophe J7 — 23, 24 — 30 (siebenzeilig). III. biographie in freierer darstellung. der reim durchgreifend, vier Strophen 31 — 40, 41—52, 53 — 66, 67—75. IV. abgesang in 2 doppelstrophen, 76 — 87, 88 — 99 (zwölf- zeilig) und die freiere 100 — 111, 112 — 122. die weniger regelmäfsige gestaltung des lieds wird der einwirkung des reims zuzuschreiben sein, dessen anfange sich hier wie schon im Carelmanninc schüchtern zeigen. Im ittodns flonini allein kann nur nach dem sinn entschi(!deii werden: das gedieht ist zu klein und zu un])edeutend um der kunst- ZUR MITTELLATEIMSCHEN IlOI DICHTUNG. 21 anläge zu bedürren, doch sondeil sich streng die einleitimg 1 — 4 vom eigenlHchen gedieht, und die anl'angszeilc kehrl am schluCs (h'eimal {'M — 33) wiecU-r. Ebenso bcachtenswerth sclieint die alHtleration, bei welcher je- doch im chronologischen gang gerade der umgckchrle weg einzu- schlagen sein wird, regelrecht und durch dm cinchiiigcnden reim noch ungestört waltet sie im modus llorum, der abwechselnd ent- weder in jedem verse oder doch in jedem verspaar wtMiigstens zwei Stäbe hat. die übrigen leiche lalsen die allilteralion schon etwas in den hintergrund treten, ihre entslehungszeit^ lallt in die periode des regellosen schwankenden gebrauchs; je mehr der vocalische reim vorherseht, um so weniger findet der reimslah herücksichti- gung. der modus Carelm. hat diesen noch ziemlich vorhersehend, das Konradslied gieht ihm nur noch in seiner ersten hallte, von dem (liiltcii Stollen (v. 53) an schon dem reim den vorzug. im Heribert halten sich beide vollkommen das gleichgewicht; das trauerlied auf Heinrich U bietet ziendich regelmäl'sigen reim und fliefsenden rhyth- iinis, während die allilteralion äiilserst mangelhalt wird, die krö- nungshynuie bedient sich ihrer um- noch sj)oradisch (v. 1,14, 22, '27.30,43,56,72). in allen ist übrigens das gesetz beobachtet dafs die allitleration nicht blofs am anlang sondern auch in der mitte ehies zusammengesetzten worts angenonuneii werilen darf, in stel- len wie die praer/iclo. ct)n/irmai-et /"idem, iiu/ignus cernere r/onum, oder beitiriuun (gallus et vulj)es 45,4) idis percussis canere muste sie jedem vernehmbar sein. Texteskrilik. (I und II linden sich gedruckt in Eberts Über- lieferungen, 1820, band I. 72 — S2; III — M in Eccards monu- inent. vel. (pialernio, 1720, s. 55 — 59.) Carehnanuinc. 3. Ebert coelos scandens. von der himmel- lahrl kiinii hier iialiirlicli iiielil die rede sein. 2s. lecmina [== legniina) \oii Eberl mit unrecht beanstandet; der rhythnius verlangt die conlrahierte l'orm. .'5. nur bei einif^cn isl sie l)estiniiiil);ir. Ilciin iih II lüllf nHVnhar ridrli in die zweite hiilfte des jalires 1024, als der kaiser in Bamberg (luons Bavonis) lte{;rabeii ward: darauf weist die lebbalte anrede v. 'f^ — tO. — das lied auf die kaiserkrönung des .Saliers (2().iiiiirz 1027) sowie auf Fleinriclis III königs- krönung in Aaelien (ll.april lo2^) verdanken gleichfalls noeh demselben jähre 22 ZUR MITTELLATEINISCHEN HOFDICIITUNG. 31. Eb. regna. 58. Eb. praecepit. die befserung verdanke ich so wie jene in flor.3 hn piof. M.Haupt. 61. Eb. emendendo. vielleicht ist emundando zu lesen. 64. Eb. flamendmn, was ich durch et lamentans ersetze, auch dürfte lamentantium (ohne et) stehen. 70. Eb. puella. 73. Eb. verbo. 74. Eb. quid. 78. Eb. (sinnlos) postra. gemeint ist die edomitische haupt- stadt Bozrah aus Jesaia 63,1, wo übrigens tinctis vestibus de Bosra (wer ist der mit blutrothem gewande von Bozrah kommt?) sich auf die Vernichtung des erbfeindes Edom bezieht. Mod. florum. 3. El), modulus. 11. ich schlage vor, Caesaris dum ore fallax. 15. Eb. venat'und 16. interferam. '' 26. Eb. bisarum. offenbar werden hier geldstücke zu verstehen sein, deshalb meine änderung nach Ruodlieb H, 212 s. 140 (span. peseta). Schmellers Vermutung dafs pisa (= pesa, pensa) eine summe geldes bedeute würde aber dadurch nicht bestätigt. Heribert. 10 und 11. Eccard schreibt nur quivis vitae siti fragiU, was keinen sinn gicbt. vielmehr lehren die correspondieren- den verse dafs eine zeile ausgefallen sein mufs. 19. Ecc. concinnamus. 47. Ecc. centus sui. 50 — 52. Ecc. scandit dextram nolae viam Phitagorae. was Pythagoras hier thun soll sehe ich nicht ein. die biographen er- wähnen zwar beiläufig Heriberts beschäftigung mit griech. philoso- phie, doch dünkt mich dafs die gelehrte färbung mit dem naiven tone des ganzen t-edichs hier übel contrastiere. ihre entsteliung-. — Heribert, l'rüher kanzler Ottos III, führte den stab zu Köln 999—1021. vergl. die Bollandisten zum Ki.uiärz (band 2 s. 464f.). seine le- bensbeschreibung besitzen wir auCserdem ^on einem trierischen dichter des 16 n jhs. Matthias Agricius VVitlichius in 16 elegien. die encyclopädie von Ersch und Gruber 18, 175^^ führt diese noch als ms. auf; doch finden sie sich längst gedruckt, Köln 1572, unter dem tilel ' vita d. Heribert! archiej)isco])i quondam atque principis electoris Coloniensis primi, ex antiqua fideique plena historia decerpta', kl. S, mit beitragen zur geschichte des klosters Deutz (cas- trum Tuitiense), das auch in den versen 103 — 105 unsres leichs gemeint ist. ZUR 3nTTELLATEINISCHEN IlOFDICilTUNG. 23 60. ponlificalem darf, iinf^eaclitcl das wort v. 55 in ganz andrer bedeutung; sU^liL, nichl hcrrcniden. 65. Ecc. cui. meine befserung lial die vorausgehende beschrei- bung v.33('. im äuge. 67. Ecc. Ovis et ovilis, und (iS. connnissi. 70. Ecc. pateretuj" pene, obgleich v.75 richtig audierunt. 85. Ecc. compassiones, wodurch sinn und reim leiden. In obitum Ileinr. 6. magni stört den rhythmiis ein|»(indlich. ich halte das wort für spätere zulhat, äbnlich jenem sui>ito in mod. Lieb. 8, das Haupt schon 1836 in den altd. blättern mit recbt aus dem texte verwies, dergleichen einschiebungen zu gunsten bevor- zugter personen oder auch um den elfect zu erlidlicn linden sich nicht selten, des hymnus in obitum Conradi Sal. (Ecc. s. 57) ent- hält 111,5 eine ganze zeile die olTenbai" spätere Fälschung ist. 22. Ecc. subdit. 27. vivit. 46. tinem. In Conrad Sal. 8. et fehlt bei Eccard. 9. Ecc. concinnantes. 11. ilh mufs noth wendig ergänzt werden. 21. Ecc. vocet. 28. Ecc. hie non variam. 30. se movendo. 40. providentiae. 54. viro. 77. fidem. 85. gaudent. 101. vielleicht ist agite zu lesen. 102. Ecc. princii)i. Auf die Krönung Heinrichs III. 27. Ecc. servare. 29. aeterna. 31. gaudent. 35. regnet. 37 — 38 scbreibt Eccard postnmus anni ret — die stelle ist wohl nicht mit Sicherheit zu eniendieren; aus v. 42 geht bervor dafs hier der tag angegeben war (ostern, H.april 1028) und die vorhan- denen Worte lafsen vermuten dafs der dichter noch auf die alte sitte 24 ZUR MITTELLATEINISCHEN HOFDICHTUNG. bezug nahm das kirchenjahr mit ostern zu beginnen, vicileichl ist zu lesen postumi anni (= novissimi) rilu paschali oder poslumo anni (sc. die) rite peracti, doch glaube ich eher, der abschreiber gerielh nach v.3S in die fol- gende Strophe. 59. Ecc. juva. ■ .■n. KARLSRUHE. CHRISTIAN W. FRÖHNER. DE UNDEGIM MILIEUS YIRGINUM. 10 I Dilectus ecclesie sponsus est candi(his et ruhicun(his, electus e\ milibus. huic con/brmatam ., /ecunda wisit hritannia ;. ... sponsam ex wultis; nam que milibus electum inmolauit exercilimi, uirginilate candidum, passione pm'pureum , undena milia «irginum que cum sexu «icerunt mundum •t)H-Y /;- 'v: r.ftlV,-:;!,',' > f < II /deo quocumque /er int, sequuntur 1.5 «gnum. 0 ierusalem fihe, cum maria jjerpetua uirgine pro nobis exorate; xpyctvm uenerantes 20 deum adoremus, regem regum qui in celis uirginihus sanctis ho die palmam dedit eternam. ■- (ff't P) PC DE UiXDErnr Mri.mrs t trcjm m. 25 III insigncs spoiise xpi 25 (i ynicrililms rtuuis /^luliciliain doo «niahilcm lidclitcr flinaucrunl. . /|is(' uero /iil<'gTitali.Mn pucricic r/üinino >h'o .^ ,'{() suo consocrarunt. (|uaniin iiieiUium /iilialiilalor est cristus (|iii roiisolalioiiis Äulatiiiiii <-(mtra tril)iilation('in 35 iW'is scmpcr ni^cril. IV .sacralissiina iiirginitas f/(M) f/ispouentc in .siio . ullcicnlur lilii 55 in Iclicia f'\ fMdlacinnt'; ^Mldncrnlnr in It'inpluni rrgi doniino. (wii'dciliiiliuii: dt'i" vt'i'sc 55 — 57.) VII U. fMinalis orhita . . • ^ Uüluiiun nubis 26 DE UNDECIM MILIEUS UIRGINUM. 60 suscitat gaudia, dum hac die tot uirginea cesa pandit milia. quariim in numero cum sua duce «rsiila 65 fulsere ut sydera jjinqosa et cordula. (Wiederholung der verse 61 — 66.) gloria patri et filio et spiritui sancto. (zweite Wiederholung von 61 an.) VUI he sunt que Mon nubunt 70 neque mibentiir, sed sunt sicut angeU dei m celo. ' ^deo laudahilis uirginitas quia et in martyribus reperitur 75 et ipsa martyres facit. IX »werito mirantiu- et angelis comparantur . et angelorum domino comparantur, beate estis uirgines 80 sancte que gaudiis celestibus perfrui meruistis. beate ! uindica ! " X R. reddet deus, 85 si tale est regmim, feUciter uh^gines. «inciuit mundum que post wictoriam winci won worunt; 90 beate de prelio redeunt ac hostes «ictrices moriendo dewincunt. (Wiederholung von 88 an.) DE UNDECDI MOJBUS UIRGINUM. 27 XI R. egregia iiirginum lurba rtl) «rsula 7Tgis lilia 95 congregata /•oniam fldiil oraiiili causa. reuersa colonie a paganis occisa rriuliiin centesiinum 1(10 domino obtulit in holocaiistum. XII iiirgines passe binas stolas accipiunt, ([uoiiiani m terra 105 äiueninn du|)liciter ^os^idebuiU fructiim. gloria ^^atri et lilio et spiritui sancto. ad cai'. uirgines sancte dei 11(1 nrate pro nobis, ut srelerum j/eniam per ?(os atcipere mereamui". Xin R. aiidiui ?(oceiTi de celo »enientem, 115 *Menite onines »irgines sapientissime, oleum recondite. in «asis «estris, dum sponsus ad»enerit.' 120 media nocte clamor factus ecce sponsus aduenit. \l\ lieate steriles et uentres ^ue «on genuerunt, ft beata jd)era 125 f/ue »on /aclauerunl. »t /ilium et sicut rosa ante dominum 28 DE UNDECIM MILIBUS UIRGINUM. uirgines tote sanguiiit' riil';t'l>uiit, 130 ([uoiiiain 0}>(iiii:ini partom cN'gcrunt. XV Sion omnos caitiiml uoihimi /stutl, sed quihus f/atuin csl' (J'ml (/oniinus. Mil (loiisclhcn Versicherung«'!! die irli bei den inillellafeinisclien hofweiseii aussiiraeli üherreiche icli liier den Ireuiideii gnuidliclier rorschung ein gedieht das, in mehr als einer liezieliung den behan- delten ähnlich, auch dem gleichen sängerkreise und dem gleichen Jahrhundert angehört, meine aulgahe. die nüthige slruphische glie- derung herzustellen, war. ich gestehe <'s, leichter und schwerer, jenes, weil die enldeckung eine neue ist imd das mamiscripl selber die nieislen ahscimille an die band gab, dies weil Irolz dei' liand- schrillliclien naebhiire das melrische gefühl keine belriedigung mehr fand, ein pergameniblalt aus dem Ion Jb. unler den sannnlimgen der Universität Freiburg (nr 9.) enthält die mitgelheilten verse, deren texl ich so getreu wiedergab als mir überhaupt die entziü'erung mög- lieh war. ein paai" unbedeulende lücken, wie in v. H). habe ich slili- schweigend ergänzt, um den zusannneidiang nicht unterbrechen zu müfsen; aber am schlul's, der an und für sich wohl genügen mag, l'ehlen noch etwa 4 — 6 zeilen, die von sjjäterer band ziendich sorg- l'ällig ausgelöscht sind, imi räum l'ür den tilel der lolgenden aulsätze (Augustinus, de praesenlia di'i und retractationum liber) zu gewin- nen, die anwendung einer linctur wurde mir leider nicht geslallel, und ich zweille auch ob sie diesjiud zu einem resultate geführt hätte, übrigens ist das vorhandne selbst zum grofsea theil schön gescin-ie- ben, mit den leichten abkürzungen jeiu'r periode und nuisicalischen noten, wie sie noch bis lief ins I4e Jh. ül)lich waren ((ierbert mu- sica Sacra 2, 62). für die stroj)henal)theihmg konnte nur das im texl oft, aber unregelmäfsig wiederkehrende R[esponsio) benutzt werd(Mi. ebenso die angäbe der Wiederholungen, welclie wahrschein- lich ein allgemeiner clior übernahm, beides läfst auf kirchliclien ge- brauch am 2 In oclober, dem Jahrestage der heihgen (v.2o und 58), schliefsen; die band des Schreibers nennt sich zudem auf dem letzten DE ÜNDECBI MTLTRÜS lIIRr.rNUM. 29 blatte des ms. eine celica de.vlra; daraul' leiten aiicli die gehellonneln in den versen 15 — 20, 67, 08, 107. lOS. nur nuielih- ich die küi- /eren n'sixinsorien v. 82,83; 49,50. die niaiiclMnal ^anz aul'ser dein zusanuneidian^ stehen und wohl nur aul' das niissale des (estlags hezui; haben. I'nr spälere einsehiel)inii;en hallen, deiui selbst die al- lillei'alion stül'st sie von sieh. Von «ierinfiereni einlhilse aul' die rliylinnisehe ghederunj^ nius- len diesmal die m(>tra jener einzehifU stellen bleiben, welche zwar an sich hinlän9 !'s v\u\i' laiilei' melia die ich schon in dem cyclischen leich hirli/ta roeloruiti nachwies, und wenn man nicht iu abrede stellen kann dal's andere deiitungen jener abbrevialnr möglich >;iin zu machen, weich einen willkoniumen heitrag hier die; litleratur lU'V deutschen niysliker erhalten hat. das lehrte ollenhar schon eine Ihichtige vergleichung mit denjenigen predigten Taulers die wir be- reits nach hss. gedruckt besitzen, bekannt ist dals die Unkenntnis der ersten heransgeber sich die mannigfachsten änderinigen erlaubte, nicht hlols niederd(mtsche werte durch scbriftdeutsclK! ersetzte und geschmacklose paraphrasen und erläuterungen einschaltete, sondern auch dunkle ausdrücke, welche dem Verständnisse der zeit schon lerne lagen, ganz übergieng. als etwas gewöhnliches erscheinen grundfalsche auslegungen, die ebensowohl den Zusammenhang stö- ren als den leser abschrecken und deshalb jene ausgaben schon längst uniirauchbar niachten. alier selbst die neusten einzelabdrücke, z.li. bei NVackernagel (denn Heinrich Kurz, der ihn blofs wiederholte, kunnnl hier nicht in betracht), würden durch eine vei"gleicbung ge- winnen; manches unklare kaini durch die hier gefundene hs., so be- schränkt ihre anläge ist, nun beseitigt werden, ich will zur Würdi- gung des inhalts. aulser der reihenfolge der predigt<'n, das kürzeste stück (die beichllormel nr 2r)| hersetzen; eine inangelhal'le und un- gleiche Orthographie sowie die schon etwas modernisierte spräche wird man bei künftigen ausgaben leicht in die ursprüngliche um- setzen können. 1. BEICHTFOILMEL. nüt disen Worten mag man in der gemeinde v(in tegenlichen schulden bihteii: ich gib mich schuldig, daz ich gesnendel lian niil uelen vnd nnl vinuiez/.en gedenken, vnd die in minie gezite vnd ge- bette, die ich solte fuer kumen hau mit gnoien gedenken: daz mir min vntlisse gemäht bat; — vnd mit worlen an vnnuez/en \miI fruchlberigen Worten, an stille brecheiie iin steten an ziten. ila es nuet gevriobi in was; mit snellen Worten vnd uelen Worten an zvo vil Worten, an herten. an s])ollii lien, an \nvürselienen vnd an nns- selicben vnganzen, vnd ouch \nvridelichen Worten; — dan nüt wi-r- ken, mit vnllisse min selbes vnd gotz willen, vnd nnns ordens vnd mins kores vnd niinre gesezze, nnt vngehorsamikeit vnde nüt \n- danckenemkeit, daz ich got miet in uüiniei). noch in lidten xnd sinen mauvngen nuet envolgen, vnd minen sweslereu iivel gvot bilde in 32 HANDSCHRIFT VON TAULER. hau vor getrage, als ich billicheu solle, vnd daz armvete vnd dif kuesdieit vnd die alles daz gehorsam vnd alle die ding, die ich gölte vnd (lerne ordene gelohel han, nuet gehalten in lian. diser vnd aller gib ich mich schuldig. alsus moegent ir ueweren a})plos lieisriien vnd moegent denken oder sprechen: lieber herre, molile ich dar komen, vnd wer ich vri, so wolle ich den ap])los suochen vnd holen, es wer durch rin durch sne durch naz vnd kalt, vil lieber valer, nv ich nvel me in mag, so gan ich dar mit minre begerungen, daz du mir dine mille almvosen gebest, dez appelos vnd aller der guoter vebungen, die in dem gotz hus vnd in allen enden geschehent, vnd gebest mir appelos aller minre sünden vs dinen fliessenden niinnen wunden, da alle gnade ist vs geflossen! — du moehlest dis also begerren mit glouben vnd mit getruwungen dirre worte, alz vil daz du alle die well fuerbas rilltest. , , n. INHALT. Die römischen Ziffern bedeulen die Seitenzahlen des Raseier drucks von Adam Petri 1522 (herausgeber Joh.Rynman). die an- gäbe der tage, an welchen die einzelnen vortrüge gehalten wurden, sind, soweit sie nicht in parenthese von mir selbst herrühren, im ms. Zusätze späterer band. 2. (auf montag vor dominica in palmis.) die 3 ersten blätter fehlen, das vorhandne halbe beginnt mit 'da geet nach dem durst' (XXIX=0, der vollständig erhallene lext mit 'ellich die sterben' (XXIXi). 3. die bredige an dem XII. sunnentag noch der Irinitas. die schrifl die loetet vnd der geist mahle lebende, es sinl zwei We- sen, zwo wisen i) des Volkes vnd del fründe golz (C). 4. an der vffart tag. unser herre ihc für vf zu himmel. (XLI^'.) 5. an der heiligen drykünng oben. accipe puerum et matrem eins. e( vade in lerram israel. das man die heilige wunnenkliclie geschrift in dem heiligen ewangelium lu- sent werbe vber lese vnd bredicte vnd vber dehte, so vindet man ie ein nuwe worhcit, die nie fundon Avart von den menschen (V^')- 1. jiiicli die Str.'ifsljurgcr liaiulsclii-irtcii liaben die seltsame wiederholuii}?, vergl. Wackernagcl LB.1,S5S. HANDSCHRIFT VON TAULER. 03 6. in clor pinlstwudien. fslolt' |iriul('iU('s et vii^ilalf in or;i(iüiiilius. (XLIX'*.) 7. an sand laurenz lag oder an eins andmi niarlcrcrs ta^;. unser herre sprach Svor niii' dienet, der sol niii' vulgen, viul wo ich hin, do std ouili sin min diener.' (CXW.) b. sie iohannes schrihet in dem ewangelio, eayplias sprach 'ir enwissenf nvi. noch enih^nkent nvi, es lüget sich daz ein menscli sterhe Inr daz vc.lk.' iXXXIUK) 0. die ewige worlieit vnsers herren iim \[n lief ges|iroclien 'jnm ioch daz ist senlte, vnd min hürde (he ist Hiit.' (XMl''.) 10. (h'r XX. sunnentag noch der trinilas. ecce praiuhuin i)aravi (CXXIJI.) 11. man hegat hüte den tag der edelen iuncl'rowen sancte cor- deh'n. (CXXli'.) 12. disse hredig Hfs man. so man daz atla Inn h'it. similc est regimm celoruin homini patri l'amihas. (XIX.) K). in der ersten vastwünchen an dem i'ridtag. erat l'estns iudeornm. (XXU.) 11. der andre snuentag in der vasten. iiic ging vs vnd ging in die ende der lande tiri vnd sydonis. (XXIV.) 1 5. an der vfl" fart tag. do der minnenkliclie xpc vs dem herge olyueli mit sinen geminten iimgern gessen hette. (XLIII.) 1 G. (h'r in snnentag noch der ort. der osleren nnser hern; ihc sprach zv sinen geminten rründen 'es ist vch nvtze, daz ich von vch var.' (XXXM.) I 7. an der \ff lai't tag. (hs ist der von ich genomen ist in (h'n himel warf. (XLV.) 18. an dem zinsllag in (h'r pinlstwinu licn. unser herre iiic x|)c sprich zu sinen gcminlcn iimgeren '^ \uv war sagen icii vch, so wer niiit in ge( (huch die lüie.' (I.V'.) 19. an der (h'iuahikül lag. (hs ist der minenkhche lag daz man heg(,'t (he heiiii;e wmmenkhclie huchwirdige (h-iuailikeit. (LVII.) 20. (am tage corporis chrisli ). der min Heisch isset vnd min IjIiiI trinket, der hhhel in mir \nii ich in ime. (LXIII.) 21. an dem XI smieiilag noch dei' Irinilas. (lau iiomines ascendenml ul orarent. (XCMI''.) Z. f. 1). A. \I. . 3 34 HANDSCHRIFT VON TAULER. 22. an dem V. sunnitug noch der tr. vl)er die epistel. omnes unaninies in orationc cstolo. (LXXXIV'.) 23. an dem YHI. sunentag noch der tr. qui spiritu dei aguntur. (XCH.) 24. dis ist ein gute lere vnd ein heilige manvnge: kindere icli ratevch. (CLXHI.) 25. dis ist kurtze hihte. (CLXHI'^) CHRISTIAN W. FRÖHNER. BREVIER DES PALAESTINAPIEGERS. Im besitz der Universität Freiburg (bisher nr44) fand ich ein dem anfang des 15n jhs angehöriges reisebrevier in manuscript vor. es bestellt aus nur wenigen pergamentblättern in duodez; anfang und schlufs sind durch den häufigen gebrauch unleserlich geworden, auch sonst die charactere nicht mehr deutlich und halb erloschen, um so merkwürdiger erscheint der eigenthümliche Inhalt, der aufser den gewöhnlichen gebeten zwei mhd. glossenlieder über die anti- phone Salve regina und den englischen grufs, mehrere wundsegen und exorcismen und endlich eine detaillierte beschreibung von Je- rusalem Bethlehem und ßethania enthält, es ist immer interessant tiefere blicke in das geistesleben solcher männer werfen zu können, denen die poesie des glaubens ein so gefahrvolles unternehmen zum bedürfnisse machte, aufserdem lernen wir die Vorbereitungen ken- nen die man auf jene fahrt zu treffen hatte, die gefühle mit denen man sie antrat, die eindrücke welche der pilgrim erhielt, der Samm- ler des buchs war offenbar ein mönch, wie seine kenntniss des la- teinischen und der kirchengebräuche, seine bibelbelesenheit und die ängstliche Sorgfalt beweist, alle ablal'sstätten anzumerken', er schrieb sich diese gebete zum eignen gebrauch; daher jene heil- 1. hie sint merklich die stet des hailigen lants, vnd ist von bassow an der bort (pl'orte?) bifs gen roiua ain (?) tiitsch mil. da hebt sich daz hailig lant an, vnd ist von roma gen iherusalem VI tiitsch niil in der selben möfs. vnd ist den zeuierkent, wen du kunst gen iherusalem, wie fer von ainer stat zu der andren ist. da den gut rristus gewandlet ist, da ist uerzaichnet in disem biichliii. wa ablals aller uergangen sünd Aon pin und von schuld ist, da ist ein ki'iiczlin, wa aber ablals ist \ II jar vnd VII kären, da ist ain ringlin an disem büchlin. JUIKVIER DES PALAESTfNAPILGERS. 3.') sprüclu' zum sclnilz p^iicii kiMiiklicilcii iiinl riiiHllicIicii ül)crfall; spälcr ersl, nach seiner rückkunll. wurden die heiligen orle notiert, nachdeni er sie aus eigner anschauung kennen gelernt lialle. denn nur so linden die nianniglaclien speeiellen züge seiner arbeil iine erklärung-. die spräche ist die vun Ohersclnvalieii. und wenn im text seiher (note 1) die fahrt von den thoren Pal'saus an heschriehen wird, so geschah dies wohl nur, weil sich von dort aus die hoste reisegelegenheil fand. I. SAxNCT lOIIANNS MLNNE. (vorgl. iiiytlidlopic, 2e tiusg-. s. 54.) dis ist saiil Julians miiui, da wonet got der vil hailig crist ynn. daz getranck gesegen vns der gedanck, daz gol gedacht do er alle ding guten volhracht, do er au dem haiigen crücz sprach 'cousummalum est, alle ding sint. volhracht!' in dem uammcu dez valters vnd des suns vud dez haiigen gaistes. amen. II. PFEILSECEN. Uilinlicli ein l)lulsop;<'n im jinliiiiif;- der iii\ llidlogic, Ic ausg. CXLI.) Longinus aiu Miiul iiid waz. dei- vnseru lieiren in sin recht silen stach: er wist nil waz (.-r an im räch, dar vfs ran wasser vnd Idut. in (lein iiiiiiiiMi zi'ich ich daz jilil yseu vis. iu gottes nauien. aiiU'U. sprich \ pr. nr. viul V aue maria. 2. iti bfliik'liem sictit inaii daz lius dar ynn di-r sälig; elyas geborr. ward, dar iiacli ul' die rcclileii liaiid li\ di-r .slraul's ist ain ackcr, danirain bur erwst'ii sUU', viid wurden zii sUiii iia
  • . el ihesum. liciicdicluui. (Triicliim. zu dir lialicu \\ir alle |»llirlit,, uerlaul's vns au dein cude nicht. wir luillen zu dir mit ganczeni herrzcn, o uiaria Nvond vns vnsern schmorczen. wir sünl'czcn vnser sünd . irow schafl' daz vns der bül's nil sehend. vnd wir ))e\vainet die sünd grois, so hilf vns daz wir werdent diu hus genos. vnd Iröwe die mit dir sind. die lals werden dinü kind. die zeher der ougen süllen wir uergiessen, t'row lafs diu tugend zu vns fliessen. die tal diner grundlosen giiti vor allem laid Irow vns hehiite. zierliehü mngt gar lugenden rieh, dar vndi selilüfs vns ul' das hymeh'icli. dar vmb wir eren vnd lohen dich mit gutem willen gar güteclich. in diner vogly wir alle syn, dar vmb hehül vns uor der helle pin. vnser leiten an dir staut, wis vns daz pfad daz zu den ewigen Iröden gaut. l'röw die dir hie sint mit, den soltu gelten den ewigen frid. diu will werd erfült an vns durch die fröd dines liebes suns, diu harmlierezikait sol fdjer vns gan, wau wir uor gericht müssen stan. diu ougen vnd din gütlicher seliiu süllent vns uor got ansenheul sin. zu vns ker dich mit dinem trost. daz wir von Sünden werden erlöst. hekcr alles daz an vns mifsuäliig ist diudi (liuen sun ihesum crist, vnd iliesuni den höchsten gol vnd den edlen küng saltaoth. gesegneter got alpha et o, mach vns an der selo irow. ain Irueht diner starckcn fi-ueht grofs. as BREMER DES PALAESTINAPILGERS. die von diner claren gothait flofs, ventris. dins libs mit volkumer tugent gar. zetrost die vns ain sim gebar. tui. dinen götlichen trost du vns sende, so wir schaiden uon disem eilende, nobis. kum vns ze froden vnd ze hail, so über vns gaut daz leiste vrtail. post. dar nach gib vns daz ewig leben, daz vns von gol ist geben. hoc. daz vns daz wider far, daz helf vns die magt die crist gebar, exiliuni. nach disem eilend ist vns hilf not, hilf vns durch dines kindes tod. ostende. zaig vns dinen hosten hört, der von dinem lib geborn ward. IV. DISS IST DAZ CxULDIN AUE MARIA 3. difs nachgeschriben bet sol man sprechen dristot vnd zu iegli- chem anuang ain pr. noster vnd ain aue maria mit zertanen armen. ave. got grüfs dich iunckfrow riche. nieman kan diner wirdikait geliehen, wan du haust es mit got von hymelrich. du haust besessen der fröden stat, dir dienet aller engel krön vnd alles daz da lebt, daz nach diner hulde strebt. .• wiltu sin berait? du süsse iunckfrowe, ach daz ich dich müsse schowen , des solt sich min sei frowen. 3. auffallend ist dtils die glossierten worte hiei' gleichsam aiifserhalb des gedichts stehen, während sie sonst nolhw endig zum rhythnius gehören, den schluls bilden mit recht die werte 'benedictus f. v. t. Jesus', denn die lieder über den englischen grui's gehen alle nicht weiter, ein einziges bei Mone 2, DO glossiert noch 'sancta Maria, ora pro nobis'. ■' .' RREVIER DES P ALAESTINAPILCERS. 39 , vnd war min sorg gar gelegen, in ganczn Irüdcii wi'Al ich leben, ich l)it dieli maid (hirch dinen nannnen, daz du mir hellist inincn kuiniiier tragen, den ich in disein eilend lid, daz ich ewencklieh by dir belib. gracia. din gnad ist vnuersehaiden: wer dir in nöten sincr kuninier clagt, der kunier ist nümer so grofs, du machest in alles I)resten lofs. lal's mich in dinem dienst ersterben vnd bewar mich uor der piii. hiir maria vfs scbnierczeii vnd erlrüw mich in gedulligem herczen. plena. du bist vol aller gnaden : ich bit dicIi maria iunckl'row süfs, daz du erlüchtesl min synn, daz der liailig gaisl wone dar ynu, daz ich juiüs loben dich vnd din kind l'ür alle iidenscben ding. duminus. der hör ist mit dir vnd baut dich vis erkorn. von dinem zartem IIb ward er geborn . menschen vnd idlen sündern zetrost, wan er vns gar tür erlost mit sinen haiigen fünl' wunden vfs der bitter helle gründe. also lös maria mich von laid, so sich min sele von minejn libe schaid. tecuuj. luil dii' wonct der bailig gaisl zu allen zilen, alz du wol waisl. diueii gebenedicten vnd gesegneten ,sun bit, daz er mir ze helle kum, wan ich von hynnan var. daz er min armen sei bewar. iO BREVIER DES PALAESTINAPILGERS. benedicta. gebenedict vnd gesegnet ist din krön, funden bistu schön, der hailig engel ward dir gesant, do er dich allain vand. •> er braucht dir schöne mär von iliesuni unsern herron, wie du den göltest enphahen vnd da hy raine magt behben. , I . ' rain waz er in dinem hb, rain soUu ewenclich bliben. • tu. du bist die hyniel port; du erschräckt von d(^m wort , daz der engel zu dir sprach, 'du solt geberen on vngeniach ihesuni daz kint loblich.' der hailig gaist kam in dich, dez obrosten kraft waz mit dir: maria, in minen nöten kum zu mir, in mulieribus. ob allen frowen ])istu sunnen dar: daz seit die geschriit offenbar daz nit von fröwlicher zucht me kam so rain IVucht - ■ . ." so von dir allain. ich ])itt dich , maria rain , daz du mir helfest durch din wirdikait zu der ewign sälikait. et benedictus. vnd du bist die benedict genant, din nam ist wit erkant ' ' '^^ in menges guten menschen numd, daz dir dinet zu aller stund, waz wiltu da wider geben? -■'■^^- fröd vil vnd ewiges leben. fructus. ain frucht von dinem libe kam, daz ist dez waren gottes lam; daz lamb haisset ihesus. BHEVIER DES PALAESTESAPILGERS. 41 (laz liiiiit ilicli ycliciicdid vnd gescf;net alsus ol) allen wiliLMi. 0 inaria, IWsl iiiicli an niiücin übe, bifs (laz ich min sniui gebülö: (lez bitt ich dicli, niaria suis, nach rechl vnd nach gnaden, so holiüt mich uor der helle plagen. vcnfris. dines libs rainikait die erkies got zii siiicr cwikait, do wolt er selber ynne woncn: den bit daz er mir zohelfe kum, wan ich von hynnan schaid. daz er mir zetrosl knm l)ey sin Ilaisch vnd ouch sin ])lut. maria, hall mich släl in diner hut. lui. diner hilf ich l)eger. maria imiler mich dcz gewer, » \van icli uor gcricht slan vnd nit mc ze bittend han, wan für die armen sei allain, maria nuiter rain, so büt mir diner gnaden band vnd zer brich mir der siniden band durch (lines liehen kindcs tod; so Nvirt uolendet all min not. amen. daz wcrd war. ' • got bring mich selber in sin schar, in sines vatter rieh; so werden wir siclierlich von allem \ve enhiuiden durch sin haiigen ITuil wunden, amen. CHRISTIAN W. FRÖHNER. 42 ZU WOLFRAMS PARZIVAL. ZU WOLFRAMS PARZIVAL. (vermehrter .abdruck aus den berichten der k. sächsischen gesellschaft der wilsenschaften 1849 s. ISGff., 1853 s. Iff.) Für die erklärung der gediclite Wolframs von Eschenbach, die sorgfältiger erläuterung hedürftiger und würdiger sind als die meisten dichtimgen jener zeit, ist wenig geschehen und Lachmanns abhand- lung über den eingang des Parzivals hat keine nacheiferung geweckt, sondern nur einen eiteln versuch anderer deutung. das wichtigste freilich, die volle erkenntniss der selbständigen kunst mit der Wolf- ram seinen Parzival gedichtet hat, bleibt uns verborgen so lange Guiots gedieht verloren ist: aber das verständniss des einzelnen läfst sich weit mehr fördern als man für nöthig oder möglich zu halten scheint, sind doch erklärungen imbeachtet geblieben die längst gefunden waren, so wird der katoh'cö von Ranculat (Parz. 563,7) als unverständlich übergangen, obwohl schon Wilken in seiner geschichte der kreuzzüge 7,42 den aufsclilufs gegeben hat: der catholicus ist der patriarch von Armenien, der seit 1150 seinen sitz in Hrhomgla (d.i. Römerburg) oder Kalaherrum am Eufrat hatte, wenn also Galoes 9,3 sagt wcerslu von Gylstram geborn oder körnen her von Ranculat, so meint er, wie auch Lachmann sich an- gemerkt hat, 'wärst du im fernsten abendlande geboren oder fern- her von Osten gekommen.' denn so wenig ich Gylstram nachweisen oder deuten kann, so zweifle ich doch nicht dafs derselbe ort oder dasselbe land unter ähnlichem namen in der Gudrim vorkommt, 1164,3, es was nu worden späte: der sunnen schin gelac verborgen hindern wölken ze Gnstrdte verre; imd wiederum diesen namen hat schon Jacob Grimm myth. s. 705 mit einem namen im Morolt ver- glichen, wo eine Stadt da diu snnne ir gesidele hat in der Stuttgarter handschrift und in dem alten drucke Gilest, in Eschenburgs hand- schrift Geilat genannt wird, anderes konnte finden wer sich einige mühe gab. Im achten buche des Parzivals (403, 26 ff.) reiht Wolfram an das lob Antikoniens nach seiner art eine anspielung die für seine zeitgenolsen und landsleute gewiss leichtverständlich und anziehend war: enträtliselt aber kann sie auch noch von uns werden. toas si schoen, daz stuont ir wol: zu WOLFRAMS PARZIVAL. 43 nnt hete si dar zuo rehton inuot, daz was gein werdekeit ir (judl; so daz ir site und ir siu was gelich der marcyrdvin diu dicke vonme Heitstcin über al die marke schein. wol im derz heinllchc a)i ir sol prüeven! des gelonbet mir, der vindet knrzewile da bezzer denne anderswä. ich mac des von frouwen jehn als mir diu ougen knnnen spehn. swar ich rede ke'r ze gnole, diu bedarf wol zilhte huote. ■ c nn hcer dise dventiure der getriuwe nnt der gehiure: ich enruoche vnib d'ungetriuwen. mit dürkelen trinwen hant sc alle ir scelekeit verlorn: des muoz ir sele liden zorn. so vi(>l ist klar, die inarkgi'i'ilin dcron scliüiihoit über dio ganze mark geleuchtet liatle \\;\r nucli am lejicn als der dichter ilir loh in seine erzäldung tloclil und mit ehrbarer niiene gegen missdeutung ver- wahrte, eine gescliichtliciie erkläiinig dieser stelle hat meines wilsens nur herr von der Hagen M-rsucht, miinu's. 4, 201 : andere lialitMi ihiu nachgesprochen, ohne priilüng oder bedenken, aber be- denklich ist seine erklärung scimn deshalii weil sie von der lesart hertstein ausgehl, die in jungen haudschrÜten uiul durch einen feh- ler in Müllers ausga])e sieht: die beiden alten handschriften haben heitstcin. diese lesarl . an die sich die deiilung hallen nnifs, kennt herr villi der Hagen aus der Jb'idelherger liandschril'l 'M\\\ aber er verwirl't sie. weil Heitstein ein unbekannter name sei. mm vermag er zwar auch keinen Herlsleiu nachzuweisen, aber ein oberpfäl- zisches ib'rtensleiu, das jelzl Hartenstein heilst, ein schlol's mit einem Hecken, etwa ^ier meilen von Nürnberg, weil mm auch Hdheidturg in der Olieiiilalz liegt, so soll die markgrälin die WoH- lam leierl die gralui Malhilde von Wal'serbiu'g sein, die in erster ehe mil dem gral'en Friedrich von Hohenburg, in zweiler mit dem markgral'en Iticlhdld mim NiiIiIhu'l: \frni,ihll war. wie hillii.' dies alles 44 ZU WOLFRAMS PARZIVAL. ist braucht nicht gezeigt zu werden, am wenigsten wenn eine sichere auslegung der woH'ramischen anspielung sich gehen läfst. Der Heitstein (in Urkunden findet sich Heitstein Haustein Hate- stein Hattstein Ilettstein Haitzstein, jclzl schreibt man Haidstein) ist ein steiler drittehaihtausend fufs holier l)erg im hairischen walde, in der gegend von Chamm. noch jetzt sind burgtrümmer auf ihm vor- handen, ritter vom Heitstein lafsen sich im zwölften Jahrhunderte in Urkunden des vom markgrafen Dietbold von Vohburg im jähre 1118 gestifteten klosters Reichenbach in der Oberpfalz, fünf stun- den von Regensburg, nachweisen, in den sechziger und siebziger jalu-en Rudeger de Heitstein mon. R, 27, 19. 22. 24. 14, 424 {R. de Hettstein). Pabo de Heitstein (Haitstein Hattstein Hettstein) in den sechziger siebziger achziger neunziger jähren, m. R. 27, 21. 22. 24. 25. 26. 36. 40. 14, 421. 423. 424. 427. Airbo (Ariho) de Hatestein neben Pabo (14,421). dafs die Heitsteiner bei dem mächtigen dy- nastengeschlechte der markgrafen von Chamm und Vohburg zu lehen giengen, wie die anderen ritter der markgrafschaft, darf man als sicher annehmen, ein lehnsverhällniss in anderer beziehung zeigt eine um das j. 1200 ausgestellte Urkunde im codex traditio- num von Oberaltach, m. R. 12,74, nach welcher nobilis princeps Vohenburgensis marchio Bertholdns domno Baboni de Hetsteine tante amplitndinis in Ratispona locnm in quo domns construi debe- ret in beneficinm concessit eiqne post pancos deinde amios eundem locum prorsns in proprietatem tradidit. ich vermute dafs der Rnde- gerns de Vohebvrc der m. R. 27, 25 dicht neben Pabo de Heitstein erscheint kein anderer ist als Rüdeger von Heitstein und hier ein- mal von Vohburg heifst als dienstmann der Vobburger. nachdem die markgrafschaft an die herzöge von Raiern gefallen war kommen, so viel ich weifs, ritter mit der blofsen bezeiclmung Som Heitstein' nicht mehr vor, wohl aber von der mitte des vierzehnten jahrhun- dertes sehr oft Chamerauer zum Heitstein, im 12n 13n 27n 30 n 31 n bände der monumenta Roica, zuerst im j. 1343 Heinrich der Cameraner von dem Haitstain m. R. 12, 180. Chutirad der Cha- merawer von dem Haitzstein p fleger ze Chamb urkundet 1347. m. R. 27, 134. neben dem vesten ritter herrn Friderich dem Cha- mer awer zn dem Haitstain erscheint im j. 1385 Heinrich der Zen- ger p fleger ze dem Haitstain, m. R. 27, 296. ohne zweifei ward der Heitstein wie die ganze markgrafschaft Chamm von pflegern für die bairischen herzöge verwaltet. zu WOLFRAMS PARZIVAL. 45 Mit dem markgraien Berlholtl starboii die markgraleii vttn Chamm und Volibiirg aus und ilir gcMol licl an den herzog Ludwig von Baiern. die Ileichenhacher chronik bei Ülele rer. ßoic. script. 1,402 erzählt, anno donu'ni mccix PerthoJdKS marchio filius Die- poldi, qni in nniltis etiam benefecetat ecclcsiae, carens haeredibus obiit viii kal. lunii, et Urne marchia fuit devotula ad manus doniini Ludwici ducis Bavariae, cuins sororem üiem Berlholdus habnit in uxorem. qui Ludovicus electus est a fratribus in Reichenbach in advocatnm, salois instrumends papalibns et r^eyalihus, tali condi- tione adiccta, nt feoda a snis honiinibns oblata ecclcsiae in Reichen- bach, sicut murchio circa snos statuerat, cedant in ins proprietatis ipsius monaslerii, nnllo dubio remanente. JJerthoIds genialilin. die sehwesler des herzugs Ludwig von Baiern, hiel's Ehsabcth, wenn Anselm Meilier in seiner chronik von Ensdorl' (Mundi niiracuknii 1739) s. 310 diesen nanien aus aller und richtiger iiberlicferung genonnnen hat: er sagt von Berthold von Vohhurg. dessen todes- jahr und todeslag er wie die Reichenbacher chronik und ohne zweifei aus ihr angiebt, is sibi connubio iunxerat Elisabetham sororem Ln- dovici Bavariae ducis, memorati monastenii Reichenbacensis advo- cati. Huschberg in seiner geschichte des hauses Scheiern-Wittels- bach s. 355 verweis! nur auf Meiller. Al)er das iiilii- 1209, das in der Reichenbacher chronik ange- geben wird, kann nicht das todesjahr Bertholds sein, wie bereits der ritter von Lang bemerkt hat (Baierns alle grafschaficn und ge- biete s. 191f.). schon im Jahre 1200 sagt Berthold in einer Urkunde. (m.B.27,4l) noverit — fidelium nniversitas qualiter ego Bcrtholdus marchio de Voheburch reversns de Apulia temporibus Heinrici im- peratoris et corporis molestia (jravatus, qnicqnid avns vel pater mens pie memorie in honore dei et heatissime genitricis sue Marie et oninium saiictornm ecclesie deo militanti in Reichenbach divini- tns inspirali i)i prediis vel mancipiis contulerunt vel tninisteria(ib}(s suis conferoitibus vel collaturis liberam potestatem concesserunt, propra oris attestatione roborare et scripta mandare necessarium exislimavi. und im jaiire 120 1 tritt herzog Ludwig die vogtei über das klosler Reichenbach an. in der Urkunde (m. B. 27, 45f.) sagt er iura marchie nosfrae apud Chamb. Bertliold war also vei'stor- ben, weim aucli Lang irrig auf ihn anstatt auf den stiller des klo- slers die worte bezieht instar — bone memorie marchionis Diepal- di (so sieht, nicht Bertholdi) principis digne memoraudi. d.i mm 46 ZU WOLFRAMS PARZIVAL. herzog Ludwig ohne zvveifel alsbald nach Bertholds tode den be- sitz der niarkgral'schaft und die voglei über Reichenbach antrat, so ist Längs annähme triftig, dafs ßerthold im jähre 1204 gestor- ben sei. Sie wird durch Wolfram bestätigt, denn dafs das achte buch des Parzivals nach 1209 gedichtet sei ist höchst unwahrscheinlich; die markgrälin aber deren Schönheit der dichter vom hohen Heit- stein über die ganze mark leuchten läfst wird nach den gegebenen nachweisungen wohl niemand für eine andere als Bertholds gemalilin halten, er gebraucht das Präteritum schein, weil sie nicht mehr als markgrälin waltete; sie scheint nach ihres gemahles tode nicht mehr auf den Heitstein gekommen zu sein. Berthold von Vohburg erinnert mich an eine stelle in Wolframs Wilhelm, 381,2611., nu müeze in. als Weife, dö der Tüwingen ervaht, gelingen aller siner mäht: so scheu er dannen dm sige. diese an- spielung mit ihrem ironischen ervaht (dies steht in der besten hand- schrift, in geringeren vaht, bekämpfte) bezieht sich bekanntlich auf den Sturm den Weif der siebente am 5n September 1 164 mit zwei- tausend zweihundert mann gegen die Ijurg Tübingen unternahm, die stellen der chroniken giebt Stalins wirtembergische geschichte 2, 97. an diesem unglücklichen beginnen nahm unter anderen der markgraf Bertliold von Yohburg theil, und unter den neunhundert gefangenen die Weif verlor mag mancher dienstmaun und mancher knecht des Vohburgers gewesen sein, auch diese anspielung war also gerade Wolframs landsleulen sehr verständlich, den leisen spott durfte er sich erlauben, denn umgekommen waren nur wenige. Eine andere stelle des Parzivals enthält Ortsnamen deren er- klärung nicht weniger sicher ist als die des Heitsteines; aber dals sie in diesem gedichte vorkommen bleibt räthselhaft. im neunten buche erzählt Trevrizent dem Parzival 496, 15 ff. nnd dö ich für den Röhas durch dventiure gestrichen loas, ^ ,, ;,'c. „y-^v, ... dd kom eifi werdiu loindisch diet i(z durch tjoste gegenbiet, und 49S.2Ifl'. nz Zilje ich für den Röhas reit, drl mcEntage ich dd vil gestreit. mich dühtc ich hei dd wol gestriten : dar nach ich schierste kom geriten zu WOLFHAMS PARZIVAL. 47 in die witen Gand'tne. äd ndch der ane dine Gandhi ivart yenennet. dd wart Ithe'r bekennet. •■ ■ diu selbe stat ht aldd dd diu Greian in die Trd, mit golde ein wazzcr, rinnet. dd wart Ither geminnet, • dine basen er dd vant: diu toas fronwe überz lant: Gandin von Anschouwe hiez si da tvesen fronwe. ai heizet Lammire: ■ ■ so istz lant genennet Stire. i swer Schildes ambel Heben wil, der muoz dnrchstrichen lande vil. den von WollVaiii crwrilinten Rolias vermengt der herausgeber des Eracliiis s. 430, ungeslörl durch das niasciiliiiuin, die namen Zilje Trd Stire, die windischc diet, mit dein niorgenlaiulischen Uuhas oder Edessa. der llohas im Parzival ist der Hohitscher berg im steiriscben Saangaii. etwa sechs ineihMi von (lilli: Hohitscb heilst in Urkunden des iniltt'lallers Roas, Rohaz. die Greian ist die Grajena, ein Itacli der nordwestlich von P(!ttau am Gra jenaberge entspringt und diclit bei Peltau in die Drau lalh. goldwäschen in ni(>vers abhandlung ül)er das liantgemal eine ganze bisher iin\fis(andt'ne gedankenreihe des Paizivals (G, 7 — • 28) (lincli n'iclie gelebrsandeken- nen: ein Übersetzer mufs freilich irgend etwas geben; aber einem dichter wie Wolfram darf man nicht inhaltlose gedanken aurbiir(irn, und gerade am schlufse eines Stückes in dem er sich mit besonders zierlicher laune bewegt, in Ziemanns wörterbuche lindet sich bei questeü'ie erfundene und alberne erklärung "^kästchen, kiste, insbe- sondere beim baden gebrauchte:' ich weifs nicht ob der ül)ersetzer seine salbe aus diesem kästchen genonnnen hat. queste koste käste ist unser quast, ein büschel. Ulrich von Liechtenstein 296,6 anies- lich ort ein caste rieh von ])fdnsvedern, der was guot^ gebunden was durch höhen muot, 452, 4 an islich ort ein koste guot von pfdnsvedern gebunden was, 483, 8 islich ort pfdnsvedern vol beionnden was in kos- te wis, 485,24 gebunden was an islich kil von pfdnsvedern ein koste gröz, Konrad von Würzbwi-g im furnier von Nantes 76 ein stange nf sime helme stuont rieh (])efser rilkh) von pfdiven vederin. daz klei- net edelunde fin such man dö verre glesten. den (1. der) stil biz an die zu WOLFRAMS PARZfVxVL. 51 questen nxkli höher uu'rde sohle bewrnule» io((s mil golde. SiK-licnwirl setz! in dieser ItcdiMilunj; iiiiscn' liculij;«' starke lorin, 3,351 iwn phdben vedroi einen quasf, l l,o(»| du sich der ifnast in rnorl — von hanen redern, 10, 205 run haneredern einen qudst. Aveiiii zu dt'iii verse Aldlielms quaniris anruta praecellal filnihi hullis eine liaiidschriri die glossc costo i;iei)l. st» liiille llralV im spracliselialze. 4,531 den zweitel sparen sollen (dt dies caslo oder qxast sei: er sell)sl iiiehl s. 530 (Dinl. 2, )>i)5'') unter anderem die -ihisse easlon zu hullis in l*rudentius psycliomachie I7() [fnhjenlid hullis eintpda) und eine l)il)lische glosse cas?«//, foratnina nbi milhinl (lennnas, also kaslen, iarsniiiicn von edelsteinm; diesellie hedeutun^ des mittel- lioclideutsehen kasle wird in dem würleriiuche das Heneckes namen trägt 1,791 dureli beispicle belegt, zu denen Parz. 1 10, 30 scliwer- lieli von IJenecke selbst gestellt ist. das wort von dem ieb bandle f'utlialten die glossen (spi'acbscli. 4,GS0) perizomala, questa llint.2, l(')S und perizoma, hunbare, questa aus Heinrichs sumniarium. ebenso bat Wackernagels vocabularius optinuis xxv 33 perizoma kost, und Friscb 2,77-' aus Altenstaigs vocabulariuni perizoma dici- lur omne quod circnmcingit, pudendornm velamen, quest oder kost. nur genügt dies noch nicht zur erklärnng der wolframisclien stelle, denn das luoch kann hier nicht wohl etwas andei'es sein als ein pe- rizoma, und der queste wiid davon unicrschieden. dazu kommt eine stelle im Willudni 136,8, wo queste so gebraucht wird dafs an ein verhüllendes luch nicht gedacht werden kann, al gewdpent hin zem bade mau manegen fasten keren sach, des haut questen nie ge- lirarh, wo wiederum einige handschrirten chosten oder kosten geben, das verständniss ergiebt sich sobald man bemerkt dafs jene glossen zur genesis 3,7 gehören, cunique cognovissent se esse nudos, consu- rrunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata. von dieser stelle führt frisch eine Übersetzung vom jähre 1 520 an, se banden vygenbleder and makeden qveste, Oberlin aus Königsliofens chronik s. 5 dö viel Adam und Eva in grozen schrecken und sluogent ir hende mir ir schäme und mahtent questen üz holz und ladie, dö mit siu ir schäme inöhlent baz gedecken, und s. 50 von den leutcn die Saturnus in Italien faiul //• cleider wörent «s Icebe oder grase gemäht also questen oder malzen (matten). Snchenwirt 39,14 von Adam und F^va zwe'u queslen deckten in ir schäm, die beispiele lalsen sich nu'bren; es ist aber schon deutlich genn^ dal's der x-rwendmii; \(Hi (jaesie {'ni' pe- rizoma di«' ursi)rüiii;li(lie lifdciilunii eines IuincIicIs zum irrunde •1 • 52 ZU WOLFRAMS PARZIVAL. liegt, noch jetzt heifst nach Schmeller 2, 340 in der Oberpfalz der wipfel eines baiinics der kosten, wie anderwärts dafür der wadel oder wedel gesagt wird (Schmeller 4,22). hüschel von reis und laub brauchte man aber, wie noch heute, im schwilzbade, sich damit zu questen, d.h. zu streichen und zu peitschen. Sastrow erzählt 4, 76 f. dafs er einmal als knabe am strande gebadet habe, am andern mor- gen tritt sein vater mit der ruthe vor ihn: er fragte was ich fjethan hette. ich lobte an, wolte mein lebtage im strande nicht mehr baden. '^ ja Junker^ sagte er (wan er mich irsete und Junker hiefse wüste ich wol das die Sachen zwuschen ime und mir nbel gewant weren), "^habt ir gebadet, so mufs ich qwesten:^ ergrief indeme die rute, wurf mir die kleider über den kopff und lonte nach vordinste. wie anderwärts riberin eine hure, ursi)rünglich eine bademagd bezeichnet, so ist quostenfinderin Schimpfwort bei derHätzlerin s.lxvii. diesen laub- büschel beim baden nannte man auch mit jenem dem worte qneste gleichbedeutigen ausdruck wadel. Seifried llelbling 3, 1511'. 36 IT. als ich zuo dem badehüse kam, der kneht von mir nam daz gewant und leite ez hin. ze dienste het er guoten sin. er sprach '^nn her an allen tadel einen frischen niuwen wadel, hinden wol gebunden!^ \len hdn ich schiere funden sprach der wirt und gap uns vier, dar üz ndm die besten wier. — dö sprach min kneht gewcere '^ mich juckent arme unde bein. nu dar zwei scheffel an die stein, da wir nach er- sioitzen! macht vinster da wir sitzen, daz \oir die wedel swingen.^ in die bedeutung perizoma trat der qneste über weil man sich mit ihm auch die schäm deckte: Oberlin führt s. J254 aus Keisersbergs narrenschiff bl. 39 an du thust wie ein quest; im bad deckest du dein schäm der laster mit den predicanten. dieselbe bedeutung erhielt auch toadel. eine Tegernseer glosse, ohne zweifei zur genesis, bei Gralf 1, 622, lautet loadol perizomata; Schmeller 4, 21 giebt aus einem vocabulare von 1445 padwadel perizoma; Oberlin s. 1920 aus einer Übersetzung der bibel und machten in wadel von öligen paum. das vorhin angeführte perizoma kost in Wackernagels voca- bularius beschliefst eine reihe von ausdrücken die sich auf das bad beziehen: unmittelbar vorher geht strigilis badlachen ald kost, darin ist Verwirrung: doch könnte allenfalls kost zu strigihs gehören, weil der queste ähnliche dienste leistete, icli brauche den stofC nicht noch mehr anzuhäufen, aus dein sich das verständniss der wolframischen stellen ergiebt. im Wilhelm wird die flucht der Sarazenen geschil- dert, ein theil flieht gegen das gebirge und wird dort erschlagen; zu WOLFRAMS PARZH AL. 53 andere eilen iin d.is gestade des nieeres. von diesen sagt Wolfram in seiner liuiiKtiislisclien weise 'iiiclil nackt, \vi<' sonst iiblicli ist, sondern in voller wall'ennisluni; wandle sieli mancher l'ürsl hin zum bade, idnie ir^jend einen laubi»iiscliel ah/ubn'chen, die man doch beim baden brancht.' im Parzival. wo er zwisdien ernst und scherz sich l'nr sein werk den namen eines buclu's verbittet, sagt er nicht nnnder l;iimig 'wenn man meine erzäidung i'ür ein buch hielte und danach ansprüche an sie stellte, so miiste ich mich schäuK'n: lieber wäre ich nacki ohne luch wenn ich im bade säl'se; nur nniste ich des qmsten , ^V^^ laubbüschels, l'reilich nicht vergefsen haben, um Mucb doch einigermalsen bedecken zu küimen und nicht ganz un- anstiindig dazusitzen.' Die erldärimg dieser stelle war leichi imd alles lag da/u bereit; die stelle des Parzivals zu der ich jetzt idtergehe ist mir erst all- mäblich klar geworden, im zweiten buche s,2, 1311'. endigt die nacht das turnier vor Kanvoleis. d(l was (jewiiunen nnd verlorn : gcnuoge liefen schaden erkorn, die andern pris nnd ere. nu ist zH daz man si ke're von ein ander, niemen hie gesiht: sine wert der phander liehtes niht: wer solt ovch vinsferlingcn spihi'? es mac die mäeden doch bewiln. die Übersetzimg begnügt sich mit einem nothbehelfe und leiht dem dichter gedanken die zu seinen werten nicht stinnnen: 'nun ist zeit dal's man sie kehre von einander: niemand sieht; licht braucht es, wenn man jitander zieht, wer spielte gerne blindekuh? den müden fallen die äugen zu.' Zu vergleichen ist zuniichsl eine kampfschilderung in Hart- manns Erec Sallf. uf sprang er und hegnnde da f ■ den schilt ze rücke wenden und gap ze beiden henden daz swert mit grimmen mnote und vaht sain er wuote. er machet in des Schildes har ' " und hiu'n im von der haut gar: des im vil liltzel der vertrnoc 54 ZU WOLFRAMS PARZIVAL. der slar, engegen slage sluoc. Sit daz er im entlech sin gnol, daz galt er als jener tuot der da mere entnemen wil. si hede sputen ein spil daz Wite den man heronhet, der fUnfzehn nf daz houhet. ouch iDurdens eteswenne gegeben heidiu da für nnd onch da eneben. mit grimme sr verbunden. •;- i. einer ellenlanger wunden möhter vil wol sin bekamen der daz phantrelit solfe hdn genomen. da wart vil manec gebot geleit -. . • und dem ein wider gelt geseit. ■ - ir ietwederre wolle ez Idzen , wart dem wcere verwdzen heidiu sin ere und ouch daz leben. dar nach so wart daz spil gegeben mit manegem fiurinen slage von fruo miz hin nach mittem tage, daz in der geböte zeran so se're daz die zwene man muoden begunden. die vergleichung des kampfes und des Spieles ist sehr gebräuchlich und findet sich in mannigfachen Wendungen, bei dem dichter des Eraclius aber 4791/1. in einer weise die es wahrscheinlich macht dafs er den Erec vor aiigen hatte: ir spil stuont zallen gelten, dö wart vergezzen selten widergebot und daz an daz. ir wUrfel wären niht ze laz: ungevelschet warn si snel genvoc. ietweder dem andern niht vertrnoc. den Zweikampf und leihen und bezahlen von geld hat Hartmann auch im Iwein in langausgesponnener vergleichung zu- sammengestellt: wenn es dort heifst 7219fl'. die schilde wurden dar gegebn ze nötp fände vür daz lehn: die hiuwens drdte von der haut, done heten si dehein ander pfant niuwan daz isen also bar: daz ver- pfanten si dar. ouch enwart der Up des niht erldn ern müese da ze pfände stdn: den verzinsten si sd, so ist die bedeutung des pfandes und verpfändens klar und durch die gesammte vergleichung bedingt und Renecke hat Parz.537. ITff. passend verghchen, die schilde wd- zu WOLKliAMS PAIIZIVAL. 55 ren mwersniten: die wurden diso lu')i fiesniteii, ir blefp in h'itzel ror der haut: wnn der schilt ist immer sli'ites pfant: .'iIk.'!' das pfantreht im Ercc, wn nicht von Icilicii mid hc/.alilcii (»der pfandsolzcn l)t'i rinom g('Idi;os(li;il'(e, sondern von einem spiele die rede isl, hätte er nicht vergleichen sollen, ehenso wenig gehört hierher das pl'and- rocht im herzog Ernst 15831V. sioen man hegreif, der muoste ein pfant den r rechen Idzen sä zchani , die hende oder die füeze: daz sint der Beicr yrüeze. swd sie an die vhide qudmen, die daz pfant- rehf da ndmen, der was dne mdze rnl: ir was ouch vil nf tödes zil. ich wolt dd niht yepfendet sin: sie suln ir pfantreht haben in und geben daz swem sie wellen, hier ist pHnulnng, wie dessen der auf Iremdem gründe als schadejistilter ergrilVen wird, gemeint, und da- von ist im Erec nicht die rede, sondern, wie im /weiten hiiclie des Parzivals, vom spiele. Näher hringt uns dem Verständnisse eine stelle im Jünglinge Kitnrads von Ilaslau 3GSI1'. (zeitschr. f. d. alt. 8, 56 1), ein itslich rehter spihvre hat vier hande guotswendcvre , der Würfel liht und der da zeit und der ze dem pfände ist erweit; der vierd von tische und in daz lieht (deist der wirt); und ob man trinket nicht den win, er st bces oder guot, dd von so wirt er ungemuot. waz krefte hat dö sin gewin? die viere ziehnt wol einen hin. Hiermit stimmt l'.erlhold in einer ungedruckten predigt bl.SS^* der Heidelberger handschrifl 24, ir taherner, ir nemet ouch den nutz der Sünden, ob ir selber niemer getopelt oder gespilf , .so nemet ir von den würfeln und von dem liebte, von dem brete, von dem pfant- reht, von dem zuosehenne. swelher lei nutz ir von dem spil nement, .so sint ir in der fremden sünde eine r\ die gehühr die man heim spiele für würC«'! mid licht entrichlele wird im Iranzösischen zu sprichwürllichcr ndi^nsart verwendet: im maistrc Pierre Patelin s. 191 der ausgäbe von (ieiiin (Paris 185 1) gesteht der schaler aul Patelins trage, oh er nichl manches milchlamm seinem herrn ge- slohlen habe, jiar mou sermenl. il peult bien estre que jen ay men- ge plus de trotte en trois ans, und Patelin antwortet ce sont di.v de rente, pour tes dez et pour ta chandelle. 56 ZU WOLFRAMS PARZIVAL. Endlich sind zu vergleichen stellen der Wiener stadtrechte vom jähre 1435 bei Rauch rer.Austr. Script. 4, 162 — 165. Von spilen im leithaus, spilt ain man in einem leithaus oder wettet umb ain guet bey einem rennen oder loie es sich fnegt von spil oder von wetten, das hat kain krafft, es sey dann dacz ainem pfanntn (I. p fantner), so hat es al- lererst chrafft. er mues auch wewarn der da gewunnen hat vor recht, ob im der pfanntn (er) laugent, das er des guets recht mid redlich pfanntner seg xcardn und im auch gehen sol. loenn er das bewärt als er zu recht sol mit zwain pidermannen und hat enem seine pfant recht (1. pfantrecht) ahgelafsen an guet, des genyafs. ihuet er des nicht, so muefs der pfanntner pewärn und auch wem heint oder margn und dem richter Ixxij czu wandel. Das ist vmb spil umb wein oder zu losen in einem etc. spilt ain man umb xoein oder zu losen in einem leithaus hincz ainem pfanntner und hat dem pfanntner zu leczt nicht zx(. gewern, so sol im der pfanntner alles das abcziehen das er hat uncz an das hemde und ledig sich da mit selber, ist aber das thewr das er im abgeczo- gen hob als euer ver spilt hat, so mues der pfanntner das übrig selbs gebn, wann er getar enem kain laid gethuen der da verlorn hat. da von rat ich das das nyemant des anndern pfanntner werd, er wifs auch dann auf toew. Von spil. spilt ain man oder ain fraw auf ainer strajs hincz ainem pfannt- ner und fuert fremdes guet und gicht es sey sein, der sol da von gel- ten was er verspilt hat. und gicht aber der knecht oder der fuer- mann das guet sey fremder lewt, sagent die die da mit varen das das (s. 163) guet ir nicht ensey, so sol der pfanntner der hincz dem man gespilt hat und der toiert in des haus es geschechen ist den er- bern lewtn ain botn schickn auf die sie sy gelechen (1. gejechen) ha- bent, der das guet sey, und sol man den knecht oder den fuerman welher dann verspilt hat und das guet die weil behalten uncz das der pot wider chöm der da gesant ist oder sunst gewisse warc&ai- chen. choment die nicht wider inner vierczehen tagen, auch die pi- der erber lewt auf die sy gejechen habent, ob sy inner lands gesefsen sein, und behabent ir guet nit in der selben czeit als sy zu recht sul- len, noch das sy nyemant eehafft not berede, so sullen sy baide ge- wert loerden, der pfanntner und auch der wiert, von dem guet und der knecht tmd der fuerman fuert, und sullen sy das übrig la/sen zu WOLFR.\iMS PARZIVAL. 57 faren wo sy hin wellenn. cluiment
  • im spiele geschieht: wer möchte aher im Unslcrn spielen? den müden wird es ohnedies zu viel so lange zu würleln.' nicht minder scherzhaft ist die stelle im Erec: 'sie Ix'ide spielten ein spiel das leicht grofsen verhist hringl, das sjiiel fiinfzehn auf das liaupt. manchmal fielen auch dit,' würfe vor und nehen das haupl. sie wa- ren gegen einander voll grinunigcs lialscs. wer da das pfandrechl, seine procente vom spielgewiun, hätte erhehen sollen, der hätte schon etwas ganz ansehnliches erhalten, eine ellenlange wunde.' HALPT. ZUR KIUTIK DES IJFJmTLFLIEDES. Das Beowullllf'd. welches nur in einer handschrift enthalten ist (cod. Cotton. Vilell. A. xv), wurde zu anfang des iSn Jahrhun- derts zuerst von Wanley in seinem kataloge angelsächsischer liand- schriften als ein ausgezeichnetes gedieht erwähnt das die kriege eines Dänen Beowulf, aus dem stamme der Scyldinge, gegen die hänpllinge (rerjulos) der Schweden erzähle, his zu Sharon Turners Zeil, dem end(! des ISn Jahrhunderts, scheint kein gelehrter etwas aus der iiandschrift veröllentlicht zu hahen. Turner theilte in sei- ner geschichte der Angelsachsen (2. 2'.) III. dv\- (|uarlausgal)e vmi 1807) und'angreiche auszügc aus ihr in ühersetzung mit und he- zeichnete den gegenständ des gediclites als Reowulfs rachezug ge- gen llrödgär wegen eines todschlages den dieser hegangen. doch schon vor ihm, im Jahre 17S6, halte, angezogen von Wanleys an- zeige in dem catal<»gus mauuscri|>torum. der gelehrte Isländer, staals- 60 ZUR KRITIK DES REO WULFLIEDES. rath Gi'iin Jolinson Thorkclin den entschlufs ausgeführt bei seinem besuche der englischen l)ibliotheken eine möglichst getreue abschrift dieses weriies eines 'dänisclien' dichters aus uralter zeit anzuferti- gen. Thorkelin betrachtete diese 'Scyldingis' als ein echt dänisches gedieht und stellte die behauptung auf dafs der verfafser derselben ein augenzeuge der thaten der könige Hrödgar, Reowulf und Hyge- läc gewesen sei und der bestaltung Deowulfs beigewohnt habe. Reo- wulf selbst sei in Jütland im jähre 340 unserer Zeitrechnung ge- fallen, dergleichen träumereien wui'den durch die damalige art dä- nischer geschichtschreibung geweckt und genährt, zwanzig jähre lang hatte Thorkelin an einer lateinischen Übersetzung und an dem apparate zum Reowulf gearbeitet, da gieng bei dem bond)ardement Kopenhagens im jähre 1807 auch das haus des tleifsigen greises in flammen auf. alles was seine band seit einem menschenalter aufge- zeichnet hatte wurde ein raub des verzehrenden dementes, nur der edelmütigen freigebiglieit des geheimen conferenzrathes Johann von Rülow ist es zu verdanken dafs Thorkelins arbeit im jähre 1815 unter dem abenteuerlichen titel De Danornm rebns gestis secnl. in. et IV. poema Damcum dialecto Atiglosaxonica in Kopenhagen er- schien, da Thorkelin das angelsächsische so gut wie gar nicht ver- stand, zudem von einer falschen grundansicht über das gedieht selbst geleitet wurde, so konnte es nicht anders geschehen als dafs sein mühsames werk ungeniefsbar war und auch nicht entfernt einen richtigen begriff von angelsächsischer poesie zu geben ver- mochte, auf seinen text gründete sich Grundtvigs gereimte däni- sche Übersetzung des Reowulfliedes (Bjownlfs drape. et gotkisk hel- fe-digt fra forrige aar-tusmde af angel-saxisk paa danske riim. Kj(£hnhavn 1820J. aber selbst abgesehen von der grofsen freiheit deren Grundtvig als vaterländischer umdichter eines der alten hei- mat wiedergescbenkten heldengedichtes sich bedient, konnte auch seine, ebenfalls durch Rülows munificenz ans hebt getretene patri- otische arbeit, obwohl ihrem verfafser eine gründhchere kenntniss des angelsächsischen zur seite stand, nicht in ausreichendem mafse sinn und Zusammenhang des angelsächsischen Reowulfliedes wie- dergeben, noch den ton des gedichtes treffen, in Deutschland lebte damals nur ein mann dem es zustand über Thorkelins text ein ur- theil abzugeben und der befähigt war die zahllosen irrthümer des- selben zu berichtigen, die gewonnene frucht aber zunächst für den grammatischen Sprachschatz einsammelte, schon in der ersten, im ZUR KRITnv DES DEOWÜLFLIEDES. Gl j. IS 19 erschienenen ausgäbe des ersten thoiles sriiicr (Icuisdien giamiiwUik hat .facol) ririinin dt'ii an^rlsäclisisclicti Urowiiir sclli- sländig benutzt; doch Ijesondcrs in die rollenden hantle (lUg er viele scharfsinnige berichtigungen und Vermutungen ein. auch lin- den sich in (Irundlvis^s annierkungen zu seiner dänischen Überar- beitung des lieowuh's einzelne sehr schätzbare verhciserungen des thorkolinschen textes. unbestritten bat Thorkelin die handschrill, wie sie ilun bereits in einejn durch das Teuer im Jahn; 1731 sehr beschädigten, aber gegen die spätere zeit gehallen noch viel lesba- reren zustande vorhig, zug für zug wiedergegel)en. der den angel- sächsischen Studien leider zu früh entril'seiK; Juhn .losias Conybeare erwarb sich um die kritik unseres hedes kein geringes verdienst da- durch dal's er Thorkelins recension mit der handschrilt genau ver- glich, die erhi^blicheren mängel derselben zusannnenslellte und nach der Urschrift vcrlx.'fserte (in seinen lllustrations of anglo-saxoa po- etry, London 1826). Im Jahre 1S33 endlich brach für den lextmid das versländniss des iJeowulfs eine neue ära an in der ausgäbe von John M. Kemble, die er 1835 mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Irelf- lichen glossare neu auflegen liefs. von dem grofsen einllufse den Kend)les arbeit auf die gedeihlichste förderung des Studiums der angelsächsischen spräche und litteratur ausgeübt bat und fortwäh- rend ausübt kann hier nicht weiter gesprochen werden, er liefs die Urschrift huchstabe vor biu'hstabe drucken wie er sie fand und er- gänzte die grofse anzahl durch die fortschreitende verderbniss der handschrift unleserlich gewordener buchstaben und silben durch in eckichte klannnern eingeschlofsene bcfserungen. wirkliche abwei- chungen des textes wurden unler «lemselben bemerkt; eine grofse anzahl dieser befseruogen rührt von Benjamin Thorpe her. (Auxg dem Verdienste der kembleschen ausgäbe zu nahe zu treten darf man was die Wahrheitsliebe verlangt doch nicht verschweigen: er hätte so ziemlich alle klannin-i'u in seinem texlc enlhrliren und an- statt einer reihe von unsicheren oder l'alsclien in den lexl aulge- nonnuenen lesarten die richtigen hiulen können, wemi er. anslalt seine texteskritik ausschliefslich auf die ii.indscIniK zu basieren, diese mit Thtu'kelins recension und den V(Ui Conybeare gewcunie- nen heiseren lesarten verglichen hätte, die sellisi.'indige slellung welche Kendde aul' dem gebiete der angelsächsischen lilleiaiur ein- nimmt scheint ihn, zum nachtheile seines lextes, dazu verleitet zu 62 ZUR KRITIK DES REOWULFLIEDES. haben dafs er die vorarljeiten seiner Vorgänger nicht gebührend würdigte (vergl. vol. 1 prefaee xxix). überdies Uefs sich Kemlile durch Suhms geschichte von Dänemark zu einer schiefen ansiciit von dem historischen inhahe des ReowuU'Iiedes verleiten, was er in der freimütigsten weise in dem postscripl to the prefaee (vol. 2) be- kennt, mit vujlcin rechte fällt der hau])tvorwurf auf Suhm zurück, und d"Isra<'li (amenities of literature, 2d ed. vol. 1 s.82 note) weist ihm zu was er verdient. Keml)le halte zeigen wollen "^dafs das ge- dieht ein wesentlich anghsches sei, d.h. dafs es zu dem poetischen cyclus der Angeln gehöre, und sodann dafs es auf sagen beruhe, die weil älter seien als das datum des ms. welches sie enthält, ja selbst vor der eroberung Rritanniens durclien (iolhcu keine (r>//»rtM.s sind, s»nitlern iuiutus, ;igs. Geä- tas, .illn. (idiilar, jihd. Közü; keine Gctae, sonch'rn Gaudae, d.h. eine durch nhkinl und versdiiehung beslimmle \ers( Inedenlieit des grnlsen goliiisclien vulks.' diese Inselgollien. wie man sie zum un- lerscliiede virn den Fesliinidsgolhen neinieii kann, sind onenl)ar das allere volk in Scandiiiavien. das zunächst seine sifze in Scan- zia, Slioxeg, Schonen, halle und den ganzen süden und weston Sciiwedens his zum Götaell', aitn. Gautelf, heselzl hielt, dalier die verhindung im Sci"i|t mid Sweam ic wa>s and mid Gedlum. nehmen wir an dal's die ursclirill welche der sage von l'eowulf Ecgjjeöwing und llygeläc zum giimde lag in altanglischer mundarl a])gefafst war, wie diese uns im nordhumhrisclien am reinsten erhallen ist, so wür- den die weslsächsiscli Gedtas genannten stamme Giötas geheil'sen halten, eine form die leicht auf die Jolas (Sax. chron. unter dem j. 149), die Juten, gedeutet werden konnte, das einmalige vorkom- men der Gedtas (Alfr. Beda 1,15) für die Juten beweist nichts, da (4. IT)) Jidoiion provincia durch Eöta Jand oder nach einer andern handschrift durch Ylenn land übersetzt wird, und in Alfreds Oro- sius Jülland wiederholt Gotland heifst (ed. Thorpe s.252), mit wel- chem nan)en auch die insel Colhland bezeichnet wurde [donne (Vfter Burgenda lande (d.i. Rornholm) wiiron ns pds land, pd synd hdtene ehrest Blecinga-eg, and Meore, and Eöwland, and Gotland on bcBC- hord). hieraus ergiebt sich wohl sattsam dafs auch zu Alfreds zeit die eigennamen für auswärtige stamme und Völker in ihrer Schrei- bung nicht feststanden, wenn aber Thorpe (im gloss. index zu Beow. unter Gedtas, Wederas) die Wederas und ihre mark nach dem Wettersce benannt wifsen will, der Ost- und West-Golhland scheidet, so scheint er iiieiin weniger Zeufs gefolgt zu sein, der, nach Krederik Schaldemose (Beowuif 1S47 s. 154), die T.ealas an den Weltersce (ved Vellerscren) verlegt, als vielmehr der grimdan- sicht welche er sich von den (piellen des Beüwulfliedes gebildet hat, dieser zufolge ninnni .r ;ui dafs jenes 'eine metrische Umschreibung Z. F. I). A. \l. - 5 66 ZUR KRITIK DES REOWIJLFLIEDES. einer im Südwesten Schwedens in der alten gewöhnlichen (common) spräche des Nordens verfafsten heldensaga ist, die wahrscheinlich während der herschaft der dänischen dynastie nach England ge- bracht wurde.' obschon ich dieser ansieht nicht heiptlichten noch mich entschliefsen kann die namentlich im ersten theile des gedich- tes so unverkennbar hervortretende ursprünglichkeit zu leugnen, so mufs ich doch andererseits anerkennen dafs eine vorurtheilsfreie betrachtung der Schilderungen nordgermanischen lebens und nor- discher beiden in demselben leicht dazu führen kann die eingefüg- ten Stammessagen, welche mir als das bedeutendste in dem liede erscheinen, niedriger anzuschlagen und den zweck desselben schon in den eingangsworten (hivcet, we Gdrdena in geardagum peöd- cyninga prym gefrunon: hü J)d mtelingas eilen fremedon] aus- gesprochen zu finden, das ßeowulflied hätte hiernach zur ver- herlichung der Dänenhelden, denen gegenüber selbst die Gauten, mit ausnähme ßeowulfs, zurücktreten, dienen sollen, aus dem aus- drucke Scedelandum in auf ein schwedisches original zu schliefsen, wie Thorpe thut, scheint in der that etwas gewagt, da es immer darauf ankommen wird wie weit man den ßegrilf der Skedelande ausdehnen darf, recht sehr sollte es mich freuen, wenn Thorpes wünsch erfüllt und eines tages die ursprüngliche saga in irgend einer schwedischen bibliothek entdeckt würde. Der in unserem liede niedergelegte reichthum von mythischen, sagenhaften und geographischen Stoffen macht es fast unmöglich ein selbständiges urtheil über seinen Inhalt zu fällen ehe man nicht diesen elementen gegenüber eine sichere Stellung eingenommen hat. und eben dies betrachte ich als einen inneren vorzug von Thorpes ausgäbe vor der kembleschen, dafs in ihr nichts schwankendes, un- erwogenes erscheint, sondern man überall einer nüchternen, auf festem gründe ruhenden auffafsung begegnet, die sich von ihren ausgangspunklen an verfolgen läfst, mithin auch die ])eurtheilung erleichtert, der fast zu knajip und mager gehaltene ausdruck hat den grofsen vorzug jede täuschung, die durch ungeregelte Zusam- menstellung von angenommenen und wirklichen thatsachen nur zu leicht entsteht, von vorn herein auszuschliefsen. dabei darf freilich nicht unerwähnt bleiben dafs Thorpes consequenz hier und da an einseitigkeit anstreift, dem vollen umfange der sagenbildung nicht gerechtigkeit widerfahren läfst, und die tlüfsigkeit mancher begriffe in den sagen des frühen mittelalters nicht gebührend beachtet, ich ZUR KRITIK DES REOWLLFLIEDES. G7 will nur ein licisiiicl licrvoiiiclicii, das oben bonilirte Skedeland. Thorpc erlilärt (gloss. index s. \.) Scedeland, Sceden-ig, Scania or Ski'me; the Sconcij of WnlfMdn J)ros. y>.2r)2'; Scandia or Scattzüi insula; alles an sieh lielilig, alter iiielil ausreichend, zunächst konnte, nicht als sellis(\erstän(llicli angenonnnen werden dal's Scedeland uni\ Sveileii-iy i;leichdi'Ulig sei. ahgeselien von dem was Le<» (|}eow. 50), Midlenhull (nordalh. stud. 1, 145) und zuletzt (irinini (gesch. d. d. sjir. 505) üiter diese bezeichnungen von Scandinavien gesagt haben, ist aus dem ßeowulfliede selitst klar daCs die pluralform Scedelan- dnm in, wie Leo richtig anniinml, anleinen ländercomplex hinweist, der natürlich, wobei ja die Godiscanzia an derAVeichselniündung mit in beiracht komml. nur die ländergebiete an der Osl- und .\ordsee unilalsen kann, auch ohne wildem etymologisieren zu verlallen kann man leicht einen schritt wciier Ihini und die einstimmung zwischen Codanonia und Scaudanaviu wenigstens annidiernd nachweisen. codd, -es, m. \)ord (hom. 2,532. Grimm gr. 3, -45Ü) ist gleich dem isJ. skioda, lai)pisch (aus dem nordischen enlebnt) skäda, skuoudo, lederbalg, vagina, Iheca (vergl. Dieliich in dieser Zeitschrift 7, ISl); nordisch skiodcqjiDtyr lederbeutel (Dietrich nord. lesebuch gloss. 275), und würde altanglisch scoeda (auch fem.) gelautet haben, ags. scdd, scedd, scced, scddd, vagina. urs[)rünglich bezeichnete codd, wie scoeda, alles einschlielsende, hegende, bergende, und scheint mir. in ähnlicher weise wie simis, recht füghch auf das Caüeyal, einen weiten meerbusen, angewandt zu sein, des Jorda- nes vayina gentium würde also eine richtige Übersetzung mit un- richtiger eigener zuthat sein, das Sconeg Alfreds, zu seiner zeit noch zu Dänemark gerechnet (Oros. a. a. o.), ist ofl'enbar zusam- mengezogen aus scodan (scoedan) ey und konnte jed(i insel inner- lialb der scoda besagen; die localisiernng des ausdruckes auf Scho- nen darf deshalb (am allerwenigsten in einer dichtnng) nicht mit geographischer genauigkeit festgehalten werden, die westsächsische form Scedeland, Scedenigg, ist nur eine Übertragung aus dem nord- angliscben, woraus sich die beibelialtnng der media an stelle der aspirata erklärt, auch die epische foiinel be stvni tweönuni (vergl. Cdm. I, 311. 351 ) daif nicht dazu verleiten Schonen für die Scan- zia, in ausschlielslicher weise, zu erklären (Jid'in sd'lestau he sd'oi liceönum pdra, pe on Scedenigge scealtas (/a'We Reow. Tb. 337G); auf den begriff der zweiheit ist hier nicht zu achten (obschon Ja- cob (Iriiniu in dei' Germania 1,11 (wcnniim als ags. dativform ne- 5* 68 ZUR KRITIK DES REOWULFLIEDES. ]m\ twwm wieder bervorhehl), wohl al)er auf den des zwisclien- seins, worauf schon der mangelnde artikel hinweist. Die streng geschichtliche erklärungsweise, welche Thorpe auch für das Reowulflied in anspruch nimmt, bringt ihn in einen natür- lichen gegensatz zu allen denen — und unter diesen sind die besten namen seiner ' Continental brethren' — die den in unserem gedichte zu tage liegenden mythischen stod" ('the mythic traditions') zu sei- nem rechte gelangen lafsen. das Vorhandensein solcher mythischen demente wird Thorpe nicht in abrede stellen können, hätte er die von ihm in seiner Northern mythology (1, 1220".) so treffend dar- gestellte historische erklärungsweise der mythen auf den Beowulf angewandt, so würde er eine verständige berücksichtigung dessen was z.b. an dem wesen Beowulfs augenscheinlich mythisch ist nicht mit der straul'sischen mythensucht verwechselt, noch die herab- setzung göttlich verehrter Stammeshelden in "^real kings and chief- tains of the North' als die richtschnur betrachtet haben von der geleitet man zu einem wahren Verständnisse einer epischen dich- tung gelangen könne, freilich mochte ihn das beispiel seines Vor- gängers abschrecken, der, in einer allerdings verwirrenden breite, seine gelehrten lieblingsforschungen auch auf die erklärung des Beowulfs hat einflufs gewinnen lafsen, so zwar dafs der sagenge- schichtliche kern des liedes am ende in die nebel von halbdunklen heroenschatten sich zersetzt, es wäre dem Verständnisse des Beo- wulfliedes sicher mehr gedient gewesen, wenn Kemble seine Unter- suchungen über die ags. Stammtafeln, in der weise etwa wie Grimm die seinigen in der deutschen mythologip, in ihrer Selbständigkeit belafsen und nur die bestimmtesten ergebnisse derselben auf die deutung der im liede vorkommenden personen angewandt hätte: dennoch kann nicht geleugnet werden dafs solche resultate durch ihn wirklich gewonnen worden sind und ihr verständiger gebrauch manches dunkel in der ältesten germanischen sagenzeit zu erleuch- ten im Stande ist. was Leo, Grimm und Müllenhoff (in seinen le- senswerthen aufsätzen über Sceäf und seine nachkommen und über den mythus von Beowulf im 7n bände dieser Zeitschrift) über den mythischen inhalt des Beowulfliedes der Öffentlichkeit übergeben haben ist doch jedesfalls von der-art dafs es mindestens eine wohl- erwogene Würdigung verlangen darf, wobei, was sich ja von selbst versteht, selbständige prüfung und beurtheilung nicht ausgeschlofsen sein soll, auch der abgesagteste mythenfeind wird z. b. so viel zu- ZUR KRITIK DKS HEOWULFULDES. 69 geben mürseii. ilals das licd den RcowuU iiiil ülji'iiuilürliclieii kräf- ten ausstaltet, ilim unerhörte fertigkeit im scliwimnien beilogt und beides ihm mittel sein lälsl wie sein eigem^s land, so auch der Dänen land von ungethümen zu hel'reien welche den lehensverkehr und seine freuden hemmen, trauer und noih verbreiten und dämonischer ge- walt den sieg über menschliche tapl'erkeit und slandhaltigkeit si- chern. Reowuir ist also eine relteiule und erlösende natur, deren innerstes wesen mit dem glücke und der ruhe der menschen in zusannnenhang steht, wie er aber, als Reaw. in den umkreis ingä- vonischer götteranschauung einzuordnen ist, welches sein nächstes verhältniss zu den übrigen ahnen Wodens sein mag, wie sich Reo- wuir I und Reowuir ii als mythische Charaktere zu einander verhal- t»'n, das sind fragen die allerdings aucli für den herausgeher des Reowulfliedes ihr interesse haben, ihn aber nicht nöthigen entweder der sirenenstinmie die aus dem anziehenden dunkel der mythenweit an sein ohr schlägt zu folgen und den festen boden unter seinen füfsen verlierend in den abgrund zu versinken, oder in ängstlicher hast allem den rücken zu kehren was in diesen hineinführen könnte, nach meinem dafürhalten bie(e( unser Med für das verhältniss in welchem die germanische mylhenbildung zur sage und diese zur geschichtlichen Überlieferung steht ein in seiner art einziges, nach allen selten normal entfaltetes beispiel dar. Es mnchle jetzt zeit sein an die beurtheilung der neuesten aus- gäbe des gedichtes im einzelnen zu gehen, die wir Thcu'pe verdan- ken, sie führt den titel The Amjlo-Saxon poems of Beowulf, the Scöp or Gleeman's Tale, and llie Fnjlit of Finnesbury. Wüh a iileral translalion, noles, glossar/j etc. hi/ Benjamin Thorpe. Oxford, Par- ker, ISöT). schon vor dem jähre IS30. während seines aufenthaltes in Hänemark. dem wir die ühei'selzung von Rasks angelsächsischer grammalik verdanken ( Ko|'enliagen 1830) fafste Thorpe den ent- schluis eine aiisgalte (h-s Reitwulfliedes vorzidiereiten. nach seiner rückkehr in die lieinial. im jähre 1S)>(I, war sein erstes geschäfl den le\l der lliiirkelinseiieii ausgäbe niil der einzigen, von jähr zu jahi' unleserlicher werdenden haiulschrift aufs sorglältigste zu ver- gleichen, mancherlei uiuslände verhinderten die verölfentlichung; Kembles ausgäbe, die iiizwisclien erschienen war. Ix.'friedigle das bedürfniss auf längere zeit: aber auch abgesehen davon dafs die exemplare derselben seltener zu werden begimien, wird jeder freund alter vaterländischer litleralur die endliche erscheinung von Thorpes 70 ZUR KRITIK DES REOWULFLIEDES. arbeit mit freiulen begrüfsen. sie hat bei allen inneren gleich nach- zmveisenden Vorzügen auch den äufseren nicht gering anzuschla- genden der handlichkeit, da einleilung, text, Übersetzung und glos- sar in einem mäfsigen octavbande (xxx und 330 selten) beisammen stehen und die kritischen so wie andere bemerkungen am fufse je- der blattseite, nach Inhalt und räum gleich streng abgemefsen, mit leichtigkeit übersehen und benutzt werden können, schon auf den ersten blick erkennt man den geübten, mit der spräche wie mit der kritik gleich vertrauten, bewährten arbeiter, der unbekümmert um die ansichlen anderer sein werk von anfang bis zu ende ausführte und es erst nach seiner Vollendung mit Grundtvigs, Kembles, Leos und Ettmüllers leistungen zusammenhielt, durch dieses verfidn'en wurde ohne zweifei jene gleichmäfsigkeit und Selbständigkeit ge- wonnen welche diese neue ausgäbe des Beowulfliedes als muster- haft erscheinen läfst. gleichwohl bleibt es zu bedauern dafs Thorpe sich der mühe überhoben hat die mancherlei allerdings oft sehr freien abänderungen welche Ettmüller in seiner Übersetzung sich erlaubt, sowie seine begründeteren befserungen in den Scöpas and böceras, vor allem endlich die vielfach zerstreuten trefflichen andeu- tungen und bemerkungen Grimms, in seiner grammatik insbeson- dere und in den erläuterungen zu Andreas und Elene, zu prüfen imd sich zu nutze zu machen, wir können nun einmal eines kriti- schen apparates bei der recension eines nur in einer handschrift enthaltenen textes nicht entbehren, was berufene männer an dem- selben geändert haben verdient jedesfalls volle beachtung, obschon man sich hüten mufs durch die kühnheit der Vermutungen und die raschheit mit welcher der eine oder der andere zur abänderung des textes übergelit sich blenden zu lafsen und dadurch eine selb- ständige kritik daran zu geben, wenn ich auch Wackerbarths ur- lheil (Beowulf translated into english verse, London 1849) über Ettmüllers Übersetzung, sie sei 'a clever and generally faithful Ver- sion, but distigured by wholesale alterations of the text' seinem zweiten theile nach nicht geradezu unterschreiben möchte, so liegt doch hierin ein nicht unbegründeter Vorwurf, der uns zu neuerun- gen immer aufgelegte, zur entschiedenen durchfülirung eines neuen selten gelangende Deutsche im grbfsen ganzen nicht uiivei'dient trifft, die etwa 250 textesveränderungen welche Thorpe mit sicherer band gemacht und entweder in den text aufgenommen oder, verhältniss- mäfsig seltener, in den noten unter denselben verzeichnet hat, liefern ZUR KRITIK DES UEOWULFLIEDES. 71 den J)eslen beweis (liiKii- ditls m;iii viel üiidciii iiiid dennoch von eigenJiebigkeil liei l)iwei(lien{b' ansieht oder meine einslinunung liemerKe. Z. 11. ('(>/•/ rt.s, Tluirpe mit Ivendde; (be bs. eorl, was beibe- ballen werden luunile. da rorl, ealdor imd andere öl'ler im nom. phu'. nicbl llectiert werden. 39. iyi'((t-fni]ma Tb. mit K.; die bs. . . . nna: also würde eher gudwinna zu vcrnnHen sein. 10. f(Vdes( 78 ZUR KRITIK DES REOWULFLIEDES. not hide niy hood of maiP K. S85f., '^niir nirlil darfst du das haupt behüten' Et(m. 448, nö pu mlnne pearft hufelan hydan, 'lliou will not need niy liead to livde' Tli. das im Beow. dreizehnmal, im cod. Exon. dreimal, im cod. Yercell. (Andr. und El. von (iiinun 1143, cod.Verc. von Kemble 2287) einmal und sonst nur in einer glosse vorkonniiende wort haf'ela, hedfola, hat eine besondere geschichte und verdient deshalb eine nidiere betrachtung. die glosse, citiert von Kemble in seinem artikel über hafela (Beow. 1,252) lautet 'heo- fulan, fronti.' Thorkelins Übersetzung konnnt natürlich nicht in betracht. dagegen verdient Grundtvigs bemerkung (Bjowulfs drape, 1820, s. 273) volle beachtung. er sagt, mit bezug au! Thorkelins ausgäbe, 'hafela 1.9, som ellers er et ubekjendt ord, skal betyde hoved, som man seer afbrugen, s. 53^ u. s. w. er übersetzt also an allen stellen im Beow. hafela durch "^ haupt.' in z. 2822 erklärte Grimm (gr. 1, 247) hafela für 'einen theil der rüstung, welchen der heim deckt, das mhd. hursemer.' gr. 2, 102 (vergl. 2,7. 1,356) sagt er 'heäfela, tegmen capitis, würde ahd. honpalo lauten und mit houhe hübe nhd. haube verwandt sein.' gr. 3, 445 bezeichnet er ha- fela als einen theil des lielmes. oder eine darunter getragene binde, in fortschreitender entwickelnng vernmüit Grinnn endlich 1840 (erl. zu Andr. 127) 'dafs man hedfola die glückshaube neugeborener kinder nannte, die anderwärts balg, heim, altn. hammgja, fi/lgia^ (vergl. Thorpes north, myth. 1, 113lf.) 'heilst; sie wurde sorgsam aufgehoben, in l»inden genäht und als mittel gegen gefahren auf dem haupt, von kriegern also unter dem heim getragen ... es war natürlich hedfola hernach überhaupt für hersenier zu setzen, ohne gedanken an die eingenähte kinderhaut.' Grimms deutung von hedfola als hnetelin nahm Kemble (1833? Beow. vol. 1, 25111.) auf: 'probably any headdress, but in Beowulf universally the mail-hood worn imder the helmet.' freilich nnifs er dabei bemerken dafs im cod. Verc. hafela caput bedeute, aber nur in der einzigen stelle (z.2286) die auch Grimm erklärt und Kemble später (1843) wieder anders übersetzt hat. er giebt nämlich den worten (woldon ellen- röfe) an pdin hysebeordre heafolan gescenan die sonderliare Über- setzung bei (ihey loould fuinous for valour) oh the caul the skin wound. von hysebeordre können wir absehen; nur wollen wir fest- halten dafs jetzt für Kemble hedfola schon nicht blofs glückshaut, sondern überhaupt haut (skin) bedeutet, im glossar zu Beow. (1837) drückte sich Kemble, das im ersten bände seines Beow. ge- ZUR KRITIK DES REOWÜLFLIEDES. 79 sagte orgi'inzend, vorsichligor aus: or liabe das wort noch ein und das andre mal angctroircn; es licdeutr siclicr hiswi'ileii 'caput'; es sei sclir all und weder seine dentung noch seine etymologie üher- liau|)l klar: in zwei (demnächst zu besprechenden) stellen könne Int fehl unmöglich haupt hedeuteii. aus allen diesen notizen sielll nun Ettmüller (lex. 452) seinen artikel hafola her: 1. capitis, IVoii- lis culicula u.s.l". 2. capitis t(>gmen aniudis feri'eis factum, i.(i. mhd. hüetelin, lierseiticr vocalur; mit anlührung der von (irinnn in den erläuternngen cilierten stellen aus Reow. !}. caput Reow. (an vier stellen). 1. cervix cod. Exon. 51 '\ cf. Kemhle ad Reow. U (soll hei- Isen h p. 251. — Leo (spracliprohen, 1S38, s. 105) erklärt sich auch lür ' das lidrsoiicr.' — wie sieht es nun mit den hevveisstellen aus? (irinuns Vermutung, heäfola möge glückshaut bedeuten, be- ruht ebenso wenig wie Kllmiillers 'l'ronlis culicula' auf einer be- weisslelle. vielmehr allein auf der \(in KemMe angeführten glosse heofuld, frans, die von (Irinun mil der anders zu verstehenden stelle im Andreas in Verbindung geselzl imd als slirnhaut aufgefal'st wurde, im iJeow., sagl (liinmi. bezeicimel der ausdruck lieäfela die das liaui»! unmillelbar bedeekende baube, aufweiche dann erst der heim geselzl wird: denn es heilst afdöit Itt'lin of hafelan Reow. I.H37 und hafelan irerian l'.eow. 2(')5l. 2Sl)t), oder hafelan hydan Heow. SSÜ. 5'UHI ist das leben zu verteidigen wo es unmillelbar verletzt werden kann, dies sind also die stellen für die bedeutung härseuier. in den IJeow. 1337 vorhergehenden Zeilen wird erzählt wie Reowidf sich entkleidet: 'er that seine eberiU! byrne ab, seinen heim v(tm haupte, gal) sein zieres schwert dem diener' u. s. w. ebenso ungekünstelt ist hafelan iverian, sein haupt, seinen köpf verleidigen, und hafelan hi'jilan, sein haupt schülzeu, hüten, unter ilcm von Kendtle beanstandelen hedfela /.. 3227 ist ganz natürlich (liT \(in Hcdwiill (irendcln ;digehauene köpf zu versleim, die zweile stelle, z.5311), dagegen koniile. wie sie bisher gelesen wurde, aller- dings nicht vom haupte \crslanden werden, aber wohl elienso un- l'üglich vom bäi'senier. sie laulel in t\cv lis. und bei Kemble uu'xl pd jiarh pane auvirec witjheafulan ixvr frcan un fnllum (die hs. wi(] hea folan\ \Vin muls. dei' zusaninienlian^^ der duidvchi stelle ist oll'enhar der dal's Ecgjiecnv hei den NN yllingen einen mord begangen hat. zu den Dänen flieh! und den König Hrödgar um schütz und sühne anlleht, die di<'ser auch auslührl: siddan pä fdeh- de f'eö piiujude , sende tc \Vylfittyi(iii u. s. w. 944 fl'. Ecgjjeöw erstat- tete dein Dänenkönige das sühn- oderwergeld: vergl. 761fl\ scBg- don pcpt sd'Iidende, pd pe gifsceaftas Gedtum feredon Pyder (ö pan- ce. Ecg|)eüw hatte den ersalz Ilrödgärn eidlich versprochen, he me ddas swör 949. 982 — 985. Site »u [tö] symie and on scßl-meoto sige-hred secgü swd pin sefa hxoette K. und Ellni. scop. 101. 102. Thorkelin (s. 39) and on s(el meoto, 'et in aula niedi,' und hierzu Grundtvig (8.2741 'rinieligst linder jeg det at 1. 14 skal Iseses and onsael mupe, eller noget sligt, saa det er en opmunlring til at slaae gj«kken Ices.' Kenible (app.) befsert on scehim etc., 'joyfully eat;' ihm sich an- schliefsend übersetzt Ettm. (49211.) 'sitze nun zum schmause, sieg- l'roh mit den kämpen, in heiles wonne,' wobei ete unberücksichtigt l)leibt. in den scöpas (s. 102) will er lesen sc^/meo/e, sdehmte, seiles mafs, was für das einfache scbI, salus, stehen soll, oder on scelge- möte, 'in congressu salutari:' im lex. s. 658 erklärt er '^ sdhneoto, f.? salutis moderatio.' Thorpes befserung and onsdl meodo sige- hreder secgum , ' and unbind with mead thy valiant breast with my warriors,' ist sinnreich und thut dem meoto den wenigsten zwang an: onsceJan für unscelan, so wie der mangel der präposition mid bei secgnm, hat nichts unrichtiges: allein das neugebildete substan- tivum sigehreder und die verbindimg hreder onsd^lan sagt dem ags. sprachgebrauche nicht zu. ich vermute site nn tö symIe and onn sctlmeodo sigehredsecgum, setze dich nun zum mahle und vergönne den heiltrunk (deinen) siegmutigen leuten. onn müste für unne ge- nonnnen werden: nnnan , gennnan , wird nu't dem genitivus der sache und dem daliviis der pcrson ((iiislriiieil. unter sc^Imeodo denke ich mir den willkonimenlrunk rnil dem der wirt die gaste, die ihm den gruls lui'l :^^ sd'l geboltMi haben, willkommen heifst imd der in der Ihal sdlnrl den (Icaleii gfreichl ward |903I1'.I. ich niüclite daher auch z. 1242 sddefiil lesen statt seleful, und dies durch begrülsungsbecher, bewillkonnnnimgsbecher, übersetzen ; hallcup giebt keinen rechten sinn. Z. F. D. A. XI. , 6 82 ZUR KRITIK DES BEOWULFLIEDES. 1 1 60. hwwdere ic fara [eng feore gedigde, "^nevertheless I con- tinued my journey (!), I escaped with life' K.; ihm folgend Ettm. "^doch leitete lebend den laut ich fürder* z. 583: beide unrichtige Thorpe dagegen, mit berücksichtigung der construction von gedi- gan, das ein ergänzendes object verlangt, richtig 'yet from the grasp of dangers 1 with life escap'd;' [eng der fang, die klaue: nur mufs fdra, gen. plur. von fdk, statt fdlira, geschrieben und übersetzt werden ' aus der feinde (der nichse) klauen.' 1216. sunne swegl-wered K. swegel-weard Th. gut; auch schon von K. und Ettm. richtig übersetzt, "^the guardian of heaven,' ' der himmelwart.' 1365. pedh ic eal mcege die hs. und K. pedh ic edde mwge Th. gut. 1568. nymde liges fcßdm swulge on swadule die hs. und K., der aber übersetzt 'except the enibrace of lire should swallow it in its place.' das wäre on stadole. Ettm. (z. 791) Serschluckt' ihn qualm nicht, lackernde lohe.' Thorpe liest on swalode, "^naught save the flame's embrace should with (its) heat devour (it) ,' und führt im gloss. unter swelan auf '^ swalod, sweolod, heat, bufning,' wozu er das deutsche wort schwüle häli. swölad kommt auch sonst vor. die hannoverischen glossen gewähren "^swolad, swolod, aestus, cauma Aelfr. ; mit swadnl dagegen kann man allerdings ins gedränge kom- men. Kemble nimmt, auch im glossare, swadol gleich stadol, locus, statio, gewiss unrichtig. Ettmüller im lex. s. 748 setzt an " swadul laesio? eversio?,' als mit sivaderian in Verbindung zu bringen, und weist auf das nord. "^ swadilfarir, iter detrimentosum' hin, anderer- seits auch auf altnord. swida, brennen, d.h. brennenden schmerz empfinden; das wort wird vom brennen der wunden gebraucht, ich ziehe, um das material vollständig zusammenzustellen, noch das dunkle Beow. 6281 vorkommende sim'cpol zur besprechung heran, über sicicpol sind staunenerregende dinge verbreitet worden. Kem- ble im app. zu z.6284 erzählt uns ''swicJ)ol ist ein uame des feuers, und zwar ein zusammengesetztes, kein einfaches wort, pol bezeich- net, wie im altn., einen bäum, holz, und gewisse aus holz gefertigte dinge, wie die 'tholes' (rudernägel, dullen) eines bootes. swicpol ist dann nichts mehr als der holzverschlinger (the wood devourer), ein mythischer uralter name dieses elementes, das am ende der weit . . . diese alte Schöpfung zerstören und der neuen und verschönten Ordnung von wesen den Ursprung geben wird, diese auseinander- ZUR KRITIK DES BEOWULFLIEDES. 83 Setzung des namens giebt bestätigung zu und erbält bestätigung von Grimms bemerkungen übei- muspelU und die bedeutung dieses Wor- tes, auf jeden lall nuils siolc-pol als ein ganz aller heidnisclier name betrachtet werden, und, wie alle ähnlichen ühercinsliinniungen, ge- währt es, als in der bedeutung muspilli, dem erdzerslörer (earth deslroyer), genau entsprechend, einen weiteren beweis Ifir die Iden- tität und das hohe allei' der alten i'eligiun Deutschlands und Scan- dinaviens. in dieser hinsieht ist es besonders werthvoll, weil ein ags. inuspilli entsprechendes wort l'ehlt, obschon es ohne zweifei einmal da war, und walnscheinlich uoch in einer oder der anderen interlinearglosse gefunden werden kann.' das mythische wesen des swicpöl lafsi" ich natürlich auf sich beruhen, die frage indessen, wie das worl die bedeutung * holzverschlinger, holzzerstörer' haben könne, darf nicht unerledigt bleiben, ich behaupte dafs diese be- deutung sprachlich unhaltbar ist. swica heilst nie und nirgend der verschlinger, Zerstörer, sondern immer der betiüger, der falsche mensch, verrät her, wortbrüchige, der mit täuschung umgeht, pöll, pollr ferner ist ein nordisches, aber kein ags. wort, im ags. ent- spricht ihm pell und pelu (z. h. in hencpelln, burnhpelu, locegpelu Gr. gr. 2,532, gl.Cdm., gl. Beow. K. und Tb., Ettm. lex. s.581, und in pellfcesten gl. Cdm.) in der bedeutung ' |)lanke, diele' u. s. f. aber auch abgesehen hiervon würde swicpol, nach den gewöhnlichsten regeln der Zusammensetzung, nicht holzverschlinger sondern ver- schlingholz bedeuten müfsen. das hat auch Ettnniller gefühlt, der sich (lex. S.762) so hilft dafs er erklärt 'swicpol, id (|uod destruc- tioneni patitur, rogus,' also 'holz das zerstört wird.' wie er die be- deutung "^destructio ' rechtfertigen will ist freilich nicht ersichtlich, da die vielen Wörter welche ei- vor und nach swicpol aufführt nur den begrifl' von trug, täuschung, list u. s. w. enthalten, swicpol also ganz zusammenhangslos dasteht, den neuesten erklärungsversuch von swicpol hat Thorpe gemacht, er liest Swiopol und übersetzt 'Swedish pine, pinus silvestris;' also föhre, was pÖll im nordi- schen besonders bedeutet, norwegisch toll, zu gewinung dieser be- deutung verhalf ihm seine ansieht über die ijuelle des Beowulfliedes, die er, wie oben bemerkt, in einer schwedischen saga vermutet, er sagt im gloss. 'es hat den anschein als ob der ags. paraphrast, weil ihm der bäum nicht bekannt war, die altnordische benenuung des- selben beibehalten hat, indem er ihr eine ags. form gab.' diese an- nähme hat sein* viel unwahrscheinliches, warum sollte der ags. pa- 6* 84 ZUR KRITIK DES REOWULFLIEDES. raphrast, der in England von skandinavischen altern geboren war (a native of England of Scandinavian parentage) , einen so gewöhn- lichen bäum wie eine föhre oder dähle ist nicht kennen? worin be- stellt die ags. form die ei" dem namen des unbekannten baumes ge- geben hat? war es endlicli überhaupt unter den Angelsachsen üblich ausländische erzeugnisse nach den ländern zu nennen denen sie ent- stammten? — ich glaube dafs wir uns hier ganz einfach an das zu- nächst liegende halten sollen, die ausdrücke swalod, sivolad, sioolod, sweolod sind anerkannt; swadul hat Tb. z. 1568 selbst verworfen und dafür swalod in den text gesetzt ; swj'offo/ aber würde nichts an- deres sein als swadul, sweodol, da im zweiten theile der handschrift durchgängig, wenigstens sehr gewöhnlich, das nordeuglische und spätere io statt eo gebraucht, also z.b. Biowulf und dergleichen ge- schrieben wird, selbst auf die gefahr hin einen schönen träum, so- gar ein mythisches wesen, zu zerstören wage ich die behauptung dafs weder swadul noch swicpol noch swiopol angelsächsisch, viel- mehr eine aus der nacbläfsigkeit des abschreibers . der öfter buch- slaben versetzt, enstandene unform für sioalud (swalod) und swio- lod (sweolod) ist. 1937. butan hü Ik swke, 'if bis body did not slip (from my grasp) ' K. ' wenn sein leib nicht schwinde ' Ettm. 978. butan his Ik-swke, Svithout his carcase's escape^ Tb. eine einladende Über- setzung, die sich aber schwer möchte begründen lafsen, da swk nicht ' escape ' bedeuten kann, wie Th, gl. Bw. angiebt (auch miiste es wohl heifsen butan his Ikes sioke) sondern vielmehr 'craft, guile,' was in Thorpes Orosius s. 340 f. richtig gelesen wird : he pc^r ealle pa cyningas mid his swke ofslöh, 'he there, by his treachery, slew all kings.' vielleicht mufs es heifsen butan his Ikes wke, ohne sei- nes leibes entweichen, entkommen, wk bedeutet allerdings auch recessus, secessus, aber, so viel mir bekannt, wird es nur von einem abgelegenen orte oder zulliichtsorte gebraucht, z. b. hom. 1, 402. 2033. fwgere gepcegon, *^fairly they i»artook' K. 'fröhUch nah- men manchen metbkrug die mage derselben^ Ettm. 1028. aber fce- ge7\ fairly, giebt keinen sinn, und fröhlicli heifsl es nirgend, daher ist Thorpes befserung sehr gut, fwgene gepegon medoful manig, mit freuden. joyfully, altengl. fain. "^my Ups willbefain, exultabunt labia mea, ps. 71,21' Lye in Junius etym. Angl. 2045. brand Healfdenes die hs. und K., doch übersetzt K. 'the son of Healfdene.' Thorpe hat dabei- bearn anstatt brand in den Zri{ KRITIK PES BEGWULFLIEDES. 85 Ipxl gpnoinmeji. dadurcli erhält der salz zugleich das sonst (wie sclion Gruiidtvig s. 2S2 hemerkte) fehlende suhject. doch konnte brand, ensis, auch stehen bleiben; das mwre maddnm sxoeord mo- nige gesdwon (2050) würde eine wiederaulnahine und hervorhebung des besten der vier geschenke sein, das die andern verli'itt, da ja auch diese von vielen gescliaul wurden, brand, brond (altn. brandr, iL brnndo, schwertklinge, schwer! : IHelenbacli wörterb. l, 327, vergl. Hickes thes. l, 192 und Junius etyn». .Vn<;l.) k4n. giebt die besclireibung des helmes welchen Beowiüf von Hrödgar zum geschenke erhielt, ymb J)ces helmes hröf hedfod- beorge wirnm befanden wnlan nfan heold, J)(Vf him feJa-Idf frecne ne meahton scnrheard sreildan. sd Kendile, der überselzl 'about the crest of tlie heim, ihe defeiu'e tif llie head. (it) held an amulet fas- tened withüul witli wires. tliat the sword. Iiardened witli scouring. mighl not violently injure him.' Eümüller ' auf des helmes dache, dem hauptschirme, ein eher stund, mit eisen befestigt, dafs schwert dm nimmer schwerlich möchte, scharfes, schädigen' I044IT. also heäfod-beorge defence of the head. hauptschirm; «>«/« an amulet. ein eher; fela - Idf s\\'on\, schwert. imter wala verstand auch Kem- ble den eher (a|)p. zu 2056). und nahm (gloss. zu vol. 1) das wort waln aus Biörn ins ags. auf; («rimm. fügt K. im app. hinzu, ver- mute statt walan sei zu lesen welan. Ettmüller lex. 78 setzt wala, aper, unter anführung unserer stelle, unbedenklich an. nun aber wird das wort wala sonst nur seilen angetroifen, und immer in der hedeutung 'vibices.' aufser in Bensons vocabulary, walan, vibices, wahrscheinlich aus Somner entlehnt, nach welchem Ettmüller s.78 ein ' vahi vibex' anführt, in den glossen aus .\ldhelm ' vibices. wala, am rande ' waht, vibex ' ztschr. f. d. a. 9. 487, ' wala, vibices' 9, 510 ' walana, protervorum' 9. 527. die letzte glosse hat entweder den text nicht verstanden. 'malagma medicamenli purulenlis protervorum 86 ZUR KRITIK DES BEOWULFLIEDES. vulneribus' (Giles s. 77), oder die glosse ist verschriebeo ; denn s. 526 findet sich die glosse 'protervorum, wancla manna^ (? wlancra). die stelle im nordangl. Mt. 13,22 dcBra wlenca t walana (divitia- rum) gehört nicht hierher: mala = wela, divitiae; eher möchte an wol, pest (pestbeule?) zu erinnern sein. Lye giebt'ioa/a, wale, awale, (JTiyfia, vibex.' Diefenbach, Gabelentz und Lobe folgend (gioss. goth. 184), stellt goth. '^valus, stock, ruthe, güßöngj" mit dem aus Bos- worths lexicon und von diesem aus Somner genommenen '^walan, Wales, marks of stripes or blows' zusammen, mit lat. vallns u. s. f. EttmüUer endlich verweist noch auf das aus Lye angeführte '^vyrt- walu, radix' Spelm. psalm 79, 10, nach dem cod. T. (über collegii 6. trinitatis Cantabrig.) ; aber das richtige ist wohl die männliche form wyrtwela, nicht wyrtwele (bei Ettm.); vergl. die folgende stelle, ac hwcet wited üs wyrd seö swide, ealra firena fruma, fdhdo modor, wedna wyrtwela, wopes hedfod, des wehs, der leiden wurzel, oder wurzelstock? = Ursprung, mutter. das ist meines vvifsens alles was über wala beigebracht werden kann; die bedeutung *^eber, amu- let (auch Wackerbarth übersetzt s. 40 'the heim, the head's defence, inlet, contain'd, in wiry chasing set, about the crest, an amulet') mufs also als grundlos aufgegeben werden, wie ferner /e/o/a/ ' mul- forum reliquiae, i.e. ensis' bedeuten könne (Ettm. s. 344 nach Kem- bles glossar) ist ebenfalls schwer zu hegreifen, gewöhnlich erhält Idf, hinterlafsenschaft (zu der allerdings das schwert in erster reihe gehört), adjectivische bestimmungen. — diese gründe scheinen Thorpe veranlafst zu haben die lesart der handschrift so umzu- ändern, ymb pces helmes hröf hedfod- beorg wirum beiounden woel on-ntan heold, pcpt hrm fealo Idf frecne ne meahte scnrheard sced- äan, und zu übersetzen 'around the helmet's roof, (the) head-guard, with wires bound round, held slaughter without, (so) that him (the) fallow sword might not dangerously, scour-harden'd, injure.' unter hedfod-beorg versteht Thorpe (in der anmerkung zu dieser stelle) einen auf der kröne des helmes angebrachten schütz, analog dem heals-beorh, hauberk, ahd. halsperga. ohne zweifei ist der sinn jetzt erträglich, auch das amulet entfernt, bringt man ferner in an- schlag dafs, freilich erst im 12n jh., der scandinavische hialmr die nasenberge (nefhiörg), eine spange zum schütze der nase, erhielt, die sich allmählich zur gesichtsberge (andlitbiörg) ausbildete (s. Weinhold altnord. leben s. 213), so würde eine ags. hauptberge eine weitere Steigerung enthalten, die sich beim ersten blicke em- ZUR KRITIK DES BEOUULFLIEDES. 87 pfiehlt, obschon am ond»^ der helni der heäfodbeorg (masc. nach Th. gloss.) sein müsto. sodann iiitHlitc inil grnnd l)pz\\eifell wer- den können dal's fealo, engl, fallow, alid. fnln (lall»), vom Schwerte gebraiiclil wt'iden könne, denn die liemerkung dafs die Schwerter von bronze waren oder von kupier, fealo -hvün , wie in hn'in-ecg, verkennt dafs brüti der hauptbegrilVist. der in ih'v Zusammensetzung nicht ausgelalsen werden durfte, wovon fcnio gebiauchl wird zeigt das gl. zu C.dm.; fealwc nicaras [IWow. 1735) sind l'allow steeds, falben, worunter man keine biaunen verstelil. aiicli kann wohl tocßl 0)i-ufan heold nicht bedeuten 'lield slaughter withoul,' hielt den mord (tod, niederlage, s. gl.Cdni.) von aul'sen, draul'sen, was sicher keinen geläufigen sinn giebl, anstatt 'hielt das verderben, den tod, ab.' was soll denn das mi-ufan? ich suche daher die ursprüngliche lesart möglichst aulrecht zu erhalten und lese ymb pcps helmes hröf heöfodbeorge wirnm bewunden walan ntan heoldon , pcet htm fdle Idf ferhde ne meahten srürheord sreddan, rings um des helmes dach hielten hauptes schütz mit drahten umwundene buckeln, so dafs ihm ein treues schwert nicht, ein schierhartes, das leben zu schädigen vermochte, ymb ist mit vtan zu verbinden, wie bekannt- lich ymb Ulan, ntan ymb, häufig eine gewaltsame tmesis erfahren. fcBle scheint mir ein nicht ungeeignetes attribut von Idf; kedfod- heorg (fem.) nehme ich gleich dem im Reow. vorkommenden ferh- iceard und hcdfodweard: 016 eoforlic scyne .... ferhwearde heold; 5810 Wiglaf . . healded hygemedum heafodwearde leöfes and Iddes. zu wirum bewnnden vergl. man Grimms erl. zu Andreas s. 94.103; ich denke mir dafs die walan, Schwielen, beulen, buckeln, mit draht umsponnen waren und. rings um den kegel des helmes stehend, eine art kröne bildeten, tcir geben die glossen (so die hannoverischen) durch 'myrtus' wieder, weshalb Grimm gr. 2,591 wlrnm bewunden durch 'myrtis circumligatus' übersetzt: vergl. auch Grundtvig s. 282, der aufserdem an hexerei denkt, wahrscheinlich weil galdre, mordre bewunden und ähnliche Verbindungen nicht selten sind, schon Lye in Junius etymol. erklärt das engl, wire durch 'metallum netum;' Grimm (gr. 1, 362. erl. zu Andr. 104) durch 'opus fabrile.' mit er- innerung an viria bei Plinius (s. auch Du Gange unter riria, viriola, brachiale), ein arnischnnick . ftwa den spiralförmigen earmbeägas zu vergleichen, vielleicht ist hröf von der wuliiun^ des haubenarti- gen helmes zu verstehen. 20S7. ncBfre on öre Upg widri'idea wig. der sinn ist von K. 88 ZUR KRITIK DES REOWULFLIEDES. und Ettm. vollständig verfehlt. Thorpe sucht zu hellen indem er ore für orlege nimmt (in der anmerkung'ow orleye dlwg?^ im kämpfe erlag) und wig für "^martial ardour.' ich möchte lesen, mit bezie- hung auf das streitross Hrödgärs, das hier, zusammt dem sattel von dem eben die rede war, dem Beowulf geschenkt wird, ncefre on eorede Iceg fstatt ledh, Iceh oder IcBcg) widcMes wieg, ponne walu feollon, niemals liels im heereszuge (kämpfe) im Stiche (erlag) des weitberühmten ross, wann fremde fielen, hierbei bleibt freilich un- bestimmt wie walu zu nehmen ist. es kann entweder als neutr. pl. des adjectivums wealh, walh, Wallicus, peregrinus, wie ahd. walah, Italus, Latinus, peregrinus, gefafst und dazu loicg ergänzt werden, oder man könnte, wie in walhhafoc, walhafoc, walhwyrt u. a., an eine Zusammensetzung mit dem seltenen eo, eoh, alts. ehu, denken, so dafs wealheo, wealheu, in walhu, walu zusammengezogen wäre, folgende stelle aus cod. Exon. 337, 11 f. zeigt uns auch dass eored, eorod eigentlich ein reitergeschwader bedeutet: eori sceal on eos böge, eorod sceal getrume ridan, foBste feäa stondan, *^a chief shall ride on horseback ; a squadron shall ride in a body ; a band of foot stand fast.' unser deutsches wallach mag wohl auch ursprünglich das fremde, kostbare ross bezeichnet haben. 221511. nd wces gecefned, and icge gold ähcBfen ofhorde, 'the oath was completed, and heaped up gold was borne from the hoard' K. s. 46. "^the oath is sworn, and gold is poured from out the war- like Scylding's hoard' Wackerb. s. 43. "^(the) oath was taken, and moreover gold rais'd from (the) hord' Thorpe, der im gloss. '^icge, eke, also' fraglich ansetzt und die Vermutung ausspricht dafs die lesart unrichtig sein möge, schon Thorkelin s. 84 übersetzt 'et in- super aurum.' es liegt freilich nahe icge mit icean, edcan, augere, zu verbinden, wovon eäcen, auctus, auch im Beowulf vorkommt; allein icge müste doch eine sonst nirgend gelesene adjectivform sein, dem mittelenglischen eke entspricht ags. ec, auch, das natürlich eben- falls zu edcan gehört. Ettmüllers Übersetzung 'innschweres gold,' an sich unverständlich, soll wohl solides gold bezeichnen und geht auf inn zurück; es müste dann incge gelesen werden, wie 5147 die handschrift wirklich incge Idfe setzt, von Kemble im glossare als verderbt aus «c^e-?«/" bezeichnet, während Thorpe es in Incges Idf befsert, schvvert eines sonst unbekannten beiden Incge; Incgenpeöw steht als eigenname wids. 234. Richthofen im altfries. wörterbuche unter inka sagt 'das ags. incge- Idf zu inka zu halten kaini wenig ZUR KRITIK DES BEOWULFLIEDES. 89 frommen, da es unerklärt ist;' gewiss sehr richtig, gleichwohl slelll Kumulier lex. s. 37 beide Wörter zusammen, indem er altfries. inka durcli'servus' übersetzt, ags. incyeldf {\mv\\ 'gladiiis iure heredita- rio possessus,' incgegold 'aurum hereditarium ,' weil inka einen er- erbten Knecht bezeichnen soll: schon Lye setzt nigemau (s. gl.Cdm.) = inbyrdUmj. die liinweisung nxü i/rfeldf isl hier durchaus am orte, da ja das schwert den wichtigsten theil der erbschalt bildet; unter inc(je(jolt Hna'fes ade hire seJfre sunu sweo- hide hefcestan, hdn-fatu bcsrnan, 'then at Hnad's |)ile. IJildeburh commanded her own son to be involved in flames, to burn bis bod\ ' K. nacli dieser lesarl läfst Leo s. S2 den fürstensohn als sühnopfer liir HutTf verbrannt werden, den söhn Hildcburgs (s. S4), der allein der Schlacht entgangen sei. Thorpe befreit die mutter und die Dänen von solcher grausamkeit, indem er den plur. snna, 'sons.' setzt ohne zweifei mit beziehung auf z. 2162, wo von der ennordung ihrer söhne (morporbealo maga) die rede ist. nach dem friedensschluTse mit den Friesen unrl den Dänen wird der Scylding Huref ehrenvoll bestattet, und die gelallenen königssöhne werden auf seinem Schei- terhaufen mit verbrannt, z. 2238 hätte Thorpe die lesart der hand- schrift on eaxle nicht umändern sollen in on axe, was auch durch dön widerrathen ist. weil sonst K) stehen müste: vielmehr ist on eaxle nähere beslinmiung zu dem vorhergehenden on bwl; earme ist richtig als plur. auf snna bezogen: also 'Ilildeburg liefs ihre be- dauernswerthen söhne auf den Scheiterhaufen thun, an llna*fs ach- sel', als dessen eaxlgesieallan , an dem ebrenplatze, sie im tode er- scheinen, ebenso wenig dürft«' Thorpe gndre'c dsfdh in giidrinc dstdh ändern, was uneracbtcl seiner nicht zu haltenden bemerkung keinen sinn giebt. 2260 hat Th. das unverständliche nnhlitme der hs. durch - stantivum geschaffen (s. sein gloss. unter lang], das ihm als subject des Satzes diejicn nuifs. in der anmerkung zu unserer stelle giebt Thorpe auch die deutung 'Hrodgar entertained a stronger afl'eclion for Beowulf than for his own blood, that is. his own children' und fügt bei 'I consider the case an incurable one.' ein anhaltpunkt könnte vielleicht in Wealhjieows w orten gefunden werden, die sie z. 2354 an Hrödgär richlfle, me man scpgde ftwl pi) for sunu wolde hererinc (den Beowulf) habban, mit beziehung auf Hrödgärs anrede an Beowulf HM ic Beowulf pec, secg betsta, me for sitnn aiylh freögan Ö6 ZUR KRITIK DES BEOWULFLIEDES. on ferhde. heald ford tela niwe sibbe, z. 18970' der greise Hrödgär betrachtet seinen jüngeren wohlthäter fortan als seinen söhn, ich versuche es nun eine neue ansieht über diese sehr schwierige stelle zu begründen, ich betrachte nämlich blöde als eine 3e sing, praet. eines schwachen verbums und verbinde wid beotn; die stellmig der Präposition nach ihrem substantivum ist häufig, nun finde ich in den hannoverischen glossen folgende angaben, 'bladedge, flamme- scat. hym.,' "blwd, flamma. gloss. Cant.' bladecige ist offenbai- zu lesen bladige von einem schwachen verbum bladmn, flammescere: die 3e sing, praet. würde lauten bladede, zusammengezogen blddde, was dem blöde der hs. nahe genug kommt, vielleicht statt blöde in den text aufgenommen werden sollte, das wort (JBfter in z. 3762 ist adverbial zu fafsen, nachmals, später, jetzt übersetze ich 'der mann war ihm so lieb dafs er den brand in der brüst nicht unterdrücken konnte; sondern ihm ward im gemüte, gefafset durch gedankens bände, nochmals, dem theuren manne (d. i. Hrödgär), geheime Sehn- sucht gegen den beiden (nach ihm) entflammt.^ 3794 konnte die lesart scawan leichter in sceäwian, scdwian als, wie Tb. thut, in scacan geändert werden, die construction ist scirhame föron tö scipe scdwian, die glanzbekleideten giengen nach (zu) dem schiffe zu sehen. 3837. feor widtode die hs. [fcBr] loldtode K. för wldtode Tb., der hafenwart halte die fahrt der lieben männer erschaut, beobachtet. 3871. genegan Th. gut statt des unpassenden genepan. eben- so ist von ihm gegen seine frühere Vermutung sincfreä scharfsinnig sinfreä hergestellt, '(her) wedded lord,' ihr ehegemahl, vergl. sinhi- toan im gloss. Cdm. und nordangl. siniga, gesrnia nubere: dd nü, däde ddßre worulde wyrde biodon and erestes from deadü, ne sini- gad, ne wifo ne fatas l Iceded Luc. 20, 35, und im verse vorher dis- ses woreldes suno gesinigad and bidon tö brydlopü sald. 3925. ponon geömor xoöc die hs. und K. , der s. 79 übersetzt 'whence he the sad warrior sprang.' Ettmüller gar 'von da der strenge sich hub den beiden zu hilfe.' des Verdienstes Thorpes um die auseinanderhaltung der beiden OtTa ist schon erwähnung ge- schehen, an unserer stelle hat er ebenso scharfsinnig Eomer an- statt des den anreim störenden hier unverständüchen geömor, das weder einen traurigen krieger noch einen strengen bezeichnet, ge- setzt, Eomer, einen nachkommen Oflas, wie Gärmund, ein vorfahr desselben, sofort genannt wird. Florentius von Worcester (s. Thor- ZUR KRITIK HKS HEOWTLFLIEDES. 97 pcs liir die liisloiischc jicsfllscli.ili \(iii Kiij^l.iiid licsorj^tc ;iusj;a]tp und vci)^!. Furt'slcrs liltcrsclziiiiii s. \'M\ und (iiimins niylli.) ^icht dt'ii sliiminlKiuiii der köni;^«' vlhmg der hicken nicht zeit und mühe verschwendet hat. selbst w<» der text lesbar ist giebt es des rathens noch so viel; wer wollte sich ernstlich an die undankbare arbeit machen einzelne buchstaben oder W(u1reste. deren lunlang ohne einsieht in die hs. selbst nicht einmal bestimmt werden kann, zu einem erträumten sinne zu ver- binden? ich will niM- noch einige der auffallendsten textesänderun- gen besprechen. 44S(Mr. ])(vr (»I ünniii hivr rorl gealrcüna, hrhiga hyrdc, linrd fyrdue dwl die hs. Kenilile in der anmerkung zu 44SUan goldes so, 'a portioii of solid gold har- dened in tire,' ebenso nnverständlicii als unvereinl)ar mit dem Wort- laute, was sollte auch in teuer gehärtetes gold sein? Ettmiiller 'hart- sinnig heifst das gold, weil es harten sinn, d. i. entweder taplerkeit oder harlherzigkeit, erregt.' es scheint als oli er lür hard fyrdne dcel gelesen habe heardhycgende oder heardhycgendne. der fehler liegt zunächst in dem worte hard, das sich dem laute nach zu eng an hyrde anschhefst; doch ist auch Thorpes in den texL aufgenom- mene bel'serung hedp-fundne dcel, 'the heap-found portion,' den haufengefundenen theil, über alle mafsen steif und ungelenk: es müste wenigstens hedpmn (= hedpumlum), haufenweise, in häufen gefunden, heifsen. auf dcel ist der nachdruck nicht zu legen, da es überhaupt zu Umschreibungen einer unbeslimuiten menge gebraucht wird, auch hier erst in der Verbindung mit fcettcm goldes seine be- slinnntere deutung erhält, emstweilen kann man lesen hord byrhtne, dcel fcettau goldes, einen glänzenden schätz, eine last reiches goldes. in Spelmans ps. 49, 19 kommt zwar die giosse byrdene dcel dinne, portionem tuam, vor; ich glaube aber, es mufs gelesen werden hyr- den l dcel, weil der glossator porlio zu portare zog und byrdeti die bürde heilst, solche doi)peIsinnigkeit kommt in den glossen häutig vor, da die glossatoren den lateinischen text oft nicht gehörig ver- standen. 4493. fyra gehwylcne Th. sehr gut statt des fyrena der hs. 4501. dugude ellorseöc die hs. und K., und im app. dugud bid ellorseöc, was heifsen soll *^sick to death are the valiant.' dagegen Ettmüller s. 157 'die tugend ist kraftsiech ;' freilich dem des ags. unkundigen rein unverständlich: aber die richtige lesart ellenseöc, die auch Th. hier hergestellt hat, liegt darin, im lex. s. 8 und 19 führt Ettm. unter ellenseöc unsere stelle an. ebenso treflend sind Thorpes weitere befserungen z. 4504 fd'gum befeallan statt fietum hefeallen hs. und K., auch im app.; sehr gut 4505 feorh-wund statt feormynd hs., feormend oder feormiend K.; 4507 bymian statt by- wan hs. und K. dagegen hätte 4525 das wort ford nicht als durch Vermutung ergänzt bezeichnet werden sollen: schon Thorkehn s. 169 hat feord; K. [feord]. 4531. öddcet deddes ivylni hrdn (et heortan die hs. und K.. ^until the waves of deatli touched at bis heart.' danach Ellm s. 157 "^bis des todes schwall ihm sich buh zinn herzen.' Thorpe befsert ZUR KRITIK DRS REOWUI.FIJEnES. VH) sirlicr und ii;ih"ii'Ii(li /r////// in fuhii. Ii.iiid: liis des lodcs li.uid II. s. w. 455(). UHVs Intrd rasod dir hs. und K.. di-sscii ;uisi;;dio licrcils die conjecliir Tlior|)os redfod in der iiimiciivuiii; ;iii^i<'Iti. diese ;iii- (lorunfi (M"l\l;irl K. im ;i|i|i. Iiir i;,iii/. umiülhi^, d;i rasidii [irciderc licdi'ulc. was liier aucli einen iiiilen sinn tjclie. .dlein ein sidelies veri)uin nisinii ist bis jelzl im ags. nir^^'nd i^elesen worden: 'l"li. liäUe dalicr in seinem ulossarc zu lieow. niclil ansetzen sollen ' ni- siatt, (0 cxploro'?' lieilich l'ü;^! er bei "or an error l'oi' veäfod'?^ das lelzleic (dnie zweii'el . weim man nicid lielier rd'/sDil inlei'ce|tlMs le- sen will (' f(vfsih', inlereej)!!. <^loss.' im hannoverischen j^lossare). 1696. ad (judc forfitdp Gioidlcs iiKCfiiiiii Iddaii ci/inws die hs. und K.. iler s. !t.'i loli;eiide lilMTselzuiiu i^iehl ' desiroyed liy j^raj)!)- lin^^ in hatlle wilii Grendels relati\es. Ihe loathly of i'ace.^ unver- sländlich. KlIniidliT dagei^cn niimnt. s|»raehlieh rielilig. Iddan cijn- nes als apposilion zu Grendeles und idierselzt 'seit er in grimm (m*- wnrget C.rendels si|ipsehari. des l(>iden geschleehls.' allein nur ("iren- (lel und seine mnller kann gemeint sein, und jener natürlich initein- geschlolsen; daher genügt auch Thorpes änderung ma^aM, 'reiation,* nicht, weil dann (irendel ausgeschlol'sen und nur die mutter genanni ist. ich lese forijrand (jvainuut i>ia>(juni, und ühersetze 'imd im kam- ple zermalmte die grimmen verwandten (gesippen) aus dem verhals- ten geschlechto.' 47ür>t'. Ilredles eafora hioro dri/iinaii swealt die hs. und K., '(Ilie) ollspring (»lllrethel [tcrished in war onsets, with Iho drink ol' swords;' Etinniller s. 161 'der l'ürst des volkes im Friesenkampl'e starb, IJredels nachkonnne. an heerschwerltränken.^ was schwert- tränke bedeuten sollen ist kaum zu ahnen. Thorpe liest daher heo- ro-driinccn, 'sword-drunken.' d.i. ' vom Schwerte getrunken,' nicht 'scliwerltrunken;' immeihin noch sehr ungelenk, am einlachsten sclieinl es das dryncuiii der hs. in di/nf)nii uniziirmdern. da r und / in den ags. hss. sein- leichi verwechselt werden, das r aher aus hioro nachgeschleppt sein kaim. dij)it (hei dhaucei" düit und deut, in La- yamons JJrul diint\ heilst schlag, icliis. z. h. in dem nordhunihrischen ev.Marci I 1.6") oud snnir o)i(junnen lii)ie efnciji'spiila I fiohorogd', o)id (jehi/diV / lO'ijid Ins (nisiniic, ttiid »lid fi/stiiiii f dipihini hiiic (jcsUia / gedearsco , und im mtl. liu^hw.Tli. du ddni dcijua saldc ilivm hiv- lende dfjnt. — liforotitjiil , schwerischla^, passl dm'cliaiis an unse- rer stelle. 100 ZUR KRITn{ DES BEOWULFLIEDES. 471 0. sund-nyde, drangsal im meere, oder ' llie need of swim- ming,' da stind allerdings auch das schwimmen bedeutet (s. Th. gl.Beow. ; auch in prosa, Appollonius dna hecom mid stmde to Pen- tapolim Apoll. Tyr. herausg. von Thorpe s. 1 1; (god) sealde dam fi- xum snnd, and ddm fugelnm fliht hom. herausg. von Thorpe 1,16), setzt Th. anstatt des unl)equemen sund-nytte , das l)ereits Grimm gr. 2, 477 mit einem fragezeichen versehen hat. 4723. ofer-swam pd siöleda bigong sunn Ecgpeöwes die hs. und K., *^ then did the son of Ecg)»e(')\v swiui over the palh of seals,' unter der fraglichen annähme, im glossare, s/o/erf bedeute phoca ; aber auch higong, zug, lauf, durfte nicht durch pfad übertragen werden. Ettmüller s.l61 'da ruderte ob der robben gebiet Ecgjieö- wes Sühn;' wonach es scheint dafs er siol-edel hs, was auch Thorpe in der anmerkung vorschlägt, indem er zugleich higong tilgt, das allerdings überdüfsig scheint, später, lex. s. 633, nimmt Ettuniller für unsere stelle ein sonst nicht belegtes seoled, sioled, lialec, an, mit heranziehung des nord. siM, bering, ohne zu grofse neuerung könnte vielleicht gelesen werden seollnvdda higong, den zug der robbenpfade, der i"obbenstrafse, wozu Andr. 1714 (cod. Verc. von Kemble 3424) anleitimg gäbe: ofer seolhwddn, 'over the seaFs paths;' oder seolhhada, von seolhha'd, robbeiü»ad, wie ganofes hwd (vergl. Grimm Andr. und El. xxxiv, IJeow. 3727), wobei inuuer hi- gong hemmend isl, das aber formelhaft mit Wörtern die den begriff des meeres ausdrücken (liolma begong, gdrsecges hegong im Andr.) verbunden erscheint. 4758. liim pa't to mearce loeord die hs. und K., 'that Jiecome a sign for bim.' olfenbar ist das sinnlose mearce unrichtig; was dem Heardred zum zeichen luid zu welchem zeichen es ihm wurde ist durchaus nicht ersichtlich. Ettmüller s. 161 ähnlich, 'das ihnen zum maalzeicben ward.' aber liiin geht auf Irine (z. 4748) zurück, wie das gleich folgende he pdr feorhunmde liledt ausweist, um diese richtige beziehung zu gewinnen und mearce zu entfernen liest Th. him ptpt to mearge weard, worin er, mit rücksiclit auf die nicht verstandene deutsche redensart'es geht einem durch mark und bein,' den sinn findet 'tbat to bis marrow went' {niearge dat. von mearh, medulla), also, 'das gieng ihm zu marke' statt 'zu herzen.' weor- dan, geweordan, kann allerdings mit präpositionen der bewegung verbunden werden, und erhält alsdann die bedeutung ' wohin gelan- gen,' die aber sicher hier unstatthaft ist. Heardreds ende wird aufser Zll{ IvKlTIK IU:s ÜKOWIIJ LlLliKS. KU an unserer stelle aiioli z. 44 10 11. t'rz;ilill. ans lieidcii herichlcn cr-iiebl sieh (lal's ei" ein opl'er seines <'(l('jiiiiitcs winde, iiideiii er dein von den anderen Scyllin^en seines thrones beraubleii und aus Schweden veiii'ielienen siduie Ohieres, dem knnifie Kadf^iis. eine znllnclilslälle hei sicli enillnele: die Ihronraidier kamen nun auch nach ('rs<'[zunii comiles ft rillmü. es liesland auch ein -^eiiensalz zwischen reorl und prcnsl , dem ver- lieiialelen manne und dem elielusen (daher rcorlidii und ioi/i(i)i, dieses vom nuimie 'zur ehe nehmen,' jenes von der Iran), wie aus AHrics canou (> (Thorj)e a. a. o. s. 4-12) erhellt, swilce hil ndn pleoh ne si), pa'i se preösl lihbe, swd swd se ceorl u. s. w. iu der uin- gautissprache hiels wohl der yrdlnuj vorzugsweise ceorl. vergi. die geschichte iu den homilien 2, 182. 491 1. (jeicitcd ponne on sealman, sorh-Ieöd (jddcd, 'thcn depar- teth he inte songs, he singeth a lay ofsorrow' K. s. 99. 'then pas- ses he to songs, a sad lay sings' Th. 'geht dann zu gesängen, sorg- lieder ruft er' Ettni. s. 164. demnach würde sealman lür sealmon, seahnnm , stehen, welche vcrhindung (jewitan on mit dem dative nicht seilen ist; auch liel'se sich das uachlälsige sealman, hesonders im zweiten Iheile der lis., erklären, aher gegen die hedeulung sealm gesang, anstatt psalm, und sodann gegen die allein niögliche üher- setzung 'dann geht er zu gesängen' erheht sich mehr als ein he- denken. erstlich isl es ein wohl zu heachtender zug in unserem gedichte dal's aufser den öfter in kirchlichei- terminologie angefiiln- ten namen für gott, wobei die heidnischen ausdrücke, z. b. wyrd, (jesreoiiH, nebenhergehen, wie fdmlich im Ibdiaiui, die eigentlich kirchliche seile so gut wie gar nicht angebaut ist: nicht einmal der name (ihristi wird genannt; von götzenzelten (hearfilrafum) lesen wir, aber nichts von einer kirclie; mit äufserst schonender band ist über die starke heidnische grundlage ein dümier zug moralisie- rendes chrislenihnms aufgetragen, also schon von dieser seile J»e- Irachtet erregt das wcirl sealin, [)salm (denn nur diese bedeutung ist nachweisbar I xcidacht. sod.nni malinl das ulme vorgefafste meiuung unverständliche 'er geht zu psalmen' sich nach etwas an- derem umzusehn. das /*o«»e in z. 4911 weist znrü(k aul'z. I9(l| (jesi/lid s(irlin'(ir> <;<'lcs<-ji ucidcii ht/rlitii Htri'nl {f'i/t- (lii die lis.). iiiclil hi'dihi-scn'id, wie Tli. in drii |t'\( sci/l, KltinüUcr M'iiiiiilcl. scriiil is( |»liir. und licdciilrl iilM'i'li;ui|>l (vci'^l. engl. slirund) klcitlcr, klcidim^ssdickc. sc (ii/iseic Ikv/U tviiiie licliainan and meniiifcalde scn'id hoin. l. (Ui. 5311). Wiglaf eilen beer, idicr dicsf Im'I'si'iuii^ ist licieils zu A. S95 •;('S|ir»K'li(>n worden. 5I>I}*). hord irid lond die ll^. hrdd w'nf-vund l'li. eine iiiiiiii- tliii;«', dii/.ii di'Mi liciirille eines nniden s(lHldc> wenigentsprechende licIsfiMniL;. viclnicln- l\<'irsl rond hier rand. r)3r)*)r. irennn eaje (he hs. henne ecga Tli.. i;iiiiunialisch rich- lig und gut. so sclion K. im a|i|i. 53(>5. das auch noch von Ettni. scö|). 1*25 l)eihehaltene un- verslinidlii he ofersohte dei- hs. hel'serl Thorpe in oferswUlde, supe- ia\i(. nver|io\\er"d. es isl widil zu lesen oferfeoht (slalt oferfenlit). Ml deiselhcn heih'uluiig. s. gl. Cdin. unler dem worte. 5;>9(). pa'r he his mcpgenes lienfp die hs. , nuvyes K. , mcpgene Ktim. scöp.. J}(Pt he his mcpges healpe Th. man lese pwf he his ince- (jes ne healp, so dafs er seinem verwandten nicht half oder hellen konnte, auf diese weise wird die unenthehrliche negation erhallen. 5424. 54S0. 55(l() setzt Th. statt der formen giong, geong, welche die lis. (Iaihi<'lel , die wenig heglaubigte gong, so auch z. 1S55. 3575, inid vielleicht noch öfter, mit recht schützt Grimm gr. 1,372 die form geoiig, aus der giong, nach dem nördlichen idio- lisnnis. der im zweiten t heile dei- handschrift überwiegt, geworden ist. aus deniM'lhen gründe steht z. 5978 und 59S6 lofor statt des westsächsischen Eofoy das sonst im Ueow. vorkonunt. Thori)e meint IVeilicIi gerade in dieser- schreiltail i'incii halt für seine theo- lif \nn einem scandinavischen originale des l5eowull's zu linden. im iinrdangliMlien isl geong, semita. itei'. ganz gewöhnlich; z. h. cod.C.utt. Marc. 1,3. s. I. Luc. 2. 14. 3,4. 5. sowie . 541(1. his hell) unspcint die hs. und K.. 'soughi his heallli' K. s. 1 10. 'seiner woliiriijiil .iclih'iid' j-jim. >. 17 1. his h(plo onspeön, 'his heallli allurd' riiiM|ie. dagegen sagt (iiimm gr. 1, 372 'o>i- speiin, unspeonn scheint mir jederzeit von onspannan, reserare, sol- lOG ZUR KRITIK DES REOWIJLFLIEDES. vere = onlücnn herzuleiten: hrederlocan , hordlocan, wordlocan onspeön E. 8(5. A. 470. 671 nientejii, thesauruni, os aperuit. Reow. r)444 wird man zu lesen halien his heim onspcon , galeani eins sol- vit, laxavit.' Grimms lesart iial, denn aucliEltm. (scöp. und lex. 713) befolg!, für dieselbe schein! auch helo zu sprechen (das o konnte aus dem folgenden o in ouspeön entstanden sein); ohschon onspan- nan, entspannen, auflösen, als gegensatz zu spannan, nirgend gele- sen wird, schützt der Zusammenhang das wort: Wiglaf labte den ohnmächtigen Reowulf mit wafsej-, dann band er ihm den heim ab. vergl. das beispiel im gl. Cdm. 5465. egesan äeon die hs. und K., der jedoch im app. zu 5468 deön für sinnlos erklärt und teön oder pywcm, zu lesen vorschlägt, dagegen glaubt Ettm. (scöp. s. 126) dafs deön zusammengezogen sei aus pywan, increpare, unter welchem worte er im lex. s. 597 unsere stelle anführt: wem pi/wan nicht zusage, der möge teön le- sen, allerdings kann wohl pywan nicht hi peön zusammengezogen werden; selbst wenn z. 1029. 1083 reön aus reöwon entstanden wäre, würde es kein analogon zu Jrtjivan, peön bilden, einladender ist Thorpes Vermutung denian, dienen, die aber gegen sich hat dafs dem'an, ohschon es in diesem feindlichen sinne, wohl aus der Um- gangssprache genommen, vorkonnnt, z. h. z. 1125 ?c him de'node deöran sweorde, ich diente ihm mit meinem liehen Schwerte, den dativus der person bei sich hat, der in dem accusativus mec nicht enthalten sein kann, ich lese daher dreän (zusammengezogen aus dredgean hom. 1, 66, dreä argue reg. Ren.), castigare, punire, bei dem auch der dativus mit einer präposition steht: he hi mid pys- trum 0)1 gan trean cet frymde psalm 104, 24 Thorpe. 5490 hätte die lesart der handschrift swegle searo-gimmas un- bedingt festgehalten werden sollen, beägas and si'gln z. 6308 steht dem nicht entgegen, jedesfalls durfte nicht sigel als plur. gelesen werden, in der that gehören segl, sigl, gemma, sol u. s. f. zusam- men mit swegel caelum und swegel clarus, splendens. sigel ist die übliche form, aber auch segl erscheint; z. b. steht in dem lat.-ags.- normannischen glossare von pflanzennamen in Wrights reliq. antiq. 1, 37 Vlitropium, solsegle, gloden;^ dagegen in Cowpers app. R ed. Thorpe s. 41 (M. gl. 321) 'heliotropus, sigellhweorfa,^ s. 42 'lieho- tropus, sigellihweorfa! der im noj'danglischen gebräuchlichen, si- chei- uralten und auf dem laute der ausspräche beruhenden einfü- gung eines unorganischen lo ist oben schon gedacht worden, in /.Vl{ KKITIK l>i:s ÜKdWULI LIKKKS. 107 dem wpstsächsisclien neuen lesl.inuiile lieilsl es z. 1». >Ilth. 2)^, 34 tjt' hitf ehtdd of hi/riy on (>}/n(i: im iioidlimiiluischen (coil. (ioll. ) (l;ii:ei;en ijc Inilon (n'icoelildil I lud iitih (jcnchias of lunntj itt Iniritj. hei sioe^jl , eiiioiii lieili^en wuilc ;il(e>|er zeit, hlieli das w sielieii; in seffl, siijl, dem weltiiclien wolle, i^ieni; es in dei' innyanj^sspraclie verloren, dalier lial schon Schmellei- iiii i^hissar zum llehand rieh- li}i gesehen dals alls. siiiiili ehu'us hedeule, mi( dem iiolli. sioifjh'm ivergj. ags. SHH'tj gl. ('.(hn.) pleiten (vom hellen loiie gehiaueht) zu- saiiimenzuhailcn sei und auch das ags. sweyel nicht liherall lür iiimmel stehe, so iiheiselzl ei' auch an unserer stelle richtig 'ut vi- deam lucidas geinmas.' die heiden andern cilalc aus (Idm. I{0l(», wo swegle für segle, mit einer decke, einem segel, steht, und cod. \ercell. (Andr. von Grimm z. ()4I, cod.Verc. von Kemhie z. I2S2), wo sweyles dredmas, des hinunels l'reuden, nicht umgeändert wer- den darl' in swegle, wie Ellm. lex. s. 751 Ihul, sind unrichtig ange- zogen, man vergleiche noch die liemerkiiiigen Könes zum lleliand s. 523 inid 558, wo es sich gehührl hiille Schmellers conjectur (gl. miter suigli) liaht für naht ihm zu lalsen. hei genauerer durch- umstenmg der ags. glossen wir pari, praes. aid e statt ne mit der hs. I)eibehalten werden, also wiprceiide. ebenso /earhlege z. 5592. da nel)en dem iiom. leg auch der nom. lege vorkommt. 108 ZUR KRITIK DES REOWTJLFLIEDES. 5593. fremmaä ge nü Th., treffender als das gena der hs. und der herausgeber. 5650 hat Th. das heado-scearede der lis., nicht scearde wie K. und Ettni. lex. 450, in heado-scearpe, war-shar]), kriegesschari", zum kriege geschärft, umgeändert, unstreitig mit hefserm sinne als das ganz ungenügende 'in hello secans' (Ettm.) o(\er 'sceard, m. n., divisor, heado-sceard, ensis' K. gl., der neuengl. sherd (? scharte) zur erklärung heifügt. es scheint mir einfacher zu lesen heado- scerede, vom kriege zugetheilt, beschert, es ist von einem Schwerte die rede, das schwert wird dem erschlagenen als ein theil des wal- raubes abgenommen, so führte z. b. Wiglaf, Weohstäns söhn, ein eald sioeord eolonisc, das sein vater von Eänmund, dem söhne Oh- teres, den er im kam])fe erlegt (pcem, at scpcce weard Weohstän ba- na), sammt heim und brünne erbeutet hatte, z. 521511". 5703 muste die an sich verständliche, gut ags. redensart pedh he üde wel beibehalten und wel durfte nicht in das nicht in den Zu- sammenhang passende wort wefan umgeändert werden, vollständi- ger würde es lauten peak he hitn Me ivel. treffend dagegen ist 5706, ne p(Ps wealdetides willan ondrran, statt des wiht der hs. willan gesetzt. 5760 ff. enthält eine schon von Grimm in den deutschen rechts- alterthümern s. 731 (vergl. 40 ff.) als solche erkannte verfehmung dessen der seinen herrn feige im stiebe gelafsen hat. ich will des- halb die ganze stelle hierher setzen : nn sceal sincpego and siveord- gifu, eall edelwyn eöivrum cynne lufen d h'cgean; londrihtes mötpcpre mceghnrge monna (pghwylc Ulel hweorfan, syddan (Bdelingas feorran gefricgean ßenm eöwerne, dömledsan dced. dend bid sella eorla ge- hwylcum, ponne edwitlif, d. i. jetzt soll sinces (goldes) spende und Schwertes Verleihung, alle heimatwonne euerm geschlechte, lebens- unterhalt, immerdar mangeln; landrechtes mufs jedweder mann eurer sippschaft ledig gehen, sobald edelinge fortan vernehmen eure flucht, eure ruhmlose that. tod ist befser jedwedem ehren- mann denn leben mit Vorwurf, die kleinen Veränderungen gegen die hs., nü statt hn (auch Th.), lufen d licgean statt des lufena lic- gean der hs. (vergl. Uces tö leofne Andr. 1124 = cod.Verc. 2247), leöfum dlicgean Th., erleichtern das verständniss dieser vielleicht dichterisch dennoch abgeänderten formel. so tmdet sich z. b. auch 6130 — 6139 eine Verfluchungsformel gegen denjenigen der den von dem drachen gehüteten schätz berauben würde, die an ahn- ZUR KRlTüv DES REOWrLFIJI.DES. 109 liclio flncho ;uii sclilufso der iij'kim«lcn maliiil, hier mir in (liclilcri- sclie ausdrücki' ^clarsl ist, stiui lu't öd (lutiies dü'y diope boienuulou peöd)ias md're, pd pcet pwr dydon, pivl se secg wd're synmim scyl- di(j, herijiiin (jeheaderod , heUbendnm fa-sl , woniiiiion ycwituod, se pone wong slrude, d.i. also erklärten leierlieli bis znm (jüngsten) <,'eriehlstaj;e die erlauchten liprsclier, die den schätz dorthin thaten, daCs der mann seiner sünden schuldig, von (der hülle) heeren be- drängt s(Mn sollte, in hüllische banden geschmiedet, mit schreck- lichen slralen gezüchtigt, der dieses schalzl'eld berauhen würde, ohne Zweifel ist uns hier eine Ibrmel erhallen die hei vergi'abung von schätzen ausgesprochen ward, wurden diese, in christlicher zeit, gefunden, so bedurfte es einer neuen forniel um ihren gebrauch unschädlich zu machen, zwei solcher benedictiones super vasa re- perla in locis antiquis enthält unter anderm das von J. Stevenson für die Surtees Society herausgegelxMie rituale ecclesiae Dunelmensis s. 971"., deren erste nach der interlinearglosse so lautet, aUmihlig ece god ... gimeodume, dines heänisses mcvhle, das fato luedenra crcefte gihrinado (haec vascula arte fabricata genlilium ) swdi giclwnsiga, pfette, allraunclmiisse fardrifeno, [hia] dvnum. gileaffullnm, sibbes and ci'c smyltnisse Udo, gibrycgende aron .... in der zweiten heilst es . . . adesto propUius invücatiunibus nostris, et haec vascula, quae tuae indulgentia pietatis post spatia tempornm a voragine terrae abs- tracla humanis usibus reddidisti, gratiae tuae largüaie emunda . . . eine der gewidinliclieni lUicIilormeln am ende der Urkunden lautet (in Kniihlrs k-n^. diplnin. iirk. T)!» 1 bd )}, 129) also, sede dis donne (iwendait uujlle de ic . . . gcradigod lnvbbe, dwende hine se e'ca drih- ti'u frani hrofenan rice, and sü liis ivununy wfler Iris fordside on hrllr iritc und ddni de symle on dlcre ungedwcernesse blissiad, bii- tan he hil ivr his fordside gebe'le {blissiad scheint eine unrichtige lesart). 585211'. auf diese scliwierige sielle kann ich liier nirlii näher eingehen, ich beschränke mich darauf zu bemerken dals r)Sö2 — 57 pareiilheliscb zu nehmen isl. und lese 5sr);3 slalt des sinnlosen bryda heorde der hs. bryde hearda. die ühersetzimg laiitel d.inn 'er ( näudich Ongentlieiiw. (Hileres \aler), der tapfere, hatle des S(>egebie(ers braiil (gallin. wahrscheiiilicb Ihrdcyns, wie aucli Leo amiininit I \()r Zeiten ger;iiil)l (••iiHiilirl i. dei' gi'eis l dem nalürlicbeii zuge dei' l'eder eiils|treclieud, die über dem biiclistaben nach der rechten band schräghin aidwärls geführt wird und da wo der zug aufhören soll ihn mit einer leicbten neigung nach unlen beschliefsl, also we- der acutus noch circundlex. Th(M[)e, der wohl nnler den jetzt le- benden L'ermanisten die meisten ags. handschriften gelesen hat, 112 ZUR KRIin^ DES BEOWIILFLIEDES. wendet dieses einzige tonzeichen consequent aucli in seinen drucken an, in die wir es ebenfalls einführen sollten, auch in der Verwen- dung desselben bei kurzen vocalen denen eine liquida folgt riclitel er sich, ganz gegen unser gefiihl, durchaus nach den handschriften, die in dieser hinsieht eine grofse stäligkeit zeigen, wie ich nächstens in meiner ausgäbe der nordhunibrischen evangehen nachweisen werde und wie bereits aus den noten zum Cädmon ersichllich ist. doch kann ich nicht billigen dafs Thorpe offenbar lange vocale ohne b(>zeichnung läfst; er bildet darin zu uns das andere extrem und schreibt z.b. z. 18 breme, was allenfalls enschuldigt werden kann (vergl. jedoch Gr. gr. 1 , 334 mit gesch. d. d. spr. s. 460), wil- gesidas z. 23, loilsid z. 216, und sonst eine grofse anzahl von Wör- tern, in denen er die allgemein üliJiche und begründete anzeige der vocallänge unterlafsen hat, während er sie bei anderen beibehält, die aufzählung würde zu weit führen, dagegen schreibt er feorwe- gum z. 27, JiMste 52, UHecnan 85, sigehredig 94, loitan 582, grijre 653, 773. 960. 971 (Gr. gr. 1, 342. 366 schwankt zwischen y und y; Ettm. lex. s. 444 schreibt gryre), unnyt 830, tiytte 993, neben Hytte 1592, nnnyt 6317, u. s. f. es wäre gut wenn diese unter- schiede geprüft würden und Thorpe namentlich, dessen stimme in diesen dingen die wohlverdiente achtung linden würde, in einem besonderen aufsatze liber seine gewiss nicht grundlos abweichende Schreibweise sich erklärte. Wie Kemble hat auch Thorpe seinem Beowulf das durch die bearbeitung Conybeares (1826, illustr. s. 9 — 29), Leos (1838, sprachproben s. 75if.) und durch Ettmüllers ausgal)e (Zürich 1839) in weitei'en kreisen unter uns bekannte kleine gedieht 'the scö]) or gleeman's tale' beigegeben, sein Inhalt trägt viel dazu bei einzelne im Beowulf angeführte sagen zu stützen und zu ergänzen, sowie angeführte Persönlichkeiten, die sonst nicht bekannt sind, ni ein helleres licht zu stellen, handschriftlicli ist der scöp nur im codex Exoniensis vorhanden imd in diesem von Thorpe (1842, unter der Überschrift "^the scöp or scalde's tale,' s. 319 — 327, unter der flei- fsigen benutzung von Ettmüllers und La]»})enl)ergs anmerkungen), sowie neuerdings von Ettmüllei; (1850, scöpas s. 20811'.) heraus- gegeben worden, den beschlufs von Thorpes Beowulf macht das auch von Kemble seinem Beowulf angeschlofsene bruchstück "^der kämpf in Finns bürg,' welches sicher sehr alten Ursprungs ist und die im Beowulf 229711". geschilderten begebenheiten in Finnes häm ZIR KRITIK DES BKOWl'LFLIEDES. J13 orgänzenil boriclitcl: ein unwidi'rlr^liclK r Iicwois davon dal's die sage von Finn in verschiedener lalsung eigentlunn des angliseiien vülives war. die Ijandsclnilt , docn sich Ilickes zu seiner ausgalx^ (in der grannn. AS. et >Iüesoguth. s. 192 vol. I (h's Ihesaurus) he- (Henle, war ein einzehies blatt (vieJh'ichl deckbhill) in einem honii- liencodex der Lambethhibhothek. sie isl. wahrscheiuhch lieiin uni- biiuien dieses codex, alihanden gckonunen. Conybeare galt das ge- dieht mit einer wörlhchen lateinischen und einer gereimten engU- schen Übersetzung in den ilhistr. 173(1'. lieraus; nach ihm Kemble, Etinniller (scöpas s. 1301".) und zuletzt Tiu)r|>e. in den reichlialtigen Verzeichnissen in welchen Thorpe die im Heowull' und in dem scop vorkommenden namen von ländern Völkern und personen bespricht und in der mit lehrreichen anmerkungen verseheniMi ehileitung wer- den dem leser willkommene und bequeme hill'smittel zum Verständ- nisse dei" ags. dichtungen geboten, zugleich lernt man aus ihnen die ansichten des verlafsers über wichtige auf geschichle und geogra- phie im BeowuU" sich beziehende tragen in gedrängter kürze kennen, das sehr knapp gehaltene, nach einlachen etymologischen grund- sätzen geordnete glossar (s. 233 — 312) endlich giebt den ganzen wortvorrath der drei gedichte mit zuverläJ'siger bedeutung. bei aller laumersparung hat der herausgebei" doch einzelne Wörter, z.b. blun- ca, eonnen-, fifel, hafela, huija, lireodd und andere, die zu einer unilalsenden erklärung aulTorderlen, eingehend erläutert und aiuli daduich bewiesen dals es ihm angelegen war eine nach allen selten gleichmärsige, bis zu einem befriedigenden abschlufse geführte ar- beit der öffentlichkeil zu übergeben, in wie hohem grade er sein ziel erreicht hat mag der geltrauch des buches jeden selbst lehren, die absieht meiner Zeilen war nur darauf gerichtel es duich eine ;iusführlichere bfintheilimg in Heulscblaiul und in Skandinavien «'inzutiihren und so zu weitesicr Verbreitung desselben das meine nach kräften beizutragen. ELBERFELD. ROUTERWEK. Z. F. Ü. .\. XI. 114 ALTFRAISZ()SISCHE SPRICHWÖRTER. ALTFRANZÖSISCHE SPRICHWÖRTER. - ■' Die nachsteheuden altfranzösi sehen Sprichwörter sind entnom- men aus einer vossischen pergamenthandschrift der Leidener Uni- versitätsbibliothek (cod.Voss. Lat. 31. F), die im jähre J642 dem Alexander Petavius gehörte, von dessen hand auch das inhaltsver- zeichniss auf ihrem ersten blatte herzurühren scheint, ihr ältester, vielleicht noch im 12 n Jahrhunderte geschriebener theil, von bl. 121 bis 211 reichend, enthält den Floridus Lambert!, ein von einem ca- nonicus der Marienkirche zu st. Omer namens Lambertus um das jähr 1120 zusammengetiogenes excerptenbuch des mannigfaltig- sten inhaltes. um etwa hundert jähre jünger ist der vordere theil der handschrift, der auf 118 folioblättern den proJogus und die im äl- teren thede übergangenen stücke des Floridus enthält, aufserdem aber noch manches andere was wohl nie zum Floridus selbst gehört hat, darunter auch von bl. 114^ bis 118'' die sprichwörtersamm- lung. der rest der handschrift endlich (bl.212''* — 284''), verschie- dene ebenfalls nicht mehr zum Floridus gehörige stücke historischen und medicinischen inhaltes befafsend, rühitvon mehreren und zum theil noch jüngeren bänden her. eine ins einzelne gehende Inhalts- angabe der handschrift habe ich mitgetheilt in iNaumanns Serapeum, Jahrgang 1842 nr 10. 11 s. 145 — 154. 161—172. Nach den sprachformen zu schliefsen mögen die sprichw'örter wohl auch nicht gar fein von st. Omer während des dreizehnten Jahrhunderts niedergeschrieben worden sein, einen abdruck schie- nen sie schon wegen ihres frischen und durchaus volksmäfsigen ge- haltes zu verdienen, dabei habe ich mich, ohne die schwankende Orthographie anzutasten, darauf beschränkt die al)kürzungen des Schreibers aufzulösen — was fast überall mit vollkommener Si- cherheit geschehen konnte — ■, die nöthige interjuinction hinzuzu- fügen und nur an eiuigen stellen eine emendatiou zu versuchen, wo wirklich eine verderbniss vorzuliegen schien, das gleiche gilt von der lateinischen ül)ersetzung, die, an sich roh und werthlos, doch zuweilen dem verständniss zu liilfe kommt, obgleich sie wohl nicht überall das ricblige getroffen hat. endlich schien es der mühe werth aus Le livre des proverbes francais par Le Roux de Lincy (2 bde, Paris 1842) die parallelstellen zur vei'gleichung beizusetzen. HALLE. J. ZACHER. ALTFRA.NZOSISCUE SHUCIIWüUTEH. IlT) INCIPIUM PRüVEIUJlA IIL SllCdlil M MllLViJlLITEU VERSIFICATA. lul. IIP' J . Äset acliule ke demunde. Res salis empta dalur. jucclhiis -i s<'|m' itclaliir. Si ]tre('e poscatur. res salis <'m|>la daliii'. '1. Besüiny fei neille Ivotcr. Ciirril ogeiis vcliila. cui ( iirrcii- |iar\a |i(ilc:,las. C.urril aniis Ireniiila, (jnani currcn.' cugil ogostas. 3. Voide granye fet folc damc. Si penus est vacuiis, doinicella (il inlaUiala. Raiiilus est Catuus, si Ixirsa sit ovaciiata. 1. Por so freie de prüdoine sei fol eurem. Si desit sapieus, sedes palet iiisipicnli; tiinc sedet insipieiis, sed noii siinilis sapieiiti. 5. Miei% caut ainis en. ooie, ke denier en curoie. PergeiKs nialo via (|uud amici semper lialmudeiit, (|uaiii mihi inarsupia repleantur et ere reduiulcnt. iMiis eaii prosuiit (|uain niunini (|ui loculo sunt. G. Fol ne voit en sa folie si hien nonn. StuJticiam laciens stidlus hone iudicat acliini. -\il l'acit insipiens (piod lujii pulat utile J'actiun. Stuitus stulticiani pulat all'uie itiophetiam. 7. AV netit ueindre luxiire, si la doii fiiir. Vincere si ipiaeris veneieni , l'ugiens supejahis. Instans vietus eris. venereni rugicndo l'ujiahis. Opera ciun mihi du. mihi praehel leri^a (iipidu: otia si ipieris. iiixmio.sus eris. 1. asxez ttiliiiti' (jiti (Ii'hkuiikIi- |priisiTlii'S il'' |-"i'iiiiticc . ms. de (iainbridge, L. 2. 3SÜ. 2. besoin J'ait viedlc Iralrr i-iiiii;iii du i'('ii;ii'\ . de FrauncCj ms. de Cambridge, L. 2, 393. 34. a chascun oisel ses nis li est Ijia.r proverbes ruraiix et vulgaux, XIII e siecle, L. 1, 122. 35. qui petit a petit pert anc. prov. ms. xiiie siecle L. 2, 306. AUTRA^Z()SIS(:lll: si'uiciiwoiiTKa. i lo P;iii|)t'r liiilx'l iiKxliciiiii. |i:Hi|)<-r uioilico (loiniiiiidir; si |i('r(l;ii inodicuin. iiiodico ilolcl i\U\iHi ^M'aviitui'. I>(». Tdiil (Idif leii hhuidicr Ir rliiii ijuc Im soil /jasse. Si |icrli;msiiv iiis ante canciii. canis irc |iriimiiii hlaiidiic. (|ii()il jxissis liiciiis ii'e. 'M . (Jiii mc fei, fdz a lui: qni itr mc fei, iic in Im. Si mihi das, til)i do: si luui das. iiulla hin do. 3>>. ßi'soing ue garde loi. Gens nou seruat egeus Jegem, nee geiis male dcgeiis. Piudciilcs esst' diniiil, sine lege nccesse. 39. Souef trait mal (jhc apn's la. Consueludo, iiiaiiini paciens, iiiimis iiide giaiialiir (]uani diulunia (juies, si (|iiaiul(» inaliim pacialiir. •10. Pur nicnl leue iiiaitoise jennne matiii. Torpida segiiis inliers cur surgi( feniiiia inaiie? nain loUim tiel ojins eins seinpor iuane. 41. Donanz e perinurz- fei mors et fillcs amies. 1'. 111'' .Mater aruat nataui. si imiucra inuUiplicentur. diligit hacc inalreni, si plurima miinera deutur. 42. .1 hon (lemandeur bon escHudiseor. Si quis doiia petil cnVons, careat(|ue ruhure. alis(jue piidore petit hanc ( ?) careatque datore. 4:5. Mieiz >hiuI hon exundit (jue maues attret. Malo repulsari ciciiis ((iiam niuUiplicetur piümissuni fallax, a(. denique iiil mihi dcüir. 14. Meiz- vaut corl sei que long csin . Malo sedere i»ariim. (luam Inngiim stan". miimrem i'i-m iiolo, maiorcm ri'nuii. (piia dcleriorcm. 'Mi, 1. (|ii('i q Id/il (hiil Uli Ic r/iirii hhiiidii' c im (lil hl viiir passt-r |ii'(>\. anciens, ms. xiiic siecle, L. 1, lUK. .t". (|ui| ("| .'3^. besoigniex na loij \nt\\. i'iri'aiix fl \iil^au\, ms. \iiii' sirclc, L. 2, iT'.i. hesoiiiiK' nc f^ariir ijr dj'iiil |ir'()\('rl>»'s de l'rJiiince. ms. de (iainhridf;«'. L. 2. ^isT. •"t',!. Sducrj Stiui-r 41, 1. pnaiiz l'l iiicrc fillc.i cl iiivrcs doniidiil fl preitanl soiit iiinevs aiic. proN . ins. xiiic sii'i'lc. L. 1, J.Vi. 12. II hon di'iiKindi-iir hun t'svitiidiii.\riiv jiroN. (•(iiiiiuiiiis. w c siri-lf. L. 2, 102. \ci-gl. 2, 3bti. 43. viieuLv vaull hon rxcondil ifiir inaiirnis nllrnil |ii'ii\ . (iailii-. ins. w e siecle L. 2, 2(12. mO ALTFRANZÖSrSCHE SPRICHWÖRTER. 45. Qui meime e mnn chien. Si quis honoratur, canis eins sope amatui". 46. Peiit [et hieri a lecheor. . ' Pariia iecatori bona sunt, si sit sapor ori. 47. Costume si se remue. : Mox alternatur mos, et uenit, et renovatur. ,■ ."• 48. Riclies est qui loing maint. -i i'' Longinquus diues et nobilis esse putatur, - .' ■' mendicus pauper, si proximus est, reprobatur. 49. Priue seinur fet fol unssaJ. Si dominus fuerit blandus, mollisque, benignus, ' * seruus erit fatuus, piger, improbus. atque malignus. 5(1. Emai a len, quant Im aoit. Sepe per augmentum multis uenit impedimentum. 51. Quant anient naw'ent sole. Dum mala perueniant homini , si praetereantur prima, superueniunt mala, que uix enumerantur. 52. Mesure dure: mieiz vaut tirer que rumpre. Durat mensura: modicum disrumpere nolo, > ■■ - paicius ut longum tendere pauca uolo. ■'-'• 53. Mult est fol, qui lasset saint Martin por saolesse. Qui propter salicem Martinum deseruerunt, pro uino laticem sensus inopes petierunt. Qui propter salicem, Martine, relincpiere uult te, credimus hunc inopem sensus nee mentis adulte. 54. Muie de froment a denier: gaie qni ne la\ - 4.5. qui vCaime il aime mon chien anc. prov. ms. xni e siccle L. 1, lOit. 48. rische est qi loynz meynt prov. de Fraunce, ms. de Cambridge, L. 2, 395. 49. sire privd J'est fol vassal proverbes del vilain L. 2, 383. vergl. L. 2, 356. 50. E mal a len lin aoit. , , . . " , 51. i/ti nialheur ne vient jamais seid Gabr. Meurier, tresor de senten- ces. .wie siecle, L. 2, 330. cni advient wie n^advient setile an«, prov. ms. XIII e siecle L. 2, 207. 52. 1 . micx vaut tendre que ronipre L. 3, 264. 53. 1. Mult] Muit mati por l'e. p. alas. '' ' -- 54. beu/ a deniev dolent celui qui ne Ca prov. ruraux et vulgaux, ms. L. 1,94. muie de fniineni d dener, alas; dolent ki ne ta proverbes del vi- lain L. 2, 378. ALTFRAiXZÖSISCIIK SPKICU WÜRl EH . 1 2 1 Frimiputi iiioiliuni, si pn» iiiiniino (rilni;ilur. ve mihi ineiulicü, si miniiiuis noii liaix'alur. 55. Mieiz vaut o pedt paiti alcr, que sanz pain eslre. Plus [»rodt'st liomiiii, iiUKlicnm quid panis habere, parcius ut iiiiiat, pcnilus iiuaiii paiic rarere. 56. Fol deuise, et dex pari. Slullus pr()|)oiHl et (Uvichl oniiiia mente, oiuiiia dispoiiit dominus uullo mediante. 57. Bele poignie en dens noiz. Magna puyillata non de nuce ht geminata. 58. Sa Hl la cheure en la vinyne a la iiiere de la fille. ( ?) 1'. llö*' Ut capra per uites saliens transire uidetur, sie malri proles sua consimilis perhibetur. 59. Terce mie pasle seil. Prima sapit panem, sed pastam tercia mica. Femina post feiet, lit primo dulcis amica. 60. Petit seer es longe noie poise. 61. Eschaudez eaue er eint. Uorret aquam calidam uir sepius excaiidatus; quos semel est passus sie quisque timel cruciatus. 62. Sor parier nuit, et trop sere put len lere. Sepe loqui nimium nocuit, nimiunifpie tacere s(;pe nocet cunctis; mensuram credo valere. 63. Mieiz vaut mentir pur bien auoir, que perdre pur dire voir. Malo mendaci mihi prospera cuncta parari, quam mihi \eraci prospera nulla dari. 64. Taut ruinine fol dort lerme aproche. « 55. vaut si Idtit — «'s!'. 58, 1. vingne] uinc 5!). tierce nue (sie) paslc sei j)roverb('s del vilaiii L. 2, 3S4. fiO. seer es] seres 61, 1. am rande von jüiigeicr liand nachgetragen, rsv/uiitdez ov<; crioil roninn du renarl v. 15, 594, xiiie siede, L. 1, 42. 62. seurparler nui.it, seiu'^rater cui.it proveibes de F' räume, ms. de Cambridge, L. 2, -iWö. par trop parter et cstn; um Von est souvcnt pourj'nl tenu prov. eouiinuns, w c si«'ele, L. 2, 278. trop parier nuit ptu.i que trop tatre ane. prov. ms. .\rn e siecle L. 2, .328. 64. tcniie vient et f out s'oblie prov. Gall. ms. we sieele L. 1, 161. 122 ALTFRAiSZÖSISCHE SPRICHWÖRTER. Dum dormit stultus et sompno corpora lenit l)aiilalini , seniper terminus ecce venit. 65. Dum bien ni ueut bien ne dit. '■• Qui bona nulla iiolunt multi l)ene diceie nolunt. 66. Qui de loing garde de -pres ioit. Conseruata diu res confert utilitates. ^'• 66. * ■■■: '■'^'■•'^' Ad quod aniat tendit plus quam si fune trahatur. Yulua trahit corda plus quam lortissima corda. Nil magis adstringit quam pars qua femina mingit. 68. Pire est rage de cul que de dent dolur. Si cui dens doleat, non mnllum inde grauatur; si ueneris rabies in podice, sie cruciatur. i'^ 69. Qui tot coucrte tot pert. Omnibus est votum , cupientem perdere totum. Amittit totum qui mittit ad omnia uotum. ( Omnia qui quaerit, Omnibus orbus erif. > ■;■.•> !*• 70. Gloz vent tot et pert tot. (lulo cupit totum, sed perdit denique uotum. .^^ . '^• 71. Qui resarche sun desert, si il ne truue, il ne pert. Si perscrutari desertum quis videatur, non aliquid perdel, ibi si nichil inueniatur. ' •- 72. Qui lange a, a Rome vet. Lingua dueet Romam, si pergere nescis ad illam; ducet ad ignotam de nouo t rannte uillam. 73. .4 cohim saul cerises sunt ameres. n- Fructus amarus aui saturate sepe uidetur; K si nimis esuriet, fructus praedulcis habetur. (')6. qui de loinz garde de pres s'ejoist proverbes del vilaiii L. 2, 3S1. fji de hing- se prevoist de pres s'en joist prov. de Fraunce, ms. de Cam- bridge, L, 2, 394. qui de lo/ige providet, de prope gaiidet L. 2, 20.5. 67. 4. adstringit] abft^ngit (><). qui tont co/u'oite tont pert anc. jirov. ms. xiiie siecle. rom. du re- nartv. 1,186. L. 2, 203.311. 70. giout a taut oü il pert toiit prov. Gallic. ms. \\ e siecle L. 2, 142. 72, 1. quand langite a a Rome va Gabr. Meurier, tresor de seuteiices, XVI e siecle, L. 1, 198. ., •■ 73, 2. ducetj docet nescis] nescit 73. a columOes saoiiles eerises sont inneres Gabr. Meurier, tres. de sent. L. 1, 110. , , .. , ALTFRANZOSISCIIK SPRICIFWORTK H. 12:^ 71. Olli soh'is iwif, ues chaufc. Sole cuk'iil rostra, rrigcnl a solc rcinola. 75. Plus a paroles eu itu. pclit de ritt qiic cn itndf de fein. In nioilico lorli uiiio pliiia iicrlta luoueiilur ((uam toto Teno, quo pliirinia prala mouontur. (?) 7(i. Qui a le uilein si a le he f. \. 1 1 .") '• Dum oapliiin toneo iiillanum. cuucla lenoiiliir ((uat' iiillaiiiis habet, si stricte membra (lomeiitur. 77. Qui est iure, si est fous. Sobrius est sapiens, ebriiis insipiens. 78. Dur oisel peile, escorce que notur. ' Phunal auoni dnrani ((uis nulturis excoriator, vix comedit suram niuidaci dente uorator. 79. .1 tart est renge qui dex venge. Tardc dci vindicta rei vix corrigit actum, (juando l'erit, reus ille perit, lugens male lactimi. 80. Por sa femme doit len fencer, por sa niande melier. Litiget omnis homo, nee pugnet, pro muliere: abiatoque cibo solet aspera bella niouere. 81. Qui part e prent le penr, ia net il onour. Qui rem partitur ac eligit, et ineliorem pai'tem non retinet, nulhnii deus huic det honorem. 82. De meins se couve lois que de nn cheuerun. Exigiio hgno lumen perit et sine tigno. 83. Pur neent rliaute len alleluia au cul de hoef. Allehiia cano nil hieraus in bouis ano. 84. Qui voit manger etc. 74, 2. r;ileiit| carent Tö. jAiis ad pnvolfs cn an scfer de vin kc en i/ii iniii drj'iirmcnt pi-oMT- hcs (Ifl vilain L. 2. :it>\. Tl). 1. qin a le vilain il ti sd [iroic |n<>\ . ((•iiiiiniiis. w c sirclc, I^. 2, ^.'J. 70, ;j. quap] Qui 75. (Iure oi/sel pele qi diahlc risu Verl scio irani sepe nioueri. ](l2. Gen de fol nesf pronz, cor il f'erl tot. Ludentem slultum lugio eilo. nanique dat ictum. 103. Len seit hien qnant len i-et, nies eJe. ms. (lo Cambridge. L. 2, 3S7. le bois n orfilles . et le vliaiup des yeu.r L. 1,40. 94. r// nd jn/jjii e .saiiiiti- ri'c/ie est si ne le sei |ir()\ . de Fraunce, ms. de Cambridg:e, L. 2, :i\V^. '.)5. ce que saint Marliit ne nianjiie se vianjite sis anes |.'i'o\. anciens, ms. XIII e siecie, L. 1, 32. 9fi, 1. maJ Qvre ki se obtjlie \)Vi>\ . de rraunce, ms. de (Cambridge, L. 2, .380. 97. (jiii vend le tioeitf si J'ait i'ej'eiir L. 1, !t.ö. 9s. qiti seiis rit de folie se remembrc ane. piox . ms. \iiie sieele L.2, 310. 99. peresce ne J'nil lioin ese proxerbes de Frauiiee. ms. de Cambridge, L. 2, 392. 101,2. seio) eoe 102. 1. leif) feit 103. 0/? seait bien quatid on purt . inin's pas qiiaiid nn reviendra jii'dv. communs, .\ve siecie, L. 2, 27.5. 126 ALTFRANZüSlSCHE SPRICHWÖRTER. Certificat gressus liominem, seit nemo regressus. 1 04. Ou net le rot, si net la loi. Quo uideo regem, video praecedere legem. 105. Li roye vespre signefie bei, roge matin pluk. Mane rubeiis celum notat imbres, sero serenum. 106. Qui crwpot ahne ymage li sewble. ,»"( Rufo saporatus sentiliir cum .sit amatus. 107. MaJ arhre ne [et hon frnt, ne ninns anaps etc. ;ji Ferra bonos Iructus arbor mala uon valet usquam, et male crater olens profert bona pocula nusquam. ~ los. De untre aar large coroie. r< De cute corrigias aliena do tibi largas, quas et habere scias de non propria breviatas. (?) ; Sepe manu plena douatur res aliena. 109. Graut pour pal anoir, qni noil la nieson son veisin ardre. r, üui uidet ardere uiciui tecta, timerc debel de propriis; nequeunt sua tuta manere. ,-, 1 10. Por nient qnert consail qui uul ne creit. .■>/. « Postulat in uanum, quod consilium sibi detur, / si non credat ei fatuus, reprobetque, nocetm*. ;,; ..> 111. .1 sornou qonoist len lome. :m Nomine cognoui paucos, cognomine noui ;:; ■. ( multos; cognomen nosco, cognomine nomen. nj 112. Soit qui [nie, asez est qui enchace. - . . : 1(I4. qiie cL'id Ir roy ce ceidt la Unj |)n)\ . communs, w e siecle, L. '1, 74. 105. de roiige niutinee lecle i'p.sprer [innerbes de Fraunce, ms. de Cam- bridge, L. 2, 3SS. 1(K). /./ cnpraiii aiine lu/icffo li sL'int)h' aiic. ])ro\ . ms. xiiie siede L. J, 1J2. lUS. d'aultnii ci/ir lariic coi/roi/i' \iv()\. im-aux et Miigaux. ms. xiiie siecle, L. 2, 207. 109. qi voyt la mesoiin xon vcisiiie arder deit crey/idre de la sowe prov'. de la Fraunee, ms. de Cambridge, L. 2, 3!>5. 110. pur nient ad il conseil qi ne Ivreyt j)ro\eibes de Frauiue, ms. de Cambridge, L. 2, 393. 111. ai/ suruovi eognnii-on flioninie ])rov. de .leli. IMielot, ms. xve sie- ele, L. 2, 21. 112. k/J'a/l d trueie qai le c/iace ane. |>ro\. ms. xiiie siecle L.2,29y, ,, ,^ ALTIUANZOSISCIIL: Sl'Uir.llWÖUTEH. 127 f. 1 15*^ Sepe solot (iori, qui stal non süindo <;r;iii;itur, sed si qiiis lugial, salis est qui irrga sequatur. I lo. Lox est de fuir et lox est de chaurer. Noii iiiiniiiin lugial Itigiciis. Imus t-sl t'iigit'ndi, vicliiiis locus <'sl cl Icnquis Iciga scqui-ildi, I II. Soef HOC (I (jiti li'u ti'iit le uieulon. nie nalal Icuilcr. cui nicnluin suslincl aller. (lui susItMilatur coiluni iioii nando gravaliu'. • I !.'). Pluosi' mulinee nc tut ioiiiee. iKiMi pluil explclain iKui rcddil niaiie dietain. I Itj. \e sei reisiit ipie reni molin , ite eil qui la desques le perd. (Juania uidlcudina rcddanl uieiiiia nesr it , uec pussessor, ilti ([uia ( ivldo plura capescit; sed si perdaUir. Uinc cpiod valet apprcciatur. I 17. .1 uespre loe leii le ior, o tntiliu soii osle. \ osj)eie laudalur lux , huspes uiaiie probalui'. I I ">. .1 besoin mit leu qui nmis est. Vaum sim mondicus cognosco (|uis sil amicus. Me quis ainat uideu delicicnlo ineo. Sorte palet misera - r/r snn i'scui'lle esl pri-s de son domai^e \)Vi>\. (Jallic. ms. w i- sif-cie L. 2, 2'.>s. 11!», 2. lan.v iVhlt. 120, I. IMeiiue uniu/ies purnles vusviiiblc sii/il lirles |)i'i>\. de Fraiiin'c. ins. de (]aiul)ridg:c, L. 2, 3',)1. inesuirs purcrili-s vusei/ihles snul helles |>i't>\. Gallic. lus. xve .siede \j. 2, 261. 128 ALTFRANZÖSISCHE SPRICHWÖRTER. 121. ^ chaual done dent ne gardet. ' Non dentes cernas, si detur equiis, neque spernas. 122. Quaiit dex done feiine diahle tout le sac. Demon tiinc auffert saccum , cum far deus olTert. 123. Ici e en Espaingne mal nit qui ne gamgne. Hie et Hispanis, iit dicitur a ueleranis, ^ ' qui non lucratur, male uiuit, inops reprobalur. 1 24. Matin manger fet loing noir. Mane parumper ede, potaque habebis in ede; ' ' sie procul aspicies et claro lumine fies. 125. Qwcunque saille ma inment, li polems est mtens. ' ' Quisquis equam saliat nostram, me iudiee fiat nosler puUus eque, lex hoc adiudicat eque. ''. 126. Chacune veille plernt son dolm\ Queque suum dampnum tlet anus quia fit sibi magnum. 127. Qui uet lecke, qui set seche. Qui perscrutatur Joca plurima nee pigritatur ' lambit, siccatur piger atque fame cruciatur. '- ■ 128. Qni na qne un oil souent le doit ferdre. ' - ^ 121, a clievell done sa dent est agavde \)VQ\. de Frauiiee, ms. df Cam- bridge, L. 2, 386. cheval domie ne doit-on en dens regarder prov. niraux et vulgaux, Miie siecle, L. 1, 102. 122, 1. et diable t. s. (le fehlt), quant deus donnejuriiie diahle tout le sak prov. de Fraunce, ms. de Cambridge, L. 2, .393. quand dien donne J'a- rine, le diable dost le sac prov. commuiis, xve siecle, L. 1, 10. 123, 1. etil" epaingne 125. qui que saille nostre jurnent, le poulain en est nostre prov. com- muns, goth. xve siecle, L. 1, 114. 126. chascune vielle son deul plaint anc. prov. ms. xiiie siecle L. 2, 199. 127. Que uent 1. q fet s. qui va il lescke, qui repose ü seche prov. communs, xve siecle, L. 2, 312. die proverbes del vilain erläutern den sinn des Sprichworts in folgender Strophe, Ki volounters sojourne, \ nul pris ne li tourne, ' ' Mains eiivait par dreiture, Si va et fä et la Meinte feiz prou y a E meuz en ad sovent. Ki vait lec/ie, ki siet sec/ie, - i t Ceo dist le vilain. L. 2, 383. 128. qi n'ad qe un orjl sovent le terst prov. de Fraunce, ms. de Cam- bridge, L. 2, 394. ALTFHANZnSISCm: SI'IUCIIAVÖRTER. 129 Monociilus lorgal oculmii, nv cimi duce porgat. 129. A ome euros swi beuf U ucle. Bos uituluin pariet cui sors sua prospera lict. 130. Lu)i tnnnon fct lautre ucndre. Frustra ueiuleiilur mala, si l)oiia consücientur. 131. Ne murt ueel quaut pe tent. f. IIG* Quamuis tciulclur iiilule |)ps, non morietur. 132. .1 tavt est main a cid quaut h pet en est liors. Anilin sero nianiis operil cum iam canat anus; nil valct hie dextra, quia homhiis iam iiolat extra. 133. Que oil ue uoit a cur ue deut. Quandü conspicio dampnum, tristis mage fio; sed dum non uideo, non nimium doloo, Labilur e menlo res raro uisa repente. KU. Taut come le chin chie sen vet le len a hois. Dum uenlivni |)urtial raiiis, it lupus et nemus intrat. / 135. Taut uet le pot u leue que ü pece. Ilaurit aquas olla , sed liangit deniqiie colla. Fontes olla gerit, deni([ue Iracta perit. Ad vada tam vadit iirna, (piod ipsa cadit. 136. N'est pas preste uiande lieure eu fugere. Pascua per lata lepus it non esca parata. 137. Qui In haste, estrangler le veut. Ihini lupum proj)eras, iugulatum reddere spcras. 138. Qui de nut se herberge, corce se uet cocher. 130. truncon. 132, 2. operil] apciil anus] aiiü 133, 1. qe oyl nc voi/t quer ne desyr |pro\fil)cs Av Frauncc, ms. de (Cam- bridge, L. 2, 393. 133, 3. Lediliii- amciitt! 134, 1. cepc/u/ti/il (ji/f le Itiiip vhir tu l)rrt>ix au Ixris s'rnfuit L. 1, 116. 134,2. it] id 13."), 1. taut va le pot au pia's que il quassc aiif. yrtn. ms. \iiie siecie. taut va pot (i Peve que brise rnwan du renart, \. 13, (150, L. 1, 44. 13(j, 1. ce n'est pujs viandc preste que liri-re en genestay prov. Gallic. ms. \ve siecie L. 1, 115. 13l>, 2. it) id 137. qui filoulon lia.sti- est rangier le venlt piov. commuiis, we siecie, L. 2. ;{ou. 13s, 1. qi lart ii'ent al hostel prinies se couroucc Jl^>f \ tilius lit quando prius bona percipiiuitur, deterius lit cum citius mala suscipiuntur. "•' i 146. Qui en ieu entre a ieu consent e. Nunquam lusus ero, liido dum ludere quero. •'"■ * Si hidum injirodiar. leius eum iHitiar. 138.2. adid . ' • • 13U. qi// hon cliicn ci'iil hier la vdige li met scitre anc. prov. ms. xine siecle L. 1, lO'J. /./ Iict sonn tliien la rage li met soiirc proverbes del vilain L.2,383. 141. Li bien aime d tart oublie ane. prov. ms. xuie sii'-cle L. 2, 292. 142, 1. iiieuz rauf un ten qe deus tu le aueras proverbes de Fraunce, ms. de Cambridge, L. 2, 392. mieus vaut an tien que deus tu l'auras anc. |)rov. ms. xiiie siecle L. 2, 265. 142, 2. mun^ h* Vi plus erit extra. 143. assi'ur boit qui son lit voit prov. ruraux et \uigaux, ms. \iiie siecle, L. 2, 135. vergl. 2, 381. 386. 145. qui pretnier pren ne s'en repcnd anc. prov. ms. xiiie siecle L. 2, 307. 146, 1. qui en jeu entre Jeu consente anc. prov. ms. xiiie siecle L. 2, 67. 146. 3. ingrediar] grcdiar . -^-^ AF/iTRANZosiscm: siMüi-invonTKij. i:u I 17. Qui se (juili' nc senvonihrc. Sc non iuuüluit sapiens, (|ui dchila suluil. I4S. Enlre deus vert la terce mcure. f. 110'' Si pira sint dura siiU iiUcnnixta nialura. 1 19. Qui de cliaz, ne puet muev, ne sorge. . ' De cato natus innres capiet (piasi catus. 150. .1 aiiz adis uiexl Eve a /iL in inultis annis ad liliinn [icruenil anis. 151. Si droit pent, il ne murt. Oiianniis pendelur ins longnni, non niorietur. 152. MoHt endure que ieuene ne murt. MulUnn vexatur honio, ni iuuenis nuiriatur. 15:). Mieiz vant oef done qne mange. l'lus amo quando datnr ouuin. (|uani si roniedatnr. 154. Mout remeint de re qne fol pense. .Non aniplexalur stiillns (pii( (|iii(l incdilalnr. 155. Male yarde pct le Ion. ' Sepe lupuni sacial custudia, si mala lial. 1 56. La sorsome abat lasne. Snrcina mafjna nin)is asininn prostoinit in imis. 157. Mieiz vunt pres ionchier qne hin praer. Diligu plus pratum uicoso graniine plenum iu\(a me posiliini . (piani longius utile l'cnum. 1 17. qui .se aqttilc ne xc eiieuiiibre jirnv. dcl \ilaiii L.2,37'J. \cv^\. 2,309. qi se aqitile ne .ie vipcoinpte prov. de Fraunce, ms. ilc Cambridge, L. 2, 394. 14S. ^el•gl. ni' 10. 1. verl) net entve deii.v vcvs la tierce incurc anc. |iro\. ms. \iiie siede L. 1, ö3. 150, 1. Eve] eiie löO, 2. anis ad ii luin 153. mieii.v caiii eiij' duitiu' que i'uj' iiia/i^ie |ii'ii\. (I.illic ms. x\ e siede L. 2, 2(13. 154. // reinaint «.s.ve; de ce que J'o.r pen.ic \^. i, 100. ninut remaint de i'Ou quejoxpciise romaii de la IMaiiessine v.469*>, \iiie siede, L.2,347. xeipl. 2, 350. 3>5l. 155. la male garde pui.sl le loup ivniian du reiiarl, \. 7, 230, L. 1, 117. 15(3,1. sorsDiue] fov some la seure souiiiie ahal l'asne aiic. prov. ms. \iii e siede L. 1, 90. 157. mauz vauL au g- ii'rr /,<■ liti/itai^/ic prierr \iiit\fvbvs dv\ \ilaiii L. 2, 3S4. meaz vaut pre.i c/ieri que louteijit praerle pi'<)vei'i)es de Fraunce, ms. de Cambridge, L. 2, 391. 9* 132 ALTFRANZüSISCHE SPRICHWÖRTER. 158. Chin en cuisine ne quert noir son per. Dum canis os rodit, sociari pluribus odit. Qiiando choquina patot, canis intrat, uascula lanibit, non querens sociuni lüca singula sedulus ambit. 159. Qni mieiz ne put, o sa neille se dort. Si quis habet uetulam turpem, cuius cutis aret, cum uetula doiMuit, dum meliore caret. 160. Qne lou fet a corbiau plet. Sepe kipi factum coruo placet esurienli; spectat, et expectans saciatur de remanenli. 161. Äset demure de chier qui a la longaine uet peant. Si quis latrinam petat ano l)ombicinante, slercora signantur bumbo sie vaticinante. '.'. '. 1 162. Mieiz vaut wie taile de hacon qne deus dasne. Frustrum porcinum simplex amo, non asininum, quanmis dupletur, simplex uolo quod mihi detur. 163. Qui folie dit folie doit oir. "■ -' Si quis conuicium profert, illud paciatur, convicium(|ue lerat, aliis qui conuiciatur. 164. Ainz chante fol que prestre. Vidi cantantem stultum nimium properanter, sepe sacerdotum uidi cantare decenter. 1 65. Lerbe que len conoit doit len Her a sun oil. Nota solent ocnlis medicamina lerre leuamen , noli nonnullis tutum conferre iuuamen. 166. Miei-z vaut a bon ore nestre que de bons estre. 158, 1. chie/t en cuisine so/t per ii'i desire aiif. pi'o\'. ms. xiiie siecle L. 1,105. 158, 2. soriari] sociaro 159. qui 7nieux iic pei/l ßiivc o sa ceille se dort |)rov. Gallic. ms. \ve siecle L. 2, 302. 162. ?neuz vaut piece de porce que liauiivhc de as/ie |)r<)\ erbos de Fraunec, ms. de Cambridjj^e, L. 2, 392. 163. qi folie dit folie deit olr prov. de Frauiice, ms. de Cambridge, L. 2, 394. quifollie ditfollie reut ouir L. 2, 299. 164. ata/if chant fol que prestre "prov. de F^ räume, ms. de Cambridge, L. 2, 3S7. 165. r/ierbe qu.un co^itoit o/i la doit bie/i Her ü so/i doigt adages IVaii(j'ois, XVI e siecle, L. 1, 50. 166. ineuz vaut ii bon heure nestre qe de bons estre proverbes de Frauuce, mj. de Cambridge, L. 2, 391. ALTFRANZÖSISCIIE SPRICIIW()RTER. 133 Plus amo quod mihi sois nascondi prospera detur, quam si prof^cnies rcj^MÜs mt' vcncrctiir. f. ll()° Plus pi-oilcst uuit'U l'cliv (|nam iniliil«' uonien. 1()7. ,1 (jid (le.v ri'ul aider )nis nc // ptd niire. NiMiio iKM'crc pittcsl ciii null dcus auxiliari. si ('ui(|uam uorcal, iiuiKiuani valcl illc iiivari. 16S. II HC phit nn'c (ofiorz si ntiii il tnihrc. Uuc l('m|)t'slal<'m nimiain (|iiaii(lo([U(' minautur nubila praeteivunt , posl tonipgia darilicanlur. U>9. Ped'tc plue abat grant vent. Sepi^ procolloso dal vcnlus turlüiu* llatum; yud)re tacel uiodicü, ÜL tcmpus pacilicaluui. 170. A mol pa stör Ion chie leine. Mollicie srgnis pastoris lana p»M" anum transit, ab oro lupi desidia(|uc canuui. 171. Qui torp a fanz e hing a ses chans, souent est ires. .Mulfocions sil trislis lioiuo, si somper liabundont (|uam plurcs parui , nee Irugibus arua redundent. 1 72. Qui a chien a compere, ia neportera menor baston. ^on sis securus cane compalrc, non ob amorem eins laudo til)i Ijaculum portare minorem. 173. En este et en iuer dazel (?) coste de aigml. iNon estate placet latus agni, non yemali tempore, non agnum de parte uolo laterali. 17 1. Qui Hinz nesl ainz pest. (jui prius est natus prius est in gramine pastus. 17."). .)/(/// est fnl, quant i plut , qui de bon ostel se mnt. l>um pliiil egrcdiens tectum nimis iiilaluatur, iioii iiiiiius iiisipiens si dum pluil cgrcdialur. 1(>T. citi die.r cell i/idcr ////i /ic li /ii/rl tuiirc aiic. \n-in. ms. xiiie sirclc L. 1, 13. ICS, 1. .'il iR' |i. in. ((iriiir .si :< il ii. nubi'f = lat. nuhilat, vcrgl. F)ii'z rmii. fjraiiiin. 1, 241. 1 •>".!. i^raiit vciii cliiel \ . de Frauncc, ms. de Cambridge, L, 2, 386. 171, 1. a Tu lan/. 174. rp/'il (iliiz iicsl (linz prisl |M'ii\ criics ilcl vilaiii K. 2, 37(>. 175. // i'st l'diil (pto)td il pici/l tp/i dl' xmi Inistvl x'fstiieiit l>. 1, lö'.l. 134 ALTFRANZüSISCHE SPRICHWÖRTER. 176. // ne plut mk partnt, cum il fet eu cele cort. Non ita per totum pluit ymber, ut liic iluit intus; qui uiilt ire, potcst, quia non est conij)e(le uinclus. 177. Eiitre hocke e cniler uent souent encumbrer. ''l Dum defertur ad os coclear cadit euacuatum, OS nichil accipiens longum profendit yatum. 178. Qui n mal Keisin, il a mal matin. -'••'! Cautans uicinum nil perdit, mane malignum forsitan inueniet quem crederit ante l)enignum. 119. Eise fet le laron. ''^ Tempus conueniens, locus ajttus, et omnia grata latronem faciunt, quia sunt hec cuncta parata. 180. Rit qw foit, ne rit mie cumme les antres. ■■'■'' Vt ridcDt alii non ridet bumbicinator. 181. Pur yaingner met len lone coner. Anser spe kicri mitti solet oua fouere; ' "' sie solet anserulos non paucos anser babere. 182. A meison i)roiser, e en marche uendre. Appreciala domo prerio plus sepe uidemus vendila, cumque foro fuerint precium sa])iemus. 183. Li rehoi uers taut la soit. ■■ ■■■■■■ ■'■■-' 1'. 1 16'^ Duice merum sumas iterum, quia nil ojieralur vnica pocio. ni repeticio trina sequatur. 184. Bone parole hon liu feint; et e contrario. - '* Yt conferre solet sermo bonus utililateni , niultis sermo malus confert incommoditatem. 185. Tiel put nure que ne imt aider. -r, •"-. '^hVi <.v; 177. eiitfe hoiichc et ciiitticr vient bien eiicoinbvier anc^row iii.s. xiiic siecle L. 1, 13S. 178. qui a 7naid voisin si a maul matin anc. prov. ms. xiiic sit'cle L. 2, 289. vergl. 2, 376. 179. aeise feit larron prov. anc. ins. xine siecle L. 2, 1(39. vergl. 2, 3S9. 180,1. qui] r"j 181, 1. gaingner] ganigner 182. c/iez toy priser au inarc/ie ve/idre iniines de BaVf, wie siecle, L. 2, 200. 183. t)oyre et boijre oste la soi/'Y>vn\. Gallic. jus. \\ e siecle L. 2, 135. 184, 1. t)onnc parole I/o// len tieiit anc. prov. ms. xiiie siecle L. 2, 185. 184, 3, confert fehlt. 185. tcx 7iuit qui ne peut aidier anc. prov. ms. xiii e siecle L. 2, 324. ALTFRAIVZOSISCIIE SPRICIIWORTFJI. 135 Nemo iuuare potesL (jiii ikhi vulcit iiuilit laii. ! Mulli s('\)o noceiit, iut |it)ssuiU auxiliaii. 186. De iionele parole nouiaa consal. De sermone noiio lilii coiisilium ronoiicüir. (lonsilium rciioiia slalim, si scniio iiouctiir. IST. En ])()i de oxre dex lahore. Oiiini|><>foiis (loiiiiiuis inodico spacio Imniis höre oiniiia (lis|»oni( iir prouidcl alis(|iie hilxire. ISS. Ja chdilif )Knira hone escuele qui nespande. . *■ > Sepe solet lieri, si cui misero tribuatiir Plcna scutella cihis. clapsa cadcns iiacuatur. 189. Qui merde file merde troille. Qui slerciis glomerat, stercus de stercore nendo, storcus degloTiKM'at, do slercore stercus habendo. 190. Cil ril des coles qiti uoit sun damages. ' De cubitis ridet qui sua danipna uidet. 191. Quant Ich phis enmut lordure, ceh plus put. Folidiora niagis sunt stercora quando moventur; sordida uerba niagis sordescunt si recitentur. 192. Velel anant aulre deuienl home caaf. Si piius ante pilnni denqilo de crine Irahetur. IVons cito uiidatur. et sie lionio caluus habetur. 193. Qui ne peche si enquerf. - i • Mullociens plures uexantur, nee nieruerunt; niulli peeeata sie aliena gerunl. 191. De bon detenr aueine, et de mal nient. Del)itor ille bonus pro nummis reddit aucnam; si malus est, dillert auenani reddere penani. 195. Ainz est aleint mensongier que dop. ("Jnudiis abit lentus, scd niondax est eilo retentus. l^ii. de iinuvcHc parolle iioiiwati co/iscil prov. (lallic. ms. x\ e sit-fie L. 2,212. IST. rii prit frrifi'p dr.r labciirc yrtw. aiir. ms. Miie sirclc L. 1, J 1. I'.i:'.. 1. nia sie Icuitcr cxponerc uisa soicnius. 211. Vne fez pnt len hercher de clieual son neisin. Si teneatm' cqmis nimiuni, semel acomodatur; post ea, si qiiaeras, nolo comodarc rogatus. 212. Qni croistre ne vent, le nages li dolent. Nalihus innatiis dolor est scortum renuenli; hanc obicit causam fugiondi choirc moucnti. 213. La on na chat sorit se renelent. Murclegus plures praesens legit undiquc murcs, si (?) nimis ahscondant; si catus desit, hahmidanl. Mus salit in Stratum, dum seit abesse; eatum. 211. Lalnre fet le chenal e la menrs le home. Gressu laudalur, gressu([n<; eaballus amatur; sie lioMK», si mores lialicl. aceipil et dat ht)nores. 205, 1. sij sr 20S. pire est tos i\\ii Jnil pios. (Jiillic. ms. x\ e sircle L. 2, 2S2. 2U'J. lon'f^i' cureic tire ki la mort son vtusin drsirc jiimiv rrbcs dcl \ilain L. 2, 37',). (/ lu/ifiite vorfic tire qni d aultrui mort dt'tsire prov. coinuiuns, xvc siecle, L. 2, 1G4. 212, 2. i Htitis (luloic 212, 3. fugiendo 213. /« oü chat n'est souris i revl-le anc. prov. ms. xme siede L. 1, 100. oü chat iCest sorices revclent prov. del ^ ilain L. 2, .'{"^O. tä oü n'i ad chat snrriz sc ivci-lc pi-oN. de Früuncf, ms. de C;iiiil)i-iil^'i\ L. 2. •CIO. 138 ALTFRANZÖSISCIIE SPRICHWÖRTER. 215. Qui pert an sein sa mere quert. Si res perdatur quesita nee inveniatur, et liene quaeratur, niatris sinus exi)oliaUir. 216. Pot communel ne bout ouel. Non eque buUit communiter oUa duorum, f. 1 17'' nee res communis concordia fit populorum. 217. Envieus murt, enuie ne mora la. Non subit inuidia mortem, quamuis moriatur inuidus; ergo caue uicium, qiiod perpetiialur. 218. Conuoüens ne uoit goute. Nulla lüdet cupidiis, nisi qiie cupit aspiciendo. -f Visa capit cupidiis, que sola lüdet cupiendo. 219. Pur neent sargue que (lex naide. Sepe defraudatur, cui non deus auxiUatur. 220. Quf grate ne mesure. f fi Non bene mensurat ninüum qui rädere curat. 221. Qui est a touz, si est a nul. Oui cunctis ofiert uerbo, nulli sua confert. ■ ; ' ■' 222. En un mui de qnider nest plein poing de sauer. ■■> In modio rendi non est uola plena seiendi. 223. Qui tot me donne tot me nie. ^i Omnia qui micbi dat promisso , nulla mibi dat. 224. Mal de ventre chie sempres. a Venter non sanus notat ut cito digcrat anus. A .f. : *■: 225. Qui trop suniih'e, trop se conchie. Qui nimis est bunülis magis est quam stercora lüüs. 215, 1. sa] a 217, 1. Eeuieus in. en uie n. m. ia. e/ivyous poet murrir, cnvie ne miirra ja prov. de Fraunce, ms. de Cambridge, L. 2,389. .-jiu^-i ■■.-. 218. Cüueiteus 221. qui ext a touz- si est d /tulz prov. communs, xve siecle, L. 2, 297. 222. e/i im mui de cuidier n'a pas piain poing de savoir anc. prov. ms. xin e siecle L. 2, 109. en un qiiart de quidev n'ad plein pnijng' de saver prov. de Fraunce, ms. de Cambridge, L. 2, 389. 223. qui tout me donne tout me nte prov. del vilain L. 2, 376. 225, 2. hier folgen in der liandsclirirt 2S lateinische Zeilen ohne französi- sche Sprüche, Tum tibi forte duo concurrunt turpia , neutrum diiige; turpe minus elige, docet tibi Beda. 5emper anus plangit quod se dampni dolor angit. (vergl. 12Ü) ALTFRANZOSISCIIE SPn[niIW()RTER. I ;}0 220. Male pasture fei male berhil. (Iramiiia si dura riKM'inl. arciuia nira pascua per |>Iana, cilo lil. oiiis lU'lcraiia. 227. /;'// i/Kcr parlnl plid , en esle ou dex ncuL > Spaij^il ytMii|is |>Iiiiiias. ita (|uo(l loca cimcla liqucsciinl; dum |>luit ostalc, loca pluriiiia sicca palesciml. 22S. Cesie vhaude reie fni cliapc moille. Solaris radius niinio foiuoro calescons d('si;;iiat |)liiiiiam, capa \\\o\ cril iiiibre iiiadesccns. 220. De hltinclie (jelee pluie paree. ■■ ■ ■ . Ouando vidos Itruinam. si Candida inano rigescit, dcsigiial |>liiiiia!n, qua briima rigala iiquescit. IVe sibiinct (|uis{niain de rebus inanitcr nllis quaml(» (|uid iiiiponct, iioslra llalx'lla (I. labclla l nioiicl. 3eino iiiinis cupide sibi res dcsidcrat (I. dcsidcrcl ) ullas, ne plus cotu'upiat, perdat el boc (juod babel. 3on iiu'iise cultuni, sed dantis rcsj)ico uultuin. Diuitis in inciisa iiuillum (I. uullum). nnn fcrcula pensa. Quid tibi quid sortis parial lux rrastina uoscit (1. ncscis?). IMus probo tbcsaurum doli (I. docti), (|uaiu diuitis auruni; est (in ^^^ .. uit'l "^^.^ . uirlu "--^^ . ajrac ~"^~. . rest ""^-^ ' >il.iis ., J> lor. ^tis"^ , >ia >al. mor „■'^ iilil „.^'^ et cuiic ^.'^ fiaud ,^^ pi-acst ..-^•'^ Siug'uia iKunila, Irrtula uull gt'ila. ucc sacialur. non boue. uou oue, non suc, uoii ^vuc. pacificalur. ' • y/micicia est (juam nee spes lueri nee tinior dili (damni?) diuellil, in (|ua bomiues uiuunl, et, si ueeesse l'uerit, nio- riuntur (vergl. Seueea epist. mur. ],(i,2). — Publice sa- lutis interest, et seeuritas est, ebiaeas el riuus purgare. — Adti ouinium T\ (I. quae) a niaioribus ('(tnstituta sunt ratio , reddi jiotest. Ideo ralioues eoruui, (|ue ennstituuulur, inquiri non (i|)(irtet : alu i I. aliterl niiilta cv lii.js, (|ue certa sunt, subuertnntur. iScirc legcs non est -vcrba earuni. sed \iin et pntest.iteui. Potestas ipse elFeetus, vis eausa eli'eelus. Poteslas est, ut is, qui ita |ironiiltit ' boe uel illud dabo,' electioneui sol- uendi qnod uelil iiai)ebit. (lol. 117') ^ is est auteni. uiule boe est in eli'ectiini. Igilur potestas in aeeione, <|ua lex ulitiii', \ is (leprelieiidili:r. 227. r/i i/icrl pov loiil plnil , c/i cslc la oii dien ci'iil adafjes iran(,-ois, XVI e sieele, \j. \, i>l. 22S. c/iai/de voirJ'iiH vfiajte i/ioi'llic ane. pro\. ms. xiiie sieele L. ], 75. 229. bla/ic/tcs g-elees est de pluie messaßivre üov illi \)vo\. xvi e sieele L. 1, m. 140 ALTFRANZÖSISCIIE SPRICHWÖRTER. 230. Li roge nespre et h consal le prestre sunt bien a croire. Sero riibens notat, iit lux crastina clarificetur ; vtile consilium dat preshiter, illud ajnetur. 231. Li roge matin et li consail feminin suntpas a croire. Non amo mane rubens, vxoris nee documentum; mane notat pluuiam, mihi suggerit hoc mala centum. 232. Dent de chael, pe de chenal, cnl de fant, ne suntpas acrere. Fit mihi dens catuli suspectus, pes quoque pulli, nee subpono manum paruo, quia suspicor anum. Pes ferit, ac mordet catulus, parui quoque sordet anus , adest testis nutricis sordida vestis. 233. Pur nient nent a bois qui merin ne quonoist. Per nemus it frustra quaerens aliquis sibi tignum, qui non cognoscit quod sit magis utile lignum. 234. A seinor düble ennor; non doble qui tele (?). Omnis duplatur honor illi, qui dominatur, si non duplatur honor illi, qui dominatur, se seruiet quisque, de stultis de puerisque, 235. De grant peine se deliure, qui prodome ne ueut estre. Penam deuitat, qui uir bonus esse refutat. Qui fugit esse bonus uir, graue uitat honus. Vtile lit multum, procul a te mittere stultum. 236. Mieiz vaut honour que venire. Venire decorari nolo, malo honorari, meque decus decorat, ventrem non esca decorat. 237. Qui sert baron sa brnuiun. 230, 3. vtile] vetule 231,1. feminine 231,3. hoc] h' 233, 2. it] id 234, 1. ii doble q' tele a tous seigiieurs tous honneitrs prov. ruraux et vulgaux, ms. xiiie sieele, L. 2, TG. 23-1,4. de] de de (de adultis?) ■ 235,4. vergl. 257, 2. 236,1. i/iie.T vnul /lonor que vc/ifree anc. proy. ms. xii 5 sieele L. 2,263. . . 236,2. malo decorari 237. qiti sert baroioi si ad hvalion \n'o\. de Frauncc, ms. de Cambridge, L. 2, 394. ALTFUANZÖSlSCIlfc: SPHICIIWOHTKR. 141 Noii (Icrniiulaliir (|iiis (|ii;iii(lii iiiin r;iiniil:iliii'-, inuiuac (lilatur, taiulcrn liiauio (loininnlur. 238. La pi're roe den char brait lotiorz. Nun nielior, scd deterior clciiiiat rola plaiislri. Est odiosus litigiüsus in a|iiiiino claush'i. Detcrior lolo plus personal orbila plaustro. Deteriore rota sunt seuipcr iurjiia nula. Est rota deterior garrulitalo prior. 239. Quesque pain, )iuh' fain. f. 1 17'' Unalisiunque dalur panis, vcnler sacialur. 240. Petit foisone grein de froment en gnle de sengler. Si milii {jranum iniiceatur in ore palcnti apri non niodici, non suriicil esuricnti. 241. Qni bien uet ne se retor mie. (Jui bene proccdil, non hunc uia deiiia ledil. 242. Qni a bon sericnit tantot est manant. Fit dominus felix, cui seruus ubiquc lidolis. 243. Qiie danz donc et serf pinre. Munus ([uando dalur domino, servus lacriinalur. 244. y eisin set tont. Ouo non cognoscit alius, uicinia noscit. Ouiccpiid noscilur, per uicinum bene scilur. 245. CJiose (?) costnme mestre se rent. Sicut equos domitanl et ducunt Irena, capislra: sie docel ae ducil nos eonsueludo niagistra. 246. De bete promesse se fet fol lie. 'l'.iS, 1. la jiii'i' rne de tu v/iarrcllajatt f;rci^/nT /loi/sc \)vo\. de Frauiicc, ms. de Canibridg«', L. 2, 390. 23S, 3. aiisinie 243, 1. le inai'sh'c doitnc sen-iieur uroiignc prov. de Bouvelles, xvie sie- de, L. 2, SO. cc qitii .sirc donnc et sers plore cc so/it laiines perducs anc. |iro\. ins. xiiic sif'cle L. 2, G8. 2 13, 2. doniiiKij diTi 211. 1. sei) secli vvysyti set tut pi-nN. de l'iauiicc, ms. de ('aml)n'(!ni', L. 2, 3'.)l>. loiisiii scet tont L. 2, 334. 244, 2. noscit] iicscit. 24.i, 1. u.sfiife reitd mestre pi'ov. de Frauiice, ms. de (.'amhridjire, L. 2. 3'.Mi. cav coustume rcnd maistre el dvuiciit /lati/re ruinaii du jouvcncel , \v c sirclr, L. 2, 34b. 245, 3. miifji-iTi 24(>. de bete proincssc sej'estj'ols lo |iinv. del \ilaiii L. 2, 377. de liel 142 ALTFRANZÖSISCHE SPRICHWÖRTER. Qiiando ])roinittis quid stulto, letiticatur; de re non certa certando giorilicatur. Pollicito sensu letatur homo sine sensu. 247. Qvi neie ne garde que il hoit. Suniit ineleclum potuiii qui mergitur unda; dicere nil })rodest*^non est aqua quam hüjo munda'. 248. Soef se chatie qui par autre se chatte. Si mala quis l'aciat, sibimet solet ipse nocere; • T eius in exemplo debes nocitura timere. 249. Encor nest fet lesperon, e ia en pet lasne. Horret calcar equa, tormenta necis quasi dirae, ac, dum fit calcar, bumbos equa cogit abire. 250. Qui chael net a Roms, chin se reiient. It catulus versus Romam, canis inde reuersus; hie male transibit; malus est, peiorque redil)it. 251. Qui conire afjuilon enchance, dou fet se poit. Si conlra stimulum quis calcitret, ille uidetur bis pungi merito, toruienlaque bina meretur. 252. La sorit est tote prise que na que un pertus. Mus cito decipitur, cui tantum rimula scitur. 253. Qui mester a dou feu, a son doit le qmrre. Querens scintillam digito sulcare lauillam non dedignatur, ut in liac locus inueniatur. provü-s est lij'ol c» Joij pro\. df 1" raunte, ms. de Cambridge, L. 2, ;3Ss. belle promesse /ol lie Gabr. Meurier, tresor de seiitences, wi e siede, L. 2, 179. 247, 2. incletü 24S, 1. soef se clmstle qiii pr/r a//lr//i/ se vhastie |)i'o\ . Gallie. ms. xve siecle L. 2, .3 IS. 2-18, 2. iioccre] lim^e 249. 3. ae] nee 250. qui cliien s'eii vn ä lioi/ie iiiasUii s'en revieitl j)i'ov. (iailie. ms. xve siecle L. 1, lü9. qui beste va ä Romme tel en retourne Gabr. Meurier, tresor de sentences, xvie siecle, L. 2, 291. 251. 1. qui contre agiiilon vegibe deu.rjois se point anc. pro\. ms. xiiie siecle L. 2, 294. 251, 2. stumulü •■ '»■ '.iM-t, 252. le surnz est aba'ie qi ii'ad que un pertuz prov. de Fraunce, ms. de Cambridge, L. 2, 390. dolente hi souris qui ne sct qu'un seul pcrluis anc. prov. franf. ras. de xiiie siecle L. 1, 132. 253. qi ad besoigne de J'u as ungies se quert prov. de Fraunce, ms. de ALTFRANZOSISCIIK SPlllCHWÖRTKli. 113 254. Qui ploite a deu niicl, cn sa pois le tuet. i'iillihiis inlundc inol, si lilii sil iiid li,iliiiii(l(\ 27)7). Qui mal a en doit, yesir en doli. Si dolor in di<;ito sit, paiisaluiii cicius ito. ^'i'. Si dolcat diifilus, vado (|nios('e cilus. T,)\S. De nouel tot est bei, de uient entre piez. lies iiutia lit grala, pcdilms leris inuelerala. lies noua queciiie placel, inuoterata iacet. 257. Hon iormd fet, qne de fol se delinre. f. 118" Vtilo Jil inuUuin procul a le niillore slultiim; illa dicta satis tibi conl'crl ulililatis. 255. Qui bleu uoit e mal prent, male gonte li etc. (jtiando uides et habere |)oles bona, si mala mauis, iuniina gutta caucs sil tibi plaga grauis. Olli bona cuncta uidet, et deleriora sibi det, vlcio rligna dei luniina tidlat ei. 259. Conen an nt loi veint. Si tibi uera ncgeni, non uincit paccio legem; sed vincit legem, si tibi uera negcm. (?) 2<)(t. Qui de lau parole, pres en noit la quoie. Sepe lupus ueniel , eins dnm mencio liet. Meiicio si liet, sepe lupus veniel. 2<) 1 . De pelit se chafe qui en son pomg poit. (lorpove qui toto friget, dum brunia rigescit, si p<'dit in piigno, iiiiniino l'eruorc! ralescit. Cainl)ri(l(;<', L. 2, ;{i>."<. . 2. 2',tO. 25Ü. de novel semlAe licl e de veuz e/ilrc peez \>ro\. dt' l'^raunce, ms. dt; Camhrid};»', L. 2, ^{SS. dr nouvcl laut in'csl licl aiic. [irov . ms. mmc sircle L. 2, 212. '2öl, I. se] si'ii bfui<'j()ur/i('\/'(iiliied('J'ol.icdel/crc \)vn\ . de {■"imiiihc, ms. dl' Cami)ridf,'(!, L. 2, .'{ST. 2hS. qui bien vetjt e 7ualr apveid ii htm droit sc rri/riil |ii'ii\. de j'i-iiiiricc, ms. de Cambridge, L. 2, 303. 259. covenant tey veytit |ini\. de l"r;mii(i', in>. de (;aiiil)i-idf;r, L. 2, 3Ss. cniiveriance.i vaiiiqueiit loy prov . riiraiix et Mil;i:im\, ms. xiiie siede, L. 2, 2iHi. 2(>(t, 1. uoit la quoie) tia la ]iloie qiiaiiH du parlt- du loup oii eit viiit tu queue ]tvn\ . eommuns, \ve siede, L. 1, 117. 2(il. de petit s'ecliaujfe qui en son poitig porl |iii>\. (iailic. ms. we sirch; L. 2, 212. 144 ALTFRANZÖSISCHE SPRICHWÖRTER. 262. Pur Ja smior dou froment mangie le clien brau. V Manducat furfur canis, eius non ob amorem, sed quia frumenti plus diligit ille saporem. 263. Avand murt veel que vache. Sepe cito moritur uitulus, sed vacca senescit. Sepe cito moritur iuuenis, pater inueterescit. 264. Tiel voit le festn en loil son veisiti que ne voit .... Tu, qui festucain vicini lumiiie cernis, > 1 trabem cur trahere proprio de lumine spernis? 265. A cointe asne cointe asiner. Callidus est asinus, asinarius inuenietur callidior, cuius stimulis baiulus domitetur. <.<' 266. Sage home ne chara ia an pont, quar il decend. Non de poiite cadet sapiens, quia non equitando, loro ducit equum, pedetentim, non titubando. 267. Atart est luü dos, quant U chiual en est hors. Prede prelala sunt liostia sero serata. f'i;:; Post dampnum serani postibus addo seram. Rapto quadrupede sera sero ponitur ede. 26S. Quant la charete est versee, si quer len la charere. Orbita lit lata, cum reda iacet lacerata Orbita 11t bina, cum reda iacet resupina. 269. Malement se counre a qui le cul pert. : ;><: Non bene fit tectus extrema parte retectus. 262, 1. mangie] luaniue 203. aussitöt meurt veau covnne vache Isopet, fables de Robert 2, 460, xiiie siecle, L. 1, 134. 264. tel voyt uiie gründe ordure en l'oeä de son voisin qui ne la voit ou sien prov. Gallic. ins. xve siecle L. 2, 325. 265, 1. a dure asne diire aßuylioun prov. de Fraunce, ms. de Cambridge, L. 2, 3S6. 265, 3. stiuilis. bocul' domitet". 266, 1. liomo 267, a tart ferme Vmn l'estable quant le cheval est perduz prov. de Fraunce, ms. de Cambridge, L. 2, 387. vergl. 2, 378. 1, 103. 268, 1. quer] qr 269, 1. malement se covre ü qui le cul pert prov. del vilain L. 2,384. malement se covert ä qi le dos piert prov. de Fraunce, ms. de Cambridge, L. 2, 391. 269,2. vectectus - RUDOI.F VON NEUKiVnURG. 145 iUER DEN GRAEE^ RIDOLE VON NEl ENRl RG. llas vciliiijluiss vdii HimIhH' \nii Neiicnliur^ zu Fulqucl vun .Marsi'illc ist seit Bodiiicr. der .ml' dir oiUlehnung aus dorn proven- zalisclien zuerst iud'inciksam maclilc. von Diez (poesio doi' troulia- Iiadours s. 2()711'.) und nach ihm durch von der Hagen (minnes. 4, 50 ff.) eingehender erörtert worden, hei der unniillelharen nähe der Provence kann es niclit aulfallen, wenn in einer gegend wo wenn auch kein provenzahsch, doch romanisch gesprochen wurde, die provenzalische j)ocsie bekannt und geschätzt war. wenn fahrende Sänger von dem henachharleii lande herüheikanien und die ge- (hchle ihrer heimat auch iiher (he grenzen derselhen verbreiteten, in der zeit in weicher llu(h)ir «hclitete gab es auCserdem sclion He- (U'rbiicher aus denen er seine mnsler znr naeliahniung scliöjilen konnte. I>ie na( liliildinig lälsi sich in ddppellcr beziehung naciiweisen, im inhalt und in der l'orm. in i)eiden Iteziehungen wird sich zeigen dalV. Rudoir nicht ausscldieCshch dem Foh{uet von Marseiile gefolgt ist. was den inhalt lietiiflt, so möge es genügen die hau|itstellen im original und in der nachbildung der Vollständigkeit wegen uochmals zusammenzustellen und ihnen diejenigen anzureihen welche, zwar Vitn geringerer bedeiilung. eine übereinslimnnmg nicht verleugnen, ich gebe die provenzalisclien texte iiichl nach |{ayn(Hiard. sondern nach einer vergleichung der handschrilten, bei der ich die angäbe tier lesarten, als für den geiicnwärli^en zweck nicht erforderlich, weglafse. der deulsclie lr\i. im- den neben der l*ai"iser handschrift in von der Flagens abdrnek (' nnch die von l'i'anz Pfeiffer lieraus- ;ie;:el)('ne Weingarler liedcisauuidung fi' zu geböte stand, ist stel- lenweise, znnial nni die nnejieniieilen des dielvlisclien rinthuuls auszugleichen, verlielsrrl worden. lindoll. I, I Gfira» irli cc niinnini ic ipioioi Wfhi, )in hdn icli ron ir ireder Irüsl iiorh (jediiuieii , wau irli enweiz wie mir siilc (fdiiHivn, I, 1. 1 . Iruii'r'! z. r. I). A. XI. 10 146 RUDOLF VON NEUENBÜRG. sH ich sf mac weder Jdzeii noch hau. 5 mir ist alse dem der iif den boum da süget und )iiht höher mac und da mitten belibet ,. nnde onch mit nihte wider koinen kan ; imd also die zit mit sorgen hine verlebet. Folquetm, 2. (Malm 1,319.) E s'en anc jorn fui yais ni amoros, i ,:. ar non ai joi d'anior ni l'en esper, . ':.. . • , , w« autres bes nom pot al cor plazer, , ;, ans mi semblon tag autrejoi esmai. • ..,, pero d'anior, (fiel ver vos en dirai, ,i .:.;. ' .^ -m* nom lais del tot ni no m'en posc mover; enans no van ni no posc remaner, aissi cum cel qu'en niei del albr estai, <, ■.. ,, ques tan pojatz qne no pot tornar jos ni SHS no vai, tan li par temeros. Rudolf; .,;, , , - • •. :.: ^ I, 2 Mir ist alse deme der da hat gewant s/nen muot an ein spil u)id er da mite vliuset <. nnde erz verswert, ze spat erz doch verkiuset: ., . , : , >. also lidn ich mich ze späte erkant :.-./: 5 der grozen liste die diu minne hdte; ■ . mit schcenen gehan'den si mich ze ir brdhte : •; ,, und leitet mich als der b(£sc gelta>re tuot >.- ■ der wol geheizet und gelles nie gedahte. Fol.juol IX, 1. (Mnhn 1,327.) , , .;. , ... , Sitot me sui a tart aperceubutz, aissi cum cel qua tot perdat e jura ■ . ,,: que mais no Joe, a gran bo)i arentura , .... m'o dei teuer, car me sui conogntz , del grant cngan quamors vas mi fazia, .. .- qu'ab bei semlilan m'a tengnt en fadia " ., , .-.■ mais de delz ans a lei de mal deutor -. ,. . ,^.,., qnades promet , mas re no pagaria. 5. als C. S. und SU? gcrälligcr wäre dor rln tliiiius in fol^ifendei' «ort- liilge. lind ulsu mit sorgen die zil liine triftet, ileri^lt'iclien um.stclluiigrt'ii dor Worte kommen zuiiinl in der Pariser liandseliril't häufig voi-, wie MSFI J, 140-^ Str. 2ü. J, 145'^ Str. 29 und öfter. 1, 2, 1. als dem C. 2. jhHIm verliusct HC. 4. mivli Fehlt (1. ■'>. diu lelilt C. minne u'idet mich lud BC. RUDOLF VON NElJEM'.nu;. 1 17 isiidoir. H. 2 Hz stet mir niht ao, ich iniitnic cz uiht Idzeti, , ,-■ s ,11:: e per so faitz del cors so qneus er bo -,:;,, '-'■•,;- ', el cor gardatz si cum vosira maizo. -., ■ .', . - Rudolf. „,.. V ■ III, 5 Ir schcenen llp hdn ich da vor erkennet, ^■,, ■! . . er tuot mir als der fürstelin daz lieht: ,. diu vliuget dar an, unz si sich gar verbrennet; !.v ;, . ir gröziu gürte mich also verriet. 5 min tumbez herze daz enlie mich [also] niet, < \ ich habe mich so verre an si verwendet ; .v daz mir ze jungest rehte alsame geschiet. , ■. Fohiiiol I\,2. (xMaliii 1,327.) . ■, .,. ;■■, Ab bei semblan que {'als amors adutz , , - , s'atrai vas leis fols amans c s'atura, ■.'. col parpalhos qu'a tan foUa natura :--•.•.. '. u qnes met el foc per la clartdt qne Intz. ■ ■ mas eu m'en pari e segrai^ autra via, 111,2,1. alsust €. 5. ini/ine B. 6. ki/nde das HC. 7. inir lool ze vröiden /luse gesc/irage/i (1. 111.5,2. vledramits daz liet C 4. güli mich also vericrretB. h.l. iaht: <>escliilit B. ß. cerdennel C. RUDOLF VON NEUENRUnr.. ] 10 SOS mal pagafz, qu'estiers no m'on parlria, ' ' ' ' e se()r(ii l'aip de tot bou sofn'dor, cum plus sirais, e plus fort s'umilia. Rudolf. • V, 1 Ich hdn mir seihen (jemacliet die swwre duz ich der yer diu sich mir wil entsaijen: diu mir zerwerbeunc ril lihle uuvre , diu rliuli ich, wan si mir niht kau hehageu. 5 ich miuiie die diu mir es niht uu'l rertrugeu , mich miinieiit auch die mir sini doch hormcüre: sus kau ich wol heidiu rliehen und jaijot. Folfiucl, Ben an morl mi e lor, slr. 2. Aissi conosc d'amor que mos dans l'a sahor, que so don ai largor mi fai prezar pelif e ponhar ad est ril en tal que sim defen. so que m'e)i ca)issa rau fugen e so quem, fug eu rau segnen: aissi no sai cossim posca garir, qu'enscms m'aven encanssar e fugir. Dies sind dio inoist schon von Dioz angoführton und dnrcli von der Ilagon wicderhollon hanplslcllon in denen [{iidolf o(l'('ni)ar aus Eol(|uets liedern gcdanken und ausdmck geschöplt hat. an allen diesen stellen liat liudoH' nur einzelne sirophen aufgenommen und aus verschiedenen licdeiii ui dankcii cndchnl. dagegen isisein gan- zes siebentes lied genau rili(i(iii>rniiiiM'ii(l mit einer canzone IVire Vidals die hei Malui. wirke ilcr Irdiiliadnurs l.'22l /^^s■ lor)i(ilz sui eu Prooiaa- gedruckt ist. aucli liier gehe ich die helrell'euden stro- |ilii'ii ii.icli eiiK'i- vergleichung der liandschi'illen in kritischem texte. Rudolf. VII. I Ml nisi iiihi mere min gediuge wau duz si ist geinaldic m!n. hi gewaltc sol genäde siu , uf den Iröst ich ie noch singe. \, J, 1. si'lhvr (;. •">. mirs C. ^^ol berscr. (l;i iIit .iiilhik' in dn- gaiizoii sirniilic IVlilt. I'i fclill M. 7. Iirlde ('.. 150 RUDOLF VON NEUENBÜRG. 5 gendde diu sol nberkomen grözen geivalt durch mütikeit, genäde zimt lool bi rlcheit, ir lügende sint so vollekomen daz durch reht mir ir geioalt sol vromen. Peire Vidiil. 3 Estiers non agra garensa, mas car vei que voicutz so. . ■ ' . - ■> sec ma domna lal razo que vol cpie vencutz la vensa. qn'aissi deu apoderar ■. >.,, ,; v „. •:, , franc' umilitatz ricor, r-, e car 110 troh vaJedor • ...j quab leis nie posc ajndar, , . , . . ;■.- , mas precs e merce claniar. ■ - \ Rudolf. VII, 3 Swer so langez biten schildet, -.. : •. , . ■, , . der hat sichs niht wol beddht. ■ ;■ ..\ ndcli riwe so hat ez wnnne brnht, , , \ trüren sich mit vröiden gildet, , • • b dem der so wol biten kan .- ■. daz er mit zühten mac vertragen . '. ! sin leit und nach gendden klagen, !..-'.,.. ■ './-. . ;r zweiten strophe des dritten liedes nur die beiden ersten Zei- len, aber diese auch wort für woit. es w'äre sonderbar wenn Ru- dolf nur diese Zeilen, die an sich gar keinen selbständigen sinn ge- ben, hätte nachahmen wollen, mir scheint vielmehr als habe Rudolf das sinnige bild Folquets, dafs die geliebte in seinem herzen wohne, dafs mithin jedes leid welches diesem geschehe auch die geliebte l»e- treffe, nicht reclit verslanden und sei darum abgewichen, vielleicht auch bewog ihn die schwi<;rigkeit das folgende in die einmal ange- fangenen und durch die strophe durcbgeführten reime zu bringen. Schon bei gelegenbeit der zweiten strophe des siebenten liedes wurde bemerkt dafs Rudolf zwar den gedanken beibehalten, aber ein anderes bild dafür gewählt habe, derselbe fall ist in der drilten strophe des siebenten liedes, wo Rudolf das bild vom wiedergekehr- ten Artus, auf den die ßretonen innner hoH'ten,' entweder weil es 1. daher diT ausdriick 'hretoiiisclios IiolTen' als bezeiclinung eines ver- RUDOLF VON NKlIKNnUUG. 155 iliiii uiiv('i>-irni(lli(li \v;ir odw weil die imspicliiii^' - dii' liir den l'in- vf'ii/jilcii simi liallc dem l>('iits(lini /ii rciiic hiLi. wenn dii^i'^cii von der II;!«,'!'!! mciiil, Uudidl' li;iltt' l\ . ."i ciiiciilluiinlicli die llcdi'irii.iiis liir di'ii xiimcllt'rliny jJicsclzt. so isl d.is niclil ii:\u/. liclilii^, denn in den rlicinisclien niundarlcn licdcnict /Ifdeniidiis inu li licul >/- st)rllo dir llederiiiaus: sollie es daraus verderhl sein und in iilin- lieliem liher^an^e ijipislit'lli) in der nnmdarl den schmetlerliiiij; l»e- deillen? Neri;lei(l;l man den jitielixlieii wertli des deniselien diclijers mit seinen [»rovenzaliselion vurliildein, si» wird man letzleren im- bediiii;! den vmznii gehen nnissen. jede iiherselznng und naehhil- (lunti; isl von schwächerer wirKuni; als das uriginai. von einer idier- selzuniiskunsl. wie wir sie heul kennen, lialle man in jeiiei' zeil micii kein(Mi heurill'. es war elx'n inn' ein allgemeines umschreihen der im original enlhallenen gedankon, das llieils in mehr, Iheils in weniger Avorlen die idee ausdrückte, diuch diese Verallgemeinerung wird i o so qnov fii;/ eu vau sciiui'iii hal Hudoll", mochte es nun zuirdlig auf sein verhälliiiss passen oder nicht, aulgenümmen. hei dei- nachalmnuig von Peire Vidals canz(Uie hal lludoll'die anspie- hmg auf den kiiss den der dichter si'iner herriii im schlale gerauht };<'l)liciicn lliürii-lilni liai-rciis. sn >!;iliii 1. ■11 cv/^ov/z/av/ hirloini, I. TM\ Iti 1//11- za fiel IJitIo, iiiiil iii'lei-. 2. nach Dii'Z (leben und wcike jCi.")) spicll l'i-in- \ iil.il .iiirdic ^'•biirl des ,jiinp:cn Artliur von l)rrt;if;iie .111. 156 RUDOLF VON NEUENBÜRG. (str.5) umgewendet und auf ein bevorstehendes, zu holfendes liebcs- glück gedeutet. Soviel über die vergleichung der dichter bezüglich des inhaKs. die form angehend springt das fremdartige, nicht deutsche, des stro- phenbaues an Rudolfs liedern auf den ersten Mick in die äugen, zwar hat Rudolf nur in einem gedichte (VII) auch die form des von ihm nachgeahmten liedes genau beibehalten, also in diesem falle eine doppelte Schwierigkeit sich auferlegt, indem er inhalt und form wiederzugeben suchte, in seinem ersten liede giebt er, wie schon Diez bemerkt, die zweite Strophe ebenfalls in derselben form wie sie J'olquet hat, die erste dagegen, deren inhalt aus einem andern hede entlehnt ist, stimmt eben deshalb nicht mit ihiem original, die Übereinstimmung der zweiten Strophe mit ihrem vorbilde ist nur insofern modificiert als die vorletzte zeile bei Folquet in den folgenden Strophen als körn gereimt wird, bei Rudolf dagegen als waise d. h. reimlos dasteht.^ Was jene beiden unmittelbar ihrem original nachgebildeten Strophen von dem deutschen strophenbaue unterscheidet ist in den Stollen die reimordnung. wäbrend die deutschen dichter die reime fast immer gekreuzt ordnen (ab ab), lieben es die Provenzalen ein paar von reimen durch ein anderes einschliefsen zu lafsen (ab ba), und eben dies ist in den Stollen der beiden gedichte (I. VII) der fall, äbnlicher strophenbau bei deutschen dichtem ist sehr selten und findet sich auch nur bei dichtem die dem romanischen in der form ihrer Strophen nachahmen, so bei Heinrich von Veldeke MSII. 1, 39^ Der schoene sumer get uns an , des ist vil manic vogei bilde, toan si vröuwent sich ze stride : - .- ■ '- die schcenen zU vil wol enpfän. jdrlanc ist reht daz der ar winke dem vil siiezen winde: ' - ■' ; ich bin worden gewar ninwes lonbes an der linde. Ililtbolt von Swanegöu 1,281*. -u. ■ ■ - '■'■■■ Daz herze ist mir vor leide nach versw)inden , '•i. Str. 3 sind die i)eideii letzten Zeilen zu schreiben ' ' • //oc/i (lan/iuc/i viirhte ich mere daz si ii/ir/i von alten muten vrijideii verfnbe. ' "'' ' , ^ RUDOLF VON NEUENBLRG. 157 mir hat rersafien die vriiide min rcrkeref iiiul mhieii muot niunvi tn'ireii iielerct , 10(1)1 ich )ti( hau ir loiynddc hcnoide)!. duz liiol mir Jeit uinle ire zdlh'ii s/uiidint, min nnfieliickc ist mit sori/en tjtnnen't, mich hahent ir wort alsn sanfte rcrseret daz ich niht mähte ühericinden die a^unden. ('l)onso Itci (lifi/cili^fciii sldllcii \V(» die slcllun^ dor i'cime ahh nah ist, wie lici llcimich von Vf^ldckc MSll. J, 3b'' £z tnunt din vocjelin schht daz si die hinomen sehe)U yehluot, ir sanc machet mir den muot so guot duz ich vrö hin noch truric niht kan sin. got e'rc si diu mir daz- tuot al über den Riu , daz mir der sorgen gehuot , aldä min lip ist in elle)ide. Das zwcilc li<'(l Rudolfs , in wclclicni ;ui(soi'deiii die ;mrn;ihiiio de?; S(ldiirs\vort(>s der strnplii^ in die ersle zcilc der rdl^eiideii von PidAenz.ilf-n f-ntlelnil ist. Itei denen dieses spiel des reinies sehr liiiuliu \inivniiiinl . slinitnl im h;ni der sirophe genau zu einer stro- |ilieiiarl die ln'i dru lroul»a. I i I . Senter (iiralt, el mim non a ijnimiiiiie. \\. ."). "2ilii. Amicx Lanfranc, mielz complit son fiulge. Ilayn. .">. 'ioT. En Iluimhuut, pros dona d'aut linhutge. Hayn. .'). 21)!. En Peire m'er Id cuuorl det salnitge. Il;i\n. .">. |()(l. Vn sirrentes fa)iii srs (ileijraliie. |{;i\ii. 1. ll'l. 158 HÖDOLF VON NEUENBÜRG. Bsfiers mon fjral mi (an dir vilanatge. Rayn. 4, 210. (lit's('ll)e slroiilicnlonn (indet sich auch in altfraiizösisclion liedern, Wackernagel, altlVanzösische lieder s. 68 ff. Loeir mcslmt la roine Marie. von deutschen liedern hat, so viel ich weifs, nur ein gedieht von meister Heinrich Teschler (MSH. 2, 125'') his auf den unterschied des reirngeschlechtes in der erslen und drillen zeile, die hei Tesch- ler stuniplen reim hal)en, dieselhe forin. unter den sowohl gedruck- ten als handschriftlichen liedern von Folquet ist keines in der er- wähnten Strophenform gedichtet; e])enso findet sie sich auch in k(?inem uns erhaltenen liede von Peire Mdal. Rudolf iiannte also noch andere provenzalische odei- altfranzösische dichter, denen er diese form entlehnte, und das führl wiederum auf die sciu)n ohen ausgesprochene verumtung dafs ihm eine ganze liedersanunlung provenzalischer dichter vorgelegen habe. Kas diitie und ITmf!e lied Rudolfs sind in einer und derselljen funii ahgcfaist. das durchfiihren (lersell)en reime durch (he heiden Stollen und den abgesang, das den deutschen dichtem fremd ist, hndet sich elienso wie di(' eigenlliiünliche reimstelhmg in den Stol- len nur bei dichtem deren slrophenbau romanischen einJlufs ver- riilli, so uamenllich bei Heinrich von Veldeke, Heinrich von Mo- runge, Friedrich von Husen und Hillbolt von Swanegöu. dieselbe reiiuslelliing wie die beiden liedei' Rudolfs haben, abgesehen von dei' lauge der Zeilen und dem geschlechte der reime, Golfrid von Nifen, 12, 21 liaui)L \](iz (Irr wiiiler sorge bringe. 4(), o Winler, du will, aber lumigen. Wallher von Klingen MSH. I, 72^' ■ ■ ._• Ihiile ist aber worden schwne. <-• • - - ■' 1, 73'' Ez sint manger hande d(Fue. > . ■ , Heiniich von Morunge 1, 127-' Ob ich dir iwr allen wiben gaoles gan. , . Ililtbolt von Swanegöu 1,284'' f . :•>■.;(. In den sunierlichen tagen höhe sldt. ganz genau aber stimmt mit Rudolfs beiden liedern ein lied von Heinrich von Morunge MSH. i, 125"^ Leitliche blicke und grozliehe riuxoe hat mir das lierze und den lip nach verlorn; mhi alle noi die klage ich nur nivwc, • ■.- . '• RUDOLF VON MaENRlRf.. 159 wan (laz ich vnrhle der scIiimpfüTe zorn. sing ab ich durh die diu mich rrihit hie heiwrn, so velsche durh got niemau »r'iue Iriiitce, waii ich durh saue hin zer werlle gehorn. eljonso slimiiien liberoiii lliltboll von Swanc^uiu I, 283 "* 0 we ich armer, wie sol ich nn werben, Bligger von SU'inacli 1, 326 ■' Er vüude guoten kouf an minen jdren, und, l)is auf die verschi«Mlene länge der diiUlclzk'n zeile und den für das versniafs nichts bedeiilcndcn Ijiniiciu'ciin. fin andres lied von Heinrich von Morunge I. I2S'' Seht au ir ougen und unnkel ir hinne. bei den tronbadours ist dieselbe form nnd ähnliche auch nicht sel- ten, vollliomniene ilbereinstininunig niif der form der beiden lieder Rudolfs zeigt eine canzone Peire Vidals, deren erste strophe lautet Nom fai chantar amors ni drudaria nim fan chantar ßors ni folhas ni brutz que rauzel fan, ni per so no seria plus chantaire tan ni quan. ni plus mutz: qu'atrcssi chan quan riverns es viogutz cum fauc l'eslat ni la pasca floria, quan chans mi plai ni razos lom adntz. ein anfang der übrigens an das sechste lied Rudolfs erinnert, gleiche reinisteihnig haben aulserdem noch folgende provenzalischc liiMlcr, Mahn I, 2>iS, Rayn. 5, 281. 5, 359. 1, 38. Dieselbe reimfolge wie liri- den ilislhmiis L;;ir iii( lil ll(•^H(•^^i(■|lligl . der, wie Vdii der Hagen bcmcikl. ciiini liaiipliiiiterscliied in der i'oi'in zwi- schen I'(di|iiels und Rudolfs liedcin machl. diese haben nämlich, mit ausnähme der licidcn Irl/Icü. f;isl alle dachlisciK n i'li\ lliiiiiis. es ist allerdings jichlig dals die rnmanischeii vnlKer keine daclxli- schen vei'se kennen, selbst nichl in dem sinne wie dif millellioch- deiilsclirn diciilrr >ic li.ilien. dec i^iiind liei;! eniLicIi r weise lesen wie die daclyhsehen verse der initlelhochdeulschen dichler, wie z. b. folgende qui' mais nojoc, a grau hon aventirra. m'u dei tener, car me siti conogntz. cöl parpalhös c'a tan fölla natiiro. jdl diga ren que sf oiUra meziirn. neis de son pdr car pot esser vencittz. cdr sol vos aus dezirdr ni voler. solche verse (ich habe die beispieie inn- einigen licdern von Folquet entnonnnen) sliininen in dei' silbenzaid ganz genau mil denen Ru- dolfs idterein. ninniU man an dafs (He Vortragsweise dieser verse so war wie die der ausspräche entsprechenden von mir gesetzten aceente sie bezeichnen, so eridärt sich gerach' daraus warum so- wohl Rudolf als die andern dichter, die roinanisehen stiophenbau nachahinlen, hier dactylischen rhythmus anwendeten, wir linden also in diesen dactylischen v(>rsen nichts anderes wieder als den zehn- oder elfsilbigen vers der rouianischfu viid', sondern hiofs ö für dj. - Wir hahen also (h'n salz. Iid. ö am slamniesende erwuchs aus ou unlei' dem eintUifse von nachsiehendem ,/. damit zerfällt auch was (irinmi gr. I', lOtif. hehanptel. neben ndul. yöu, höu gehe es kein (jo, ho, weil in ihnen der ; >i und s hattet v und ist,/ );eliisrlit. iiiilii'f. "■{/rit'cs. sciiii'f. zctit'c. — /ipilrn. siuvon. ire/ipn. lesen. '.'>. jenes dein alid. iioj enlsprrcliende alls. üj ist liier iiiciil niithefjritlen. 11- tm DER HOCHDEUTSCHE STAMMÄUSGANG 0. stroijen, töijen, göi, höi, gotli. strcmjan, (jovi, havi; alid. strawjan, strewjan, gewi, hewi, goth. stiavjan, gairi, havi. auch die scliarfe gleichung alls. (i/ zu ^w und niil. öij zu euw wie goth. auj zu uw * kommt hier in anschlag. Neben ahd. droa geht auf ein drawja sich stützendes drawa drewa, das ein goth. l)rüuja (accus, sing.; der nom. würde }ravi lauten) begehrt, droa entsprang also aus einem dröja, wie krda, sdan, bluoan^ aus krdja, sdjan, bluojan, oder wie ea, druoa aus ewa, druowa. ndid. drö hat den Uexionsvocal, welcher nach d, 6, uo und deren umlauten und e mhd. last nie bleibt o und auch ahd. wegfallen kann, verschlungen: drö aus droa, wie krd, sdn aus krda, sdan, oder e, druo aus <;'V^ druoa.'' — mhd. drön (minari) und dröt, ahd. dröif dröt (minatur) beweisen den ahd. inf. dröan (= nhd. drohen), und wiederum dessen Ursprung aus früherem drojan (goth, pranjan) das ahd, drewan und mhd. dröuwen. Ahd. mhd. /ird (dominus) ist goth. frauja, alts. fröjo; anzu- setzen hat man den stufengang ahd. fröjo — fröo ^ — frö ( wie dröja — droa — drö, krdja — krda — krd u. s. w,), — dafs die 4, minder genau entsprechen einander die auslaute goth, cäv — avi, alts. eu — 6, nnl. euw — öi (nicht aic — ai/J, cht — öi, eutv — otj oder aju — avi, e — 6, Vit — o7); doch nnl. 6i stimmt zu alts. ea. Grimm gr. 1\ 323 schlägt vor aus nnl. öij das / zu tilgen: ohne fug, wenn u in euw haften soll. 5. liest man drähan, krdha, mdlian, sdhan, bluohan, giuohnn u. s. w. , so ist /( dort nichts als speciell althochdeutscher einschub (vergl. gr. 1^,89 f.) Grimm erkennt es für organisch, eine ansieht die zumal gr. 2,233 £F. unheil gestiftet hat. weder deutsche schwestersprachen noch die urverwandten spra- chen wilsen das geringste von diesem /;. so gut wie mhd. smte/ie, ziehe, schuo- hes für ahd. smdhi, zdlii, scuo/ies müsteu mhd. d ruhen, sahen, bluohen, miio- hen begegnen, dafern ahd. drdhaii, sdhan, bluohan, miiohan den kehllaul wur- zelhaft hätten, umgekehrt finden sich nie mhd. snueje, zwje, schUejes, eben weil ahd. sindhi, zähl, scuohes organische formen sind. B. droe in Grimms Reiuhart fuchs 387, 123 ist ein höchst seltener fall. 7. man hüte sich druo, e unmittelbar aus druowa, eum zu leiten, wenn auch fro%va und frou oder strewan und .'itreun ohne Zwischenglieder sind, denn keineswegs a erhalten sich druowa, i'wa zu druo, e v^'iefrowa zu frou, sondern druo-w-a, e-iv-a zu druo-a, e-a zu druo, e, wie sfreio-J-an zu strew- an zu streun, in den wurzelvocal geht der Uexionsvocal auf, und kann das nicht so lange ihn spirans von jenem tveunt ; Jrovxi und strewan haben der Spirans (JJ bereits entsagt und flexionsvocal faj stofst an wurzelvocal fow und ewj. 8. lüfst h im alts. J'röho sich nehmen wie im ahd. drähan, sdhan, bluohan u. s. w,? DER HOCHDEUTSCHE STÄMMAUSGANG 0. 165 neben froica, fromoe gebräucliliclicii ;ili(l. froa, nilid. frö (doniina) ilen GolluMi früHJö klingen würden duldet uacli ;dln. frei/ja keinen zweilel. liier idxT kann ich auch uiigesclnniderles alid. 07 erweisen: vorkonniil. und zwar als eigennanie, wie ja diese das sonst ver- allele zu hegen liehen, ahd. Finja (GralV 3. 79,')). also iidid. ftö aus alid. fröa aus fröjci. Ahd. fröe'r (hilaris). frö(f~. (hilare) herulien auT alleren fröjer, fröjaz; für ihren stamm gotli. fraiij- liürgen liinreiehend ahd. fre- wi, frewjan, frewida und der Superlativ frewisl (gr. 3, 571).'^ mlid. fnUi (hilaribus, AValth. 4S, 1), fror (hiiariores, MSH. 1, 1S7") sind synkopiert aus ahd. fröoni , fröir wie jene nilul. drö, dröt aus ahd. dröa, droit — der noni. ahd. mhd. frö hat ausl. / (denn,/ kann im deutschen nicht auslauten) abgeworfen wie fruo, niu, und wie den alls. hreu, sie», stic'u ohne u rnhd. re, sie, sne gegenüber stehen. Für ahd. lö in lihlö niaclit schon das dabei üljhche lawi (gr. I ',98) uns des slamnies goth. lauj- gewiss, aber wichtig ist das von Gralf (2. I()2) mitgelheiltc lihlöi als des ahd. auslautenden öi vielleicht einziger beleg, welchem seu mit seinem ausl. en so schön antwortet. Ahd. mhd. 16 (cortex coriarius) genügt es mit nnl. löi und löi- jen zu vergleichen, goth. nnifs man lavi, gen. lanjis, und urahd. loi, gen. Ujes, ansetzen. Neben ahd. Mdwa und mhd. kJd begegnen Moa und klö, letz- teres noch jetzt den Baiern geläulig (Schmeller 2, 348). wie sonst oft ist auch in kldwa das ahd. dw nicht = goth. ev, sondern stützt sich auf kurzes aw (vergl. gr. l^, 92 und 457fl'. und P, 725): kld- wa gieng aus klmoa hervor, goth. aber würden wir, da der stamm auf./- durch ahd. kidwjau, ndid. kicüwen, j)ommer. klaujen (wie daujeii, draujen; Hüfers zeitschr. 3, 388) u.s.w. bezeugt wird, klavi (gen. klanjös) treffen, diese goth. klavi, ahd. klawa, klöa, mhd. klö verhallen sich streng wie goth. Jjiavi, ahd. drawa, dröa, mhd. drö. Dal's ahd. sirö für ströi (goth. stravi) stehe, wie frö, lö für fröi, löi, lehren aufser nid. ströi goth. stranjan, ahd. kistrawi, udid. slrömce u.s.w., insgesanmd den stamm '^oiU. strauj- erhiulend. mhd. begegnen im genitivus sfrös und strowes (s. die Jesarten zu Parz. 25(>. 27): ersteres ist synkope (slrös aus ströes aus s(röjes) 9. Jrervi.it setzt ( iiacli pescli. d. d. spr. s. !I21) rin«-n po.siti\ ymr/eV (fre- werj voraus, der i.nj'röih- sicli \rrliall wie dr'n'juii /'drewanj zu droan. im DER HOCHDEUTSCHE STAMMAUSGANG 0. wie jene drö, dröl , frön ii. s. w. ; strowes aber gebietet einen nom. strou, zu welchem der allein gangbare strö sich verhält wie ahd. frd (hilaris) zu frox. In Klaus Groths niiindart lantel ahd. Idäwjan kleien, ahd. frew- jan freien, Schweiz, spöuwen (nnl. spnuwen: s. Diefenb. goth. wb. 2,295) speien,^ ^ goth. stravjan streien. so ist auch für ditm. leien (fulgere, quickborn s. 304,' ' Diefenb. goth. wb. 2, 147) goth. laujan zu bilden, dieses leie^i steht neljen gofh. linhan (gr. 2,50) und dem lat. prät. Inxi genau wie goth. tavjan neben tiuhan (s. Grimm di])h- thonge nach weggefallnen consonanten s. 192 f. '2) und lat. dnxi, i\\u\. ßewjan neben ßiohan und hl. ßnxi,^^ ahd. /re?[AUSGANG Ö. 167 F(W, dXaFog, lal. lovnien ' '^ und sskr. dava ignis). wäre nun l'ehl gegangen, weini mir nlul. loh (llanuneus") zu dilin. Irioi sich vrrliäll wie nlul. froh zu dilm. freien? GralT (sprachsch. 3, 4) verzeichnet das ahd. parlicipium gipöit und ein daneben übliches Jnpewit. ninnuf man Wüstes lioiyen (Kuhns zeitschr. 2,197) und Schmellers Ixieii (luiicr. wb. I, l.'Jä) da/u,' ' so iMgiebt sich als gewiss goth. baujan. ahd. kapdii , pdiinga n. ■:>. w. mögen lür kapdwit, pdauuHja stehen (vergl. druoa, e'a für druowa, etcd) und diese hinsichtlich ihres dw mit kidwa (s. oben) eine be- urtheilung lordern. Ahd. mhd. fhi (pulex) scheint h (ch) abgestreift zu haben, wie leö (allus), lO (lucus) u. s. w. doch Grimm gr. 1-', 167 leugnet das: wenn mit recht, so ziehe ich den nnl. plur. vlöijen hierher. Ahd. döanta (tepens, GralV 5. 233) lälsl vor der llexion ausge- fallenes / durch nnl. dvijen und iserl. daiijen sich bezeugen, für mhd. ru (crudus) giebt es weder beiformen noch verwandte Wörter um den stamm goth. hrauj- zu erhärten, schätzbar ist die glei- chung mhd. rO zu rd wie klö zu kid. Dem ahd. /o (paucus) liegt zwar ohne wurzelschliefsendes y goth. faus (gen. favis) entgegen, aber gerade so bietet sich goth. triggvs (gen. (riggvis) für ahd. (n'wi ' "^ und nicht übersehen wolle man den goth. comp, faviza, welcher trefflich beistimmt dafs einst faus nach der zweiten decl. faujis, faujnmma u. s. w. abgewandelt sei (vergl. gesch.d.d.spr. s.921). — wie dröa und drawa verhalten 16. iiacli ililsclils al)iiaii(ilunj; de mitiario Popilliano t)estelit das tat. or aus vocal o und conson. v. 17. mit bälgen vergl. iserl. daigc/i. fir/igvit = nnl. döijen, nlid. heuen, mit bäen bair. fäen,ßäen, sträeii = a.\\A.J'eu\iaii,Jleivjan, potli. slraujan. IS. oder gr. r^Fos für goth. n/i/jis. ich erwäge auch dal's goth. a/vs zwi- schen a- und /-flexion schwebt (vergl. gr. 1-, 602). kommen aber dieseyauj, Irigf-vs und aiis höchst wahrscheinlich aus der ?/ -declination (vergl. vorläufig (irinini diphth. s. 1^7 und 2ü'^l, — unzähliche mal setzt sich an w-stämme den alten UieniaMical \ erdrängendes / oder /«. aller goth. adjecli\a auf u starke wie schwache tlexion hat, letztere durchgehends, \on solchem ansalz zu leiden, goth. naits und .v////.v lolgen zw eiter dedination im w iderspruch mit gr. v^y-Vi und /;cfi'5. den» sskr. gi/rit, tanu, gr. ßini/vg, f/.n/vg, ijifvg. (oxv- u. s.w. ant- worten lal. gravis, tenitis, hrevis, levis, siiavis und ovi- (das sein r einbüfste gleich goth. siitis und den meisten casus des goth. // -adjeclivs^. wie auch im iittauischen adjectivstäinm<- auf « gern mit /sich erwcilcrn Iciirl Bopps ver- gleicliende graniniatik s. nT'.li'. ÜiS DER HOCHDEUTSCHE STAMMAUSGANG Ö. sich die dat. plur. föem (mit unorganischem h föhem) und föwem, nur dafs letzterer statt aw geschwächtes ow zeigt. Die l)eisi)iele gehen aus. anhangsweise bemerlie ich: wenn das vor y laufende goth. au hd. bald als diphthong und bald als schlichte länge wiederkehrt, so entfaltet sich nicht anders das vor v laufende goth. ai. mild, glei, schrei und spei stehen zu gle, schre' und spe wie ahd. frou (hilaris) zu frö oder auch wie mhd. göu und höu zu stro. für ags. räva (was goth. ratva wäre) gilt mhd. reie, während goth. aiv vor tlexion doch ndid. sonst immer ew (e) klingt. ' ^ nhd. sa- gen wir fei und fee (plur. feien und feen) und haben da vielleicht gar nicht mit einem romanischen worte zu thun.^o — man be- greift wie solches geschick, dal's sie einen gothischen laut auf zweierlei art je nach willkür ausdrücken kann, der Jüngern spräche manchen kleinen vortheil schafft, um nur einen zu nennen, es tre- ten in den reim mhd. glei, schrei, dröu, dröun, nhd. fei, dreuen u. s. w., wo gle, schre, drö, drön, fee, drohen sich nicht beque- men. 2 1 heute sind drohen und fee allen, dreuen und fei blofs dem dichter gerecht. IBBENBÜREN. ' GUSTAF ESCHMANN. 19. nihd. reie verhält sich zu re-w-e (d. i. ags. räva) wie ahA.J'row-a zu fro-j-a. auch ahd. kli-a, In-a, spi-an , wi-o u. s. vv. verhalten sich so zu kli- w-a, lii-w-a, spi-w-an, wi'-iv-o, und nicht blofs wie e-a zu e-w-a oder frö-a zuß'ö-j-a. 20. wenigstens heischen rücksicht die gleichungen a) m\\i. feie: feine = ahd. grian: grinan und goth. kijan: ahd. kinaii. (feie, feine mag ablaut sein von goth. ßj an, fein an J. h) mhd. feine: fewe (nach dem nhd. fee) = ahd. geinun : geiiwn (oder auch hleinjan: Idewe.s, iveinon: ivetvo). c) eben nhd. fee: fei = ahd. fröa:fro'ii'a u. s.w. 21. vergl. gl'. 1-, 350. aul'ser Wirnt und Rudolf reimen bald schrei bald schre auch der bearbeiter des Reinharts (296.464. 1314. 1711) und VValther (25,14.104,2). KLEINE SPRACIIREMERKUNGEN. 169 KLEINE SPRACHREMERKINGEN. 1. gotli. niuKni. ist griedi. '/eh' (vorgl. yiö-cdng) goth. gin- fan, griech. rrKeh' jilid. flioz-an, griccli. otlv nlul. riozau, so darlieh auch goth. niutan zu lii'icch. ri/r (iiarc) haUcii. lici Wullilii trägt einigemal niutait den eiigen'ii sinn des lischens und Mare. 1, 17 wird ccXtelg geradehin durch nntans gegeben: damit erschliel'st sich des Wortes ganze hegrillsänderung, schillen, — au! lischfang schif- ten, — fischen. — fangen, ülterselien bleibe auch weder goth. nöta {7rQi\uva), das ja zur würzet nut ablautend steht (und selbst nah', naljan u. s. w. herbringen könnte; vergl. J. Grimm gesch. d. d. spr. 847fr. 8901".), noch mit welcher eigenen bedeutung in schilTer- mundart yenoj'se sich lindet (vergl. Schmeller 2,710). — man leitet griech. vaiv aus .sanskr. $nn (lluere). zu stm gehören aber auch — sonderbarer weise ebenfalls / entwickelnd — die von Grinnn gr. 2. 49 unter ein nmtmalshches goth. aldautendes sniutan (emungere) vereinigten ndd. snnte (nasus), snot (mucus) u. s. w. 2. zu granuu. r\ 107. ein ahd. speo = goth. spaio gebe ich nicht zu. wer mag. der verfechte es mit ahd. io, altn. frio, sio, snio = goth. aiv, fraiv, snaiv oder mit mnj. siele (alts. siole) = goth. saivala. erscheinen ahd. dei und zuei für diu und zuiii, wird ahd. spe'o, wie seo, sneo u. s. w. aus saiv, snaiv. — man hat die wähl ob speo als beispiel zweisilbiger starker 3r sing. prät. oder jedes ahd. eo als einsilbig gellen soll. 'A. zur gesch. der d. spräche s. 8(5(1. gilt es ein griechisches verbum in welchem die ablautsreihe ec ov v zu voller entfidtung gelangt, so ist ü.tvd^o) el/.tp.orOcc ^t'JjOnr ganz w'u' leinw Itloi- 71 a l/.t:ioi'. 4. ahn. Örvandill uiul alid. Orcndil. nach einlacher li(|uid;i ableitendes v oder ./ gestattet sich öfters in die Wurzelsilbe hinter deren vocal überzus]u-ingen (s. unter andern Aufrechts und Kuhns zeitscbr. l.ölöf. und Schleicher zur vergleich, sprachengeschichte s. 3611'.). also gieht, auch wenn n)an auf deutschem sprachboden sonst nichts der art lindel. ahd. Orondif neben alln. ÖrvnndiJl kei- nen anstofs. IßüENJiCllEiN. GUSTAF ESCHMA.\N. 170 ABERGLAUBEN UND SAGEN IN VORARLBERG. ABERGLAUBEN UND SAGEN IN V(3RARLßERG. BÜTZ. Ein in Vorarlberg sehr gangbarer aiisdruck ist butz, plur. hütz. ' dai'unter werden alle jene aufsermenschlichen wesen ver- standen welche das volk nach dem aufgeben des glaubens an götter und halbgötter als ein altes stück heidenthum zwischen der gottheit und sich bestehen läfst. es kommt somit das wort butz mit dem griechischen öai/LKOv beinahe überein. elbe und zwerge, leid- holz- und wafserleute, haus- berg- und waldgeister u.s.w., von denen in andern deutschen gauen so viel redens geht, belegt das volk in Vor- arlberg mit dem gemeinsamen namen bütz; ja selbst der teufel wird mit auszeichnung der butz genannt. 2 es gelten zwar für viele dieser dämonischen wesen auch noch besondere benennungen: so spricht man in Montavon von fenggen, d.i. waldleulen, holzleuten, moos- leuten, im Walserthale vom nachtvolk, d.i. vom wütenden beere (um Bregenz sehr bezeichnend Wuothas genannt), im Bregenzer- walde von den Venediger männdle, d. i. zwergen; aber alle diese gestalten begreift das volk unter dem woite bütz. da also so viele und verschiedenartige wesen unter bütz verstanden werden, so ist es nicht möglich im allgemeinen über ihre gestalt, ihr gebahren und ihr verhältniss zu den menschen erschöpfendes beizubringen, die gewöhnUchen aufenthaltsorte der bütz sind einsame gemacher (hüs- bütz), töbler (tobelbütz), wälder (waldbütz), sümpfe und seen (wa- fserbütz), burgruinen, verfallene kapeilen, hohle baumstämme u.s.w., und alle diese örter gelten als nicht kauscha (nicht geheuer, unheim- lich), man sagt dö ist en butz, häufiger aber, da in unserer aufge- klärten zeit der glaube an dämonen rasch zu schwinden beginnt. dö sei en butz oder dö hüse en butz. gar oft heifst es auch von den 1. sprachlith ist butz noch nicht erklärt, nadi Jac. Grimm steht es viel- leicht in Zusammenhang mit einem goth. hintan, dem mhd. bözen (pulsare). 2. andere nameu die das volk dem teufel beilegt sind diij'et, dei.rl, deigi, deigger und merkwürdiger weise auch donder: z. b. sagt man es söltmi der dotider holla. — ferner heilst er auch der schwarz, der hör/der, der hölter, der unter, der bös find, und bei den aus burgundischem volksstamme entspro- l'senen, im 13n jh. aus dem kantone Wallis in ihre heutigen Wohnsitze einge- wanderten Waisern der jomer. ABERCLAIREN UND SAGEN IN VORAnLHERG. 171 aulgezäliltcn iiiclil 'kauscheii^ nrlcii ila neisicis (uler niundarllicli er es ziehen die alpabülz in häufen in die im herbst \rrlalseuen aipbülten ein. ki(licru. interessant ist die ej-klärnng welche die Walser über die ab>i;uumuiig dieser nlpabiitz geben: als goll- vater die i;ef;ill('iifu enuel ;ius deui lÜMuuel wai'f. so Helen lücht alle 172 ABERGLAUBEN UND SAGEN IN VORARLBERG. in die holle, etwelche derselben, die weniger verschuldet hatten, sind auf bergen und alpen hängen geblieben und zu alpabiUz geworden. Ich will nun einzelne bützgeschichten aufl'ühren. 1. doggi. ein oft genannter butz ist das doggi. von seiner ge- stalt und seinem aussehen weifs man nichts; wohl aber erzählt man dafs es wie der schrcvttlig nachts in die schlafgemächer schleiche, sich über schlummernde kinder lege und an denselben zu saugen versuche, so dafs die brustwarzen der armen geschüpfe am mor- gen roth und geschwollen (anzoga) aussehen, auch in die stalle kommt es und zieht die kitzlein an; gröfseren ziegen saugt es die milch bis auf den letzten tropfen aus dem euter. wenn man aber dem kinde oder dem kitzlein einen feuerstahl um den hals hängt, so hat das doggi keine gewalt mehr über sie, und wenn man die geifs einmal durch einen sogenannten doggistein melkt, ist sie für- derhin gegen das doggi auch gesichert, einen solchen stein findet aber nur ein glückskind. er ist von mäfsiger gröfse, plattrund, und hat in der mitte ein rundes loch. — im Blumeneggischen glaubt man dafs der genannte dämon namentlich abends bei einfallender dämmerung und bei windstillem wetter aus buchenwäldern komme und den kindern nachsetze. — so erzählt und glaubt man vom doggi in Vorarlberg, aber das doggi spukt auch noch in andern deutschen gauen. August Stöber erzählt in seinen sagen des Elsafses s.30 "^in Illzach erscheint oft ein dorfgespenst, das doggele genannt, welches mitten in der nacht den kindern zentnerschwer auf die brüst sich setzt und dieselben zu erdrücken scheint, es ist eine art alp oder vampyr, von unbestimmter, zusammengeknäuelter thierform.' Stal- der im schweizerischen idiotikon s. 287 sagt 'in der Schweiz nennt man den alp, incubus, doggeJi, doggi, vielleicht daher weil man glaubt, das doggeli, als bösartiger geist, bücke oder toge sich über den menschen und verhindere ihn am atliemholen; oder auch vom hochdeutschen docke , als ob ein klotz auf dem schlafenden liege.' es ist nicht zu übersehen dafs Vorarlberg, das Elsafs und die Schweiz, das revier in dem das räthselhafte rfo^^? auftritt, bewoh- ner alemannisches volksstanimes hat. ist etwa das doggi ein nur den Alemannen eigenthümlicher nationaldämon? 2. der butz auf der alpe Fludriga (in Walser mundart). amöl sei ein him iwintera- is Fludriga chö, und häi noch ättes us der 3. beim einwintern. - , ABERGLAUBEN UND SAGEN IN VORARLBER«;. 173 deijha hola wella; win er aber is (fmacli cliäiii , sitze mUtan i der dille * a srhworze chatz uf de hindera file/sa, hebe mit dem vordem Inika döpa "• a mi'iltrommlii ml nosrha '■ iiml spielle mit dem rdchia döpan uf\ dd haisem aber gfürclit und er sei de yiiotawäfi '• furl. 3. dt'i' liiilz in der ,lürg('n;il|). in (Ici'.liir^onjilp züiulcl dci' l)ulz zu zciliMi um niiüniiiichl liüllc uiul sl;ill ;im. (IjiIs iiIIcs in Icnor und fl;MiNnrn sldil. ;ini nuu'iicn alicr ist die iiiinzc liiuilicldvcit inivcrschrl. \. der l)U(z auf Spaliers und die wcllo. ea set am a wienicht- öbcd amöl eu md zum en diidera 'los, norhber, i wetla mi s/V/yrr/s,'* dit tniusidi iiel mer min stluii(ilzliiibeholfa'> /(/>»('/'" ro der alp Spnllers z'liola.' der tiochber set '^ woll frile, d' wett (jilt^ und nümt eu fiifspöriyd Iniitd , stahel , fiirste und sehwamm und (jöt Spullers zue. iniun er an siou/ch ' Lunf, brinf/lem der butz vo Spullers de zolfn 0 (juets stuci; sclio elyetja; aber der nocliber set zuenem Vos tjueta fründ: thue du de zolfa lii woner ist früilier ysi, i willen selber liola.^ i\f das sprinfjt der bulz mit dem zolfa wider i diejlia zruck und der 7iochber ijötem nah und hint nah ama wile 0 i d'liütta. dort nümt er d' fürrusiiy ' - usem saclc, schlacht für, wils boda dunkel ysi ist, nümt mir und dir nüt de zolfa zhanda und yöt drufsis weys wider w'ifer. der butz aber rüeftem nah 'haltest net hert und liwss,^ ■' wettidi ' ' h'ra ywinna d'zitycvfs^ gottversprich ,^ •> hättest net stahel und für beider, kämest d'zitya'fs net ober, so aber hot der butz nüt anem yho, und der nochber Kot dem ma de zolfa brächt und d'zitya'fs ywnnna. \\\r Lii'i^cn die uia(i)l dos doyyi , \\\{\ sciion oben l)<'Ui('riu siilii'il dur stahl also auch gegen den hüstln einlluls des 1. iliclf, bilden. ä. pfiilc. tl. an das inaul. 7. sclincll. eilig. dus fi/iol. scliiit'li. fifsfliw ind . und ?/•///,'■. \\e^. das g;eg:cnlli('il (Ia\iin ist de L:strt(W ()':;■. d. i. langsam, sauinsi'lif;. aus -ixlrl fsidij langsniii und wä^'. ^. zcitgeirs, (rärliti(;c pcifs. il. ein stiel an dem unten ein eundes mit meli- leren liichein \ ersehenes hiet befestigt ist und der beim buttenuaelien auf und ab jceslolseii wird. Kl. Iieute naclil. 1 I. der f;riine |ilal/, um die alpliütte. der pedün^l und (jemälil wird und wo die kiilie zum melken zusam- mengetrieben werden. 12. leuerrüstung, Icuerzeug (schwamm leuerslein und stahl). ['.\. hart und heils (feuer). 14. \volltc ich dich. 15. das lat. scdicet. 174 ABERGLAUBEN UND SAGEN IN VORARLBERG. alpabutzes. diese Vorstellung ist uralt; warf man ja eliemals nadeln und mefser in die bäche und ströme um die gewalt der nixen zu brechen, s. Grimm myth. s. 1056. — um sich vor dem drücken des schrcctth'gs , eines in Vorarlberg ebenfalls wohlbekannten und dem (loggi verwandten butzes, sicher zu stellen ist es gerathen ein mefser über die thüre des schlai'gemaches zu stecken. 5. der butz auf der Nonnenalpe und die hirten. das ist vom grofs- und klihirt. der groj's bot nffem Nnnanälpele am herbst bi der abfahrt mit flifs a kueh dehinnaglö ' '- wid schickt am andera morga de klina zweg, ""go d'kueh hola.^ der grofs hot drum eba de klihirt net lida künne und hotsi denkt 'wenn der kli nütnutz so muet- tersela alld i d'alp kunt, so würden wol der butz i d'finger ne.^ der kli göt und hmt i d'alp zer hiltta und sacht die kueh grad am stao- fel liega und garmeila. ' ^ er setztsi 6 am staofel und packt sin schnappsack us und focht d ' * a bizle zmerenda. ' ■' über ne wile se hmt richtig der alpabntz, hocket zuenem unn haltet manierli mit- em. bim gö giter due dem klihirt a schehna-pfiße-^^ ass krom- ' mit in sack, wia due am öbed der kli mit der kueh und mit dem schelmapfißle hdm kunt, se lueget der grofshirt verstünt dri und denktsi beiemselb "^der butz muej's net so letz'-'^ sy wia d'lüt mdnan, und so a pfifle möchti 6^ richtig göt er 6 alld dem Nunanälpele zue, aber vom grofshirt ist nüt me zruck kö. 5. der hausbutz und der schuster. da wurde einmal ein schu- ster von einem bauer für acht tage auf die stör gedungen, am er- sten abende seines einsiandes sagte der schuster 'ich lege mich diese nacht nicht ins bett, sondern bleibe auf der bank beim war- men ofen.' der bauer wollte iiini das ausreden und bemerkte, auf diese ofenljank komme allnächtlich der hüsbutz zum schlafen, der schuster aber legte sich dennoch auf der Ofenbank zur ruhe, um mitternacht kam wirklich der angekündigte hüsbutz und weckte den schuster gar unsanft, indem er ihn von der bank herunter zu zerren suchte, dieser aber setzte sich nmtig zur wehre und behaup- tete mit gewalt seine erwählte schlafstätte gegen den hüsbutz. ganz so ergieng es die nächsten abende. als aber die störzeit aus war und der schuster bei einbrechender nacht des bauern haus verliefs. IG. tlaliiiiler, zurück gelal'seu. 17. garmauleu, ^viderkaueii. 18. fängt an. 19. zeitwort, vom romanischen OTwewrfa, abendefsen f^yaMifc', vom slavisclien Jus/inaJ. 20. ein pfeiflein womit sich schelme gegenseitig zeichen geben. 21. geschenk, namentlich marktgeschenk. 22. böse. ABERr.IAUBEN UND SAGEN IN VORARLBERG 175 da packte ihn vor der haustliiiro sclion der bul^ und schnarrte 'jetxl l)in icli nieister,' und daraiil' liel' er davon, da wusle der scluisler .luf uliiie rücksich( auf jenes mythische syslem manche sliiiiime, denn er lteis|)iels\veise vier neiinl, ihien iirs|)rung an die gotlheil lviiii|irieM: ileim es gicbl keinen gnmd bei dem worle l,iiiimi' erzeiigl lialli' die nicht zu ihnen passle. so hat schon .Miilleiiiioll in Schmidls zeit- •-chrift für geschichle *^, 'ilo I. diese sache beuilheiü. /. F. U. .V. \l. i2 178 INGÄVONEN ISTÄVONEN HERMINONEN. Anders isl die nachriclil des Plinius zu l)eurtheilen. seine pen- tas ist allerdings ein sysleni, aber dieses System sicherlich seine hy- pothese, kein deutsolier niytlius: dies('i])en i^riinde sprechen dage- gen die hei Tacitus verhieten eine heptas anzunehmen, die wirk- lich mythische dreÜK'it hat Plinius in seine pentas aufgenommen, die zwei übrigen glieder hinzugel'ügl, weil die trias nicht alle stamme einbegritr und das system doch vollständig sein sulKe. von den Yindiliern mochte er dieselbe stammsage die auch Tacitns vernom- men hatte und die Verwandtschaft wifsen die wenigstens mit Bur- gundionen (Jac. Grinnn gesch. d. d. s[>r. 70(5 If. ) und Goten wirk- lich stattfand: hätte er statt von Vandil etwas von Gaut gehört, so hätten ihm die Goten den namen für diese gru])pe geliehen; die Basternen oder Peucinen halte er bei näherer bekanntschaft auch zu ihr rechnen dürfen: ihr weit \ orgeschol)ener. vielleicht von den übrigen Gennanen damals getrennter poslen liefs sie als besondere l'amilie erscheinen, die ordmmg nach der Plinius aufzählt und die mythische trias zwischen seine ])eiden hypothetischen familien stellt ist geographisch: er verfolgt von osten her die nördliche seeküste, steigt den Rhein hinauf und gelangt so zu den mediterraneis; den schlufs bildet der Vorposten im Südost, das erste und das fünfte genns haben für uns nur den werth, zu zeigen was unter den drei namen des mythischen systemes nicht zu suchen sei. die gotischen Völker des Ostens lagen jedesfalls nicht in seinem gesichtskreise und das proximi Oceano des Tacitus ist demgemäfs einzuschi-änken. Wie die sage von den drei bruderstämmen sich zu der von Tuis- to und Mannas verhalte hat Wackernagel in dieser Zeitschrift 6, 17n'. gelehi't. die letztere ist eine anthropogonie, an die sich mit Iiig Ist und Irmin die nationale sage anschliefst, so drückten jene stamme das bewustsein ihrer verwand! schall naiv aus; welche und wie viel andere söhne Mannus noch hatte gieng sie nicht an. dafs aber jene drei nicht eponymen im strengsten sinne, d. h. nicht erst aus den volksnamen gefolgert waren, lehrl die ])ildung der letzteren: ganz anders verhallen sich Jggvjans zu Iggvs als etwa Gantös zu Gauts. dafs sie von anfang im Zusammenhang mit einander gedacht wurden lehrt ihre allitteration. die sage nuifs einmal deutsche stännne nach direr Verwandtschaft unter die drei brüder verlheilt und ihnen danach gesammtnamen geg(»ben haben. Es ist i'in haiiptverdieiist der Geschichle der d(>nlschen sprä- che dafs sie die in der vdjkerwandernnu anflanchenden <;esammt- INGÄVONEiN ISTÄV0NP:N IFEinilNONEN. 170 ii;ini<'n(l('iilscli('rv("ilUn' ;ils iM'/cicliinm^cii ;illcrsl,imm\('i'\\;in(ll.s nanien der Sachsen und Friesen in ihrer neiieii ausi)iidu!ii; anllrelen, haben eine sdiche keineswegs erlahicn. iin- erschüUerl stehen hier nach der wanderzeit Angrivani als Anyrarn, ISnicten* als liorurluarii auf der allen stelle; unerschütlert auch (Iherusken, jel/l (»stlalische Sachsen yenannr. nur die innere grenze zwischen ihnen und den Angrivaren ersciieinl zu gunslen dei' h'lz- leren verrücki (Ledehur Hruclerer l'ilir. ). das sächsische gehiet idierhaupl nach mehreren richlinigen erweitert. Friesen und (lliau- ken, wie die sächsischen slännne nun unler einem ehemals he- >(hräidvlei'en nanien zusannnengi't'arsl. hahen im (»sien verloren, im weslen gewonnen, den gröslen (heil ihres alten hodens hehallen. allein die slännne die dei' Frankenname vereinigle hahen sich zum (heil ins weile ergolsen. dadurch räum zum nachrücken gewährt und die Veränderungen nKiglich gemaehl die auch hei jenen anderen NVestdeulschen einli'alen. I'eslen hesland in den allen silzen hallen dagegen die milleldeulschen slännne der (Ihallen, die um' als lli'sson ihr hiemelland an die Sachsen einhülslen, und der llermundm-en, nun Tliuringe. die liaupimasse der slännne zwischen lUiein und lllhe hal an der vülkerwauderung gar nicht Iheil genommen. IVeilich die östliclnMi Su(d)en um so mehr, deren name dabei den groslen Iheil seines fridieren uml'anges verl(»r. ohnedals ein anderer gemeinsamer an seine sielle tral. alter gerade hei den Suchen läl'sl sich nun denilich wahrnehmen wie sie auch so eine gemeinsame arl heliielleu und eidwickellen . die uii' die lioclideulsche nennen: wie scdlli'U denn die verschiedenen arlen die sieh an die namen Fran- * .sie. (Ifri'ii p;<'i)ict sich noi-ilwürts weil üIhm' den pau liovnclro Iiinaiis ei'- sli'ccklc. niiilscii die \>'('siral('ii. die Mar.scii ein liieil von ilmni };p«csdi sein. (Iiiniiii iial den sily. der Marsen s. Gl'.l si-iiai-l' Ix-sliiiiinl, aber nicht bcnu-rkt (lals er daniil };ciadi' in den pau Boroctra kam. die beiden synunelriseiien Fa- leniianien mit ihrem ai)straelen beprille (pcseh. d. d. spr. O.'U)) denke ieh mir naeii und aus der |nilitiselien vereinifjuii}? der südelhischen .Saehsensliimme, (He sie dneh als einiieit > orausset/en, enlsprun^en. aueli .so iioeli konnten sie e|ii)ii)men das dasein p;elien. deren einer als / e.s7e;;/tf/tv/« in die fjeneaiofjfie \ (in Deira \ crsclilajjcn worden isl. 12* 180 INGÄVONEN ISTÄVONEN HERMINONEN. ken Sachsen Friesen knüi)ren eher das ergel)uiss einer spülen Ver- bindung als einer urspriinyhchen verwandlschat't sein? Am khirsten sch(;inL es wohin der unklarste der nanien zu thun sei. der sitz am Rhein, den auch TaciUis zwar nicht nenni aber gerade noch lür sie ollen liilst, die angahe der Sicamhern als eines (heiles von ihnen heilst die Istävonen dem nachmaligen frän- kischen stamme gleichsetzen, mid hier, glaube ich, giehl auch die sonst so willkürUche fränkische vülkertafel noch einen lingerzeig; während bei den nachkommen iler beiden anderen brüdei- Schwan- kungen statthnden leiten alle bei Pertz 10, 314 verzeichneten Ver- sionen einstimmig von Islio oder Iscio die Römer Rritonen Fran- ken und Alainannen, und zwar erscheinen hier allein undeutsche Völker eingemischt, man sieht, es sind gerade diejenigen zusam- mengefafst die etwa am ende von Chlodovechs laufbahn unter seiner herschaft standen, nach Greg. Tur. 2, 27, deciino regni sui anno Tliormgis bellum intulil {Chlodüveus) eosdmique suis düionibus subtugavit, müste man zwar die niederrheinischen Thoringe oder Varnen unter ihnen vermilsen, wenn nur diese angal»e glaul)en ver- diente: denn beträchtlich später schreibt noch Theoderich der Ost- gote aus aiüafs der westgotischen händel an den könig der Varnen und Procopius kann Goth. 4 , 20 den Varnenkönig "^EQ^ieyioxlog zum Schwager des austrasischen Theudebert machen, die nach- kommen des Istio sind also mit einer bestimmten politischen ab- sieht aufgestellt, der ausgangspunkt dieser aufslellung konnten aber nur die Franken sein, denen als dem hauptvolke des reiches die andern sollten verwandtschafthch nahe gebracht werden; die Franken müfsen sich also selltst für Istävonen gehalten haben, und welchem der drei stamme sie selbst ang<'hörten konnten sie begreif- licher weise noch wifsen nachdem die eintheilung der übrigen Völ- ker ihnen schon so vergefsen war dafs dieselben so willkürlich wie uns vorliegt bei Inguo und Ermin i(onnlen untergebiacht werden, die Völker des eigenen reiches hatten jetzt weit mehr Interesse lür die Franken als die feindselig sie umwohnenden deutschen bruderstämme*. * unvertrJigliclies giebt die vei'sioii im Saiictj^iilicr iiiul in dt'iii jiiiif;cr{'ii der beiden Pariser Codices, wenn ^^laniu.s, d. i. Manniis, erster Römerliönig- war, so dürfen unter tstios nachkommen n\i:\\l Ittmimii crsciieinei;; l'reilich liütet sicli diese vcsrsion zu sagen dals Alanius vater der di'ei l)riider sei. hier ist oHV'uljar ein Iriinimerhai'ter bericiit: die reihe Nim Muiuuis durch den duniveln INC.ÄVONEN ISTÄV()Mv\ ^EUi\II^O^^:N. 181 ritlt'r.s-tMiK'M iiii'ililcrrdiin's, dni nirdiis icfi/iiitsun(\ uvg;roh\alev dm y/laniiis\on inüttcrlipher seile), ./cfii/s, .h'fiidhis zu Si/(ti;riii;: . per quem Ho/nmii ref^^ninn perdidcritnt, ist (loeli aucli \iel zu iciirz. fj(!\viiliitei ihnen selbst, ist uns ein ciiitus des Stammvaters Irmin bezeugt, so hiefs nach Widukind 1, 12 der gott dem die Sachsen in der von ihnen eroberten und darauf bewohnten (1, 13) Thüringeburg Scithingi eine seule errichtet hatten, war dem aber so, dann wird man auch mit Grimm (mytli. 326) in der berühm- ten Irminsül die Karl der grolse in Osning zerstörte * nicht mn- die universalis columna des Rudolf von Fulda, sondern eine Irmi- nes sfil erkennen, aus der vielleicht erst im fränkischen munde das abstracte compositum geworden ist. denn warum sollte der abstracle gebrauch von Irmin nicht damals so gut wie zur zeit der Hermun- duren neben dem persönlichen bestanden haben den s])äter noch ein gleichlautender unabgeleiteter eigenname (Förstemann 793) bezeugt? nun haben wir lutch von einer dritten Irminsseule der Sachsen eine doppelte nacbrichl. Thietniar von Merseburg erzählt (Perlz 5. 744) wie nach einnabme von Eresburg Thankmar daselbst in die kirclic des h. Petrus gelrieben ward, nbi prins ab antiquis Irminsül cohbatur. es könnte scheinen als beruhe diese bemerkung nur auf missverständniss einiger aiuialen, die kurz erzähleiul die von Karl zerstörte seule in unmilf elitärer verliindung mit Eresburg nennen, als sei sie daselbst gewesen (s. (be Zusammenstellung myth. 105), wenn nicht so bestinnnl die Pelrikirche als ehemaliger ort des heihgtlmmes bezeichnet würde. ])estätigung erhält aber Thiet- mar durch das scholion zum j. 1 145 der Corveyer annalen, wonach in Eresburg einst zwei götzen verehrt wurden: Äris, qni arbis me- niis insertiis quasi dominaior rlominantium, et Ermis, qui et Mercu- rins, tnercimonüs insistentibas colebatvr in forensilibus. wie \\ldu- kind a. a. o. Hirmin für ('in wort mit Hermes ansieht werden auch hier deutsche götternamen nach äufserer ähnlicbkeit ins griechische binübergespielt. liest man nun in demselben scholion unmittelbar vorher dafs Eresburg aus Arispolis verdorben sei, welchen namen Julius Caesar der Stadt zulegte ab eo qui Aris Greca designatione ac * dals sie nicht zu Eresljurg war ge])eii die ann. Petav. (Pertz 1, Iti) und Lauriss. (Pertz 1 , 150) deutlich genug zu verstehen, die ganze sache ist bereits von Grupen orig. Germ. 3, 87. 92 f. durch eine \ erständige erörtecung erledigt, und schon vor ihm hatte man zur bestimmung des wirklichen ortes den ringerzeig des Bullerborns bei Aldenbcke benutzt, ausführlich hat dann im sinne Grupens über diese frage t.edebiii- gehandelt , krit. beleuchlung der feldz. Karl des gr. s. 5 — 14. IINGÄVOIS'EN ISTÄVONEN IIKIJ.MINOiNErs'. 183 j\fars ipsc dirlKS est Lalino fimniif. sd Iviinii iii(lil> dfiiiliclifr sein ;ils (lals Alis dcii Ihnu oilcr /:/» iiiciiil, \nii ticin .iiicli (»liiic dii-scii wink zu ln'iichk'ii Griiiiin s. Is I l'.irslmry oder Ilcrcsliuig altgcloi- It't hal : der scliwerlgolt. von dem dio Chcruskcn {^cnaiinl waren, der den Sachsen sonsl Sachsnut liieis stand als waln'zeichen an* der mauer der bur^ der er den iiamen gal). Ennis (wie Aris nach itacislischer ausspräche) ist dann aher wie heiWidukind Irmin oder llenitin — nur tlal's der scholiasl heiser weil's wie Hermes aul" hi- leinisch heilse — : sein bild lallt alsd uiil Thietniars Irminsnl zu- sammen und auch in dieser ist das Jnnin persönlich zu nehmen, nach allem diesem sieht es nun schon so aus als oh Ermenseulen üherhaupt zunächst keine universales cohmnae, sondern seulen des hiuin seien, als oh jene ahstracte hedeutung erst nach analogie des sonstigen gebrauches von iimiit in zusanunensetzungen viel- leicht gerade ])ei stammen die keinen Irmin verehrten sich ausge- bildet habe: und danach wird denn auch das wesHiilische dorl ,£/- »wnsiilen zu <'iiiem Zeugnisse dieses cultus. \ ielleicht ist uns bei den Cherusken selbst schon Irinins dienst bezeugt in der silva Hercnli sacra wo sich jene nach Tacitiis ann. 2. 12 mit ihren verbündeten saniinelten um den C.ermanicus anzugreilen. Hercules wird myth. 33S nicht ohne big aul' Irmin gedeulel. Irmin gilt spälerhin als gott: da er vom schwerlgolle unzweideutig unterschieden wiid. in Widukinds erzidilung aber in denilichem bezug zum siege sieht, wird ihn (".rinim lichlig als Wo- dan lalsen. auch wenn auf die erkliirungeii durch .Mais und .Mercu- rius, als blols vom anklang an ib'iiiK's bedingt, niciits zu geben i>t. aber nach dem nntli. ;)2S au l-es teil teil griindsatze niiirs er als epniivmus einsl ' ' held (»der Iialbgoll gewesen sein, nicbl anders als Ing. der d<'ii Skandina\('ii später eins mit l''re\ \>\ : nur eines iialb- gotles namen mHcblcn aber llömer iuglicli durch IIckkIcs liber- setzen. gieiig nun unter Eriescn die .siige \nn -enlen die draiilsen am nnrre ständen, so lag es zwar nicht rein diese wie die allbi-- kannteii seulen des Hercules aiirznt'arseii, aber wi'iiii man der aul' * das lii'ist wiM insi-rliis. ^^i<• die iiiid^ini-s zu |{rci;ciiz pitrivü qffi.rai' waren oder w'w die liildcr in Wolfs hcilrüfffn znr ni\ lliolonic ** obfjleidi niclit \ on nrsiirnrif; ;in. nach MiillcnliolTs ausriilirnii}; l)fi Scliniidl S, 222 f. die urspriinfje der \. waren sich denn so Hercules und Irmin hegegnet als Di usus zuerst von jenen seulen hörte und nacli ihnen forschte, so muste von (hi an Hercules lilter- setzung für /r«?m])leif)en. auf den halhgottlichen stammhelden, der nachmals mit dorn schlachtengotte seihst zusammenfiel, passt nun auch (refllich dafs die zur Schlacht anrückenden den Hercules als primum omninm virorum fortium hesiugen, (ierm. 3: dieses primum weist geradezu aui' einen Stammvater, damit wird freilich die nachricht auf die Herminonen eingeschränkt: aher nichts verhürgt uns dafs des Tacitus ausdruck hier mit ahsicht auf die gesammt- heit der Germanen gehe und das unwahrscheinliche versichere dafs alle stamme mit liedern desselben gegenständes in die Schlacht zögen, dagegen ist allerdings Germ. 9 Her cnles= Irmin nehen Mer- cmius um] Mars =\Vö(ian und Tiu unerträglich: hier wim^ lHppiter= Tknnar zu erwarten wie bei Caesar 6, 17 (mit Apollo und Minerva) neben den gallischen Mercurins und Mars, wie l)ei Lucan 1, 195 Taranis neben Teutates und Hesns und in der aJjrenuntialio Tknnar neben Wöden und Sahsnöt. ich vermute dafs von Thunars recken- haften fahrten und kämpfen gegen riesen etwas zur römischen kentniss gelangt war, an Hercules erinnerte und dadurch fehler- hafte Vermischungen mit Irmin veranlafste. so hätte man allerdings hei der siha Herculi sacra die wähl zwischen Tlmnar und Irmin. stand al)er das in ejien diesem walde von den Deutschen erwählte Schlachtfeld Idisiaviso in einem inneren l)ezuge zu dem kriegeri- schen anlafse*, so wird man lieber an den richtigen begrilf von Hercules denken als an den dem kriege und seinen inteiv^ssen fern- stehenden gott des anbaues, und einen Irminlö oder alterthüm- licher Jrmines lö erkennen gleich dem gesch. d. d. spräche 657 aus Westfalen [»eigebrachten. Die myth. 32Sf. verzeichneten spuren Irmins in redensart und *) so trug auch das Waldgebirge in dem man den \ arus angritf einen hei- ligen namen guter Vorbedeutung, Osneiigi (Einh. leb. Karls 8) = Osana engt mit dem scliwacben gen. plur., der auch in Osnabriigg-a vorliegt (gesch. d. d. spr. 657): später wird der name zu der scheinbar patronyniischen h'iXAnn^Osning- entstellt, nach der nahen Theudahiirg; dem nachmaligen Theodiiudli, mochten w ohl Römer den sciiauplatz ihrer uiederlage nennen ; bei Deutschen mnl's der ansehnliche gebirgsstock seinen eigenen namen gehabt haben. INGÄVONEN ISTÄVONEN HKHMI^ONEN. 185 iciiil lilcilirii wieder aill' siiclisiscllriii Imden. i'iii/.it^ efser als Tacitus unterrichtet, von den Sueben schied, hatte er dann eine besondere abtheilung. Ingävonen sind nach Plinius Kind)ern Teutonen und Chanco- rum gentes. in der gesch. d. d. spr. 671 — 678 wird das verhält- niss dieser letzteren zu ihren westlichen nachl)arn, den Frisits, er- örtert, eine Ursache der so vollständigen Verdrängung des im ersten Jahrhundert mächtigen Chaukennamens durch den friesischen läfst sich nicht absehen, wenn nicht jener nur eine besondere beziehung für den gröfseren und vornehmeren theil der friesischen nation, den poptdus inter Germanos nobih'ssimus (Germ. 35), gewesen ist, die später zurücktrat um dem ehemals durch sie eingeschränkten namen die herschaft zu überlafsen; ähnlich wie der einst nur den Nordalbingen beigelegte Sachsenname sjtäter den gesammten stamm bezeichnet, wo nicht, wo hört man etwas von Vernichtung jenes mächtigen volkes. von östlicher ausbreitung der ehemals kleinen Friesen? sind Höcingas wirklich patronymisch gebildete Chauci ( gesch. d. (1. spr. 675), so ist aus den trünnnern der heldendich- IlNGÄVOIVKN ISTÄVONKN lli:i5Mll\(hNEN. IS7 liiiig j;i'r;i(li' ein iiii<;lncl\lich('r k;iiii|ir der Frit-sni icli an die s(e||e des cliaidvischen setzte, so i:redl dieser in ahi;elauleler rmin in jenen hiniUier. Merkwürdiger weise lidnen allerdings die llngeii auT der an- dern seile zu den Franken iihei-. der Ihnja rcj- Fraiivoruiv des WidnkimI I. '.l. Ilutjo Thendorinis der nMi'dlinhnruer annalen, lliiHilielen'ch der sage tragt ihren nanien und uiehi {\i'v hemerkung des Uuedl. annalislen inne halle, doch einiges gewiclil. so heil.sl auch 188 INGÄVONEN ISTÄVONEN HERMINONEN. der friesische Hunesgd (oder was wäre mit der iilleslon schroibung Humis-ga anders anzufangen als sie für eine assiniilation zu hal- len?) nach///»?*, den das wandrerslied 67 zum fnrsten der Hnt- vere machl: der name Ifun läfst sich indcss niclil auf dem gebiete eines einzelnen Stammes festhalten; wie er hier den Friesen mnl den in den Franken aufgegangenen Chatluariern gemein scheint ge- hört er bei Saxo 5 s. 89 einem könige der von Frotho III mit Sa- xonia belehnt wird, und eine Überlieferung von Hun oder Hünen wird im sächsischen Soest zur localisierung Etzels mitgewirkt ha- ben, würfe man nun um des Hugo und der Hngones willen trotz dem sprachabstande die Friesen zu den Franken, so würden sie die (Ihauken nach sich ziehen und dies wieder alles verwirren. Ja wenn man mit Zeufs auf dichter etwas gehen will, scheint es sogar als habe der chaukische name selbst zu einer zeit auch die Friesen umfafst, wie nachmals der friesische die Chauken. denn diese letzteren erscheinen bei Claudian als anwohner des Rheines je laud. Stil. 1, 224 nt iom trans ffmnnm non mdignante Cauco yascat Belga pccns, und ebenso doch wohl in Eutr. 1 , 379 cum Stilichone gener pacem inrpJoranfihtis vitro Germanis responsa dahat legesque Caucis; denn wie konnte man hierbei an das volk zwischen Ems und ElJ)e denken? wenn nur freilich der dichter überhaupt bei seinen völ- kernamen etwas gedacht haben wollte, s. gesch. d. d. spr. 673 f. Noch eine andere betrachtung hindert die annähme dafs Frie- sen sich in die ehemals chaukischen sitze ergofsen hätten, in der karolingischen zeit sind diesellten südwärts über den westertheil der batavischen insel und über die Scheidemündung hinaus bis zur Sincfala der lexFrisionum ausgebreitet, einem wafser das Richthofen fries. rechtqu. s. VIII als identisch mit dem nördlich von Sluis mündenden Zwin nachweist, während unter dem namen Chaltu- arier. nach der einleuchtenden Vermutung von Zeufs (s. 100), chattische Bataven und Canninefaten, aus den frühern sitzen ge- wichen, zwischen Rhein und Maas angesiedelt sind, zu dem was Zeufs s. 398 ül)er jene ausbreitung der Friesen zusammenbringt * oder wäre Utmes = Hiigenfs alterUiümliclier [Acnitiv von Huf>a? wie x.h. Buteneaheim trad. Fuld. 4, Gl, Eberencshrvniio 4, 133, Ismesheim hiiisheim henesheim 4, 73. 84. 5, 15. 43, 4 von ßiito Ebero Iso. ' '^' INGÄVONEN ISTÄVONEN IIERMINONE>\ ISO ist iHu'li ciiif wicilligc licdhiicliiiiiii; aus Ik'owull' zu lügen (vcryl. Leo üher II. s. IUI n;iinlidi l(i9S — 41 [[) und 5^21 — öS'ir) dicsos i;('(li(lit<'s wird ;ils locid der srldachl wcirin llygclac licl li('i(l<' mal FreslatKl, als Iciiulc die den Cioatcn gcyonühor slaiulcn werden Jicl- ver<> angegelien, deren gau. wie wir aus den geslis reg. Franc. M) ( iU)U(|ue( 2, 555) wilsen. vdin lieer des Clioehilaieh war geplniiderl wurden, zwischen Clialluari(!rn und dein ineere. an Maas und Waal, (li-reii eine den Geaton als stralse dienen nuiste, salsen also l'riesen. so dal's daniil die südliche aushreilung derselhen heicils lür das sechste Jahrhundert, aus dem die grundlage des gedichtes slanunt, liezeugt ist. wenn mm die Friesen nach dieser einen seile so t'rüli und so beträchtlich ihre alte grenze hinausschohen. kann man es für wahrscheinlich halten dal's sie nicht viel spiiter nach der entgegen- gesetzten richtung auch das land \(in di'rKms his üher die Weser hin- aus anl'üllten? nnil's nicht vielmehr eiideuchlen dal's durch das süd- westliche vorrücken der Friesen, dem die engveiwandlen Chauken lolgten, es den Sachsen erst möglich w ard sich zwischen der EIhe und den (Ihauken eintlrängend die Wiyitiodia Karls des grolsen (im stiHungslirielc der IJroner kirche Ad. Urem, l, 13) zu hescUzen, indem \ (IM den ehemaligen kleinen (Ihaukeii (s. Zeul's 13!)!'.) mn' die nachmaligen Wursten (i\. i. NN urtsalen, als welche IMinius Ki, 1 die (lliauken bereits schildert) auf dem rechten Weserul'er übrig lilielien ? ■ Im Zosinuis 3. 0 glaubt indessen Zenls s. 3S2 einen ausdrück- lichen /engen dafür zu haben dal's die (Ihauken eine ablliedung tier Sachsen waren, indem Tiir das olTeMliar rehleiiialle. übrigens in dei- ganzen erzdilnng C(mse(|nent durchgel'nhrte Koiüöot zu lesen sei \<(r/.i>i. und doch ist längst erkannt und ganz unzweüelhari dal's die (!lianiaven zu vei>lehen sind, nicht nur erzählt Annnianus 17, s. wälni-nd er kein wttrt von einer l'eindlichen beriilnimg Julians mit (lliauken weils. wie derselbe die Salier ohne bhitvergieJsen zur ergebung brachte imd den (Ihamaven nach harter Züchtigung l'rie- den gab: nicht nur bestätigt Julian selbst diese erzählung im briel'e an die Athener (bei Spanheim s. 2S0): Eunapius, die ([uelle des Zosi- nuis, berichtet s. 1 1 li. ( der lioiiner aiisg.) bei dein rriedenschlulse * ich denkt' ilic li'\l"ris. zcij;! iiiis iiiil lliicii i'('clil.S{;i'<'iizt'ii irmcrli;ill) t'ric.s- iiiruls wie weil iiiicli liii-sci' \ ('i'S(-liici)Uiif;' die ullt'ii (iiiaiikcii nun rriclitni : liis zum Ldiiliiici. uiaclilo ilanii »*l\va FU-ln die neue y:r(;iize zw i.sriii'ii grolsen und kifini-n t'"fii's<'ii !' 190 INGÄVONEN ISTÄVONEN HERMINONEN. zwischen Julian und den Chaniaven ausführlich dieselhe geschichte von einem gefangnen künigssohne die Zosinnis liei dem friedens- schlufse zwischen Julian und seinem Quaden anhringl,. lihrigens hleiljt auch mit dem Chamaven die nachncht des Zosimus untaug- lich: niemand wird ihm dem deutlichen Chmnavi qui et Franci der tah. Peut. gegenüher glauhen dafs die Chamaven zu den Sachsen gehörten, noch auch dafs sie die Salier von der jialavischen insel verdrängten und darüher die fehde entstand deren Ursachen Julian a. a. 0. so klar darlegt, zwar sieht Zeufs s. 331 in den Worten des Zosimus öe€i tov f^nj reo Kaiaaqi öoivai ör/.a!av alzi'av ztjg v.ca avTwr acS-ig acpodov die klare andeulung dafs es sich hier um ein spätei'es ereigniss als den von Annnian und Julian erwähn- ten zug gegen Salier und Chamaven handle; aher diese andeutung erweist sich als vollkommen trüglich. das arthig geht nicht wie Zeufs annimmt auf die Salier, sondern auf die fränkischen grenznach- harn der Kovdöoi , die ihnen den durchzug nach der von Saliern hesetzten, von Zosiuuis noch als römisches gehiet hr^trachteten in- sel der Bataven weigern und sie dadurch nö(higen auf dem Rheine faln'end das gehietdieser Franken zuüherspringen {v/rsQßaloiievoi): also etwa die Chamaven; Julians zug war ahiM' nur gegen die aufs linke ufer gekommenen Chamaven gerichtet, einRheinühergang wird dahei nicht erwähnt: mithin konnten auch die Chamaven auf dem rechten ufer, die allcii; den Quaden des Zosinnis hinderlich sein konnten, keinen zweiten einfall fürchten, das «r.^/t; hezicht sich vielmehr unhestimmt auf die üherrheinischen Völker ül)erhau|tt, zu denen auch diese Franken gehören, indem es zurückhlickl auf den von Zosimus 6, 4 erzählten krieg des Jidian yxcrd tov Fegi^iavi- 'Aov 7Tavv6g, wohei er die Unternehmung gegen die Alamannenkö- nige Suomarius und Hortarius (Amm. 17, 10) im sinne hat: aher den namen der Alamannen spricht er weder hier noch sonst aus. die ganze erzählung des Zosimus von Julians thaten gegen die Deut- schen ist, verglichen mit der klaren und verständigen des Ammian. von der ühelsten heschalfenheit. das einzige was seinen rätselhaften Sachsen eine stütze zu gehen 'scheint ist Julians eigene hehauptung ( S))anh. s. 56) dafs er die lapferkeit der Franken und Sachsen or/. cr/.of] fiovi] dXl^ avTi] vreiga hahe kennen gelernt, während man aufser der nachricht des Zosimus von keinem kanipl'e mil Sachsen hört: aher der ausdruck des kaisers heweist aucli nichts für einen solchen kam|»f; ei" isl elienso ti'ellend wenn sich Sachsen INGÄVONEN ISTÄVOXEN IIFliMINONEN. 101 uiilci' seinen lrn|)|ien liel'anden. liln'ijiens sind dieselhen nielil ein- mal ;iiis(lnieklieli ^en.innl, smuleiii nur nach s. 31 unter den an- wolmeni des lUieines und der Weslscc, von denen s. 5Ü die rede ist, zu vei'slelieil. l nd ddcli scheinen die Römer (Heser zeil unter dem namen Sa.riDK's auch l'riesiscli -chaukische völUer l)eiiiillen zu hahen, wäli- rend (h'r chaukische name wenii;. der iViesiscIie einmal ( Ijunenius |ianeg. (IdiisI. 9 aral eriju ituiic iiiilii Cliaiiifunfs el frisius) •ichörl wird. Carausius — cum apud Boiiuniain per traclum ßelgicae elAr- moricae pacandiun mare accepissel, quod Franci et Saxones infesla- hant Eulrop 9, I W. (Ij^jcr/yoi y.ai ^\'(i(n'£g tcov i';iiQ xov ^Pijvov -/.cd T)]}' HJjteQiiiv ^c(?MTTCo' süi'iüi' TCc f.iu-/jf.iwTUTa Julian s. ;i4. Gallir.unos vero traclus Franci et Saxones iisdem conßnes ijiio (juisiiiic cruinpere potuil terra ml iiiari molabant yVmmian. 27. s, ."). hei dieser heuiahe sprichwörlhclien verlniKhiUi; mit den l'raidxi'n, die in einem hekanlen \erse der (uuhun hegej^iiet, isl (hich kainn inii' an (he nurdalltingisclien Saclisen, (he einzi<;('n (heses namens (he nachharn des Oceans waren, zu denken; zumal wenn man (huKihen hei Spartianus im lehen des Didius Julianus liest dais in Hehjini mil Cancins, qni Albini fluviuni accolebant, f^ekämpll wai'd. und hei Sidonius Apollinaris cann. 7, 390 Saxonis incursus cessal (Jltaucuniqne ( so für das sniidose Cliattnniqne Ya^üs 'SS'2) pahistri ailigat Albis aqua, wer nun aus solchen stellen einen scliluls auf sächsische art der (Ihauken ziehen wollte, der nnisle ehen denselhen auch l'iir die Fri(!sen ziehen, die i;leichralls das recht hahen hinler jenen 5aa;0Hes vermutet zu werden: ja in ili'r letzten stelle desAmmianus kclnnen *irenznachharn der Franken ilii' seerauh Ireihen kaum andei'e sein als Friesen, so käme es daraul' Innans dals die sämmilichen hewdiinei' der .Ndrdseeküste, die nach- mals eine von der sächsischen scharf unterschiedene nation hildelen im vierli-n Jahrhundert noch mit ihr zusammenllursen. zu einer solchen annähme alter, die eheiiso der s|iäleren iicsehichle wie den liidien nachrichten üher die drei stamme widerstreht. kann ein Itlols römischer sprachi;ehrauc.h nicht herechliucn. die seeanw idi- iienden nnnlalliin<,Msclien Sachsen nnilsen si( h unter den deulschen seeräidiei II liiili in einer weise hervur^clhaii hahen die ihren na- men im munde der IVemdeii zur hezeiclmuiii^ deutscher seeräiiher uherliail|il werden lier>. (dllie dals lllller den |le|||->eliell seih^l eine .solche ansdehimnu des^elheii je diiifle ^ei^ulleil hahen. 192 INGÄVONEN ISTÄVONEN HERMINONEN. Vor den Chancorum gentes zählt Plinius als (heile der Ingävo- nen auch Cimhri und Teutones. diese heiden Völker lafsen sich nicht, wie viele andere, his auf jüngere zeiten und namen deullicli lier- ah verfolgen, hat Grimm recht sitr aul' Storinarn und Ditmarschen zu deuten, so sind sie Sachsen und »nisten vielmehr mit den Che- rusken als Herminonen aulgeführt werden, ich glanhe hier wieder hypothese des Plinius zu erkennen, wenn in jener an die anthro- pogonische sage geknüpften annähme von drei hruderstämmen die westlichen Germanen ihr hewustsein von Verwandtschaft aussprachen, so mochte es sie wenig kümmern hei hcschreihung der zweige ihrer familie die ahgelegenen üherelhischen verwandten zu J)erück- sichtigen, und es konnte zur gemeinen rede werden, Herminonen seien die mittelländischen, Ingävonen die küstenhewohner, oI)gleich jenseit der Elhe Sachsen an das meer stiefsen. Plinius aher, der zwischen seinem ersten und andern genus keinen zwischenranm dulden darf, hringt die Völker die seines wifsens auf der nordischen halhinsel wohnten nach anleitung dessen was er gehört unter. Will man indess verwandte der Ingävonen jenseit der Elhe aufsuchen, so können es keine anderen sein als die Aviones des Tacitus, Eövan des Vidsith (statt Eävan, wie der eponymus Edva in der mercischen genealogie ausweist), d. h. insel- oder feucht- landhewohner, die an der schleswigschen Westküste in Nordlries- land müfsen gesefsen hahen (s. Müllenholf nordalh. stud. 1,1 I7f.). von Nordfriesen thut Saxo im 14 n huche s. 2üO Steph. die erste meidung. er hetrachtet sie als colonie der südlichen Friesen, wenn er sagt quihus (Fresombns) novns quaerentihus sedes ea forte telhis ohvenit, so könnte dem immerhin eine nordfriesische üherlieferung zum gründe liegen; wenigstens scheint es hedenklich mit Zeiifs s. 399 die heschalfenheit des landes, das nicht schlimmer war als die von Plinius heschriebene Chaukeuküste, dagegen einzuwenden. Avionen wären dann wohl ein nach Britannien gewanderter Sachsen- stamm defsen sitze Friesen üher die see hin eingenoujmen hätten, doch spricht einiges für einen •Zusammenhang der Avionen mit den Friesen, einmal scheint ihr name in dem friesischen dorfe Awinge (Schannat trad. B\dd. s. 315 n. 56, Dronke 7, 49 Auinge; es liegt in pago Federgewe) vorzuliegen, dann scheint die; merkwürdigste ahweiclumg englischer mundartvon sächsischer, die ahstofsung des n vom inünitivus, auf uralle friesische nachharschaft zu deuten. die Angeln, in frühster zeit, vor ausprägung der mundarlen, vom INGÄVONKN ISTAVOMvN 1II-:IIMI.\0.\E.N. 193 llniringisrlion hau|)(s(aninie fjoircnnl. schlofsen sich «lor s|)rachpnt- wickcliin^ ilircr iiacliliani an; cIkmi wie JJalavcMi, (laniiiiioralcn und ('liatliiaricr keine sjmr i]o\- Verwandtschaft mit ihrem stammvolke hinlerlaCsen halten, nur i'reilieli, wenn Varnen und Angehi noch in die niederrheinische ansiedelunii (h'n gemeinsamen Thoringena- men mitl)rachten, müTsen sie auch ihre echte stanimsage bewahrt und können sich weder mit Friesen nocli mil Sachsen für eines slannnes gehallen halten. Jedesfalls endet hier in Nordfriesland die spur deutscher In- gävonen: dafür heginni unfern hei Dänen die der nordischen. Itiyn'ue oder Itifjrinas — denn nur der gen. Inytnna liegt vor — heifsen die Dänen ßeow. 2092. 2642. dieselbe bildung galt auch gleich mit der schwedischen Ynglingar: enn Yngvi edr Ynguni (andere lesart Y)igvin: die gleichsetzung kctmmt auf rechnung Suorrisi vor kalladr hverv peirra aetlmanna alla aeß, enn Ynglin- yiir (illir saman Vngl. s. 20. sie zeigt sich in einen) seltsamen gen. sing, wo man |tlin'. erwartete Oegisdi". 43 Ingnnar Freyr, als ob //<^y/w;'=Ings freund, dem Fredmne Froiornus vergleichbar, Freys valer wäre, sie nuifs auch in Deutschland neben oder nach denje- nigen formen gegolten halten die (\im lateinischen Jngvoeones und Ingaevones zum gründe liegen: dei' mannsname Ingvin in polypt. Irm. (Förslemann namenIt.TSt)), Inyuni Itei Meichellteck (MüllenhofT in dieser zeitschr. 9, 2")0), wie Irmino dem staunnnamen entlehnt, bezeugt sie. der eponymus selbst taucht als gotische (s. KirchholT gol. runenalph. s. 47. (30) und angelsächsische rune auf; aber jjei den Dänen ' war er zuerst nach sliin(l wie der juil' der (acilei- schen \( rlliusinsel (in der Muiich d;is noch gotische Seeland sieht), wie der roniiii. s. 2. 74 1'. I)es( liiiej)pue sch\ve(hsche. und wie ihn die sagen von VngvilVey niid FiMtdhi für Upsala und llleidhra voraus- setzen hil'sen. ja auch das rtht äfler ran ih^'^ rinieidiedes anzudeu- ten scheint: und aucii die von Kirchholl nachgewiesene gotische rune hujm^ nuils in anschlag kommen. Jedcslalls sciieint dei' name Ingvinfu. (h-n wir (h'U Dünen i»ei- gelegl tinden. aucii ihren nahen verwandten ( s. gesch. d. d. spr. 7:^011'.), den (iauten. zu gehiihren. (h'r IJiifjuinns' Gutliensii(t)t rex hei vSaxo 7 s. 124 hat offenhar die hedeulung eines epunynms; und zwar, anders als /«(/^v'. im strengsten sinne, indem sein name wie .4co/o.s und /o» mit dem des volkes zusammiMiiälll. Saxo weifs keine tiiaten von ihm zu erzählen, so dals man si( iil , was ihn der sage ])edeutensen wesentlicher inhall der scheint dals ein lield (oder golf), da seine i)raut im hegride ist einem gewaltsamen nehenhuh- 1er (riesen) aidieim zu lallen, iilötzlich unerkannt sich unter wüster Verkleidung einstellt luid den nehenl)uhler erscldägl. der lield die- >es mythus. in dem Ungiiinus den eingeschüchterten vaier spielt, ist im siehenleii huche. in zwfi verschiedene personen vertlieilt, llal- ildinis. im ersten (iratn. dessen name aher auch dem einen llaJdu- iius als heinaine liinntira ni ui i(s /.ukituwnl. riesen zu tiidten erscheint hei dieseni liejden Inrmlicil als herul: s. 121 känipll er mit einem Diirac (irdiidilntis oKillen und nach s. 122 ward er Itei den Schwe- den l'ür 14u)rs söhn gehalten, mit gölliiclien ehren ausgestaltet und (inentliclier opler gewiu'di;;!. wäi'e auch diesem heieinragen des Ihi- ' s(i für ) iifi'i/ini/s wie l rsa i'iir ] r.si/ der ;ill('ii (|iii'llf>ii iitiil wir in^diicui s. 14"> narli hii^i .s. Iil. 13- 196 INGÄVONEN ISTÄVONEN HERMINONEN. guinus in die mytliologie (?ine willkürlirlio anlehnung, scliwerlich ist es aiu-li der andere umstand dafs seine tocliter Sygrntha lieifst. diese ist nämlich offenbar identisch mit seiner enkehn Syritha*, die einen müfsigen oft wiederkehrenden Syvahlus zum \n\er hat; und Syritha ist hekanntHch Freyja, die also den IJnguinus mit Frey verknüpft. Alvilda, eine Variante der Syritha, ist doch wieder toch- ter eines Gothornm rex, der nun Syvardns heifst (s. 127). dem Un- guinus also hinterliefs der kinderlose Haldanus lestamentarisch das dänische reich: darf man das nicht übersetzen, deringvicultus brei- tete sich von Gauten über Dänen aus, war eigentlich gautischer art? Müfsen aber die Gauten als Ingävonen betrachtet werden, so ziehen sie freilich die Goten nebst deren Verwandtschaft nach sich, das erste genns des Plinius, ja auch das fünfte zerrönnen sonach in das zweite, und eine rieh I ige aufstellung halle als viertes zu den zwei überbleibenden nur noch die Sueven zu fügen. al)er die west- germanische sage achtete nicht aid' die entlegenen östlichen und nördliclien verwandten ihrer Ingävonen. diese, nachmals insge- samml als Friesen bezeichnet, müfsen frühzeitig von skandinavi- schen Goten ausgegangen sein und hielten dann in der sprachent- wickelung eine gewisse mitte zwischen nordischer und sächsischer art; und obwolil mit vorwalten der sächsischen, so mufs doch die- ser umstand von vorn herein darauf gefafst machen in ihnen nächste verwandte skandinavischer stamme zu entdecken. Es ist nun noch darum zu thun ein und den andern faden auf- zuweisen der von diesem südwesllichen Vorschub etwa zu nordischen Ingävonen hiniil)er reicht. Ein zeiigniss für den ingävonischen cultus Freys oder einer verwandten gottheit wie der Nerthus wäie vor allem erwünscht, denn sowenig dasselbe genügen würde die fragliche Verwandtschaft für sicli allein zu beweisen, da wir schon zu Tacitus zeit eine Ner- thus oder Freyja übersetzende Isis l)ei Sueven verehrt finden; da auch zur amphiktyonie der Nerthus entschieden uningävonische völ- * denn ^^^ Müllers erklärung des namens (zeitschr. 1". d. a. 3, 43), Wd- nacli er aus dem beinamen Freyjas Syr nnA dis^idis zusammengesetzt wäre, scheint doch sehr misslich, richtig, glaube ich, fafst ßugge in Kuhns Zeit- schrift 3, 28 Syritha als Sigridr=^iv'ä.n\i. Sigrida bei Irmino (übereinstimmend auch mit gesch. d. d. spr. 526), wie bei Saxo vielfach das Sig-- der composita als Sy- oder Si- erscheint, in Syvaldiis, Syvardns^ Sigarus=Siggeir, Sivants = Sigiwar , Sigowar Förstern. 109S. das // in Sygrut/ia gemahnt allerdings au Geruthu!i==Gei7'r(idr und Gerutha \m\kil\ia mutter-. INGÄVO>EN ISTÄVOiNEN HEKMINONEN. 197 ker gehören: so kann (htcli. wt-un jimilt cullns Ix-i den Kricscn nicht heimisch war, von iliiTr vciwamUschan inil nordischen Inyävont'n nicht Inglich ihc rede sein, hier ist nini auf (his zu verweisen was Schade, saycMin (h'r h. Ursula s. 111 11., nl»er das ('riesische lleli^oland zusammen Inini^l und wodurch es wohl lest steht dafs aui' der iusida s. Crsulae vuhjn HcUjinland nehcn Fosite auch die den ele- nienten gehielende. truchlharkeit erweckende gottin verehrt ward deren symbol das schifl' war und deren Vorstellung sowohl der name Nerthns als /s/s weckt. Schade glauhl die »rthusinsel seihst in Hel- goland sehen, das castum nemus und den see in dem untergegan- genen theile des einst grolsen eilandes suchen zu dürfen: indess weist doch Tacitus hericht deutlich auf die Ostsee. Helgoland, seil wir es kennen Iriesisch, der einst chaukischen küste zunächst gelegen, inuls den Chauken gehört haben*; sie wären danach das iiauptvolk der anipliiktyonie, die inhaher und ptleger des heiligthunies gewe- sen, über chaukische diiige aber waren die Römer wohl unterrich- tet: so hätte doch Tacitus was er wüste bei den Chauken angebracht, dagegen verläl'st er nach erwähninig der Kimhern die Mordsee, um an der mittlem t^lbe mit den Sennionen die heschreibung der Sue- ven zu beginnen: gelangt er nun wieder an den Ocean und auf die lialliinsel. so hat er olfenbar front gegen die Ostsee, wenn auch die Völker die er daselbst aufzählt theilweise an die Nordsee stiefsen. was er an zweien so getrennten stellen übei- die ])ewohner der halb- msel bringt, das rührt offenbar aus zweien verschiedenen quellen, die er nicht wüste zusammen zu leiten, es kommt dazu dafs weder in Willihrords noch in Ludgers leben das geringste von einem haine bei Aen fanis auf Fositesland erwähnt wird, während schon .Vdam vitn Bremen 4. 3 mit deutliehen worlen sagt, die insel habe arbo- rei» unllaiii und die hewuhner bedienten sich Stramine fiaymentis- (jtie tuirium /jvo igne. Ital'ür glaube ich einen von Schade nicht benutzten zug belgo- ländischer sitle zum culte der deutschen Isis halten zu dürfen, nämlich was aus einer aufzeichnuni; \on H)99 in Camerers histo- risch-politischen naehiicliten Übel Schleswig und Holstein 1 s. 279 steht, nachdem hier vnu) wirtshausleben der Heli^(»länder die rede gewesen heilst es weiter, 'diejenigen, so nicht in die krüge von jini- gen leuteii t;ebn. pllegen fies sonntags ölfentlicli zu knrleln. wel- * denn mau wird es \miIi[ niclil dem l'tolemiius zu liflic liii- eine seiiKT unfindbaren drei Sachseninseln vor der Eibmündung halten. 198 INGÄYONEN ISTÄVONEN HERMINONEN. ches curtoisieren heilsen soJl, gehn zusaninien aul ileii kuppen ins körn oder in den sanddünen, legen sich paarweise von einander nieder und kriechen einander unter die rocke, von den nianns- personen ist nichts zu sehen als die fülse, das iihrige ist mit den Irauenskleidern bedeckt, dafs man im vorbeigehen die personen nicht erkennen kann, das h-auenzinimer bedeckt zwar ihr an- gesicht etwas, läfst sich aber docli wohl erkennen und entsieht sich endlich nicht grofs dahir dals sie vor andern mit zu kor- teln genöthiget. dies ist das gemeinste wesen, wenn die Heil- geländer eine famel' (=altfries. famne, s. Richthofen) 'heiraten, es ist auch nicht zu verwundern, wenn ein paar eine Zeitlang ge- kortelt, dafs sie wieder changieren, bis der dritte mann endlich dazu kommt und die famel in den wochen verlanget, alsdann hat das kor- teln ein ende und ^nrd dem kortler die treppe verboten, bis er sich mit seiner kortelfamel copulieren läl'st. dieses ist eine hergebrachte gewohnheit und hat der prediger die macht nicht solches zu steuern, die stral'e so von der obrigkeit dai'aut' gesetzet, werden sie wil- lig abtragen und einander behülllich sein das alte herkommen bei- zubehalten.'— s. 281 Svenn sie' (das frauenvolk) 'ihren schmuck anlegen, tragen sie grofse weite rocke von violetlaken mit einem gür- tel um den leib, welcher mit silber beschlagen und mit steinen be- setzt von allerhand farl)en, so sie kortelband nennen, und wenn die- ser kortelband losgemacht, sind die rocke weit und grols genug dafs sie damit korteln können.' aus Camerer 1 . 48 ersieht man dafs ein halbes Jahrhundert später 'das korteln und die abergläu- bische alte gebrauche' im erlöschen waren. Dieser skandal geschah also am christlichen feiertage, nach dem gottesdienste, im höchsten Staate, öflenllich, mit vollkommener Schamlosigkeit gerade von seilen des weiblichen theiles, war von der öffentlichen meinung vollkommen anerkannt und ward von alters her gegen kirche und staat mit Zähigkeit behauptet, wie sollte blofse Unzucht ZU einem so guten gewifsen, zu einer so festen feierlichen form kommen? beides erklärt sich nur wenn hier die unzucht religion, wenn sie einer jener abergläubischen gebi'äuche war die a.a.O. mit dem korteln zusammengestellt werden, wer weifs welche aufschlufsgebenden einzelheiten uns der bericht noch verschweigt, sollte nicht einst heidnische religion die mädchen der lieiligen insel verpflichtet haben der gottheit das opfer ihrer junghauschaft darzu- bringen? der bericht bei Camerer gemahnt unwillkürlich an das INGÄVONEN ISTÄVOiNEN HRKMINOISEN. 199 was Herodot 1, 199 vom Mylilliidifiisif «Irr |{;il(\loiii('i' und derselben silte bei den Kypriern und iiiidmi nzidill. lür wi'lchc liierodulenin- stiliile wie das zu Kdrinlli ein niildncr ersalz iicweseu sein jnögen. abei' es l'eldl aucli auf •iernKinisrlicMi Ijodcn nielil an llialsacheu, welche die belgoländisclie siUe heieuclilen. die j^esta abJatum Tru- (louensiuni erzählen vom eulte'der hekannten (errea fiavis rollendes. (Itiando rero cxecrabilis illa chorca (zu der die weilier halh nackl oder simplice laut um clamide cinumdutai' strömten) rnnpebatn7% emiüso iiujeuti clainore cocum iiiconditarutn sexus uterqne hac illac- que baccliando ferebalur; quae tunc agehanlHr, illorum sit dicere quibus libuit videre et agere, nostrum est tacere et deßere (Perlz 12, '.^U\). zu den üppigen tanzen an die sich diese tacenda anschlolsen stellt sich unmittelbar was wir von Saxo G s. 104 idier den Lpsala- cultus erfahren: (Starcatherus) Sveonum fines ingreditur. übt cum fih'i's Froe septeuuio feriatus ab bis tandeni ad Haconem Daniae lyrannum se contuUl , quod apiid Upsalant sacrificionim tempore cotistitiitiis eff'eminatos corporum motus scenicosque mimorum plan- sus ac mollia noiarum crepitacula faslidiret. gleich darauf linden wir den Starkadhr mit Ilaco im kample gegen Hugletus, könig von llihernia. der gegen würdige kai'g seine milde an einen schwärm mimi und ioculatores verschwendet: unter diesen ist aber sein gan- zes Volk zu verstehen; denn nachdem in i]('r schlacht mimorum greges die llucht ergrill'en halien bleiben die beiden beiden Gegathus und Suihdavus allein ührig. dieser Ilugletns nun ei'scheint Vngl. s. 25 unter dem namen llugleikr als ein weihischer Upsalakönig lür den Suipdagr und Geigadr gegen Ilaki und Starkndr streiten: bei ihm also war Starkadhr ehe er sich am Upsalacullus ärgerte und zu Haco gieng, und Saxos Hibernia beruht aul' Verwirrung; das ganze aher ist eine dem Freycultus feindliche sage, beruhend auf sittlichem anstofs den derselbe gewährte, dazu gehört noch Adams von Bre- men scblufswort zur heschreibung der cidte von Upsala 4, 27, cete- ram neniae , quae in einsmodi rita libatiouis fieri soleut, multiplices et inhonestae ideoque melius reticendae. auf einen cnitus durch länze weist aber gerad«* wieder für Ib-Igoland die sage (bei Schade s. 115) dafs die h. Irsula dorl die hochzeit ihjcr Schwester gehalten habe und von da her einige fufsstapfen die sich durch dunkleres gras auszeichnt-n. (dleni)ar von den liochzeilstänzen ( vergl. Schade s. 1 19). übrig seien; und auf das korteln zurück lenkt dann die andere ebenda aus Neocorus 2, S5 ausgehohriK' idierlieferung dafs die elf- 200 INGÄVONEN ISTÄVONEN HERMINONEN. tausend Jungfrauen einst auf Helgoland landeten, die leule daselbst aber schände mit ihnen trieben, endhch mufs man hierbei der gro- fsen rolle gedenken die geschlechtliche Vermischung beim hexen- wesen spielt, wie bei der terrea navis auf ausgelafsene tanze folgend-, obgleich beschreibungen die dergleichen angeben nicht über das sechzehnte Jahrhundert zurück zu reichen scheinen (myth. 1022). Die göttin die sich auf diesem chaukisch - friesischen Heiligen- lande hinter dem namen Ursula versteckt scheint wie Nerthus eine verwandte des gottes der mit Ingvi selbst zusammentlofs; ich hebe nur noch hervor wie sie dem Niördh gleich günstigen fahrwind beschert und darum ihre minne getrunken wird (Sciiade s. 115). Frev selbst aber war bei den Friesen Stammvater, zwar nicht als Ing, doch als Folcvalda, wie er Skirn. f. 3 (Munch 58-^) genannt wird. Fin,* der Friesenfürst, heifst Folcvolding vids. 55 und Folcvaldan sunuBeow.21S3. wenn beide namen, Folcwnld und Fin, in der ags.' genealogie als vorfahren Wodens vorkommen, so ist dabei das bemerkenswerth dafs auf sie wieder namen fol- gen die beziehung auf Frey haben (vergl. myth. 199), Fridomüf, Fredvine, FredIdf oder Freodoldf, Fridovald; Fridleifr, bei Saxo Fridlevns, ist aber Frödhis vater, so dafs dabei eine willkommene Verwandtschaft zwischen friesischen und dänischen den Frey vertre- tenden Stammhelden herauskommt, soll man noch weiter gehn und darauf gewicht legen dafs der nächste vorfahr Folcvalds (oder Godvulfs , der diesen in einem theile der quellen vertritt ) Geat ist, so ergäbe sich auch an den gautisclien zweig der Ingävonen an- knüpfung: aber freylich auch an Odhin statt an Frey, da jener nach Grimnism. 54 (Munch 32'') Gautr hiefs und sich noch sonst mit demselben berührt (myth. 340 f.). indess götter und eponymen rinnen wohl zusammen, sind aber nicht ursprünglich eins**, je- desfalls dürfte Fin Fokvaldmg den Frey als friesischen haupt- und * nach Müllenhoff in Schmidts Zeitschrift S,'23d = Figns, zujehön plarere, selbst eine bezeichnung fiir Frey. ** wir Itennen von Gaut nur einen mythus und diesen unvollkommen aus kurzer andeutung im cod. Exon. s. 378, ve f)ät Mädhilde monge grj'ryg-non : vurdon gTundlease Geäies frige, ßät h/m seo sorgiu/'u slaep ealle bhiotn. zu welchem bekannten Odhinsmythus könnte das jjassen? um Rind warb Odhin lange vergebens, aber nicht aus liebe, wie wenn hier nach einer abweichenden sonst nicht bezeugten ansieht Gaut Frey wäre und Mädhhild für Gerd stände, wie dort Sigridh für Freyja? INGÄVONEN [STÄVüNEN IIKHMINONKN. 201 stanimgoU leslsIcUcii; was dcmi audi aiil lifuilliciliiui; der lielgo- ländischen ^^ötlin zurück wirken iiuils. Ks •;i('l)l renicr einige rricsisclic landscliaflsnaincn wolclie lä- lU'ii der vorbiiuliuig mit andern hiiiävoncii anzuknüpfen f;estallen. Eine nähere verwandtsclialt mit dem jiautiscli-dänisclien läi'sl der stamm der Ileruler gewahren, nach .lornandes '.^ wurden sie v(in den scandischen Danen aus ihren ursprünghclien sitzen vertrie- hen: dies spricht am lehhat'teslen rürMüHeiihdirs meinnui; dals ihnen einst die nachmals dänischen insehi gehört hätten; und wenn mit grund (h^" von Tacitus beschriebene Nertiuischenst l'ür Seehmd in anspruch genonnnen wird, hätte er also bei den Ilerulern stattge- iundcn. wenn dann, wie Procopius b. Gotb. 2. 15 meldet, ein theil *{*'<■ von den Langobarden niedergeworfenen Volkes an Varnen und 1 tauen vorbei nach der insel Thule zieht und sich doil neben den Gäulen nicderläfsl. so ist schwer zu glauben dafs dies aufs gerathe- wohi geschah: das heimatlose volk wüste vielmehr dort seine slammgenofsen und fand bei ihnen die geholfte Zuflucht. Die Harlunge der heldensage, Herelingas vids. 220, sind die mythischen Vertreter der Ileruler (vergl. gesell, d. d. spr. 472): ihr iiame aber kounnt bekanntlich auch einem tiieile dei- Ostfriesen zu. //f?r//»/y/f/, Harlingerland, ist die iandschafl zwischen jVo/v/c//^// und Wonfiia is. ]>edebur d. fünf nninsl. gaue s. SOlf. ). neben der form mit (i erschein! das e von Hendi wie in llereliufjas: Herhjtiyia a. 1447 wird /.. b. aus Kindlingers handsciMiflen 27. 69 citiert und Ad. Hrem. schob )3 hat H('rl-oE> IIKILMINOINEN. 203 lalfinisclicin wolilkhm^c zu lidtr riiii;cruliil iiml (l<'i- anklang von Amhria an l'w#^/r nur änlscilicli? i;ien};«' \i«'lniclii- .4mwmn (ein«' Itildun^ wie Uuni (jitvi arbi'i \ (rolz scim-ni (lü|t|irllt'n m m\^ (tmnr t'ar (GralV 1, 253. Schnu'Ucr 1, 53) zunick? dicsfs licdcnkcn und doch aufgeholten wenn man sielil dals aucli dem e|mnynnis der Ymbre das h niclit wesentlicli ist: denn es heilst ags. Emerca (vids. 227 ) wie anrh friesische foiinen des Anmiernainens einfacjjes m sowidd (z. h. Amerland l)ei Hehnohl 2, 4) als e (Embricensis prae- posilus Driessen nu)n. Gnuiing. n. 10 s. IS) darhielen. un) der nlid. form Emmerich zu gesohweigeii. .Notliweiidig stellen sich zu diesen hnheiii und Ammern, wie NVailz nordalb. stud. 1,159 anm. 2 in anregung bringt, iVw Ämbro- nes, (h'ren Stammsitze dadurch in eine willkommene, wenn auch nicht näher zu heslinimende nachharschaf'l zu denen ihrer gelahi- Icn. der Kiudtern und Teutonen, nicken. Zeul's will sich s. 150 ihr verschwinden aus der geschichte daher erkläien dals ihr name nur eine viM'schollene hezeichnung der Sachsen sei; aber er wagt selbst nicht sich dalnr auf den britischen Sprachgebrauch Ambro- nea für Sachsen zu berufen, in der lliat dürfte sich dieser aus der erkJänmg des appellativen ambro in Isidors glossar (s. gesell, d. d. s|tr. 63S) zur genüge verstehen lal'sen: ein vr-rschwinden der Ambroneii kann aber angesichts der Indiern und .\unnern keines- wegs behauptet werden. Die nachbarschafl dieser leztereii mit dem Herulernamen scheint sich zu übenaschendei' bestätigung des vernnitelrn auf baierischem boden wieder zu linden. Man nimm! an dals Irüinnier der golisclien vülker deren namen sich an den (hiovacars hefteten, also auch der lleruler. nach der Honau versprengt in den {{ajuvariern aufgegangen seien, wie denn die grafs( hall Sclieii'i ii den namen der Skiren bewidirl hat. so lin- an; sonst alter kennt man ilin ans der Herva- rarsai^a als könig von IlnnaJand. das einmal l'ornald. I. 491 ancli Hiutilalaiul lioifsl. I»ei Saxo steht an seiner stelle in diesem zn- sammeidiange Ihai: denn sein lind'les Imeh knn|dt dieselhen ungp- heneren k:im|ii'e mit dem llnneidvünig liher dessen enilidirle nnd schmählich wieder zmiickgeschickte lochter an Tidtho III die die sage von lleidhrek erzählt, dagegen hi'ingl Saxo einen lluiiihli wieder in der |{ravallaschlachl , zn der sich ja s . ■ Dafs das achzehnte lied unserer Sammlung es war das durch dieses Zwischenglied mit dem siebzehnten sollte verbunden werden ist das zunächst zu vermutende, in der that wird seine handlung aufs genügendste in dem zwischengliede vorbereitet. Blödel läPst sich von Kriemhilden, die ihm Nudungs braut verheilst, gewinnen und will mit seinen mannen den feinden in die herberge gehen; dafs ihn Dankwart bei ausfübrung dieses entschlufses erschlug wird 1840, 4 schon angedeutet. Kriemhild aber geht von der Unterre- dung die sie mit ihm geha])t hat mit Etzeln und seinen mannen zu tische, wo die Burgunden nach 1835 bei ihnen sind, damit ist so- wohl das erscheinen Blödeis bei Dankwart und den knechten als das erscheinen Dankwarts im saale der herren und die scene die es hervon'uft eingeleitet, nun aber wird von 1849 an in den letzten neun Strophen der fortsetzung eine erzählung begonnen, die durch- aus auf das in der Thidrekssaga berichtete hinauszulaufen scheint, dafs Kriemhild um den streit zu entzi'inden ihr kind veranlafst habe dem Hagen ins gesiebt zu schlagen, str. 1849 läfst darüber keinen zweifei. die folgende rede Etzels hat zwar auch im jetzigen zusam- menhange eine wirkungsreiche tragisclie Ironie; aber lafsen die Strophen 1855 — ^1857 nicht das gefübl als müfse noch etwas kom- men und zwar nun das worauf die ganze scene mit dem kinde hinaus will? müste niclit, nachdem die geduldige haltung des königs und seiner fürsten erwähnt ward, das sclilinmiere, das von Ilagen noch kommen soll, 1857, 4 angedeutet werden, und Kriemhild das kind zu dem verhängnissvollen schlage reizen ? statt dessen bricht die erzählung mit einer notbdürftigen scidufsformel ab und von 1888 an wird die tödtung des kindes duicli Dankwarts ersclieinung und botschaft herbeigeführt die die 1847e Strophe völlig verleugnet, kurz, wenn die letzten neun Strophen wirklich zum zwischengliede gehö- ren, so kann dasselbe nicht auf unser achzehntes lied, idierhaupl zu DEN NIBELUNGEN. 207 auf keines das von Dankwail hainli-lt«'. IxMVclinef Gewesen sein. ('S war alter naoli S40. -1 in der tlial aiil' ein sdlciies und nacli al- lem zu sclilielscn wiiklicli an! unser aclizelmles lied luMvcIniel : niitiiiu nnil'sen die neun stro|)lii'u ein nni;eliöri;jer zusalz sein. I^4b isl die wahre seldulsslniidie des zwiselieniiliedes. alles was dasselbe soll isl niil ihr \(illlira(iil: dn- allgemeine satz hriniil die t-rzähluni^ passend zur ruhe um anzudeuten dal's sie mm mit einem Sprunge an einem andern nrte wieder hei;inne. die t()li;('nde slro- phe widerspriciit dieser waluhal'l nnerträglieli : ehen hat man ge- hört was Kriemhild \rranstallel hat um den streit zu erheben, und nun wird eine zweite malsregel damit l)et;ründet dal's der strit niht (Inders künde sin erhoben, ich behaupte nicht dafs J)eide mafsre- i;eln nicht neben einander vorivonnnen durlten. Thidrekss. verbin- det sie wirklich: nur so ausdrücken konnte sich der dichter nicht, am wenigsten wenn er von dem der sage unbekannten Dankwart wüste, durch den iku idier die lierren die nachrichl vom lalle der knechte erhielten. .ledocb gehören di(> nenn stro])hen dem edelsten episcbcn ■-tile an. ich glaube dals sie den anl'ang eines eigenen liedes bilde- ten. lS49ist eine eingangsstrophe wie man sie nicht schöner wiin- sclien kann: nui (hiillen die zwei ersten Zeilen der anknüptüng wegen umgestellt sein, so dafs der allgemeine satz ursprnnglicli keine parentliese l)Udete, sondern das ganze erläuternd eröffnete: vergl. S(Mj. dieses lied erzählte also den ausbruch des Streites auf dieselbe weise wie Tbidrekssaga: der ordner verwarf es gegen das hankwartslied; aber er schob seinen anfang hier ein, weil er glaubte dafs die gegenwart des kindes im saale, die 18971'. vorausgesetzt wird, einer begründung bedinfe. und dieser anlang bat auch eine innere Verwandtschaft mit dem Inhalte des Zwischengliedes, das- >elbe ist wesentlich dem charakler Etzels gewidmet, es legi an meh- reren fällen dessen aufrichtige gesinnung, sanlhnul und gastfreund- liche geduld dar. diesen fällen schliefst sich sein \eiliallen auf Ma- gens bdshafle rc(\r I S .").') gleirharliL; an. Ich li;dle e> idter iiir w;dirsclieinlieli dal's wir auch den sehhil's dieses liedes lic>it/en. Auch den altsclinitl IUI 7 — Mir).") hat l.achmaini eine furlset- zung genannt, aber gewiss nur im snme des (irdners. dei' \\ II in der lliat damit fortsetzte, nicht im sinne des dichters. wenn es auch ein anderer war als der von X\ III. hätte dieser andere eine fortsei- 208 ZU DEN NIBELUNGEN. zung von XVIII lieabsiclitigt, wir würden den lielden dieses liedes ebenso wonig vermissen als in einem weiteren verlaute des acht- zelinten liedes selbst: oder wie könnte ein so trefflicher dichter ein so kopfloser fortsetzer sein? der abschnitt ist sicherlich ein stück eines liedes das Dankwart nicht kannte, dies lied kann nur mit dem ausbruche des Streites im saale angefangen haben; kannte es aber den Dankwart nicht, so liefs es jedesfalls den streit so ausbre- chen wie es in der Thidrekssaga geschieht: und wollen wir dann nicht ohne noth zwei lieder desselben inhaltes annehmen , so war es eben das lied dessen anfang 1849 — 1856 vorliegt. Diese annähme hat keine hindernisse die auf der form l)eruh- ten. man darf nicht erwarten dafs die ganze formelle physiognomie dei- langen fortsetzung von XVIII in einem ahschnitfe von neun Strophen wieder zu erkennen wäre; andererseits ist in diesem so viel ich sehe nichts was ihn mit jenem anderen stücke unvereinbai- machte. Was Lachmann anm. s. 239 der erfindung in 1931 f. vorwirft stellt sich nun anders, entbrennt der kämpf auf die nachricht vom fall der knechte von selten der Nihelunge, so ist es überhaupt selt- sam dafs Günther von seinen feinden s})richt: das wäre doch nur Kriemhikl, auf die der verdacht der anstiftung Blödels fallen muste; die andern anwesenden Hennen werden als ])fand für die verlor- nen knechte genommen, man denke sich dagegen dafs nach der tödtung des kindes die Heunen ihrerseits über die Nihelunge her- fallen, bald aber im kämpfe den kürzeren ziehen, so sind sie natür- lich Günthers unmittelbare feinde, während Etzel und Kriemhikl, die vielleicht nicht einmal zum streit aufgerufen hatten, jedesfalls nicht mitkämpfer sind, von diesem namen stillschweigend ausgenonnwen werden können, derselbe ist dann, so zu sagen, im physischen und nicht im ethischen sinne gemeint. Der schlufs unseres liedes scheint in 1955 Avie der anfang rich- tig vorzuliegen, ein allgemeiner satz schliefst wie ein solcher anhebt, die handlung ist zu einem fuhepunkte gediehen, die bevorstehen- den kämpfe doch 19471". angedeutet und durch das hinabwerfen der todten zu ihnen anstalt getroffen, unglaublich ist mir dagegen dafs 1916 den schlufs eines liedes gebildet habe, wohl wäre der senlentiöse ausdruck im4nverse dazu angethan: aber wie konnte der dichter mitten in der Schilderung des gemetzeis im saale abbrechen und uns nicht nui' über dessen ausgang, sondern ül^ei* das schick- ZlIiM FREIDANK. 209 sal Etzf'ls und hricniliiklcnt^ iii /\v«'ir«'l lalscn, von Hiclricli und Rü- diger nichl zu reden, die er sich nioylielier weise nielil .uiwesend dachte? noihwendig inusle ei- ungefähr so weil lorM'ahren wie nun die l'ortsetzung und ungelahr dasselbe erzählen, waruu) lial also der <»rdner diesen lelzlen (heil der er/.ählung unlerdjüeixl und dui'cli den enis|)re(lienden eines andern liedes ersetzt? man könnte sicli wohl dir anlworl ersparen ohne das hisher aulgestelite zu ersciiüt- lern, wenn es anders wohl hegnindet uiul gelugt ist. denn welclie zutälle küinien auf die arheil des ordners einfluls geübt liaJ)en. will man aber elwas fügliehes vernnden, so wird es das sein dafs der Ordner naeli Hankwarls arislie das hervorh'eten eines anderen beiden im sinne des ganzen wünsclienswertb l'an«l. nun war ein paralleles lied von XVIII hauplsäeblirh auf die Verherrlichung Vol- kers aus und er setzte daher (heile beider zusannuen. indem er nur veisäumle im zweiten dieser theile durch eingeschobene Stro- phen die erinnerung an Daukwart zu erhallen wie er es in XIX und XX gelhan hal. der held des neunzehnlen liedes isl dann Hagen, so dafs die drei dienstmannen in auf einander folgenden abschnitten der erzählung besonders bedacht sind. RASEL. M. RIEGER. ZIM FREIJJAXK. In dem zweiten nachlrag zu meinei- schrift über Freidank habe ich s. 17 gesagt die kürzungeii rät, rerrdt, enpfäii würden in dem neur'U te\l der Rescheidenheit nicht iiielii- Nnikoimiicn. das iiehiiic i( li in so weil zurück als sie in einigen stellen bleiben. I" ranz l'feif- fir I zur deutschen lilleraliirgeschichte s. VI) hat die behauptung aufgestellt, (lies seien keine idierdeiitscheii foiiiieii. d.'iriii hat er un- recht, die strenghochdeiitsclie spräche Hartnianns liifst sie inehr- iiials im reim zu. Iwein \M~ cnpfdii: (jcttin. arm. Ileimich (Ni^Wfr/«; enpffin. iWc^urlW) midordti: hdn. biiclilein I. \~{\\\ rrrvdl: zet- (fdt. aber auch andere und darunter entschieden (dterdeiitsche dichter gebraucht!!) sie ebenfalls im reim. Kraclius I.N ciipfdsl: last. herzog Ernst 2()tJ5 ge/«»: bcrdn. Lichtenstcin Kl. IT rcirdt: rät. 432. 21 timhevdl: niisfieldl. Flore |S*)| rdn: aiipvdii, daneben ()915 sähen: renHiheii. konig Tirol .MS. 2. 2ls^ ctipfdt: aidi. MS. 2, 21'' hdl: vervdt. MS. 2, Ö-J ' lidl: ycrdl. Hermann der Damen Z. F. D. A. XI. 14 210 SPANISCHE MÄRCHEN. 444 ane vdt: stdt. Konrad von Würzb. MS. 2, 198^ hegdt: vdt. Reinhart fuchs 365, 2007 gevdt: gdt. Kolocz. s. 131 vdn: ydn. Hugo Martina 273*^ hdt: umbevdt. Zu dem abschnitt über Rom kann ich aus einer noch unbenutz- ten handschrift eine stelle mittheilen , deren echtheit ich nicht be- zweifle, die aber ihrer heftigkeit wegen aus allen andern handschrit- ten verschwunden ist, ich hau in den buochen gelesen der bdbst sül lebende heilic wesen, - '• oder swie der bähest werbe, er si heilic, so er sterbe. ■:. ■ kam nie bdbst zer helle, .v.»' ■ so tuo er swaz er loelle. der unterschied dieses und des abschnitts über Akers von den Sprüchen der Bescheidenheit kann nicht verkannt werden, wer der wunderlichen, in der luft schwebenden behauptung beistimmt, Freidank habe das ganze gedieht (nur 200 zeilen finden sich auch bei andern) aus noch unbekannten, natürhch in das erste viertel des 1 3 n Jahrhunderts, also in die glänzendste zeit der mittelhochdeut- schen dichtung fallenden werken zusannnengestoppelt, der mufs ein gleiches von diesen beiden absclinitten behaupten, die so sicht- bar auf eigener anschauung und lebendiger betrachtung der geschil- derten zustände beruhen, ich will hier noch einen nicht gleichgül- tigen druckfehler bemerken, in dem zweiten nachtrag s. 15 z. 9. v. u. steht 1220 für 1230. WILHELM GRLMM. SPANISCHE MÄRCHEN. Das dasein spanischer märchen war nicht zu bezweifeln, wie- wol ich nur Zeugnisse dafür (Hausmärchen 3,309) anführen konnte, eine hinweisung darauf aus der neusten zeit, auf die mich hr pro- fessor V. A. Huber aufmerksam gemacht hat, befindet sich in dem Romancero genera! por don Agusiin Duran 1, XXH (Madrid 1S49); ich lafse sie hier folgen. Yo me acuerdo que en mi ninez, en mi edad adulta, y aun ahora en mis viejos aiios, oia y oigo en boca de las ancianas rudas una multitud de estas narraciones, con un inmenso placer, y que SPANISCHI': MÄRCFIEN. 211 aun pxcitan nii anhelosa ciiiiosidiKl. poro ^ on que tiempo nacie- ron? ^ cuando sc popiilari/aidii ? ^. por ((ut; no se («mvirtioron en romances, ni so hau oscrili»? ^ })(»i"((ut! solo se conocoii por tradicion oral de ahuelos a uietos? cso es lo »pic no sabrö decir; nias alirmarc dosdc Iuo^hi (|uo liay algunas niuy aiiti^aias, on ex- troiiio anfiguas, y (jue no sc lialla de ellas vesligio en libros, ni en Codices, ni on il einem seidenen hand das der wind aus ihreu hiindcn rcifsi und kounni in ferne länder. mit frerndartigeii nienscheii und thicren hevölkerl. I H. ein könii^ssuhn fragt ein uiadcheu ' herrin. herrin, wie viel idiiller hal der hauni?' es antwortet ' herr. herr. wie viel sterne wichen am hinnnel'?' sie vei'inählen sich hernach, als sie aher ver- nunml dais er sie tödten widie, legt sie eine Iran von zucker in das liell. ei- /iclii sein schwelt und haut der zuckerfrau die nasen- >|iitze ah, die in seinen iinind lallt: darauf spricht er 'hätte ich gewnsl dafs du so suis wärest, so hätte ich dich nicht getödlet.' da tritt sie hervor und sie versöhnen sich. 1 I. drei hrüder gehen äpl'el zu verkaufen, die beiden ältesten liei rügen einen alten heiligen indem der erste sagt es wären steine, der zweite es wären mause, die äjifel verwandeln sich wirklich in steine und mause, der jüngste sagt die wahrheil, und seine äpfel werden heiser, so dais er sie sehr gut verkaull. 15. ein könig muls seine (öchter verlafsen und giebt jeder einen ring, der schwarz wird, wenn sie sich etwas zu schulden kommen lalsen. der söhn eines benachbarten königs kommt nachts in ihr haus, verkleidet als alte Iran, die jüngste, Rosmarin genannt, heifst ihn in einem feldbelt schlal'en. und wirft ihn. gelumdcn mit festen slii(;ken, diu'ch das fenster in einen waldhach. JUtsmarin heiratet einen arzt, der sie hergestelll hal. Mi ein vater nölhigl seine drei töchler nacheinander in das haus eines riesen zu gehen, ihr sie heifst einen bhnnenstraus sam- meln: welche den straus fallen lafse. die werde er tödten. zweien liillt IM- herab und eine katze, die zugegen war. will ihn nicht aufhe- ben, doch die dritte läfst ihn nicht fallen, und diese lödlel den riesen, IT. drei tnädclieii kcnnmeii in einen palast in welchem ein verwiuaschler künig leht. es zeigen sich bände die lichler und spei- !il4 SPANISCHE MÄRCHEN. sen herbei tragen, die mädchen dürfen von allem eisen, nur von dem obst nicht, die zwei ältesten efsen und sterben; die jüngste ifst auch davon, aber da es gerade an dem tag geschieht wo der Zauber aufhört, so bleibt sie am leben, unil der könig vermählt sich mit ihr. 18. ein spieler verliert seine seele, und tier welcher sie gewon- nen hat befiehlt ihm in eine bürg von gold zu gehen, wo sich ein schwarzer saal befindet mit gelben kerzen und zwei bildseulen die ihm mancherlei proben auflegen, einige besteht er durch die hilfe dreier tauben, doch zuletzt werfen ilm die riesen in ein l'euer so grofs wie ein feuer das nicht erlischt. 19. ein alter diener des weisen Salomon hält sich aus dafs dieser ihm drei lehren gebe, womit er ihm den lohn für seine dienste auszahlen solle. Salomon giebt ihm ein brot und folgende drei lehren, 'was nicht deinetwegen brennt, das lafs brennen; verlafs nicht den fahrweg um einem kürzern neben weg zu folgen; was du heute thun willst, das verschieb auf morgen.^ die beiden ersten leh- ren retten ihm das leben, die dritte bewirkt dafs er seinen söhn nicht tödtet. dieser war ein geistlicher der am folgenden tag die messe sang, während des efsens nimmt der vater das brot, und als er es anschneidet, findet er darin die goldstücke die ihm Salomon schuldig war. dieses merkwürdige märchen, dessen ausführlicher inhalt sehr willkommen wäre, stimmt im ganzen mit dem lateini- schen Rudlieb und dem cornwallisichen Ivan (Hausm. 3, 311 — 313) überein. die zweite lehi'e, den fahrweg nicht zu verlal'sen, ist allen gemein, die dritte, 'was du heute thun willst, das verschieb auf morgen,' lautet deutlicher im Rudlieb 'verschiebe jede räche über nacht' (vergl. Thierfabeln bei den meistersängern s. 18). 20. ein maurischer könig erhält von einem spanischen könig einen rosenstock bevor er blüht, und da er nur dornen sieht, so rächt er sich damit dafs er ihm ein obst sendet, das in seinem himmelsstrich giftig ist, in die spanische luft verpflanzt schmack- haft und gesund wird. 21. man hat eine sage von einem mann der seinen schatten verkauft, worauf Chamissos bekannte erzählung gegründet ist. Thiermärchen kommen bei Milä nicht vor, und doch darf man glauben dafs sie auch in Spanien nicht erloschen sind, ich habe bedauert (Hausm. 3, 412) dafs in Wuks serbischer Sammlung keine rücksichl auf thiermärchen genommen sei; ich hätte aber an- CONFLICTIS OVIS ET LINF. WS merken miirsen dafs in einer eizühlung, eigentlich in zwei in einander verflochtenen (nr 50). (h'r liiciis inid woIf erscheinen, der erste theil ist mit dem niiircheii vom woif und den siehen jungen geislein (Haiism. nr 5) verwandt, nur dals der luchs die stelle der alten geis vertritt; in dem zweiten helhört der fuchs seinen feind, mdem er den wolf überredel. der im brunnen sich spiegelnde voll- MiDiid sei ein käs, und ihn antreihi das hruimenwalser auszuschlür- len um zu dem leckern bifsen zu gelangen, dann reizt er ihn über einen pfähl zu springen, wobei er sich aufspiefst. WILHELM GRODI. HERMANN! COMRAGTI CONFLICTÜS OVIS ET LIM. Tempore quo campi linum soUi herba vocari, cum sibi iam lelas spondel anus dubias, stans iuxta posito linum mirabar in arvo, dum nodosa seges cor oculosque tenet. h talibus haerentem rapuit sibi lis nova mentem; quam, quia digna stilo visa lüit, replico. de grege (grex aderat) paulum snbmoto sidiintrat calcatisque satis haec pede sternit ovis. iam satis attritis post cursus incubal herbis 10 (herbida dat gratum terra refrigerium). sicque iacens, sumptas revocans ut ruminet escas, mittit ad es alia quod redil inde via. herba (quis hoc credat? sed nuitis paene minisfrat verba dolor magnus ) non silet ulterius. LINUM ir> De toi quas cernis. inquit, comnuinibus herbis ut (piid ad hos usus conq)lacui potius in quam congereres foelenti vellere sordes, quam jiede conlereres oreque polluercs? OVIS Est, ail, in reiicpiis cur parci debeal illis lncij)it conflictus ovis et lini fi, Incijiit (•dlldciiti" iincctiva ovis et lini .4. 8. satisl i. c. .seminibus .-/. 13. \ erba B. IT. 1>. queni B. 216 CONFLICTliS OVIS ET LINI. 20 causa quotl aiil hoiiiini sunt cilms aiit pecori: sed te cum nullum tellus i)roducat ad usum, si sapias, gaudes quod vel ad isla places. LINUM Te pecoris bruti partem satis esse probasti. hoc tarnen interea vellere me releva, 25 quo spolianda, velis nolis, post pauca iacebis, lurpiter ante tiiae vincta pedes dominae. interea totas percuiTens forpice lanas nee caudae vellus l'neda relinqiiet anus. tunc erit in jjatido Scabies tua corpore nudo. 30 ulterius noli niultiplicare loqui. OVIS '• Si recte saperes, consumi sponle rogares vel pede vel potius subruta stercoribus. vivis ut intereas et ne sis esse laboras; tantum supplicio nasceris atque raalo. 35 quis queal in quantas rapieris dicere poenas, l'emineis manibus vulsa solo penitus? prorsus ut intereas undisque soluta putrescas, nigros trunca prius perpetiere lacus. post longum tempus ab aqua transibis ad aeslus, 40 ut possis minui sicca laBore levi ruricolas validos fortes contusa lacertos prorsus lassabis tritaque malleolis. cum iam perdideris quod habebas ante vigoris. ibis femineo dedita ludibrio. 45 in iigno tensum, quod talem servit in usum, de Iigno factis te lerient giadiis. o quoties structam iaculis ex niille coronam transibis, quoties praetereiuido gemes. per tam terribiles rapiens tua viscera dentes 50 te violenta manus niille trabet vicibus. cum nil restabit in te quod prendere possit istud supplicium, tunc patiere novuni: astringit solidas panno pix illita setas, 21. at le B. 27. fon-ipe .4. 28. Hec B. 40. brevi B. 41. Ruriculas B. varios J. 50. trahit B. CONFLICTIIS OVIS KT LIM. 217 romi»nsitas aeqiiis oxterius stimiilis: 55 hae sciutaiido Inas [»cnilus |(ciiitus((ii(' in»Mlullas consument toluni, si quid erit n'li(|iumi. herlia modo viridis (trustra luincracta superbis), tuuc lol trila iiiodis nil iiisi llocciis ciis, veulis lu(IU)rium , leve pon»lus in acra ia|tliim. f,0 ultt'rius iioli niulliplicaro lo([iii. I-IM M Pareius ipsa lamen nostrum profiteris lioiioipin, si Iteiic disrcniis oninia ipiac lixpieris. nain lah(»r liuniaiius. sollers, ad liura |)aralus, |int (|uo sie sudalnon nihil esst; ijutal. fiö miiic niodis Iritinii Iransl'cilnr in horrea grannm, cum ptT j)ressuras cxucrit paleas. non crllas subeunt, non reges anlea pascunl • (|uani oai'eant ai inis libeia vina suis. lunsi(» crcbra parat (putd lempla suus lapis ornat; 7(i sie capiiHit l'ormas ligna dolata suas vis pressura crures tonnen la pericula mortes l)raemia ])romeritas pnrilicanl aninias. subsidium lini ipiaeiil res puldica nnindi: publica causa petil, jjublica iura colil: 75 in comnnnic rogant ac in couirnune laboranl; unus quisque suis me parat officiis. unica res liiuim. quam condilor utile donum rebus unuulanis \)usl olementa dedil. sed quia nie sub aquis solvi pntredine dicis, M in t(; verte tuos, ut taceas. oculos. a turpi lurpis abstracta cadavere pellis in tectuni traliitur sole cremanda diu; et simul incocto nigrescii tota veneno, indurala subit balnea digna sibi: s.T balnea sunt larris et aquae cont'ectin pulris, vilior in vili vase pulrcscis ibi. lue qui le nusrsit quolies le fusle nmvehit! nares distor((uet et caput binc removel: 55. >> /y. 5(i. Cdiisiiiinitil /y. TiT. IViisfra ,/.• qua»' minr /i. H5. translVrl li. i'ü. |per stultam quod vis Iranslerre rapinain, oinnibus a reliquis id removere eupis et dum te laudas, immo laudare laboras. 130 laus lua lit multis invidiosa nimis. (|uis ninnerare queal ad victuni quania niinistral omnia dans homini larga nianus domini, ((uol sint ad vestes r[uae dant animalia pelles? ingens auf nullus, ut reor, est numerus. 135 lu quoque testis eris, si tantum vera l'ateris. noslruni subsidio dignius esse tuo. mullorum nunquani te coniigit usus in esrain; lac quoque vel pressum vel fugiunl li(|uidum. est tua cum peius aut cetera lanea vestis 140 spernitur, aut vilis aut quia visa gravis. sie ove saepe caret senqier((ue carere valeret, sed nunquam lino nudus liabetur homo. denifpie tani gratuni. tarn delectabile donum secum gestal hoino lenq)ore pei'petuo. 14ö geslat cum cura. cum sollicitudine summa astringit propius, apjilicat interius. applicat interius, niidos adstrnigit ad artus. tamquam dicat 'amo quod mihi sie socio.' si nix aut ind)er aut (urbidus irruit aer. 1,50 caulus ovem noslruni tra(hf ad obsequium; te Iradit ventis obicitque lui-entibiis auris. te nix perfuiidil. le (pi(Mpi<- grando qiiatit: sie inleniitesliis «piolies (iccurrerit aeslus ipsa pali llaniiiias cogeris aerias; 155 intera lenis [jreciosatpie lin<'a vestis intus tuta latel, h-ig(ire sole caret. tecta teguiil hdinines, Hgni praecordia cortex tecta suis nucleis, et mihi servit ovis. statt 131 eine Uerc zi'ile B. 133. Oiiod sunt H. 137. Mutonmi B. .151. tradetif. 155. iinis Ä. 220 CONFLICTUS OVIS ET LINI. gloria magna tibi: laetare <|uod hoc meruisli 160 ut natura meis te paret obsequiis. ' OVIS ]'!() te verba facis, et eget tua gloria verbis: quod deest officio corrigis eloqiiio. sed trustra tenuas , inimo tenuai'e laboras tarn commune bonum , tpiod retügit nunierum. 165 si dant ad vestes aniraaiia pluriraa pelles, pauca ferunt velJus, nulla reor polius. lana patet cunctis quid conferat utilitatis : pauca tarnen rel'eram, ue penitus siieani. per se lana placet, per se nigrescit et albel, 170 per se multiplices sponte gerit species. lana placet siniplex : ])eregrinos adde colores , tücoö Assyrios exhUjet et Tyrios. non tot habent species famosi vellere Seres ; par ([uoque Corycio nostra ligura croco ; 175 quantum non sanguis, non sol, non llanuna rubescit, tarn rubeus rutilas veste, Britanne, mea. dura quidem, tenuis, sine tlocco planaque vestis, lenis in attactu nee minus intuitu. Gailia quam cpiondam veteres dixere comatam 180 addit multiplicem velleribus speciem. gens variae mentis variae vult tegmina vestis, veste probans animi mobditate geri. mille gerit varias hie m uno tegmine virgas, discolor a virga virga sit ut reliqua; 185 hie reliquum corpus albenti vellere tectus hac viret, ast alia llamnieus est manica: hie sua per geniinas dum lindit pallia caudas, ruslicus est, nisi sit discolor haec alii. sed cum multiphcis gens haec tegumenta coloris 190 unus quis(iue suum comparat ad Studium, hunc tamen egregium facit haec provincia pannum 159. laetare A: perpende B. 1()3. atteiiuas B. atteiiuare B. 1()7. quod B. 174. coricio B, coiitii) ./. 178. attactum B. in- tuitum B. 182 queri B. 18:i hoc B. 184. a B: ut A. 185. tectum B. 18(5. ast A: est B. Ila.inieus in B, nibeus et >^. 190. c«mparet A. CONFLFCTl S OVIS ET LINl. 2^1 i|ui vin-t ;uil tflaucus aiil quasi caeriileus. lias vcsit's (lominis gestandas, Flandria, mitlis, lias llocco (Tis|>ans Icnitor, lias solidans. 195 In lücart' modis niea vellera, Tfiulone, nescis; nrc tanipii ista nianiis es) ojtcrosa minus, docto v(M"salas toiiiics in i)oilic(' lanas Iransl'ers ad lenuis dclicias operis. tiiiguens. Rhene, leves piilchra nigredine vesles 20(1 virginibus miltis ordinil>us(|u varias. 192. INunc B. l!(5. ttieutimc ./. lil!). Tinpueiis rorie B, Tiii^es 0 ilu'iie ^/. 2li;5. o.\ D. 2U>5. tlnulcjiiicus ./. 215. viff[usis Phoebus, Arion dum chordas l'criunt, nomen ad astra l'erunt. neu sanctis operam putel haue vilescere (piisqiiam, (jui stravil Goliath, eins amalor erat, sex quater esse patres cytharas phialasqiie tenentes 320 ante dei dicit i)agina sacra thronum. collige (piid sil ovis, cuius pars inihna caelis , suscipilur, sanclas exhilarans animas. LIMJM Non opus est verbis. oviiim balatibus ipsis (|uale melos Hat, uescio quem lateal. 325 cum pastae redeunt, tremulo Stridore r<'(piinuU quos laclenl (oclus: (juam i>laccl ille sonus? quod parat inlerdum lergus sibi scriptor ovinum, est equidem quaevis gloria, s(' nos sacramus eani (piae sacrat cetera dextrani, ciincta sacral suninii dexlera poiililicis. cauda iubetur ovis fieri perleclio sacris: pars est excelsi relieuluni iecoris. nobis assiduum purgat synagoga leatuni. 120 se rcdinieiis agiiis coltiihe geniinis. quid sacra coninieniorem tolum vulgata per orbeni . quae quot verba ferunl, (ot sacrammta gerunt? pressa donuis laool) gravitf-r sui) principe duro lessa maus gemilum dirigil ad dominum. 12") illc su]»cr regeln sua signa nianiimquc |)()tenteni <'lt'v;il. ii( sancio laxe! ilci' [Kqtiilo. ncscia niolHri perstal inens (hira lyranni alipic (Icceni i>lagas pronicruit vahdas. Into nun piiliiit \\\o silis nna Icvari: IHii (pidhiiini niiiii l'iin-aiil lliiniiiia sangnis cranl. ad jKtpiili nicnsas, ad rcgis sirala vel cscas inlial iiltiquf cnnirs rana. sccunda hics. indt' cnh'X niolo surrcxil in acra linio. niorsihiis assidnis nnisca niolcsla niniis l.jj quaiMa rcpicl pcslis gravinrihus oiniiia rnuscis: inlcsliini ( anilms id solet esse geinis. lol. litiis H. lO.j. Solleiiipiiiquc MTd /i. cotliiiianos li. 110. tliilcis /y. 411. Allius f» s.-icras //. 1 IT. \ i.i.-liir //. r.'r-ri />' 41!t. Novi.s ./, Donis U. 127. rr-stanl //. i:f:!. arir //. 15* 228 CONFLICTÜS OVIS ET LIM. invidiosa piius armentis et grege tellus clade gravi totis surda remansit agris. ulceribus suhilis tiirgens Aegyptius omnis 440 istud idem passi quaerit opem medici. septima dura manus nimbis et grandine niixtus interimens homines turbo necat pecudes. quae superant pastae segetes et ligna locustae grandine contusos depopiilantur agros. 445 in triduo penitus quos fert non aspicit artus ad superos Stygias passus homo tenebras. per sexus onines hominuni pecoriimque priores Aegyptus plaga perdidit in decinia. a solio regis ad euni qui clausus in unihris 450 lugebat vinctus pervenit hie gladius. ne tarn communis involveret omnia pestis , ipse deus dictal plel)s sua quid laciat. pignus, Hebraee, tibi memorabile posteritati, ne pereas, inquit, masculus agnus erit. 455 bunc mihi libatuni reverenter et ignil)us assum hoc celer in facto dente petes avido. nee discinctus eris, mea cum sacramenta vorabis, nee pede nudato nee nisi cum baculo. restet ab bis sacris ne pars vel parva cavebis: 460 si tamen hoc ali(pia contigit, igne crema. nee quasi commiüiem teni'^re iactate cruorem: constat in hoc penitus sanguine vestra salus. hac sparsos sanie postes ac hmen utruraque cetera quae feriet dextera praeteriet. 465 festa dies illum quoties redit annua festum huic referet populo Xoedere perpeluo. si sacrata pie pen;>tras mysteria causae, non sine conpunclo percipis haec animo. exilii finis, optata causa quietis 470 ngmis, promissae pignus erat patriae, quod mare salvalo populo, Pharaone necato, obsequii geminum praestitit officium, 443. lina B. 4 P). agros B. 446. stygias J: penitus ß. 449. yiubiis B. 455. .Nunc B. 463. et B. 465. istum B. 46S. piecij.is 5. 471. male /;. 472. officio Ä. CONFLICTl'S OVIS KT IJ>[. 229 (juodquf die iiuhcin nicruil. (|ii(iil noctiltus igiieni, H p.Hicm cjK'Ii colloquiiiiiuiiK' dci. 475 agmis c;ms;i luil: de (luo. cmii dt'iiiciuc dcsil audilor digniis, pliira l(M[iii liigimus. (|Mid sil Ovis iv|)iiliiiis vi ovcin icvcrcntcr iMMiorans iudicc mc slultuin corrigc proposilum. LIM M In causa recipi pro iiidico nun solcl lioslis. 4S0 UVV lis isla luo coiislat in ai'hili'io. iusla (piidt'iii vclcii iioii dccsl reverentia legi: HCl- pit'las illis errat in ckMjuiis: sod tanicn undira riiit: praeter nioralia »piictpiid lex iiiltel illa velus. osse scias aliud. 4s5 legales undiras contenininius atcpie liguras, ad lucem sancta verlimur ecclesiao. de nohis eius communis iudicet usus, quiMU (idei celebres inslituere ducos. (juod linum sacras circundal vestibus aras, 490 nee magni facio nee nihil osse puto. denique purgati pars altieclissima Uni ad loca saera piis cxcultal ol'lieiis: partitis vicihus, quod sol sjjleiidendo diehus. id peragil linum noctibus oriitium. 4;)5 isle manu t'acds s|dendür dans lumina teinplis tu nosti melius quid gerat inlerius. cum Sacra facturus sacra sumit tcgmina praesul. quis locus est lanis eius in exuviis? vestes praeiereo quas nominal usus ah albo 500 et quae sacratos rite tegunt humeros. eius ulra([ue manus solenmis tenipor«' cullus de lino t'aetis aihic at exuviis. saero t'crl eliain crispiiiili vcrlne niitiani. ne lino vel in hac parte sni eareat. 505 de lino faelani niersns haplisinale niitrani pignus Imniii \ilai' --jixipil in capite. supplel jiaptisinuni pereeptacpie rnunera linum introilnm(|ue saerani [laiidil in ecolesiain. 4S3. inortaliu ß. 503. crispantein />. 507. Siiii|'l('\ fj. 230 CONFLICTUS OVIS ET LINI. omen erit felix quoties in vestibiis albis 510 somnia dilectas obtiilerint animas. quid nisi maerores, curas, aliquosve labores quod mihi significet lanea vestis habet? caelicolae terris parere legimtur in albis, si quoties veniunt nuntia laeta ferunt. 5J5 desit in hoc etiam tua ne tibi gloria, quidam angelus est nigris semper in exuviis. pku'ima continui revohitis mensiljus anni a Christo dictus festa colit populus: sed tiinc praecipua fervet devotio cura, 520 cum tit praecipue mentio laetitiae; tunc penitus penitus aeterna lege cavetur ne temeret sacros vestis ovina choros; tunc quoque divino candente per omnia lino longius a sanctis pulsa recedit ovis ; 525 tunc etiam, de quo tibi plaudis, laniger ordo, laniger ordo tuus, cui placet hie habitus, desuper induto solet hunc abscondere lino, vestes infaustas dissimulando negat. quilibet incantus sancti consortia coetus 530 si praesumit ovis horridus exuviis, protinus hunc animo velut omine saucia maesto concio sacra fugat a statione sua; angelicas vestes festo candore nitentes veste profanari non patiuntur ovis. 535 non iocus haec aliquis, non lex iubet ista forensis, sed ritus sancta sanxit in ecclesia, quae quidnam facto moneat vel clamet in isto , hoc etiam medii mens capit ingenii. ad bona nulla malis locus est, ad sancta prolanis, 540 tristibus et laetis res simul esse nequit. iam nisi pro venia noli mihi fundere verba, ut supplex parci promereare tibi, ne modo te vinci pudeat sub iudice tali , iudicio sanctae vincimus ecclesiae. 511. Quidni commemores //. 512. Quid ^. 515. tibi fehlt B. 527. hunc ./.• homo B. 541. Nain B. 542. ]\ec B. CO-NFLICTIS OVFS ET LIIVI. 231 545 Hic Ovis opprobrio laedi leslala silendo ernlniil. tandom suhdidif ista laincn. (»VIS Noc iKis dillugiinus liac uli iudico, ciiius est a^iuis sponsus cl pahM" cl dominus, cum Sacra l'actuius sacra sumil logmina pracsui, 550 dignior cxtat ovis oius in exuviis. ccciosias sanctus (juas matrcs nominal usus , vel vilac merilo vcl lidei scnio. munerc maioris illas cxtollil honoris pallia Roma suum dans per aposlolicum. 555 pienum sacratis patel hoc insignc decoris atque super reliquas eminet exuvias. simplex a dexfra. du]»lex a parle sinisfra pendens ex humeris myslica dona i;eril. phn'ima conlinui revohitis Tnensilms anni 51)0 a (Ihrislo (hctus lesta cohl popidus: sed tunc praecipua lervet devolio cura. cimi fit praecipue mentio laetitiae: seduhis ofticiis devotae gaudia menlis lunc aperit projjrium ([uisque per uhsecpiium. 5tj5 nil adeo sacri testatur gaudia iesti t[uam Sacra fcstivis dara domus titulis. tunc i»reciosa suis surgunl aulaea liguris ac in se raptis ora tenent animis; lunc operosa suis Hispana lapelia viihs r.TO hinc ruheas. viri(h^s inde i'crunl species; lunc stalio sacri, lunc ipsa scdiha cleri dcmulcenl oculos munere Iccta meo. ex s (pia (IcIm'I ciira siisiipil ('(•clesia. sed nihil i'sl (|U(»d sie pichis iuiipli'cliliii' illir 545. llor /?. 553. Mimir.i //. 555. fifjuris //. 55S. si{?ria B. 572. t-acta B. '>7t'>. diN'rliisl ioliamn's i^l/xse I. 232 CONFLICTUS OVIS ET LIM. quam laudes agiii quae celel)rantur ihi. 580 quem vidi posiliim mysteria maxima libruni implebant intus, inquit, et exterius. nemo tarnen clausi signacula solvere libri et quae verba ferat pandere dignus erat. • 585 notitiae mundi mysteria tanta negari cum tlerem, noli, vox ait una mihi: munera quae meriti negat iiiperfectio carni ille subire polest cui dolus omnis abest. hmc velut occisi species apparuit agni, 590 luminibus Septem cornibus ac totidem: at pulcher numero meritis pulcherrimus ordo patrum viginti quattuor astat ei. Imnc quoque quae celebraut animalia quattuor astant sedulitate pia, vir leo bos aquiia. 595 quaerenti lil^rum caelo terraeque negatum porrexit magni dextra scdentis ei. afl'ectu tacito pia gaudia munere tanto ille dei populus non tenet ulterius. Corpora prosternunt, in laudes ora resolvunt, COO it sonus a cytbaris ac odor a phialis. est, aiunt, agnus hoc fungi munere dignus: nos moriendo dei reddidit agnus ei. 0 vere magnum tibi, Irux leo, rapta per agnum natio, hngua, tribus: nunc sacer est populus. 605 vocibus et dignis istorum consonat omnis iüius excelsae curia militiae. qui nuUi numero caelestis subiacet ordo laudes mente pari concinit. agne, tibi, voces multiplicant quiJms atria summa resultanl 610 et labor hie felix taedia nulla capit. gloria maiestas honor et divina potestas debentur meritis, agne perempte, tuis. agne, tibi tellus, tibi subdita servit abyssus; tu regis, agne, polos inferius(iue chaos; 615 agne, tui iuris haec sunt et quicquid in ilHs: talia gratuitae praemia mortis habe. 591. Ac B. 598. tullt B. 599. et laudes ore B. 605. et dictis B. 616. T. in. habe preiuia graluite B. CONFLICTUS OVIS ET LINI. 233 c'ollige quid paucis leriml li.icc sriilfiiii.i vfiitis vi vcl nunc agno iudicc ccdr |i(»l(i. si [»artt'iii rcruin nunicras. in cclna liiuiiii (12(t agno iure siihosl. (|ui facil (ininc «(uod csl. aiid>ii)e donm niiseris coiiciliavil ovis. IJic stupuil piimuni lenuilquc sUcnlia linuni; inde recollecto subdidil haec aninui. LI.MM CliTla lidi's nul)is coinniendal diila Icdiannis, »i.io prao reliquis caro debita discipulo. dfsijjit ille tarnen neque tangit nicnle lulianiiein, IV'tuni si (|uis ovis credit inesse polis. lidiculuni vere, si sancti verba prophelae ingenio tcneri corde capis pueri. (i;{5 aliliims nunKpiid pecorique ierisquc paravil rcgna su])enia deus perpetuumque decus? inter Vivantes soli ralione vigentes bas sedes adeunt, hanc retpiiem capiunl. ranas e caelo subinisit visiu Pelro : ti4n inter caelicolas has ideo reputas? est ali([uid porro cur se simiiaveril agno: nee tanien ipse luiil v<'llera l'actus ovis: signilicalivam specieni vidisse propbelani ins erat: id lypicis coiiveiiil rioquiis. lijö si delielur o\i pro niuncrc gloria laii. <'l proptcr noinrn vfiinis lialM-lnl idcin. tum qno(pif srrpenlis. luni nomine sarpc Iconi^ signiliramus «'um: scd tamcn i-sl nculrum. sed |>ia divino non dfcsl icvcicnlia lino. Höo quam res vera l'acit. non vi'lus nndira pari!. tliit. patreui li. i')2o. quod lacit //. tL'.'t. (IuiihikkIo />. 634. sapis Ä. G35. |iociiri //. <)1]. riir assiiiiiia\ t-ril /y. (»12. Vit liilit ijtse laiiu'ii IL (ilT. Tu li. tu ncnninc /i. li(iminf'>-! fhria conla [»io lapit ad caclotia vtilci. si tiiciil sumptus. ul docel , isto cilius. (|uid miraris liomo? dcus esl in corixiri- vcio : und<' prius rcdimit, indc modo i'clioit. 69.=) liis lamcu in vorhis ridct sapicnlia rarnis el divina suis sulidi'iT vult rcyuJis. dicunt 'quao ratio, ([uis in liis deprendilur ordu?' ore volunl illi claudere iura dci. el dum quem nc([ueunt nionlcni Iranssct-iulcit' langunl. 700 in proprias niorlcs inde movi-nt laiiides. istam novc lamcn contemnant simjdicilatt'm. uon caret invicta res ratione pia, nee desunl nostra corrupli temporis acvo (pii meruerc datum caelilus indicium. TOö lioc i|,'itur donum cui lex aul j;ralia nulluni. singula si reputes, assimilarc potesi . lutc in(piani donum per (piod cor Iraiisil in iiniiin. Intius ecelesiae curjms aLjcnle lide, linum de oaelis, a lino snsci|)il orliis, 710 in linn \iilns hoc (qx'i'atur opus. (piac necpu.' In mnneres Cerl nnnidus piurima dives. ad (|uiirum speries mens o(nlus([iu' slupei: sed (ami II <■ «imelis haec lino gralia cessit u( h' iini^'al. Iiomu. sc mediante deo. 715 huius in ollicii hemil aclu ruria caeli, circunistans studio sacra lorumtpn- pio: istud adoral opus caeli perlerrila virlus el limnii >acris circuil olliciis. at In ipii \*'i'v\> iiir(liu> car'lolia iiuij^is. 7211 ad tanlum canlu> \adf. mini>ler. tqtn». disculi' ii'm soller's . (piid In sis quichpie qiiod (iI1it>. (\\u\- lialicas sarri parliripo oprri>. serva sacralum lolifs Ihm- nunnTr liinini. Hl«7. dt'|)rflu'ii(liUir ./. '•'•'•. .|ii.i.' li. 700. niiint //. 7ol conteinpnunt //. 70.'{. dt'sirnint li. 7ot>. si rcpulrs /; (onniinierans B. 715. i.riicin /;. 71(i. Circuinslal ü. 721. ns //. 236 CONFLICTUS OVIS ET LINI. nee temere tracta, corque iiiaiiiinique lava. 725 saepius antiqui nostriquo lidelibus aevi hie panmis saeris damit indiciis. at modo tarn pannum quam quicqiiid special in usum altaris nuUo respiciunt studio, pontitices aliis praefert lex sacra minislris: 730 ipsi quid laciant soUicite videanl. hine lino quantae debetur cautio curae saepe sacerdotes ipsa monendo doees; inde minus cautis poenas ex lege minaris, quas tibi, si perstas, iudice te raetuas. 735 His ovis assurgit et quae sala presserat exil nee vinei penitus lassa reelamat adhuc. OVIS Istud ad officium mea mittit iussio linum et nostrum munus est bonor isle luus. nos alii nostrum ins est transeribere donum , 7-10 si nos ingrato respicias ociilo? LIMM Est velus et Irilum vulgari scemate verbum 'quicquid novit ovis, penna minislrat avis." OVIS Ouandoquidem missis sennonibus atque reraissis inier nos tanlo nil agilur spalio, 745 nunc aüis saltem placeat committere liteni atque fide digni iudicio populi. monachus angelicam gerit hoc in corpore vitam, vivens, Chrisle, tibi, mortuus ipse sibi: hunc et opus sanetum facit et discretio caulum ; 750 huic credi nosti-um censeo iudiciura. LI^UM Hanc requiem laedi, tarn sancta silentia lumpi, tlecti tixa pio pectora proposito. a mentis requie per iurgia nostra redire tam sanetas animos arbitror esse nefas. 731. 732 fehlen B. 73t). falsa .1, l'essa B. 737. iiutrit B. 742. novit A: habebit B. CONFLICTrS OVIS RT UM. TM 755 lianc potiiis causam rej^is rereranius ad aiiliun: nplior est istis curia litigiis. OVIS Mystica cum tangat potius conlontio nostra, non iiiilii ius aulae posco, sed ecclosiae. LINUM Si modo sie perstast, ne([ue r(>v noqu«^ iudioct ;d>l)as: Tr.o suspiciosa tibi curia, cella mihi. (jiiorum iudiciis vei vivit vol poril orhis, ecclesiae claves invoco pontilices. quid sit mcnsa dci noruni, (|uid sit |)peus, ipsi; uscula sacpo mihi cordc Icrunl liiimili. '*»-"> dinumerent ergo quid agant sine munerc nostro, omnes si noslras toihnms exuvias. OVIS Sic eat ut cupimus, si nos qiioqiic nostra negamus? sed quid opus vcrltis? res patct ahsijue minis. nou nisi consuilis piimum mctropohtanis 770 pontifices dicant quid super hoc staluant. Erwähnt wird dieses gedieht ohne den namen des verfaj'sers von Hauji von Trimbertj im Registrum multorum a\ictorum (Mo- natsher, der k. prenss. ak. der loiss. 1S54 s. 156), als ein werk des Ilermannus contractus von dem sogenannten anonymus Melli- censis kap. 91. nm seines verfafsers willen und tocil es nicht ganz leer an inhalt ist schien es mir werth einmal vollständig abgedruckt zu werden. Mit A bezeichne ich die dem I 2/( jh. angehörende Brüsseler handschrift 10046. nachdem der freiherr von Reiffenberg in dem Bulletin de l'ac. de Bruxelles 1812 s. 111. 223 von dieser hand- schrift nachricht gegeben hatte, liefs hcrr Du Meril in seinen Poesies populaires lafines anterieures au douzieme siede (Paris 1843) s. 379 — 399 aus ihr dieses gedieht ziemlich genau bis zum 699 u verse abdrucken, nach welchem er die teuschende Unterschrift setzt. Caetera desunl: in der handschrift, die mir Theodor Oehler vor vielen Jahren abgeschrieben hat, fehlt nichts. B ist die Lambacher handschrift lOd. ebenfalls aus dem l2/< 75S. mihi B: in .-/. 765. apent ./. 7G7. Dikerat id cu|iiiiius U. 770. dicant ./; \idi'aiil />'. iiac/i "Tu Unit./. 238 NOCHMALS ÜBER FREIDANK. Jahrhundert; nachricht gab von ihr Mone in seinem Anzeiger zur künde der deutschen vorzeit 1838 s. 612 /".; abschrift verdanke ich herrn professor DUmmler. H. NOCHMALS IBER FREIDAM. Wo ich nicht irre, hat Müllenhoff gelegentlich bemerkt, Frei- dank sei bürgerlichen Standes gewesen, ich vveifs nicht worauf sich diese behauptung stützt : in dem gedieht selbst kann ich keine hin- deutimg darauf entdecken, die benennung her und meister schwankt und kann nicht entscheiden, wie ich schon (Zweiter nach- trag 5) gezeigt habe, ein Freidank kommt in früherer zeit nicht vor, und der dichter gab sich seiner gesinnung wegen und weil er unbekannt bleiben wollte diesen namen: seinen ursprünghchen, den er natürlich nicht ablegte, kennen wir nicht, auf diesen aber kommt es hier an. erst gegen das ende des Jahrhunderts bewirkte das ansehen zu dem das gedieht allmälich gelangte dafs Freidank als eigenname eingeführt ward und zwar bei adlichen sowohl als nicht- adlichen. J. V. Zingerle (die personennanien Tirols im mittelalterj weist nach Freidank von Stegen (1295), Freidank Stuck (1316), Freidank von Vals (1336), Freidank von Auchhofen (1358), Frei- dank Göfsl (1454). andere nach Weisungen aus dem 14n Jahr- hundert habe ich in der einleitung XLI gegeben, in das ende des 13n jh. fällt auch Bernhart Freidanks entstellung des alten ge- dichts. auch dieser, den Helbling allein kennt, war wohl ein Tiroler, schon an sich ist unwahrscheinlich dafs dem bedeutungsvollen na- men des alten dichters noch ein gewöhnlicher hinzugefügt worden, allein auch die welche ihm näher standen, Rudolf von Ems, Raume- land, der Tanhauser, wifsen davon nichts, und sein Verehrer, Hugo von Trimberg, der ihn so oft nennt, würde nicht versäumt haben den vollständigen namen vorzubringen. Ich kann ein ähnliches Verhältnis nachweisen, der verfafser einiger lehrgedichte, wovon das erste daz alte swert heifst, nennt sich selbst am schlufs desselben meister Altswert, anderwärts auch Niemant (78, 30), und wird von den leuten so genannt (95, 21. 110, 31). ohne zweifei ist der sonst nirgend vorkommende name Altswert nicht sein wirklicher; er will, weil er, wie Freidank, die NOCHMALS lUEn FHKIDAMi. 239 silten seiner zeil slral'l, unlickannl IjIcjIhmi. er war, wie dieser, ein Süddeutscher und von adel. er tuinalint si senfte süeze nnd mute, daz hoeret zuo dem schilte 2, 23. als er anlangt, ruft der Wächter ir hdnt shi lange z'it bcjjert, dar wnb sült ir im bieten znlit: er ist von art ein edeliu fruht 35, 29. audi begleitet ihn ein kiieclil (14, S. IS, 11). seine gelieble ist ein hOliez wip 71. 20. die herausgeber vermuten dafs er in die mitte des län Jahrhunderts gebore: er ist n)indestens ein Jahrhundert älter; darauf führen die ziemlich reinen reime und die metrische behandlung der verse. Freidank war ein hölischer dichter, und die höfische kunst lag zu seiner zeit in den bänden desadels: wo man nichts bcslinmites vveifs, streitet die Vermutung immer für adelicben stand; bei dem Winsbeke war der bairische ritter nachzuweisen, wer sich ein wenig besinnt, wird nicht auf den einfall geralben. das lehrgedicht sei aus- schlielslich den bürgerlichen zugekommen : berühmte adliche, wie Hartmann in seinen büchlein und Lichtenstein im frauenbuch, ge- fielen sich darin, und ich habe schon (Über Freidank s. 17) ausge- führt wie allgemein die lehrhafte richtung in jener zeit war. wir lernen Freidanks Stellung aus dem gedieht selbst hinlänglich ken- nen: der weite kreifs seiner betrachlungen, die einsieht in die öffent- lichen zuslände, die heurtbeilung der Verhältnisse des pabstes in Rom, des kaisers und des sultans in Syrien, die bemerkung dafs er vieles verschweigen müfse, das alles zeigt dafs er zu den buhern ständen gehörte. AHein ich bin auch einigen Sprüchen begegnet die den adli- chen stand des dichters anzeigen, ich habe früher nur darauf hin- gewiesen, will mich aber jetzt näher darüber äufsern. es ist nicht glaublich dafs ein bürgerlicher sich selbst herabsetze. est liilzi'l tiiinirii diir scIkidwh ican herrcn umh' jronwen naweu 41, S. herre und frouwe war die bezeichnung der adelichen, auf seine eignen zustände mag er hinweisen: man e'ret leider riehen hueht für arme lierren dne rehl 56. 27. 240 NOCHMALS ÜBER FREiDANK. swd herren name ist dne gnot, daz machet dicke swcvren muot 57, 10. was kümmerten ihn, war er nicht selbst in der läge, diese sorgen? der hürgerliche der sich eine höhere Stellung erworben hat wird auch nicht klagen über das emporkommen geringer leute, so swache Hute werdent rieh, sost niht so mwertregelich 41, S. auch nicht über den nachtheil den adeliche kinder von der erzie- hung geringer leute empfangen, siod Schalke (mit der lesart swache) magezogen sint, da verderbent edeliu kint 49, 17. er wird auch um mitleid für kinder seines Standes, nicht für ade- liche bitton, man sol sich gerne erbarmen über die edeln armen 49, 17. glaubt man, er habe diesen spruch aus Hartmann entlehnt, wo er auch vorkommt, warum suchte er gerade diesen aus, wenn da- durch nicht seine eigene gesinnung bezeichnet ward? warum sagte er nicht über die swachen armen? ferner, swer tilgende hat derst wol geborn, an tugent ist adel gar verlorn 54, 5. edele znht schoene nntjugent witze rlcheit ere unt tngent die wil der tot niht stwte Idn 176, 16. die betrachtuDg in den beiden letzten stellen, die einen weilverbrei- teten Spruch enthalten (vergl. einleitung XCII), könnte freilich auch ein bürgerlicher angestellt haben, ebenso natürlich aber sind sie im munde eines adelichen, der seine standesgenofsen näher kennen gelernt hat. Freidank sagt von Rom wip und pfaffen lebenl dd wol, die zwei nieman schelten sol: der zweier znht ist groezer da dan ich wizze iender anderswd 154, 1. eine liandschrift fügt hinzu dne zuo Messine eine, dd sint wlp kiusche und reine. es ist kein grund vorhanden die echtheit dieser zeilen anzu- zweifeln, es fulj^l daraus dafs -Freidank von Rom nicht nach NOCHMALS iWKn IHEIlhV.NK. 241 Apiilicn yiciig, wo (lt»r k;iisor sein liecr sainmollf, zu dein or nicht gcliüi'h'. siimlorn iiaili Sicilicn. dafs or muh nicht mil dem kaiser, der aus Otranlü absegelte, sondern als l)lorser pilger mit dem stgb von Messina aus nach Syrien sich einschifl'te. AVallhers ausruf Idt mich an eitne stabc ydn! \n\he ich schon auf den pilgerstah be- zogen. In dem aus Sprichwörtern zusainmengesetzten sirophischen gedieht habe idi schon mehrere stellen nachgewitjsen (Zweiter nach- trag s. 12. 13) die aus der Bescheidenheit genommen, aber ent- stellt sind, ich will noch ein anderes beispiel anführen, das auffal- lend genug ist. swe7- sich also richet daz er sich selbe stiebet, der hdt sich nihl wol gerochen, der sich selbe hat gestochen G5, 8. l'reidank drückt den gedanken noch in einer andern fafsung aus. erst tiiiiip der richet shien zorn, da von er selbe wirt verlorn 64, 23. das ist ein echtes Sprichwort aus dem volk, wie etwa 'wer sich die nase abschneidet verschimpft sein angesicht" (Simrock 7424). ich habe es schon in der einleitung (CI) nach der auffafsung Konrads von Würzburg mitgetheilt: ich hcere wise linte jehen und sie gemeine sprechen daz sinen schaden rechen vil maneger dicke welle, der mit der rdche velle sich in groezer nngemach Troj. krieg 13048. man sol die rdche miden diu schaden nf den rücke ladet: swer also richet daz er schadet im selben, der ist wise nihl 1S055. ich will noch eine andere stelle nachweisen. er sprach 'erst tnmbe, sammir got, der mit schaden richet daz man im gesprichet Rcinhart fuchs 102. ein verwandter spruch bei Hurkarl Waldis, icen)t da dein eigen willen erstochen, so hast du dich an der weit gerochen Äsoj) 217"- Z. F. 1). A. \I. k; 242 NOCHMALS ÜBER FREIDANK. für die derbe volksmäfsige auffafsung halte der geistlose ver- fafser des flickwerks keinen sinn, er änderte mit ungeschickter sentimentaHtät und der sin leit so rkhet daz erz dd nach beweinet, den muoz rinwen daz ers ie gewuoc. 5, 3, 6. bilHg hätte er sagen müfsen worin die räche bestand die ihm tlirä- nen auspresste. Als eine besondere metrische ausbildung mufs man es be- trachten dafs Freidank in der zeile nur eine Senkung ausläfst. die regel würde fest stehen, wenn sich auch zwei oder drei ausnahmen fänden, aber auch diese fallen der fehlerhaften Überlieferung zur last und werden in der neuen ausgäbe sich nicht mehr zeigen, es versteht sich von selbst dafs diese regel nicht auf die wenigen Sprüche anwendung findet in welchen sich der dichter der alten freiheit bedient die Senkungen ganz wegzulafsen. Noch einer andern bemerkung von mir nuifs ich erwähnung thun. ich habe gesagt (über Freidank 39. 40) 'von dem' (in der ersten ausgäbe noch herschenden) 'vorurthcil, dafs man bei Frei- dank eine strenge beachtung der metrischen gesetze nicht suchen dürfe, bin ich zurück gekommen, ich glaube vielmehr dafs er den besten dichtem in dieser beziehung nicht nachsteht und hoffe dafs eine neue bearbeitung des textes davon überzeugen wird.' ferner (zweiter nachtrag 17. 18) 'in der neuen ausgäbe wird sich zeigen mit welcher Sorgfalt Freidank die feinern metrischen gesetze beach- tet hat.' das kann sich natürlich nur auf die metrischen gesetze be- ziehen die für das einfache reimpaar bei den guten dichtem jener zeit galten, und ein misverständnis scheint mir nicht möglich, den- noch hat ein unbefangener forscher meinen worten einen andern sinn zu geben gewust. ich soll behauptet haben der bau von Freidanks versen sei strenger als das volk und selbst die höfischen epiker und sonst didactiker ihn geübt, sei beinah ganz so streng als in der lyrik geregelt, er hat sogar häkchen hinzugefügt, als seien das meine eigenen werte und gedanken, und man könne sich auf die richtigkeit seiner angäbe verlafsen. dafs eine solche unverstän- dige Übertreibung mir nicht in den sinn gekommen ist, brauche ich kaum zu sagen, nur wer nicht weifs dafs die metrischen ge- setze des hedes und des einfachen reimpaars verschieden sind, der könnte auf den unglücklichen einfall gerathcn diese nach jenen re- BRlCHSTiCKEElM:« 15EAUB. DES |{OSE.\GAIlTK.\S. 243 geln zu wollen, dazu konuni dafs iili ausdnicklicli iKMiiorkl lud»; (ül)er Freidank 10). die ühereinsliniinung niil Walllier Irele in nio- triscliei- l)ezieluin|j, so weit hervor als sie bei iler Verschiedenheit der diclitunusart möglich sei. WILHELM (ilU.MM. mUCHSTiCKE KLNKll IJEAUnKn INC DES ROSENGARTENS. I Fraw Kunigin Ich niues mer Rosenkranlz lian, Ee Ich schayd von dann Ich hah noch Zwenvndtfunnftzig hrueder jni closter mein, Denn will Ich yeden bringen ein cräntzelein .") >'w lat Her khomen zwenvndtfunftzig man, Dye will ich allain hestan, Von wegen der Zwenvndtt'unftzig hrueder mein, Damit Ich yer yegtlichem bringen ein Rosenkräntzelein. Kriemhild ßrucder Yllsan {sie stellt vor ihm und er hat den roscnkranz selion auf dem haupt) Anntwurt die Kunigin Munich Yllsan Auf sein Begcrn Herr ihuet ein wenig vertziehen 10 Bis das die khempirall sein geschehen, Darnach soldt yer beslan, Die zwenvundll'unirzig man, Als o(Tt yer einen thut erschlagen, Als menyrh IJosenkrännlz sohlt yer haben. 1") Ein hallsen und khussen dartzwc, Schawt daz es euch nit gcrewen thue. Hie klagt (li Kunig (iibicli gegen Graf Walhlher von ^Va.\en^tein Ach gott was soll Ich heben an. Meiner furslen mag kayner hestan. Ich ways noch ein rysen, 20 Der wierdt den strcydt nit Verliesen. 10* 244 BRUCHSTÜCKE EINER BEARBEITUNG Er liess sy {l. sich) nie ersclireckchen, Waltherr ein gefurster graff ob allen rekgen, Vnd ein lanndtherr zw waxenstain, Eer furcht weder gros noch klain, 25 Walltherr Richstw mier mein hertznlaydt, Ich gib dier ein kunigin hochgemaydt, Zw ainem weyb mach ich dierr vnntertan, Die allerpest als Ich sy Inn meynem Reich han, Kunig gibich GrafF WalUher von Waxenstain (7m't de?» scepter in der linken hand) {trägt als riese eine stange in der rechten) n Anntwort Walltherr von Waxenstain Kunig Gibich Hinnwider Genedigster kunig, Ich habs Ewern khunigklichen genaden vor gesagt, 30 Da maynt ewr gnad Ich war vertzagt, Ich habs nit darumben than, Gern will ich den meyn bestan, Hiett man geuolgt dem Ratt meyn, Vnd hiett nit der khunigein, 35 Yern muetwillen gelan, Das war weyslicher getan Annder leytt haben auch khraft, Vnnser grosse hochfardt macht vns vnsighaft, Vnnd die Verachtung die wier treyben, 40 Ladt gott vngerochen nit beleyben, Nw habt yer offt gehordt. Wie Troya wardt Erstordt, Von wegen hochfardt vnd des vbermuett, Der thuet hewt noch nymermer guet, 45 Doch Es ist geschehen. Mann soll daz best dartzw yehen, Herrn yer sollt vnnerschrökhen sein, Ich thue ewch die hilffe mein, Hie manndt Hillibrant der maister Hertzog Dietheb von Stey Hertzog Dietlieb von Steyr nw wolher, DES ROSEAGAKTEiNS. 245 5ü Vomenil)t mich lieber licrr, Ich hilt ewch yer weit bestaii Grall" Wolillier den grossen man. Gar hart thuet er warten, Ilie zu discm Rosenn Garten, Sein liortz Ist zornes vül, Herr Diettheb PSw thuet allso, Wie Ich cwch gelernnt hann, So mag ewch nyeniandt widerstan, Anntwurt Herrtzog dietliep von Steyr dem Bermer vnnd Hilliprant wider Herr jer dorfTt mich nit bitten, ()U Ich bin doch dariimb her gervtten. Das Ich iiianndlich wel streytten. Wie wol walltherr bey seynen zeytten. Gross sadien hatt getan, Darundj will Ich Inn gern bestan, 05 Daran wag Ich meinen Icyb, Von wegen aller schöner weyl), Ach zw geuallen dem allerliebsten puelen mein, Mues es manndlichen gefochten sein, Wol lierr gesell, vnd wer dich men), TU Alls lieb dier dein leben mag sein, Dann dw muest mich gewern, Gar i»ald will dier scheern, H" Hertzog Dietlieb Grall Wallther von Steyr Krimhill (gibt jedem einen rosenkram) Hie Schaidt Kunigin Krimhillt die zwen fursten. vnd gibt yedem ein crannlz Hört AulT yer zwen Fürsten guet, Es bryngl niier grossen vnnmwl. 75 Es gylt auch Ewr payder leben, Ich bitt ewch yer wellt frydt geben. Ich gib ewch bayden gewunnen. Kainer Ist dem anndern enntrunncn. 246 BRUCHSTÜCKE EINER BEARBEITUIVG Yer seydt bayil zwen Redlich Man, 80 Inn dem garten habt yer das pest getan, Mein Cränntzelein tayl Ich ewch mit Durch gott nw habt frydt. III Graff Wallther Kunig Gibirh Graff Völkhher (aiij den schild mit der (mit dem reichsapfel und VOn Altzen rechten gestützt) scepter in den händen) (mit der stange in der r echten J Hie dannkht Kunnig Gibich dem Fürsten von Waxestain Hab ymmer dannkht d\v Edler fürst von Waxenstain, Mit ganntzen trewen Ich dich mayn, 85 Das best lanndt das ich han, Will Ich dier mächen vnntertan, Wann dw hast manndlich gestrytten Vnd wass dw mich thuest bitten, Das solldtw gewert seyn, 90 Von mier vnnd der khunigeyn, HP Hie dannklit der von Waxenstain dem kunig Seinner gab Gott dannkh ewrn khunigklichen Mayestat, Das mier ewi* gnad geben hat. Ich hab mein bestzs hie getan, Vnnd wills ewr khunigkhch gnad han, 95 So will Ich noch mit ainem schlahen. Gar klain acht Ich den schaden, Der mir von yen möcht gesehen, Dann gern wolt Ich Rechen, Die fursten die hie erschlagen sein, 100 Sy rewen mich In dem herrtzen mein, Anntwort Kunnig Gibich dem Fursten vonn Waxenstain Nayn dw fürst lobysan, Dw hast deinen Em genueg tan, Dw sohlt deiner Rue phlegen, I DKS ROSENGAHTENS. 247 Ich ways aineii Risen verwegen. 105 Das jst ain starker lurste herr. Mit namen grafi' Völkherr, Layd mag er vnns wol Ergetzen. Denn w\\ ich ann sy hetzen, Er hat erschlagen nianichen man. iKi Wulheer Grad' lobysan. .\\v gedennkh an den buelen dein. Vnnd thue mier hilffee scheyn, Gar lurstlich wille ich dich begaben. Des soUdlw kainen zweyffel haben, Ilie Anntwurt GralT Volkher von Altzen Dem kunig gibich 1 1 .^ Herr kunig Ich bin schon beraylt, Zw geuallcn Ewr Furstlicbhaytt, Will ich hie der mynnsl nit sein, Auch zugeuallen dem pueleu mein, AVill ich hie thayn Alls ein Redlich man. 12U Vnnd soldl es mich den leyb geslan. Herr jer soUdt gannlz an sorg sein. Auch Meyn genedigiste l'raw khunigein, "NVas Schadens vns hat getan der von Beern, Will Ich Alls mit meiner Jiandt widerkheern, 125 Wolheer der mit mir will streylten. Lenger mag leb nit pr-ytten. Hie Mannt Ililhbrannt denn Grafen voim Monntuan Mit dem Risen Volkherr zustreyteu Wolheer dw Edler Margkgrafl", Ein Ilawbtman der RitterscbalTt. Geporn von Manntuan. 130 Dw bysl seins Icybs ein Man, Ottnitt dw Eurste Reych, Das bitt Ich dich gar rrewnthleych, Dw last den Risen kain zeylt hie stan, Balldt thue yn lauffen an, 248 BRUCHSTÜCKE EINER BEARBEITLISG IV 135 a ch wee mir disen grossen not zwen Edl Fürsten sein mier todt, Vill Edler khunig Schriitthan Nw Rych mier dise zween Fürsten lobisan Yer tod bringt mir grossen schmertzen 140 Nw gedennkh in deinem hertzen Das sy bayde Frewnndt synnd Sy wären deiner Schwester khind auf das anntwordt kunig SchriiHan dem kunig gibich binwider Kunig Gibich Kunig Scbrutan {sitzt auf dem thron, (steht vor ihm mit der stange in der das scepter in der rechten handj rechten J k unig vnnd berr meyn Dise zween vettern meyn 145 Die hie tod sein Erschlagen Khan Ich nit genueg verklagen Sy warn mier mit frewntschaft vnterlan Der von pern vnnd all sein man Muessen sein Enntgellten 150 Sy werden mich noch schelldten IV b Gar pald muessen sy mit mier dran Änderst mag es nit ergan Ich verlur ee das leben meyn Ee ich nit Rech die vettern meyn 155 Land vnd lewt, vnd alles das Ich hau Das wag Ich von herrtzen gern daran Vnd biet Ich hunnderdt leyb Vnd das aller schönest weyb So sy ye würdt gebornn 160 Muest alls sein ee verlorn Ich würd wenig daran gedenkhen Ee ich ynen das wolldt schenkhen Wolheer wolherr yer klaynen man Welicher ist da, der mich will bestan DES UOSENGARTENS. 2l'.t Aull' (las aiilworl iforncr vnnd Hillibrannt kiinig Schiutan Jüö Hys dw Ircybsl grosse trowe \\or(ll, Alls oh man nye Hison liab gchordt, Dw inaynst nyeinanndl dorn' dich boslaii. Ich ways deinem loyh ein man, Von Solloy isl ees ein herrizog Ileych 1 70 Der soll werden dein geleych, llerrizog Ileymh dw Purste lohisan, Nw schlag dich mit disem Hisen freysan. Lass hie dein mannhayl werden scheyn, Vor den frawen vnd der khunigein Annlworl der Edl herrtzog Heim von Scholloy. dem Alllen Ilillipranl 175 Herr von Bern vnd maysler meyn, Was yer mich hayst das soll pilHch sein, Aber yn will ich nylt besinn. Das solldl yer mier nit uer vbl han. Der gleychen mein herr von j)ern, js(i Das isl jnein rnintlilich ])itl vnd begern, Ver woll mich des Verlan, Der Ris isl mir zw l'reysan Er hat dreymalen mer sli.'rkch dann Ich Erschlueg Eer dann mich 17") Das war vnns allen ein grosse schandt Wo man das saget in dem landt DaraulV Anndtwort Ilillibrant wider dem Ilerltzog Ileym von Solloy Mehl lieber linste ileych iMi bist ym wol geleyrli, Lass dich liye nil mcrklien. I'.M» Dw wurst jn suiisl slerkhen Woltslw erst der vertzegist sein Ilit' \nnlcr den fnrslen mein Villifltcr I( h hii'i dich nie gesehen Deiui das m;iii soldle yehcn 250 BRUCHSTÜCKE EINER BEARBEITUNG 195 Dw wärest ein zaghaftig' man Das stuennd dier vnnfurstlichen an Darumb thue nit lennger vertziechen Der Ries maynnt sunnst du wollest flielien Hiunwider Anntwort Herrtzog Heym von Soffoy dem Allten Hiliibrant Hilliprant Hertzog Heym f steht vor einem zeit, hat die rechte (den runden schild in der linken) aufgehoben und warnt mit dem zeigeßngerj Herr fliehen will ich nicht, 200 Was mir darumhen gschicht Vnd Ee ich sein zage woldt sein, Ich verlur Ee daz leben mein, Nw will Ich zu den streytt, Ris nw Sei dier wider seydt Hinnwider anntwordt Kunig Schrutan herrtzog Heym von Soffoy 205 Wolher dw bist mier ein Ebnner man, Ich traw deiner hunndert wol zw bestan, Es Nymbt Älich ein gross vnnpilldt. Das dw dich vnnterstan wildt, Hie mit mier vmb das kräntzlein zwschlagen, 210 Ich will dier jnn trewen sagen, Dw wellest dich sein nicht vnnterstan Es würdt dier sunst an das leben gan. Dann dw bist noch ein jung man, Dw sohlt noch bas zw schuel gan, 215 Mich nymbt gros wunnder. An den Hillipranndt besunder, Daz er dich an mich tuet schikhen, Vnd mich thuet allso vernichten. Dann dw gleychest einem khnaben 220 Mich Rewt soll ich dich Erschlagen DES ROSENGARTENS. 251 IlinnwultT Aiinhvort llorrtzog lleyinl» Kuiiig ScliruUm Ris Ich Will ilior Sagen, (ii'üs viul faul sind zwen scliaden, Nw lass dein klaffen sein. Flux weiT dich mein Kunig Schrutan Ikrlzog Ileiin Von Suffoy fliegt auf der evdej (bat das scliwcrt mit beiden liündeii gej'aj'st und scIiiL'ingt es) Hier klagt kunig Gibich dem kunig Assprian VI Annlwurt llerrlzog Ilagen dem kunig Gihicli 225 Ach lieber herr mein, Yer sohlt vnuertzagt sein, Sy habens noch nit all erschlagen, Ich wird jnn Anndre mar sagen, Manichen Sturmb hab ich getan, 23U Kain jnan hat inier nye nichts gewunnen an, Darumb hab ich ein freyen syn. Dann Ich ganntz sonnder zweylll bin. Eer vi\\\ Ich Inn dem garten Erjagen, Oder werden darumb Erschlagen, Ilie Rueft Ilerrtzog Ilagen Wellicher der sey der Mit ym Streylen well 235 Wolheer der mich ^\ill bestan. Dann Ich sein ein grosse freyd han. Das Es an mich khunien ist. Ich ways das yelz kbayner hie ist. Der mich wierdt bestan, 240 Es muss yn an sein leben gan Kunig gibich Ilerizog Ilagen (sitzt auf dem thron und hat den (vor Gibich stehend mit der stanze scepter in der rechten, unten am hi der rechten J thron die jahrszahl 1533y 252 BRUCHSTÜCKE ELNER BEARBEITUNG Anntwurt Hilliprant dem Risen vnnd Mannt denn Getrewen Eckhart mit ym zw Streiten Ris es wirdt noch pesser werden, Ich wais noch ain heiklen auff Erden, Das sag ich dier zw diser fryst. Ein lanntgrafl' Im Elsafs er ist, 245 Im dienen Burgg Stett vnd weyte lanndt, Der getrew Eckhart jst ers genanndt, Fürst dw soldt hie streytten, Dw soldst auch nit lennger peyten Hilliprandt Herzog Hagen Eckart fliegt auf der erde, schwert und fscMoingt das sc/noert mit beiden Stange unter ihm) händenj Anntwurt der getrew Eckhart dem Allten Hiilibrant Hinwider Hillipranndt yer seytt ein getrew man, 250 Hie will Ich mich des Rissen gern vnterstan, Von wegen meins herrn von Bern, Der mich mit grossen Ern, Zw jMannhaytt getzogen hat, Denn will Ich mit meiner mannhayt Diese bruchstücke, sechs papierblälter in grofsera folioformat, an denen man noch die randstiche des einbands sieht, befinden sich auf der Berliner königlichen bibliothek. fast auf jeder seite stehen gröfsere federzeichnungen in umrifsen, etwa in dem ge- schmack der holzschnitte zum Theuerdank, nur viel schlechter. I II und III gehören zusammen, .dann IV und V, VI steht allein, wie grofs die lücken dazwischen sind läfst sich nicht sagen: was erhalten ist gehört etwa in die mitte des gedichts. die handschrift ist wahrscheinlich im jähr 1533 geschrieben, denn diese zahl be- findet sich auf dem bilde von VI. ob die abfafsung des gedichts älter ist steht dahin, es ist mit der rohsten Orthographie geschrie- ben, doch ziemlich fehlerlos. Eine erzählung der begebenheilen kommt nicht vor, es sind lauter gespräche der hier auftretenden personen. Gibich und der DES ROSENGARTENS. '2:ü\ alte Hiltlclirand onmiiitcni iliif lu^ldcii zum kämpfe, die meisten sind bereit, einige machen Schwierigkeiten, nelunen aber schliela- lich den Vorschlag an, nach dem kämpf folgt wieder eine Unterre- dung, aus der man den erfolg ersehen kann, von Etzel und Rüdiger ist keine rede, ihre theilnahme an dem zug Dielerichs, von dem C und D berichten, hat also nicht statt gefunden. Bei den persönlichkeilen isl einiges cigenlhümliche zu bemer- ken. Gibichs beiden werden sämtlich riesen genannt, also auch Wallher (19), Volker (104) und Ilagcn (216); dabei sind sie grafen und herzöge. Schrutan sogar ist ein könig (129): ihm sind zwei Schwesterkinder erschlagen; in den älteren gedichten sind Pusolt und Ortwin seines bruders kinder. Heime heifst Heimb von Schof- foi Soffoi, womit wohl Savoyen gemeint ist. er hat auch hier an- fangs nicht lust den kämpf anzunehmen, und Schrutan nennt ihn einen knaben der noch in die schule gehen müfse (214 — 219). der getreue Eckbari wirt landgraf von Elsafs genannt (244). eine neue gestalt ist Otnit graf von Mantua (129. 131), womit wol Otnit von Lamparten gemeint ist. Schon in den altern gedichten sind die Zweikämpfe verschie- den geordnet, in allen steht Heime dem Schrutan gegenüber und das ist auch hier beibehalten. Wallher kämpft mit Dietleib wie in ABG, dagegen in D mit Härtung; Eckhart mit Hagen, wie in AB, in C mit Pusolt, in D kommt er nicht zum kämpf. Volker mit Otnil, der in AB dem Ortwin, in G und D dem Ilsan gegenüber steht. An dichterischem werth steht diese arbeit auf der licfslen stufe und Ayrers tragödien von Hugdieterich, Wolfdieterich und Otnit sind kunstwerke dagegen, von andern hat der verfafser nichts ge- nommen, aus den älteren gedichten klingt kein worl an: es ist alles eigenes gewächs der kümmerlichsten art. die dürftigste spräche und nicht ein belebter gedanke. Gibicli weifs seine lielden nur da- mit zu ermuntern dafs er ihnen sagt sie sollten beim kämpf an ihre hebsten denken, seltsam niuimt sich die erinnerung au die Zerstö- rung von Troja aus (42). Das metrische ist nicht minder roh, an eine regel kein gedanke. dazu passen reime wie verziehen : geschehen (5), n'sen : Verliesen (19), geschehen : rechen (97), woUier : herr (50), Bern : kehr)i (12 1), schicken : vernichten (217), hat : manheit (253). doch slatl rol : also (54) ist vol : wol zu lesen. WILHELM GKIM.M. 254 DES TODES ZEICHEN. DES TODES ZEICHEN. Der aasdruck kommt bekanntlich dreimal in den Nibelungen vor. zuerst 928 Erblichen was sin varwe: ern mohte niht gesten. sines libes Sterke muoste gar zergen, wand er des tödes zeichen in lichter varwe truoc. Sit wart er beweinet von schoenen vrouwen genuoc. und ganz ähnlich 2006 Sin varwe was erblichen, des tödes zeichen truoc Irinc der viel küene : daz was in leit genuoc. genesen niht enmohte der Häwartes man u. s. w. an beiden stellen ist der numerus zweifelhaft und damit auch das Verständnis, wäre es plural, könnte man zur noth auslegen 'anzei- chen des todes.' allein dem widerspricht die dritte, oder der Ord- nung nach zweite stelle, die ebenfalls wie die erste dem schönen achten liede angehört, 939, Die bluomen allenthalben von bluote wären naz. dö rang er mit dem töde : unlange tet er daz, wan des tödes zeichen ie ze sere sneit. ouch muoste sän ersterben der recke küene unde gemeit. der Singular ist hier nicht nur sicher, sondern zugleich deutlich dafs der ausdruck einen tropus enthält, erläutert wird dieser durch Wigalois 7797, Avie schon Benecke s. 481 bemerkte, als Roaz von Wigalois erschlagen ist und seiner frau Japhite darüber das herz bricht, redet der dichter 7790 den Tod an, owe dir, Tot! du bist ein hagel vil bitter riuwe treit din zagel und jeemerlichen ende, din slöz und din gebende bindet und besliuzet daz da von diu ougen werdent naz : daz ist jämer unde leit. und fährt dann unmittelbar fort DES TODES ZEICHEN. 'iär. ein riter hio diu wäfeii trcit, der ez ie vil gerne gap. sin hant vil nianegen in daz grap mit riters were hat geleit. in der niytli. S07 wird hierauf nur verwiesen, wie auf Parz. 130, 4. Freid. 74, 18, als heleg für die forniel 'eines wafen tragen.' unge- nau wird dort auch Wolframs Wh. 17, 16 angeführt, wo nicht von 'des tödes,' sondern von (Ihristi 'lödes wäpen tragen,' also dem kreuz die rede ist, das Willehalms leute als zeichen auf ihren Ulei- dern trugen, Wh. 31, 24 H". — 'des tödes zeichen' oder 'wafen' ist hienach die todeswunde. Grimm in der m\ th. denkt dahci zu- nächst an 'ein heerzeichen, fahno oder speer, das die todten tragen, das der tod den sterhenden gleichsam anheftet;' aber mit unrecht, wie Alfreds 'Deädes täcnung' im Boeth. s. 16 Rawl. gemeint ist kann ich freilich nicht heurlheiien, da mir das buch nicht zur band ist. aber im Rolandsliede 224, 14, wo Wh. Grimm in der anmer- kung schon auf die mythologie und die stellen der NN. verwies, sagt Algarich, als er Oiivier mitten durch den leib gestochen, du hast ein tutlich zeichen: dune berihtest dich sin niemer mere. und noch heute sagt man 'einen zeichnen,' niederd. enen teken (vgl. Brem. wb. 5, 48) für 'einen verwunden.' dazu gehört auch Heinrichs Tristan 2972, 'Tristandes zeichen füeren,' gleich ihm ver- w^undet sein, und zu vergleichen ist ahd. zeihhan oder lilizeilihan Stigma bei Graffö, 591. 593; ahd. anamäh und lihm;d, GralT4, 591. 593; auch im Heliand 148, 24 steht 'suerdi'i ginialöd' für verwun- det, die lödllithe wunde ist gleichsam ein mal das dem lode vcr- fallnen aufgedrückt wird und sie als sein eigen kennzeichnet, die Vorstellung kommt der nordischen ganz nahe. Odinn sagt in HA- vamal 139 nenn nachte hindurch hieug ich am windigen baimi, mit dem ger verwundet und dem Odin gegeben, ich selbst mir sel- ber, und Ynglinga sag. c. 10 Odinn vard söttdaudr i Svijiiod; 00 er bann var at komiim l>ana, lel bann marka sie geirs oddi, oc eignadi ser alla vapnbitna menn; ebenso c. 11 Niördr vard sött- daudr, let bann oc marka sie Odni, Adr bann dö; vgl. Fornald. sog. 3,34. hätte danach die todeswunde altn. füglich 'Odins mark" lieifsen können, so wird die Vermutung (zur runenlehre s. 36) wenigstens entschuldbar, dafs in unserm alterthum statt des todes auch eines andern gottes, vor allen des kriegs- und todesgottcs Tiu name in 256 DES TODES ZEICHEN. der formel vorkam, obgleich die ähnlich scheinenden angelsächsi- schen tires täcen, sigores tacen (Grimm zu Elene 753, myth. 182) befser aus dem spiele bleiben, da die genelive objectiv sind, die formel 'des todes zeichen' ist ganz im sinne unserer ältesten poesie und jedesfalls älter als die andere 'des tödes wäfen,' die jener nur nachgebildet ist. dafür spricht auch ihre gröfsere anwendbarkeit. Algarich hätte nicht zu Olivier sagen können 'du hast ein töthch wäpen,' und ebenso, wenn die vulgata Nib. 939, 3 in 'want des tödes wäfen ie ze sere sneit' (C wände in des tödes wäfen al ze sere sneit) ändert, würde der natur des tropus durch das verbum wider- sprochen, wollte man hier 'wappen' und nicht 'waffe' auslegen, wie ja auch sonst dem tode pfeil speer und harte beigelegt wird (myth. 605. 806). ich meine aber dafs das zusammentreffen beider aus- drücke von nicht geringem Interesse ist für Homeyers Untersuchun- gen über die marken, jene 'Wahrzeichen der personen und ihrer habe, die in der gestalt den runen, in dem gebrauche unsern wap- pen sich vergleichen' und darin ihnen vorauf gehen, unsere auf- fafsung wird bestätigt durch eine kühne Verwendung und Variation des ausdrucks bei Wolfram im Willeham 391, 26, manec lehn [wart da] übersigelet mit des tödes hantveste. hier steht 'hantveste' in seiner ersten, eigenthchen bedeutung 'hand- zeichen, chirographum ,' also gleich 'hantgemäl.' wiederum aber wird dies, ganz so wie 'zeichen,' auf schlage und wunden übertra- gen: Homeyer über das hantgemäl s. 16. — Ettmüller vergleicht Nib. 928, 3 zu Frauenlob 114, 5. aber Frauenlob sagt ich klage swester, bruoder, diu des tödes luoder verleitet hat unt sneit in an siner varwe muoder und Ettmüller erklärt selbst 'ein kleid von seiner färbe; diener tru- gen die färbe ihrer herren.' der tropus ist also wesentlich ein anderer. MÜLLENHOFF. I»i;i! WIK.NEU IIUINDESEGEN. 257 DER WIENER HUINDESEGEN. A\ HERRN THEODOR VON KARA.IA.X. Goslorn erhielt ich Ihr schriftchen*), Ihre neue Irüiihngsgahe. (las ghick hat aheniials Ihren eit'er schön gelohnt, und alle die an diesen Studien Iheilnehmen werden sich mit mir freuen dafs es so gelvomuien und gerade Ihnen die entdeckung gelungen ist. gestat- ten Sie mir Urnen meinen dank aul diesem wegc auszusprechen, es ist das freilich eine wunderliclie art dies so zu tluui dafs man die kaum empfangene gal)e mit Widersprüchen und gegenhcmer- kimgen zurückgieht. aher in der wifsenschaft , in der wir alle mit- einander lernen, giebt es gewiss keine hefsere, keine wahrhaftere. Sie werden, was ich hier zur hegründung einer von der Ihrigen ziem- lich ahw eichenden aulTalsung voihringe, mit freundlichem w(dil- wollen aufnehmen. Die erste langzeile des ersten spruclis (Christ uuarl gahoren. er uuulf ude deioh. ist ohne slahreim, weil nuart nelien Christ nur einen nehenlon hat. auch ist sie unnielrisch, da jeder halhzeile eine hehung fehlt, nur die zweite liefse sich leicht ergänzen, er uuolf ode diob uuas. allein die erste bailizcile enthielt, wie Sie mit recht annchnu-n, ehemals widil den nainen eint-s heidnischen gotles und am wahrscheiidichsten dann den von Wuotan, ihre ursprüngliche fafsung aber auch nur mit einiger sicherheil herzustellen halte ich l'ür umnöglich. Gegen die zweite langzeile do uuas sce marli | chrislas hirti. — mit dein slricli bezeichne ich den schlufs der ersicn zeile des hs. - ist metrisch nichts «'inzuwenden, die halbzeilen sind durch endreiuie geliunden. wie ähnlich hekaniillich mehrmals im llilde- *) Zwei l)isli(r iiiilickaiiiilc (IcuIsiIk! s|ii-acli(lenlwinale aus lieidnisclier zeit \(ni Th. G. VOM I\arajaii. mit fincr sciirilttafcl. Wien 1S5S. gv. 8. 20 ss. aus (iem deceinbt'rln'ri des jalirpangrs ISöT der sitzuiigsbericlile der pliüosopliiscii- liistorisrhen classe der l^ais. akndciiiif der \\irseii.srtial"len [\\\. 1x1. s. 30S] Iiesoiiders abg;edrucl;l. Z. F. D. A. \l. IT 258 DER WIENER HUNDESEGEN. braiidsliede, Muspilli, Wessobrimner gel>et und in beiden ersten Merseburger Sprüchen, es ist ein ganz regelrechter vers, do uuäs säncte Märli Christas hirti. sancte, dreimal belegt, ist sonst noch nicht als nominativ nachge- wiesen, Grafi" 6, 256, Wackernagel wb. zum leseb. CC(XL1I{. Marti, das sich nachher noch zweimal lindet, statt Martin hat eine gewisse analogie.in dem schwanken des feminina auf -i und -in, oder noch näher zu deminutiven neutris auf-; (gr. P, 631). der genetiv Christas statt Christes ist wie im altsächsischen, aber meines wifsens in ahd. <[uellen sonst auch noch nicht aufgefunden, übri- gens bin ich mit Ihnen überzeugt dafs die zeile früher heidnischen Inhalt hatte; nur scheint mir die herstellung noch viel weniger möglich als die der ersten zeile. an Irmin statt St. Martin wird nicht zu denken sein, schwerlich galt er je für einen diener Wuo- tans, wie im norden Ileimdallr, s. Schmidts Zeitschrift f. gesch. 8, 241 — 249; und sein name würde nie einen liedstab zu hirti abgegeben haben, da das anlautende 11, womit man zuweilen Irmin geschrieben findet, nicht wurzelhaft ist. Die dritte langzeile, in der hs. durch puncte weder getheilt noch von der folgenden abgesondert, ist wenigstens in ihrer ersten hälfte unmetrisch und ganz ohne allitteration oder reim, der heiligo Christ unta sce marti auch hier ist natürlich die herstellung des ursprünglichen unlhun- lich. unta statt unle, nnti, das in der vorletzten gleichlautenden zeile noch einmal wiederkehrt, ist nicht unhäutig, Graff 1, 361, und von Ihnen s. 13. 14 mit recht auch beibehalten. In der vierton langzeile der gauuerdo | uualten hiuta dero hunto. wo die zweite zeile der hs. bei dem strich schliefst, aber der punct in der mitte fehlt, haben wir zwei metrisch ganz richtige halbzeilen, von denen aber jede zwei liedstäbe für sich hat und ohne Verbin- dung mit der and(!rn bleibt, die nächste hall)zeile dero zohono. steht ganz isoliert, da zohono nur mit dem anlaut allitterieren könnte sie ist auch ganz unmetrisch, nur von drei hebungen dero. zöhonö. man miifs also annehmen dafs ein synonymum ausgefallen, um die formel voll zu machen, oder darin ein geleit oder einen ampliOciereaden zusatzzu hnnto, wie später ode heido zu uualdes ode uueges, sehen. Sie nehmen nun der gauuerdo als adjectiv und DER WIENEI{ niNDESEGEN. 259 apposilion zum vorigen. abiM" abgoselion davon dafs, wie Sie selbst angol)en s. l-l, ein solcbes adjectiv bisbcr nicht nacbgcwiesen isl, so worden Sie, glaube ich, gleich mit mir einverstanden sein dafs wir hier einen conjunriiv praesentis, also eine verbalform haben, wenn ich Sie nur an das ijiinterdö (jindden des ideinen Petruslei- clies oder Ollrieds enl sprechendes (jinuevdü (jinddön erinnere, so hier tli'r ijainicvdo unalten statt unaltun: 'er geneige, geruhe zu walten.' der singular steht hier ebenso wie in der letzten langzeile. hiuta slatl hiulo , wie in der letzten zeile steht, erkläre ich mir nur aus der mehrfach sichtbaren verliebe des denkmals für a in min- derbetonten Silben: Christas, unta, yehufdn, fruma, sa, olld, (j(isu)ttd. Die fünfte langzeile isl endlich ein richliger vers, nui' in der zweiten hälfte rhythmisch nicht angenehm, daz in uuolf. noh j vulpa za scedin uuerdan ne megi. in, und nicht ni, wie Sie lesen s. 8. 9. 13, scheint mir auf dem l';i(simiJe ganz deutlieh, die negation kann hier sichei'lich fehlen, obgleich ich augeiddicklich dafür kein zweites beispiel linde, nach wulpä fehlt die versabtheilung. für dies wort hat Graff 1, 850 nur einen beleg, s. darüber Jacob Grimm in den verliaiidlungen der berliner academic IS.jO s. 75 — 77. den umgelauleten dativ scedin belegt Grafl" 6, 421, vgl. gr. 1 '. 7(3. Die sechste zeile ist dagegen gänzlich aus dem leim gegangen, se uuara se geloufan uualdes. ode uueges. ode heido. der pund hinler heido scheint mir auf dem facsimile noch deutlich, nur ist er mil dem o zusammengelaufen, wie schon bemerkt ist dies ode heidö nur ein geleil oder späterer zusatz, dem die allilte- ration und das mafs ebenso fehlt, wie vorher derö zohönö. die übrige langzeile läfsl sich leicht und ohne grofse gewalt, ganz wie die vierte, in zwei regelrecblen halbversen darstellen, SM huuara s(! gehloulän imeges ode uualdes. se uuaya statt so uuara ist wohl nur ein Schreibfehler: für so uuara statt so «Mrt/'rt 60 kennt (irall I. 1201 nur ein beispiel, Grimm gr. 3, 44 keines, das anlautende h fiel bekaimllich frühzeitig ab, so auch vor loufan; aber wenn ürre statt dnrrli die rnore. er selbst gelangt zu dem resultat. rnore bedeute 'spur," und vier unde zweinzec oder nach C vier und drizec ruore verldn lieifse 'auf vier und (zwanzig odei-) dreifsig fährten hetzten die Jäger.' so sieht s. KU). Aber man läfst doch die hunde erst los auf das wild selbst nachdem man dies aufgeslöberl und 'kümmert sich" von nun an wo man dies selbst verfolgt 'nicht mehr um die spur' oder fährte, Avie hr Zarncke s. 165 selbst sagt: wie sollte man da zu der wun- derlichen redensart 'auf einer fährte hetzen' gekonnnen sein? wie sollte man überhaupt, und nicht blofs unter diesen umständen, dazu gekommen sein stall iif vier unde zweinzec oder drizec ruoren daz (fehünde verldn zu sagen vier unde zweinzec oder drizec rnore verldn, wie hr. Zarncke s. 11)6 annimmt? — und wie passt zu dieser beslinnnlen angäbe die unbestinnniheit gleich der näch- sten zeile Ulo mnosen vil der tiere vet^liesen dri daz leben'?/ wozu noch zu vergleichen 885, '.\. 4. 87G, ',\. allerdings hat C die zahl um zehn erhtiht, und wir wollen abwarten wie hr Zarncke hier noch seine ansi4'lit rechtfertigt dafs in A der texl von (1 ins grobe gear- beitet ist: aber was verschlägt das für r'ine jagd an der der könig mit seinem ganzen gefolge Ibeil ninnni ? vier und zwanzig oder vier und dreifsig fährten fühlen doch nach dem natürlichen lauf der dinge höchstens nur auf vier und zwanzig oder dreifsig stück wild, möglicher weise aber ainb nur auf einen bock, hielt der dichter dies etwa schon für elwas aufscrordentlicbes? oder lilaubte er i^ar 264 RUORE. oder sein crklärer dafs eine fährte leicht ein diUzenii wild ergülje? die erklärung ist sprachlich und sachlich gleich ahsurd , wie jeder jagdkundige hestätigen kann. Hr Zarncke, sei es zufällig, sei es weil er die von Scherz- Oberlin, von der Hagen und Ziemann für mhd. ruore gesammelten belege zu vermehren hoffte, gerieth über Labers jagd, die dafür aller- dings nahe lag, fand in den ersten zwanzig Strophen die erwünsch- ten neuen Jjelege, drei an der zahl, und dann etwas weiter hin str. 38. 84 rüeren, an rüeren von der hochspur des wildes im gebüsch, was die Weidmannssprüche im dritten bände der altdeutschen wäl- der ebenfalls kennen, da nun aufserdem mhd. die erde rüeren 'sie betreten' oder eigentlich 'eine spur im boden machen' heilst, so konnte freilich ruore die bedcutung 'spur' haben, aber dafs es darum auch die bedeutung habe war ein wunderlicher schlufs des mhd. lexicographen. Ahd. hrnorian mhd. rüeren alts. hrörian hat die doppelte be- deutung 'in bevvegung setzen' und 'berühren, anrühren' tangere, woran sich noch die von pertingere schliefst, Schmeiler 3, 123. soviel wir sehen geht in unsern quellen das Substantiv von der er- sten bedeutimg aus: ahd. hruora Graff 4, 1178 motus, i'uorä der 6 seiton crusmata; alts. hrora Itewegung, aufruhr: himilcraftes hruora (hröri Monac.) im Helj. 132, 13, an hröru uuerthan oder uuesan commoveri agitari excitari, mnl. in roere loerden gr. 4, 815, nnd. m ror oder rep und ror kamen jjrem. wb. 3, 528, Stürenburg ostfries. wb. s. 204; in Ditmarschen sagt man inne rör kamen, inne rör Wesen, über repp s. gloss. zum Quickb. unter rippen. im reinen mhd. ist das Substantiv ruore in diesem allgemeinen sinne bisher nicht nachgewiesen, doch mietete der Wolkensteiner 12, 4, 3 in Köln 'ain karren wilder rnor, nur plitz und jilatz wielg er nach un- geleicher snuor, des ich empfand durch kummerlich gepösse;' und Schmeiler 3, 123 führt noch aus Aventin an 'kein volk hat so oft als die Deutschen dem römischen reich ein rühr geben und die Rö- mer und ir kaiser gemahnt,' wobei der chronist wol an Tac. Germ, c. 37 dachte, 'non Samnis, non Poeni . . . saepius admonuere.' Die grundbedeutung finden wir dann in mehrere sonderbe- griffe zerlegt, die schon Frisch 2, 135''^ aufführt. J. rjfAr eig. purgatio ventris, dann dysenteria, diarrhoea, s. Frisch und Schmeiler; mnd. röredranch he\ Frisch läfst auf mhd. tuore scliliefsen. RIOFiK. 205 2. nilir (l;is xwcilc )i(lüj;ni di-r luailic; ntre iu t'iiici' uikiiiidr vom j. I IC).") Ix'i Landau torrilorien s. 5S, und nihre. rühre d;is lif- liackcn der wcinlxTi^M^ bei Slaldcr 2. 20o weisen clicnso auf ndid. rnore. ;>. rnhr odfr rühre eine hei Frisch iiichl so ^iil wie /,. h. im allen zcdlcrschcn universallcxirün licschrichcnc (Minichlun^ aul vo-iolhcrdcn, die darin hesichl. (hd's man einen an eine hmge seinnn'. (Me nthrsrhiiKr, hel'estigten vogel. den nihrrouel, auCniegen und wie- (h'i* sieh setzen läfst. um die anl\nmmen(hMi vügel ebenlalis zum nie- (hM-Jalsen zu verlocken, hr Zarncke, iiulein er Im von der Ilayen meislerl, sprichl s. U)2 vim einem 'von der vogelfte/se enllehnlen rKorsrhniior' — so — , das von dem ruorrofjel entlehn! sei.' das verstehe einmal einer, und das neue mhd. dazu. 4. ruh)' oder filrlafs nach Gesner de avih. s. 21 (nicht 21) •esca de ave viva,' um hahichle einzufangen: movetnr cnim a ve- natore. ul accipiter ex motu eain vivere animadvertens promtius ad eam descendal. oh diese erklärung so ganz richtig ist, weifs ich nicht, der köder oder auch das ganze verfahren könnte rühr be- nannt sein NYcii damit eben das 'promtius descendere' bewürkt wird, auch das synonynium Türlafs' weifs icli mir nicht sicher zu erklären, obgleich wir ndid. riiore und verldzen IViN. 8S3, 4 und sonst Idzen verbunden hnden und mhd. (jeriieren und verldzen, wie wir sehen werden, synonym sind; s. jedoch Frisch 1, 579'', Döbels jägerpractica 1, 110. 1 I I. Wackernagel wb. zum leseb. C(;VII1 und Im Zarncke zum narrenschill 103, 1. Nur rühr oder (irundruhr in der bedeutung 'strandung" macht eine ausnähme und geht zurück auf den zweiten \erbalbegrill' 'an- rühren, berühren', ein feminimnn dritter (zweiter) declinalion aber zeigt sich nirgend. — ahd. riwrschit pistillnm bei G raff 4, 1178 ist wohl eine verbalc(»mposition, wie nhd. rührliiffd, rnhrscheü u. s. w.. und Schmeller befand sich wegen alts. und ags. hrör im irrthum. allerdings passte Beov. 4891 (2448 Grein) sehr gut zu der ang<'ge- benen vierten bedeutung von rühr, allein nach einer gleichzeitigen ändernng in der hs. ist zu lesen (ö hrthlre stall hröre, und überdies bewiese hrvrc noch nicht einmal iu)lhwen(lig für nom. hrör. im Helj. 84, 21 aber ist hrör adjecliv, cilatus, agiiis, inul Sclnneller übersah bei der auslegung dafs im ags. hrör die bedeutung pionus jedesfalls erst abgeleitet sein kömUe; die eigentliche oder doch die 266 RUORE. dieser nnhe von 'agilis' findet sich noch ßeov. 1629 Grein, andere lielege giebt Grimm zu Elene 65, ja er leugnet, und wohl mit recht, dafs überhaupt die bedeutung pronus vorkomme. — um so mehr dürfen wir nhd. rühr in all seinen bedeutungen mit mhd. ruore in eine reihe stellen und dürfen nicht sagen, wie hr Zarncke s. 162, ^riiorscJmuor' hat nichts mit diesem zu thun: viehnehr ist mhd. ruore ebenso nur eine modiflcation derselben grund])edeutung. Dafs es von dem verbalbegrifl" 'in bewegung setzen' ausgehl beweist eine stelle der Eneit s. 14 '^ , auf die Lachmann in seinen Vorlesungen über die Nibelungen zu unserer stelle hinwies, sie lautet nach den altern hss. bei Ettmüller 61, IS — 22 dö forde frouwe Didö einen bracken vil gereht, den enliez si deheinen kneht gestreichen noch gerüren, si wolden selbe füren, die Golhaer hs., die auch z. 18 mit der Münchner riditig vurle statt fürhte, vorhte der Berliner und Heidelberger hat, gewährt z. 21 nach Müller stricken statt gestreichen, und es leuchtet ein dafs dies, und nicht gestreichen, das richtige ist. 'den üefs sie keinen knecht streicheln noch anrühren, sie wollte ihn selbst führen' giebt keinen gegensatz, noch einen irgend schicklichen gedanken; wohl aber 'sie erlaubte keinem knecht ihm das seil (das leit- oder brackenseil) an- zulegen, noch auch ihn los zulafsen,' Idzen, verldzen, wie es sonst heifst NN. 888, 2. 889, 1, d. h. sie überliefs keinem knecht die lei- tiing des bracken, wie z. 1). Siegfried in den NN. 876 und a. a. o.; 'vielmehi' wollte nur sie selbst ihn führen.' es wird daher zu lesen sein gestricken noch gernreti. der irrthum der hss. erklärt sich leicht daraus dafs Heinrich von Veldeke e für i (Ettmüller vorr. s. Vn. Vni), also gesfreken für gestriken sprach, was hochdeutsche abschreiber dann für gestrc'keti = gestreichen nahmen. So wird nun auch ndul. ruore zunächst von dem loslafsen der hunde auf ein wild, daher von der 'hetze' und der unmittelbaren Verfolgung des wildes selbst gebraucht, die sache wird im Tristan sehr deutlich beschrieben. Tristan sagt v. 3426 — 28 heizet die jegere keren dan, die suln die warte säzen und suln von ruore Idzen. luoru:. 2(37 iiiul in licziii; (IjuMid' licifsl os luiclilicr '.\ 1 |(» — 17 hir iiiilc kiTlcn dif jc^nc hin iiiiil lvM|>|K'l(('ii ir liuiuli* iiikI sl.ilten an der sliiiuli' ir warlc als si wnl wcslcii \\n, imd licztMi zoiiK-iii liirzc sä und Jagden d(Mi zo sdih' uiu gein der abciilzilc: du orlicrcn in die hiiiidc die piai'iKisiiion ron in der lorniel niinml man am l>eslen in can- salem siiiiii'. logischer lautet sie ze rnore Inzen. man verglcidie die angeliilirlen altsärhsisclien lormeln. — Ti'istan 172'.)! — 91 nu si zeni walde kamen, die jegerc ir hunde nämeii und funden eine Irünne [da] slAn: da begundcns in ze ruore Idn. hr Zai ikIvC s. IG5 läfsl wohlweislich die vorletzte zeile ans; denn es zeigt sich hier sehr denilich dafs wenn die Jäger an! ein rndel wild (Irünne) stofsen und dann 'ze ruore Idnt,' dafs sie dann die hunde nicht auf die spur und fährte, sondern auf das wild selbst los lalsen. — W.dfrain Willi. 326. 2 wir sulen ouch leeren klingen dtMi wIn vom zapfen springen als den hirz von ruore, (1. h. wenn man die hunde auf ihn losläfst. hr Zarncke s. 165 er- klärt -wie der hirsch von seiner fährte aufgescheucht wird,' un- glaublich, aber es steht würklich so gedurckt. seit wann scheuchl man wohl ein wild von seiiier fährte auf? Jacob Grinun gr. 1\ 197 hatte zu sehr diese stelle im sinne, als er ruore durch excitatio ferfie e cubili erkhuMe. — den der zeit nach nächsten beleg liefert ein sprucli des bruder Wernher IIMS. 2. 22S'', swer gerne ja- get. . . . den humlen liebe Inol. daz si ze ruore und TM' der verle knnnen sich hewarn. hier isl wohl eine art gegi-nsalz gemeinl. die übrigen belege vollsliindig zu wiedcrluden isl unnölhig; man mag sie hei Im Zarncke nachsehen, ilie bedeulnng ist überall dieselbe, bildlich, wie wir sagen "einiMu dinge nachjagen," heilst es in Hahns Titurel 24r)(). '1 jtKjen i'if dirre oder 3793. 2 /// siilhcr ruore; i'if die ruore Idn bei Scherz 2. 1336 ist ganz wie im Tristan ze ruore hin und wie in Labers jaud 17 heizen in die ruore. |s /// die rnnre 268 RUORE. ziehen, 20 an wart in ruore schicken. Suchenwirt 18, J44 die veinde hetzlen auz der rnor starch tze schiffen auf der see ist wolil so zu verstehen 'indem sie nachsetzten.' Aber wie nhd. 'hetze,' so geht nun auch mhd. ruore in den hegriir 'nieute' über, es wird die menge, anzahl der hunde die mit einander losgelafsen werden darunter verstanden , und insofern ist die alte erklärung von der Hagens 'koppel hunde' gar nicht so falsch, diesen sinn hat das wort offenbar an unsrer stelle, NN. 883, 4: vier und zwanzig meuten wurden losgelafsen; so begreift man vollkommen den 'ludern unde döz, . . . daz in da von antwurte der berc und ouch der tan,' und ebenso 884, 1 'do muosen vil der tiere veriiesen da daz leben.' Tristan 3428 passt nicht gut hierher. NN. 883, 4 ist vorläutig der einzige beleg für diese letzte bedeu- tung von ruore. die begrilfsentwicklung ist ganz dieselbe wie im frz. meute. denn dies entstand aus mlat. movita = motus (Diez etym. wb. s. 687) und bedeutet allfrz. 'aufstand, erhebung besonders zum kriege,' dann neufrz. 'koppel, rudel Jagdhunde;' nur der mit- telbegriff, den wn- im mhd. in mehrern beispielen finden, ist noch nicht nachgewiesen, dafs frz. meute nicht etwa von lat. mutare ab- zuleiten sei, wie man nach dem ital. muta di cani, di cavalliu. s. w. vennuten könnte, beweist der di})hthong; denn frz. eu entspricht lateinischem 6, nicht ü. Hiemit könnten wir es für diesmal bewenden lafsen. es kommt mir auch nicht in den sinn all die gelehrten Verkehrtheiten die hr Zarncke in seineu 'beitragen' vorbringt in gleicher weise durch- zunehmen und gerade zu machen, das eine beispiel zeigt hinrei- chend in wie seltnem mafse er die fähigkeit besitzt einfache dinge, zu deren erklärung er alles in bänden hat oder dies ihm doch, wie jedem andern, bereit liegt in Verwirrung zu bringen, doch kann ich ihn noch nicht loslafsen. zuvor nur einige worte zur erwide- rung auf seine persönlich mich betreffenden bemerkungen. Wenn ich NN. 1280, 4 zuo den wenden 'einen dunkeln tech- nischen ausdruck' nenne — auch hr Zarncke s. 167 f. mufs ihn zweifelhaft lafsen — und dabei auf von der Hagens hn Zarncke unverständliche anmerkung verweise, so meine ich natürlich niclit dafs hr von der Hagen den ausdruck schon genügend erklärt, son- dern nur eine erklärung versucht hat. die Verweisung daneben auf Heinrichs Krone 4003 — eine stelle die ich genau so verstanden habe wie hr Zarncke sie mir des breitern auslegt — sollte nur er- iiincrn dals os aiilsi-r uhiiiI. wuran vuii (Iit llayt'ii (lächle, auch iKich ein abstractes rpiiiininuiu wende gäbe, das in ciiicin anth'iii sinn jelzt von Haiipl zu Neidhart 50, 1 I niil mehreren IxMspieh'n heh'gl ist, eben das woi'l woran auch hr Zarnci4, l und 1);>4, 2 iriaclilc l.acinnanii auC die "vielen s|iuren" des niederdeutschen in A aulnierksani und schlols daraus auf eine Ihüringische handscin'ifl dos gedidils, die jener zu gruiule liegen nuisle. dies will hr Zarneke liesireilen: nach s. 22:i soll 'keiner der von Lachniann angetührlen (jyi'imle lür seine annähme sprechen. . aber hr Zarneke beliebt das wenige was Lachmann a. a. o., auf grund der allgemeinern wabrnebnumg. aus 'vielem anderem' für ein paar Vermutungen als niederdeutsch gel- tend inaclil als seine '(jrnnde' zu belracliten, ja er läfst s. 223 Lachmann zu 934, 2 sogar eine blofse Vermutung von ihm als be- weis lür seine ansieht gebrauchen! die conjeclur mag unnölhig sein, Lachmann mag auch die parlikel end fälschlich zu den 'spuren' ge- rechnet haben, was übrigens woid andre auch schon vor Im Zarneke gewust haben, z. b. Haupt zu Neidharl 9S, 3S; allein dals her (zu 204, 4) und uns statt unser 15S0, 3 blofse Schreibfehler seien, wie hr Zarneke s. 222. 223 glaubt, würde immer nur erwiesen sein wenn feststünde dafs nicht andre zahlreiche und enlscheidende spu- ren des niederdeutschen in A vorkommen, und diese sind in der that zahlreich, und leicht genug zu linden, z. b. n'Le 2;>."), 4. 244, 2- 276, 3. 2S3, 1. uns, 1 u. s. w. statt riche, werlike 106, 4, wcpilike 23(3, l, minneclike 301, 3, herliken 856, 1 u. s. w. für wanikhe wccükhe minnecliche herlichen, was sagt aber hr Zarneke darüber? ex meint s. 223 'zwar heifse es an beiden orU-n bei Lacbiiiann, noch vieles andere sj)reche für seine ansieht; aber da keiner der vmi ihm angeführten (jriinde sli( h balle, so werde er — br Zarneke — die so aUijeinein ansiiesijrochene hehauplnny unbe- liichsirhlifil laj'sen dürfen.' und doeh wollte er (s. 227) den ge- daidien an Thüringen lür die Nibelungen ausschliel'sen und bewei- sen dafs auch die hs. A, wie fast alle übrigen hss., nicht nur durch ihren fundnrl llohenenis, sondei'U auch durch ihre lierkuiiil nach Tir(d oder in des>en nähe gehört; ja ej- meint dies tliinh Widerle- gung der angeblin 'gründe' bewiesen zu haben, ist so etwas je vorgekommen? la;; für hu Zarmke würklich 'keine veranlafsung vor sich unifdnylirher niii A /u beschäftigen, sie genau durchzuge- hen?' oder liel diese \eranla('>ung etwa in eine zeit 'wo noch kein abdruck oder keine genaue c(dlalion vorlag?" - Zum schlufs nur noch eine frage, was hält hr Zarneke eiuent- 272 ZUR KRITIK DES lieh von der alten niederlänilischen Übersetzung der NN.? ich finde sie s. 211 ff. gar nicht erwähnt, meint er dafs sie auch, wie das gedieht und seine hss., aus Tirol oder der nächsten umgegend stammt? wenn ich ihn recht Terstanden, war das gedieht im mit- telalter in diesen kreifs gebannt. MÜLLENHOFF. ZUR KRITIK DES ANGELSÄCHSISCHEN VOLKSEPOS Das haupthindernis das bisher dem für das Verständnis un- seres eignen alterthums so nothwendige Studium der angelsächsi- schen poesie unter uns im wege stand ist jetzt hinweggeräumt. Grein hat durch seine 'Inbliothek der angelsächsischen poesie' (Göttingen 1857) die theuern englischen ausgaben überflül'sig ge- macht, insofern sie nicht etwa die handschriften vertreten, er hat holfentlich auch für immer allen lesebüchern vorgebaut, mit denen doch keinem recht gedient ist, weder lehrern noch schülern. man wird von nun an eher den Beovulf zum gegenständ einer Vorlesung auf unsern Universitäten machen können, wir können uns seiner arbeit mit gutem gewissen freuen, sie zeugt von ebenso viel be- sonnenheit und Sorgfalt als kenntnis der poesie und spräche, wie man es von einem schüler Dietrichs nur erwarten durfte, sie ist aber nach einer kritischen leistung wie Bouterweks Cädmon*) doppelt erfreulich , ja ein wahrer Irost. ich setze voraus dafs sie sich in den bänden meiner leser befindet. I. DEORS KLAGE. Dies kleine gedieht, das zuerst Conybeare aus dem Exeter codex bekannt machte, bei Grein nr XXIV s. 249. 250, ist nicht nur durch seinen Inhalt, sondern aucb durch seine form merkwürdig, vom refrain giebt es in der ags. poesie schwerlieh ein anderes bei- spiel, und beispiele für den gebrauch der Strophen sind fast ebenso *) nach der anzeige in Pfeiffers Germania 1, 244 H'. erlaube ich mir, aufser Dietrichs bemerkungen in dieser Zeitschrift 10, 310 ff., auch meine anzeige im Leipziger repertorium 1849, 3, 273 — 278 in erinnerung zu bringen. ANGKLSÄrJISISCIlKN VOlJvSF.POS. 273 selten, doch sind die slro|tli('ii liier von aiillallender tin^leichln'il. die erste hat sechs, die zweite riinl', die drille drei, die vierte zwei, die fünfte wieder sechs, die sechste j;ar vierzehn langzeileii oIiik; den refrain. dafs dies nicht das ursprüngliche verlildtnis sein kann liegt auf der hand und der versuch einer wiederherstellunj;, suweil diese üherhaupt möglich ist, wird weiter keiner rechlfertigung hedürfen. Es ergieht sicli denn auch hald dal's die dritte und vierte slruphe in eine zusammengezogen und der refrain z. 17 gestrichen werden mufs. so erhallen wir eine der zweiten an umfang gleiche fünf- zeihge Strophe und kommen damit wenigstens ihrem ursprüngli- chen bestände näher, die erste zeile v. 14 ist freilich unverständ- lich und verderbt überliefert, aber 'm.ed bilde,' der erste liedstab, mufs ein compositum sein und zwar ein appellativ, nicht ein nomeii proprium, wie Thorpe, EtlmüUer und ßoulerwek meinen; denn das adjectiv 'monige" gehört dazu, da nun 'manl' condicio, bonos keinen passenden sinn giebt, so glaube ich ist entweder 'nicCghilde' (vgl. niffigmordor, mitgsleabt) oder noch eher 'mregdbilde" zu lesen und 'I>ät' entweder zu streichen oder in 'J)äs' zu ändern und dafür die fehlende beziehung aus dem folgenden zu entnehmen, wenn nicht etwa eine zeile oder mehr vorher ausgefallen ist. der sinn isl 'wir vernahmen von manchem stammkriege der um des willen ge- führt ward" — . Thorpes und Boulerweks auslegung (im cod. Exon. s. 37S und im gloss. zum Cädm. s. 140) von der zweiten zeile V. 15 isl gradezu lächerlich, und die von Wh. Grimm (heldens. s. 21) allein richtig, 'grundleäs' mag sonst nicht in der bedeutung 'landesberaubl" nachzuweisen sein; aber dafs es dies bedeuten kann unterliegt keinem zweifei, und dafs es hier diese bedeutung bat folgt aus dem persönlichen siibject, dem masculinuni 'Geäles frige.' die freien Geäts werden des gotles söhne und nachkonimen sein, vgl. ags. fretdiearn, freobrödor; man könnte son^t iidch au ein altes, dem neiitnim ags. fre() alts. tri mulier. femina entsprechen- des masculinuni. das alln. noch einmal (llyniisi|v. *.)) im sinn V(m maritiis, ainasiiis vorkommt, denken und erklären 'Geäles lieblinge, freunde.' ähnlich wie Oti'ried Gliri>ti jünger 'sine dnila' nennt und mbd. der Irüt und daz tiüt unlerseliieden werden; aber die erste erklärung genügt. *) endlich v. Hl in dem sonst meines wifsens *) Cädmon 1255 erklärt Greinym) durili /'rigc liitiniiies. Z. F. D. A. XI. IS 274 ZUR KRITIK DES nocli nicht nachgewiesenen 'sorglufu' wird, wie in sorgcearu, cear- soi'h, nur eine Verstärkung des hegriffs 'sorge' hegen, die 'Geates frige' aber sind ohne Zweifel die Goten oder Amekingc. ist nun v. 1 8: 1 9 von Dietrichs dreifsigjährigem exil die rede, so sprechen die vv. 14 — 16 nur die Ursache aus wovon das exil die folge war, und es leuchtet ein dafs die vv. 14. 15. 16. 18. 19. zusammengehören, beiläufig bemerke ich nur noch dafs Grein ohne grund und mit un- recht V. 19 'Märinga bürg' statt 'Mferinga' schreibt, auch v. 5 hätte er Nidhäd (vgl. ahd. Albheid masc, mhd. ebenheit sodalis, nhd. freiheit Frisch 1 , 294) oder Nidhad = ahd. Nidhad schrei- ben sollen. Für die versuchte herstellung der strophe spricht nicht wenig dafs auch noch die folgende ihren inlialt aus der Amelungensage entnahm, denn ebenso sind die erste und zweite strophe beide aus einer und derselben sage, der Wielandssage, geschöpft und jene werden sich ähnlich zu einander verhalten wie diese, wegen v. 14. 15 zweifle ich jetzt weniger als früher (zeitschr. 10, 177) dafs hier schon ein Zeugnis für die Verbindung derErmenrichs- und Dietrichs- sage vorliegt, obgleich die volle Sicherheit dafür fehlt, sicher wäre die Sache wenn die vierte strophe die stelle der dritten einnähme, und für diese Umstellung lafsen sich ganz triftige gründe anführen. es würde dann dem statt 'Jiät' vermuteten 'j>äs' v. 14 die bezie- hung nicht fehlen und der grund der Vertreibung Dietrichs vollstän- dig klar sein, es würde ein regelmäfsiger Wechsel der Strophen von fünf und von sechs langzeilen erreiclit und auch der übelstand beseitigt dafs von Eormanric, dem altern könig, erst nach Dietrich die rede ist. aber über eine gewisse Wahrscheinlichkeit und an- nehmbarkeit kommt diese Vermutung kaum hinaus. Mit mehr Sicherheit läfst sich über die letzte strophe urtheilen. sie hat eine einleitung von mindestens sieben zeilen v. 28 — ^34 er- halten, worin wahrscheinlich ein geistlicher zum trost für unglück- liche an den providentiellen Wechsel von glück und Unglück erin- nern wollte, aber so ungeschickt sich ausdrückte dafs nach seinen Worten der trost in dem glück 'das ajidern zu theil wird bestehen müste. wer, sagt er, glaubt (sylfum {)inced) dafs seiner leiden mafs (earfoda diel) endlos sei, der möge bedenken (gejaencan) dafs gott in dieser weit genug wandel schallt, manchem mann glück ver- leiht, und andern — ihren schmerzenstheil (veäna dael). streichen wir diese kümmerlichen Zeilen mit ihren armseligen wiederholun- ANGELSACnSISCFIEN VOI.KSEPOS. 275 gen tlersolhen ausdrücke, gerade wie in den ISilielungen, so hieilil noch eine sliophe von sieben Zeilen ülirig. gegen den anfang |tät ic bi me sylfnni secgan ville |i;it ic hvile väs Ileodeninga scoi» (nicbt soöp!) wäre für sich genommen nichts einzuwenden, auch die beiden ersten verszeilcn des Wessoltrunner gebets beginnen mit 'Dat," aber nach der einleitung ist es allerdings höchst wahrscheinlich dnfs die erste zeile V. 35 nur den Übergang zum folgenden, altern theil der slrophc bilden sollte, dafs das erste '|i;it' an den zusatz anknüpft und auf diesen, nicht aber auf das folgende verweist, verwerfen wir auch diese zeile, so begann die ältere Strophe mit Ic hvile väs ei Alhuin in llahen, dessen lürsthche lugenden ci' V. 70 — 74 gerade so preist wie es nach Pauhis Diac. 1. 27 in deutschen liedern geschah: Alhuin ita i»raechu'um hjnge late(|ue no- men |)ercrehuit ut liactenus etiam tam ajjud Baiuariorum gentem ({uam et Saxonuni, sed et alios eiusdem hnguae liomines eins libe- ralitas et yloria bellorumque felicitas et virtus in eoruni carniinihus celehretur. Eadvine v. 117 ist al)er um so eher der Langoharden- könig weil v. IIS a])ermals die Verbindung milden Myrgingen her- vorlieht, darin steckt imzw eii'elhalt ein historisches factum. Ead- gils und Eaihhild sind ebenso gewiss historische personen des sechsten jh. als Auduin und Alhuin. es kann aber der Langobar- denkönig in Pannonien kein inleressc geliabt haben seine tochter naih Holstein zu verheiraten, der Myrgingennamc mufs eine viel gröfsere ausdehiumg gehabt haben, nun wifsen wir dafs Sachsen aus der Ilarzgegend (Zeufs s. 3SG. 3S7) und Schwaben (Paulus Diac. 2, 2ü) d. i. Nordschwahen von der mittlein oder ohern Elbe, deren Überreste von den fränkischen königen das gebiet jener erhielten (Zeufs s. 3()3), dem Alhuin nach Italien folgten, das von der Elbe durchströmte und ösllidi anliegende land von der Donau l)is zur Ostsee Oller vielnieiir die iihei'i-esie der duri noch im fiinlfen und sechsten jli. widmenden deutschen Völker wurdtMi aber auf der karte des cosmograplien von ilaveima I, 11.4. IS unter den eoilectivna- nien Maurungani zusannnengefafst. auch die lang(d)ardische sage bei Paulus Diac. 1.11. 13. (vergl. zeilschr. !», 243) verlegte eben dahin ihr .Mauringaland, es entspricht also der naine dem umfange 11.11 li dem fiühern der Sueben und dem der Myrginge unseres liedes V(dlkommen. bei dieser idieieinstimnnmg zwfille ich auch ni(4it an der sprachliihen idenliläl von Maurungi. .Mauiingi. .Mvrgingas und würde iniliedenklii li mit Leo Myrgingas schreiben, selbst wenn das ahleilende ly <;anz uneikl.irlich wäre, allerdings ags. m\re = allerem mauri (s. Föi'slemanns nameidi. I.92I II. i winde nur das ])atronymicum .Myring ergeben, aber denkbar ist dafs das land aus irgend einem urunde — nur an imir alid. mimr. das /;i meri l'oIIi. 280 ZUR KRITIK DES marei in ablaut steht, ist nicht zu denken — goth. Maurjo hiefs. dies ergäbe ags. Myrge und weiter Myrgingas für die bewohner, während die abJeitung in den andern formen wohl unmittelbar an den stamm knüpft, ich finde den namen später noch zweimal als Ortsnamen, bei Sangerhausen, woher der minnesänger Heinrich von Morungen (Haupts frühling s. 278) stammt, und bei Göttingen, zu- erst zum j. 1014 als curtis Moranga in pago Morangano erwähnt in der vita Mcinwerci c. 22 (25). als personenname scheint ahd. nur die form M(>ring vorzukommen, aber mlid. Mörunc ist aus der Kud- run und Ral)enschlacht bekannt, altn. ist maurungr ein fischname und wohl von maur formica abgeleitet. Aus diesen erörterungen, denen nicht zu entgehen ist wenn wir über die stoffliche Zusammensetzung des gedichts ins reine kommen wollen, ergiebt sich dafs bisher im Verzeichnis noch der standpunct des myrgingischen sängers hinlänglich festgehalten ist. aber er spricht nach v. 93 — ^108 keineswegs am hofe seines fürsten. wo dies geschieht bleibt überhaupt ungewiss, die läge von Eorman- rics reich wird schon v. 9 von Angeln aus bestimmt und von v. 24 an nimmt offenbar die aufzählung ganz den stand der angelsächsi- schen sage auf der cimbrischen halbinsel ein. es wird den östli- chen beiden und fürsten eine reihe westlicher und nördlicher ge- genüber gestellt, die uns auch sonst zum theil aus der angelsächsi- schen sage bekannt sind; nur kommen hier noch manche genauere und speciellere angaben vor als im Reovulf, was wie wir später se- hen werden für die kritik desselben von nicht geringer Wichtig- keit ist. Jieödric der könig der Franken v. 24 bleibt im Reovulf uner- wähnt, obgleich Hygelac der Geäte im kämpfe gegen ihn oder seinen söhn fiel, zeitschr. G, 437. dafs jener der söhn Chlodovechs, der Hugotheodoricus der Quedlinburger chronik ist (a. a. o. 437. 441) kann keinem zweifei unterliegen , weil der zweite fränkische Theo- dorich, könig von Rurgund 596 — 613, nicht nur historisch viel unbedeutender ist, sondern auch local und chronologisch schon aufserhalb des kreises unsres liedes steht, a. a. o. 436 f. 444. die frühe ausbildung der fränkischen Dietrichssage beweist v. 115, a. a. o. 458 f. vielleicht nahm darin l)yle, der fürst der Rondinge, den V. 24 neben [)e(')dric stellt, ehemals die rolle des allen Rerchtung ein; der name ist eigentUch nur ein appellativum für ein hofamt (Reov. 1165. 1456; vergl. altn. |>ulr sermocinalor, oralor), und das AWELSÄCnS|S(.nEN VOLKSEPOS. 2s 1 gcschleclil der Iloiulingo (= alul. ll;iiitinga il. i. schildniänncr) wohl nur eine epische lielion, wie vorher die Baninge. nach dem Sturz des thürinj^ischen reichs im j. 528 durch Tiieodorich sollen nicht nur die INordschwahen, sondern mit den Sachsen auch die JiUen die olierhoheit der Franken anerkannt hahen (Zeufs s. 357), wohl durch eine gesandtschaft mit geschenken. die glauhwürdig- keit dieser noiiz anzuzweifeln, dafür fehlt es ohnehin an einem ge- niigenden grund. aber man wird sie und die rasche verhreilung der sage nur l)egreillicher Hnden, wenn man sich erinnert welchen eindruck bei den nördlichen Völkern der fall IlygelAcs hervorge- bracht hatte: iis väs ä siddan Merevioinga milts ungifcde, lieifst es noch im Beov. 2920, vergl. zeitschr. G, 431. 437, 9, 247. Von den Rondingen leitete v. 25 der gleichklang zu den ge- nofsen des m\lliis(li(ii Beovulf, Breca oder Hreoca, dem forsten der Hrondiiige: held und geschleclit sind beide gleich mythisch, zeitschr. 7, 42(1. 421. den Warnen Billing dagegen beziehe ich auf ein altes historisches geschlecht der BiJlingi! oder Billimge, da noch später im zehnten und eilten jh. ein solches in Niedersachsen be- steht, dessen name ins lieidenthum auf mvlhus und sage zurück- weist, myth. 347. Die nächsten namen gehören der seeheldensage an. zwar sind Osvine, der K/tven und OelVidf der Juten fürst v. 26 sonst nicht be- zeugt; aber in der sag(; von Tin konunen doch zwei beiden als Fins gegner vor, die an jenen und sein voik erinnern, Osläf im Beov. 1 14S (Ordläf im fragm. von Finn>b. v. 10) und lOälia im fragm. v. 15, und in der meicischen genealoj^ie (anb. ziu" mylb. \lli folgen noch in historischer zeit Eava und OsiikkI als valer und sdlin aufeinan- der. Eäva und Eäha ist derselbe name, alid. Ouwo; für 'Edvum" aber wird ein Wechsel von i'ü und cd anzunehmen sein (zeitschr. 7, 41h und als iiominativ einr ^cliwaclic form, so enls|irecben ags. Eavan (Eovan) den tacileisclien Avionen ((iermaii. c. Kl), d. i. insel- bewobner, bis auf rine kleine differenz in der ableitung, mtrdalb. ^lu(l. I, 151) 1. (ins. 172. und man \\'\n\ annelimcn dürfen (\nl'> die beiden oder doch ihr«' geschlecbter und völkei' in den kreis der sage von Fin gehörten, um so mein- da diesei'. Fin Tdlcvalding, lunnit- lelbar nach iimcn v. 27 anfgeinbrl uiid. er ist nach den genealo- gien eine by|io.slase des gottes Freyr (Scinnidts zeitschr. I'. i^escli. S, 23s anm., Ilaupis zeitschr. 7, 412), im epos aber der beber- scher der Friesen und miltclpuncl der .Nordseesage, dafs weder 282 ZUR KRITIK DES im fragment vom kämpf auf Finnsburg, noch auch im Reovulf, wie Thorpe und Uhland*) meinen, von Juten die rede ist, kann nicht hindern Gefvulf in diesen kreis zu zielien. heide quellen geben nur eine sehr unvollkommne Vorstellung von dem Inhalt und umfang der sage, und es ist augenscheinlich schon enfartung wenn die epi- sode des Beovulf die gegner P'inns, Hnäf und Hengest, zu Dänen und mannen Healfdenes macht, die spuren einer echteren darstellung liegen in unserm liede und dem fragment vor. Sigehere, der nach v. 28 am längsten der Seedänen waltete, ist wohl der sagenberühmte nordische Sigarr, der vater der Signy, Grundtvig Danm. folkevis. 1 , 258 f. schwerlich griff er in die sage von Fin ein. aber es folgt v. 29 Hnäf, der fürst der Höcinge, wahr- scheinlich der bruder der Hildeburg, der tochter Hckes nach Beov. 1076, nnd daher der seinvager Finns, gegen den er im kämpf auf Finnsburg fiel, dafs die sage im achten jh. auch in Oberdeulsch- land bekannt war beweist die genealogie der kaiserin Hildegard, der gemahlin Karls des grofsen , die aus dem geschlecht der alten alemannischen herzöge stammte, bei Thegan vit. Illudov. c. 2 Godefridus dux genuit Iluochingum, Iluochingus genuit Nebi, Nebi genuit Immam, Imma vero genuit Hiltigardam, beatissimam regi- nam. für Nebi giebt eine alamannische Urkunde vom j. 773 bei Neugart nr. 53 die ältere form Hnalji, die dem ags. Hnäf entspricht, wie ahd. Huohhing dem ags. Höcing. wenn ein Alamanne Huoh- hing seinen söhn Hnabi nannte, so meine ich mufs man anneh- men dafs er die sage von Hnäf dem H(king kannte **). der zweite held von v. 29 Helm gehört durch sein geschlecht, die Vyllinge altn. Yllingar, wieder der Ostsee an, wie Sigehere, vergl. Beov. 461. 471. Hrodgars des Dänenkönigs gemahlin Vealhlieöv heifst Beov. 620 eine ides Helminga, der reim der patronymica führte dann *) im Beovulf 1072. 1088. 1145 lieifsen Fiiis leule auch eotenas. auch Sigemund und Fitela sollen v. 883 lela eotena cynnes (vergl. 421 eotena cyn) erschlagen haben, v. 903 Heremod mid eotenum veard — foilacen. dieser dativ plur., der auch 1145 \ürkommt, beweist dal's, wenn auch sonst nur der gen. eotena sich findet, hier doch nicht an einen Wechsel starker und schwacher flexion, wie sonst oft in eigennamen, zu denken ist. wie also Uhland in Pfeiffers Germania 2, 344 anm. damit beweisen will dafsdie eotenas= ags. Vtas, Eotas, Giotas altn. Jotar seien, verstehe ich nicht, überhaupt enthält der auf- satz des unbegreiflichen so viel dafs es befser ist darüber zu schweigen. **) ich sehe jetzt dafs auch schon Kemble (thc Saxons I, 419) in der ge- nealogie ein Zeugnis für die sage erkannte. ANGELSÄCIISISCIIKN VOLKSEl'üS. 2Sr^ V. 30 zunächst auf zwei licrschcr die als opisclio Üclioncn leicht zu erkennen sind: A'ald (lyrannus) hei den Viiingcn (von ags. vö, vüh torlus praviis inicjuus, und N'üd, gleichsam Furiiis, nadi ags. vöd insainis l'uriosus, hei (h'u |i\iini;en-, und auch diesem volksna- rnen hat man wohl »'ine hedeulung unlergelej^l (he zu (h^ni (h'S hel- den siimmli-, iilmhch wie hei Wale in der Kudiun und sonst, zeilstlir. (i, 02 f. Ü"). darauf kehrt die aufzähhui-; v. i'.l luieli ein- mal zurück: Sa'ferd der Sycf^en fürst ist Sigefcrd, Secgena le üher ihn a. a. o. s. IJ.')? IV. sind leider ganz unhaUhar, auch wenn hr (Irein im kam|tl auf Finnshurg v. 18 den (indhere nichl glücklich heseiligl halle. (>ngen|n't'iv und sein geschlecht, für die sich in nordischen üherlieferungen kaum eine spur linde! , sind aus dem IJeovulf hekannt als gegner der Geäten, aher merkwürdiger weise geschieht dieser und ihrer konige Ilredel. HaHlcyn, Ilygtiläc, Beövulf seihst in unserm Verzeichnis keine er- wähnung. Die nächsten vv. 32. .33 nennen wieder vier alte mythische Volks- und slannnkönige auf der seite der Nordsee. Sceaflhere {syX€Gt\u(OQog) ist ohne zweifei so gemeint wie sonst Ilelui und Scild, zeilschr. 7, 41-1, Kend)lc Saxons 1, 41.')-, hei den Vmhern. da die alten Audironen heiser aus eiiies Heo\idl>. und ,iidi. zur m\lli. XVII f. natürlich ist darnach auch das Volk in seinem ursitz an di'r l'^lhe um Bardewik und Lünehur'' zu denken, llün v. 33 wird schon 284 ZUR KRITIK DES durch seinen namen (myth. 489. 490) als ein held der vorzeit oder als einer aus uraltem geschlecht hezeichnet. diese oder jene bedeu- tung hat das wort in Althirn, Folchiin, Theothün, Himleip, Hünhilt u. s. w. an die Hünen ist dabei ursprünglich gar nicht gedacht; denn es ist schon vor dem auftreten dieses volks in Europa und ehe dies durch Attila auf den gipfel seiner macht gelangte verbrei- tet: Hunila heifst eine Gotin aus königlichem geschlecht um 270, gemahlin des Ronosus, Vopisc. Ronos. c. 15; Hunimund Erman- richs söhn Jord. c. 14. 48, Cassiod. var. 11, 1, ebenso ein Suevo- rum dux Jordan, c. 53; Hunigaisus in der vita s. Lupi bei Duchesne 1, 521, ^Ovrjyrjaiog bei Priscus nach ed. Ronn. s. 187, 21 /^lercc rov lATtr'iXav Traqä ^y.vd-aig loy^viov f^ieya, ob der Hungär un- seres liedes v. 117? Hunericus endlich des Vandalen Gaiserich söhn, 455 milder Eudocia vermählt, beiProcop'Oj'w^z/og, GDS. 478. Hüns Volk, die Hätveren, Hazzoarier am Niederrhein um Geldern, Meurs und Cleve, waren durch Hygelacs tod und niederlage bei den Nord- seevölkern berühmt geworden, s. Zeitschrift 6, 437.*) heifst end- lich der vierte könig Holen d. i. Steineiche (engl, holm oder holly, ndd. hülsen, hülse, ndl. hülst; vergl. ahd. hulis, mhd. hüls: Hulis ist auch name, hei Schannat nr 317 a. 820), so ist damit wohl schon auf sein unvordenkliches alter hingewiesen und man braucht nicht noch anlhropogonische Vorstellungen und paroemien (myth. 538) herbeizuziehen. Ilolens volk, die Vrosnen, sind unbekannt. An diese gruppe schliefst sich vermutlich noch v. 34 Uring- veald der Herefaren könig. haben jene noch mythischen grund oder hintergrund, so glaube ich verdanken diese, könig und volk, beide wieder nur einer epischen ficlion ihr dasein, ags. herefara könnte füglich ein episches appellativ sein für einen krieger ül)prhaui)t; ein rechter kriegsfürst und heerführer aber war ein ringvertheiler, vorr. zu Andreas und Elene s. XXXVIII, Weinhold spicil. formul. s. 19. Mit V. 35 wird die bisherige form der aufzählung verlafsen. nachdem Offa der Angelnkönig und sein gegner, der sonst unbe- kannte Däne Alevih, genannt, 'der der muligste aller männer war, doch nicht über Offa mannheil -übte,' wird noch von v. 38 — 44 *) 'das lieutige Geldern ' ist liier jedcsl'alls ein ungenauer ausdruck. die ehemalige herschaCt Geldern umfalste den grüsten theil des Hattuariergaus und aufserdem nördlich vom Rhein das Hamaland (Chamavorum terra) und die Veluwe, was heute das niederlündisclie Geiderland ausmacht. ANr.KI.SÄCIISISCIlKN VOI.KSKPOS. 285 über (los Iflzh-ni iiig('ii(lkain|ir um iMlt-ldor ^c^cn die Myrginjio Ito- richtel iiiui diiiin ohiit' vcrltindung und olinc nähere besliniinuni^ von V. 45 — 49 hinzufügt dafs Ilnulvuir und Hrödj'iir, die Ijruder- sühne, am l;ini,'slen rreundsrlial'l gelial(en, nachdem sie ihre leinde zu Heordt hesiegt. es gehört dies in die geschichte des lieovidfs und wird ihdier hefser in anderm Zusammenhang bctrachtel. alles ist aus der lebendigsten sage geschüpll; denn der dichter setzt vor- aus dals seine zuhürer Ilördvull' und Ilrödgär als Dänen kennen. die gröfsere ausführlichkeil dieser notizen findet daraus ihre erklä- i'ung dafs der dichter mit Offa v. 35 den boden und engern kreis der heimischen sage betrat, ich kann unter diesen umständen für athetesen weder hier noch auch in dem vorhergehenden Verzeichnis einen genügenden grund und anhält finden. Der zweite abschnitt wird mit v. 50 — 5G eingeleitet, nach hn Greins unil der frühern herausgeber interpunction, wenn man abthejll Svä ic geondfei'de fela fremdra londa geond ginne grund; godes and yfles |)a3r ic cunnade u. s. w., mufs man den ersten satz und das 'sva' auf das was vorhergeht bezieiien; es würde daraus folgen dafs der Sänger auch alle die fürsten die er eben aufgezählt besucht habe, wenn dies nun auch von dem ersten der reihe, von Attila, trotz v. 122 so wahr wäre wie von dem zweiten, dem Gotenkönig Eormanric, da der sänger nach v. 57 auch bei den Ilunen war, so ist doch schon v. 57 IT. von keinem Griechen und F'innen die rede, wie man nach v, 20 erwar- ten sollte, und wenn er nach v. 6G von Günther einen baugerhiell. nach v. 70 bei Albuin in Italien war, nach v. 93 If. bei Fiädgils in dienst stand, warum nannte er denn v. 19. 32. 23 Gifica. Sceäfa, Meaca als könige der IJiirgunden, Langobarden und Myrginge? das Ver- zeichnis soll (dl'enbar. wii' auch v. II — 13 andeutet, nur eine reihe idealer repraesentanti-n des kimigthums bei verschiedenen Völkern und Stämmen aiifl'ülirrii. darin zeigt der vielgereiste sänger seine erfahrung und sagenkuiide: ]i,iii<' er aber alle dort vnn ihm ge- nannten könige besucht und selbst gesehen, was in aller weit sollte da noch das zweite, ziemlii h abweichende Verzeichnis von v. 57 an von völk(>rn und zum (heil amh von könig<'M mit der ausdrückli- chen bemerkung dals er bei diesen war? v. 51 nuils darjiach an- ders interiiungiert und das Semikolon in ein komma verwandelt 286 ZUR KRITIK DES werden, wir würden jetzt die Unterordnung oder das verliältnis der gedanken schärfer ausdrücken als es zu einer zeit geschah wo der satzbau noch wesentlich parataktisch war. aber die folge der ge- danken ist doch ganz deutlich: ich habe so — wie folgt — viele fremde länder durchreist, gutes und übles erfuhr ich da, deswegen kann ich singen und sagen u. s. w. Das zweite Verzeichnis beginnt v. 57, wie das erste v. 18, nach der athetese von v. 14 — 17, mit den Hünen und Goten — wie eng diese nach angelsächsischer Vorstellung zusammenhiengen sieht man auch noch aus Elene 20. 58, vorr. XXII — , es wendet sich dann aber v. 58 erst nordwärts von der Ostsee zu den Schweden, Geäten und Dänen (Suddene Beov. 463. 1996), darauf v. 59 wieder süd- wärts zu den Venlen , — es sind vermutlich die Vendias im Beov. 348 oder Vandili, Vandali, welcher name einst nach Plinius und Tacilus den ganzen stamm der östlichen volker umfafste, dann sicli aber allmählich auf eine abtheilung der ehemals zwischen der obern Oder und Weichsel ansäfsigen einschränkte, — den Warnen und Vicingen, die nach v. 47. 49 mit den IIeado])earden (Beov. 2032 ff.) identisch zu sein scheinen; v. 60 zu den Gepiden, die ursprünglich und noch spät in Überresten an der Weichselmündung safsen (Beov. 2494, Jordan, c. 17), den Wenden und sonst unbekannten Gefüe- gen; v. 61 zu den Angeln, Sv.-efen (nachbarn nach v. 44) und Äne- nen, in denen Jacob Grimm (RA. 270) die bairischen Anniona wieder zu erkennen glaubte*), was richtig sein kann, da die Baiern nicht wie Zeufs meinte von den Marcomannen, sondern von Ostsee- völkern, den Herulern und Rügen, abzuleiten sind. v. 21 treten wir mit den Sachsen in das gebiet der Nordsee, wohin schon Angeln und Svfefen überleiteten, dafs auch die Sycgen dahin gehörten mufs man aus diesem zusammenhange schliefsen, s. zu v. 31. die Sveordveren wird man als schwertmänner für die taciteischen Suar- donen hallen dürfen, wenn dieser name in der Germania feststeht, und durch Armin, neben Herminones, Hermunduri, bewiesen wer- den kann dafs die Römer deutsches e als a auffafsten: aber nicht einmal das erste findet statt, daraus dafs Cherusci, Saxones, Sveor- dveras ungefähr dasselbe aussagen etwas für die ausbreitung des *) Wh. Grimm heldens. s. 211 verglich ehenfalls einen 'Enenuni von Wes- tenlande' aus der Rabenschlacht, aber die Wiener hs. hat hier unzweifelhaft richtig Erewin. AXr.ELSÄCIISISr.IIKN VOLKSEPOS. 2liicke iiuT gleiche weise mit 'svä' beginnen, dafs auch v. l)}.') II'., nur viel poeiisdier als der völlig prosaische v. 131 . das allgemeine resiillal der rei>eerrahrung (Wi^ sängers aidviimligt . dafs ähnliche, ausdrücke und gedanken sich sonst noch wiederholen, v. \'.U) s\mle (ml'ond. V. i:>s >inde ^eimiad. tnid vergleicht besonders v. 134 jienden he her jenrad und \. I II (mI |)ät eal scäced le/dil and lif sl die Schilderung von einem ruhmwürdigen 294 DER OFFENE BRIEF fürsten v. 139 — 143 mit v. 132 — 134, so kann es nicht zweilel- haft sein dafs v. 131 — 134 ein späterer zusatz ist, der den schlufs, so gut und trefflich v. 135 auch an v. 130 anschliefst, doch noch heiser vorhereiten sollte, aber wie ähnlich so oft in den Nibelungen nur eine stümperhafte nachbildung wurde, der verfafser verräth sich als einen geistlich gebildeten, so wird er schwerlich auch ein andrer sein als jener halbgelehrte interpolator von v. 14 — 17 und 75 — 87. ältere und jüngere zusätzc vermag ich in diesem Hede nicht zu unterscheiden, es scheint nur von einer band interpolatio- nen erfahren zu haben, dadurch aber dafs er diese ausscheidet glaube niemand ganz das ursprüngliche lied herzustellen, seiner grundlage nach ist es gewiss das älteste das die ags. litteratur besitzt, wann aber ward es zuerst aufgezeichnet? und sollte bis dahin kein wörtchen daran verrückt, verschoben oder verloren sein? — im Beovulf kommt die kritik auf andre resultate. doch darül>er das nächste njal. MÜLLENHOFF. DER OFFENE BRIEF KÖNIG HEINRICHS III. VOM 18. OCTORER 1258. Es dürfte sich der mühe lohnen ein schon seit langer zeit ge- drucktes, aber meines wifsens von den Sprachforschern Ijisher nicht beachtetes halbsächsisches denkmal, welches ebensowohl hinsicht- lich seiner historischen erscheinung als wegen seiner spraclilichen abfafsung von hohem interesso ist, dem gelehrten publicum in er- innerung zu bringen und auf seine eigenthümliche bedeutung n)it einigen Worten hinzuweisen, wir linden es unter der Überschrift Carla reyis Henrici III in idiomate Anglico ad sitigulos comitatus Angliae et Hiberniae super reformatione Status regni per proceres eiusdem regni als englische Übersetzung eines unmittelbar vorher- gehenden tranzösischen documents, welches die Überschrift trägt Rex promittit se deinceps acturum omnia per assensum magnatwn de concilio suo electorum. in der zuerst auf befehl der königin Anna von Rymer und Sanderson veranstalteten, dann unter könig Georg III durch Clarke und Holebrooke erneuerten und vermehrten Sammlung von Urkunden aus dem bereiche des endischen könia- KÜMC. IIKLNRICFIS |[|. 295 tluuns, Foedera, cooventiones, lilterac et cuiuscunque generis acta publica iuter reges Angliae et alias qnosvis vnperatores, reges, poti- (ifices, prittcipes vel communifafcs ah iiniressa Gulielmi I in Angliatn a. d. l(H)t) ad )iosfra Hsqne f empor a liabita auf Iractata. Londini 1816 n". und zwar vol. I pars I pag. 378. was diese Urkunde gleich auf den ersten blick als eine grofse nicrkwürdigkcil erschei- nen liilst, das ist ihr ganz vereinzeltes auftreten in (»iner zeit wo an einen gebrauch der englischen Volkssprache für öfTentliche politi- sche zwecke noch lange nicht zu deid zur vollen liersejiafl in allen gebieten des natioualen lebens gelangen muste. nachdem sie mit unverwüstlicher lebeuskralt gegen die rohe leudale Unterdrückung sich in religinii spruchweisheil poesie und laiidesgeschichte tzenüclil<'t luid hier lange genu^ ihre unbelleckte reinheit bewahrt, endlich aber nach dem unvermeidli- chen Verluste der letzleren doch wenigstens ihren urs|)rünglichen gelsl und charakter siegreich davongebraclit hatte. Desto mehr mufs es uns wunder nehmen, wenn wir in einer so frühen zeit wie in der mitte des dreizehnten jaluhunderts auf 296 DER OFFENE BRIEF dem noch ganz feindseligen boden des officiellen Staatslebens den fremden zwingherrn statt seiner französischen muttersprache ein- mal ausnahmsweise das idiom seines in strenger Unterjochung ge- haltenen Volkes reden hören, und wir können nicht sogleich verste- hen wie sich dieses rein germanische Schriftstück im schroffen Wi- derspruch gegen eine Jahrhunderte hindurch giltige regel mitten in die exclusive lateinische und französische gesellschaft verirrt habe; sehen wir alter die damalige läge der dinge in England ge- nauer an, so mufs uns dieses ganz vereinzelte auftreten einer halb- sächsischen Staatsurkunde wohl als gerechtfertigt erscheinen, das land war in einer seiner gewaltsamste"^! krisen begriffen : trotz aller in seinen carten gegebenen Zusicherungen hatte könig Heinrich III sich seit jähren die ärgsten und willkürlichsten bedrückungen und erpressungen zur fflllung seines wie des päbstlichen seckels und zur bereicherung seiner verhafsten französischen verwandten und günst- linge erlaubt; am anfange des Jahres 1258 war daher die erbitte- rung der vielfältig gekränkten barone und bischöfe eben so hoch gestiegen als die aufregung und Verzweiflung der lange gemisshan- delten bürger und landbewohner. und in dieser äufsersten Verwir- rung, in welcher der ganze innere slaatsverband aus den fugen zu geben drohte, hatte sich der könig das trotzige parlament zu Oxford und die niedersetzung der berühmten commission der vier und zwanzig aus dessen mitte zum bebuf einer völligen neuordnung des Staatswesens gefallen lafsen müfsen: unter der leitung eines mannes wie Simon von Montfort hatte dieser parlamentsausschufs die wich- tigsten Vorkehrungen gegen die bisherigen gesetzlosen zustände ge- Irofl'en, und die ganze regierungsgewalt war in die bände eines im sinne der Opposition erwählten reichsrathes von 15 männern über- gegangen, welcher die Wiederherstellung der gesetzlichen orduung in allen landestheilen und die erleichterung aller stände kräftig be- trieb, die entlastung der gewerbe in den städten und die Sicherung der landsafsen durch recht und gesetz wurde sofort ins werk ge- setzt, und um die grofsarlige reform wirklich durchzuführen schieu alles daran gelegen dafs die läge der umstände der gesamten lan- deseinwohnerschaft zu vollem Verständnis gebracht werde, daher wurde der jetzt seit der schimpflichen verjagung seiner günstlinge macht- und willenlose könig zu der nachstehenden Urkunde genö- thigt, durch welche er jenem reichsiathe der fünfzehn seine könig- lichen befugiiisse förmlich abtrat und der englischen nation die ge- K(>M(; HEINRICHS III. 297 liorsamc ancrkonnung dieser maclilvollkdiiiinenhoil aiilielalil. da (,'s sich aber iii der grofscn revtdiUiunären krise niclil wie liislier um einen blinden gehorsam gegen ein halbverslandenes machlge- boi, sondern um eine deutliche einsieht in das wcsen und um einen rnnidigcn anschluls an die sachc dieser «i|i|iosilion des hohen adels gegen das des|)Olisclie königlhum handelte, so nuisle bei der noch gänzlichen geschiedenlieit der beiden landessprachen dieses wicli- lige documenl, wenn es seinen zweck den sächsischen theil der Ireien bcvölkernng (die niedere geistlichkeil und die hintersafsen der gro- Jsen krunlehen) zu gewinnen erCiillen sollte, nolhwendiger weise auch in ihrem Idiom erlal'sen werden, und gieng daher als ein ollener briet' durch ijaiiz England an jede einzelne grafschail (vergl. Pauli geschichte von England bd )> s. Tili — 72G). Dal's aber in den folgenden zweihundert jähren ein ähnliches beis|>iel nicht vorktonml, das hat iheils darin seinen grund dafs eine so \erwickelle und gewaltsam zwingende Stellung der aulgereglen Parteien zu einander wie im jähre 125S sich nicht zum zweiten male gestaltete, theils darin dal's nun die beiden bisher feindlich ge- lrennten demente der bevolkerung von England im leliendigen ge- fnhle der gemeinsamkeil ihrer Interessen wie mit einem zauber- schlag nahe an einander gerückt wurden, ihre beiden bis dahin streng geschiedenen spraclien gegenseitig verstehen lernten und im dränge der nolh die mischung derselben allmälich so weil vollzogen dafs es bald einer Itesondereu Übersetzung der französischen ui- kuntlen nicht mein- bedurfte und «lafs die in einer beiden theilen '„deich theuren liüeralur zur nationalen würde erhobene misch- >|»rache sich ihres volkstlnlndichen adels kräftig genug bewusl ward um endlich das idiom der eroberer auch aus deren eigenslem be- zirke, dem hol- slaals- und rechlsleben, verdrängen zu könni'U. Somit bezeichnet also dieser olfene brief künig Heinrichs nichl nur einen sehr merkwürdigen augenbli( K in der historisch -|t(dili- schen enlwicklun^ Englands, sondern ebenso deutlich auch einen hochsl wichtigen wende|»unrl in der in ihrer arl einzigen geschichte der en^liscl|en spräche. ich lafse nun zimächsl den le\l diex-r Urkunde loli;en. mid /war wie ihn l*;inli (gesch. v. England bd ."i s. '.Md. '.II I. \eigl. s. 725 anm. '-k iiml 'Hi'.l ;imn 1 1 nach dem originale (Itotul. lit. l',il. 15) mit me|iir;ulieii wiclilii^eii beriihlimiimen des abdiucKes in den 298 DER OFFENE BRfEF Foederibus mittheilt; die abweichungen dieses letzteren werde ich unter dem texte hinzufügen. Heur', thurg Godes fultume King on Engleneloande, Ihoaverd on Irlüand, ^) duk^) on Norm', on Aquitain', and eorl on Aniow^), send igretinge to alle hise halde ilaerde and ilaewede^) on Hun- tendon' schir'. Thaet witen ge wel alle, thaet we willen and unnen, thaet thaet ure raedesmen alle other the moare dael of heom, thaet beoth icho- sen thurg us and thurg thaet loandes folk on ure kuneriche, hab- beth idon and schullen don in the worthnesse of Gode and on ure treowthe for the freme of the loande thurg the besigte of than to- Ibreniseide 5 ) redesmen, beo stedelaest and ilestinde in alle thinge a buten aende, and^) we hoaten alle ure treowe in the treowthe, thaet heo us ogen, thaet beo stedefaestliche healden and swerien to healden and to werien the isetnesses, thaet beon imakede and beon to makien thurg than toforeniseide ^ ) raedesmen other thurg the moare dael of heom alswo alse hit is biforen iseid, and^) thaet aehc other helpc thaet for to done bi than 9) ilche othe agenes alle men, rigt^^) for to done and to foangen, and noan ne nime of loande ne of egte, wherethurg^^) this besigte muge beon ilet other i^) iwersed on onie wise, and^'^) gif oni'^) other onie cumen her onge- nes, we willen and hoaten, thaet alle ure treowe ^'5) heom healden 1) Rijmer Llioaverd on Yrloand 2) Rijm. Duk 3) Ryiii. Aniou 4) Byut.. ilaewed, Pauli ileawede, woraus ilaewede als die orffanische liirm zu entnehmen ist. 5) Rym. to foreuiseide 6) Rym. aende. And ; — bei Ryin. wie bei Pauli unrichtig abuten aende statt a buten aende. 7) Rym. to foren iseide 8) Rym. iseid. And 9) Rtjm. tham 10) Rijm. ogt 11) Rym. egteohaero thurg 12) Paul, or 13) Rym. wise. And 14) Paul, onie 15) Rym, treow owe KÜMC llKIMUaiS III. 299 (IfadÜLh»' it'o.in,^'') and Cor thacl \\e willen, (liacl lins lii'hcire oiier al lliaere-O) kunericlie on Engleneloande-^) and ek in lel Irelonde. Es diirt'le hei der eigenthi'nnlichkeil der in diesem denkmal auflretenden spräche nichl ganz üherlhifsig erscheinen demselben eine wörlliehe Übersetzung beizugeben. Heinrich, durch gotles gnade könig in England. Iierr in bland, herzog in der Norniandie (untl) in A(juilanien. und graf in .\njou, sendet grüfse an alle seine getreuen , gelehrle inid inii;e|ehrle. in llunliugdonshire. Das wifsel alle wohl dafs wir wollen und verfügen dafs alles was die ^'esamtlieit oder die majoritiil unseier reichsräthe, welche ](>) liyin. (ieiidliflieistaii. IT) Pauli lial slalt dii-ser bfiJi-u iiaiiu'ii , wie sie atiili (icr l'ianz. ti'.\l ,irl)l, wohl nur durch driickl'i'hler // HC of Fort eorl on ffarvioik. 1*>) Jitjiri. (Irey. \'^) Hrjui. aurihco 20) njiiii. Ihar." 21) liijm. Engteiieloaiid 300 DER OFFENE BRIEF durch uns und durch diese landesgemeinde in unserem königreich erwählt worden sind, zur ehre gottes und in der treue gegen uns kraft der Verordnungen der vorhesagtcn räthe zum besten des lan- des gelhan hal)en und noch thun werden, fest und bleibend sein soll in allen stücken immer und ohne ende; und wir gebieten allen un- seren getreuen bei der treue welche sie uns schuldig sind dafs sie die gesetze, welche durch die vorbesagten räthe oder durch die ma- jorität derselben in der art wie es vorher angegeben worden ist be- reits abgefafst sind oder noch abzufafsen sein mögen, beständig halten und sie zu halten und zu schirmen schwören, — und dafs jeder dem andern kraft desselben eides gegen jedermänniglich helfe das zu vollbringen, recht zu thun und sein recht zu empfangen, und dafs keiner weder an land noch an sonstiger habe etwas an- nehme wodurch diese Verordnung auf irgend eine weise gehindert oder entkräftet werden könne, und wenn sich einer odei' einige hiergegen vergehen, so wollen und gebieten wir dafs alle unsere getreuen diese als todfeinde betrachten sollen; und weil wir wollen dafs dies fest und dauernd sei, senden wir euch diesen brief offen mit unserem siegel bezeichnet, bei euch im schätze aufzubewahren. Dessen sind wir selbst zeuge zu London am ISn October im 42sten jähre unserer krönung. und dies wurde vollzogen in gegen- wart unserer geschworenen reichsrälhe Bonifacius erzbischof von Canterbury u. s. w. und in gegenwart andrer edlen, und wird in ganz gleicher wort- fafsung in jede andere grafschaft überall im königreiche von Eng- land und auch bis nach Ireland geschickt. Wenn wir nun die spräche dieses Schriftstücks etwas näher ins äuge fafsen, so wird sich uns manche anziehende und überra- schende Wahrnehmung darbieten. Zuerst gewährt uns eine lexicalische durchmusterung des vor- liegenden Sprachstoffes sofort das ergel)nis dafs hier noch nicht die leiseste spur von einem eindringen des französischen in das säch- sische zu entdecken ist, sondern dafs wir es mit einem halbsächsi- schen denkmal vom reinsten und alterthünjlichsten charakter zu thun haben, die wenigen nirhtgermanischen wörtei- welche sich linden sind entweder eigennamen, bei denen sich die herübernahme \on selbst versteht, wie Aquitain', Am'ow, Mimtfort, Sauveye, Ples- seiz, Grey, Mortemer u. a., unter denen jedoch Geffreessune (neuengl. JeiTerson) dem französ. fiz Geffrey ganz selbständig gegenüber- KONIG IIEINRiniS Ul :i(il stellt und Noi'm(andie) im ags. Normandig ebenso gut als im liz. NonHandie sein Vorbild hat. — oder es sind tilcl die sich nur aiil' die neuen Verhältnisse beziehen , wie diiL' (neuen«;!, diike, IVz. duc, lal. dax; vergl. Lagamon*) 86 Eneas tlic duc und 2() 1 oii than londe UHiü dnc. und öfteri und marescal (alU'rz. marechol, neufrz. marr- chal, ahd. iiiaralisralh C.viW 6, 482), — ■ uder es sind lateinische lehnwörter die bereits dem ags. eigen waren und also für das eiig- üsehe gar nicht mehr als l'renuhvörler gelten können, zu diesen letzteren gehören hischop um\ arcliehiscliop, bisclmfmid erzbischol, aus lat. episcopus {sTiiaKOTrog) und aixlu'episcopus {aQxi^^^ioy.o- TTog) als ein weitverbreitetes lehnwctrt in die germanischen dialeete eingedrungen, goth. aipiskaupus, ags. bi'scop, bisceop, altn. bisliup, alts. biscop, altfrs. biskop, neuengl. bishop, ahd. piscof, mhd. bischof. vergl. 1Mb. 1, 19, Bout. 2ri, Rhln. OK). Grd'. :i.|353, Ben. Müll. 1, 167, Gr. wb. 2, 46. reiner als hier ist du? form in Alfr. prov. 1, 3**) feie biscopis (niulti episcopi), und im Lagamon |)e gode biscop Dunian 10241, wes i jiere ill. 44b>I. 11(332, a to ur<' liue ib. 11172, a to niine liue sor- gen ich mot drige ib. 2S()9(.l. ebenso d (innuen Ornml. KiSS. 179(;. 1(1(1^. S215. 1723b. 1851(1; aber die volle Inniiel lindet sich imi- im Oiimdum. iiefrc d hutenn ende {}\i\\. 2(»9(l. i.ill he wile gifenn hennn li hutenn ende blisse ib. S7GI, inntill l)atl lir |)att baernenn sliall rf butenn e«f/e unncwennkedd ib. 1(I|9I. lo baer- ncnn and lo pinenn d buten ende ib. 1(»5()4. to dregbenn wiji|i 304 DER OFFENE BRIEF jje lajie gast d Imtenn ende iun helle ib. 10105. to l)rukenn resste and ro wijij» liinini d butenn ende i blisse ib. 19324, tatt himm shollde biss kinedom d lastenn butenn ende 2228. eine an- dere reminiscenz der vollsten formel (aefre a bnten ende) bietet vol. XI der für die Percy society gedruckten Early englisb poetry (Lon- don 1844) s. 81, religious songs VII, 32, in der Verbindung evere hüten ende. 2. thunj godes fultume durch goltes hilfe, von gottes gnaden, das Orinuluni hat dieses wort nicht, aber im Lagamon begegnet es noch mehrere male: Jiat Troynisce folc mid bis fülle fultume nomen Jiene cniht Brutun and makeden hine to duke Lag. 417, biddcn us to fultume I^at is Crist godes sune 14618, cleopeden Crist godes sone beon heom a fultume {= ags. on fultum in auxilium Cädm. 1959. 2066. 2787) ib. 16424, and ich ibidde hire sune fiat he US beon a fultume 20656. sonst linde ich von dem merk- würdigen Worte im englischen keine spur, welches auch im ags. vereinzelt steht: ags. fullum m. auxilium, adjumentum, Boiit. 86. Gr. 2, 150 stellt es zweifelnd zu den ableitungen auf -um; icli möchte es, da sich eine deutliche parallele in den verwandten dia- lecten nirgends darbietet, mit ags. fylst f. (auxihum) Gr. 2, 200, Gr. gesch. 662, fylstan, fulstan, adjuvare Bout. 87, balbs. fulsten Lag. 25205. 4873, ahs. füllest i m. fullestian, fullistian Schm. 70, allfrs. fulliste, folliste, folste Rhfn. 770, abd. folieist, folh'st, follust n. f. folleistjan, folUstian Grff. 2, 252 If. 3, 482, mhd. volleist st. m. f. volleisten schw. v. Ben. M. 1, 962 f. Gr. 2, 199. 370, zu- sammenhalten, deren erklärung aus /b//und leistjan deswegen nicbl befriedigen kann weil der haiiptbegriff, der der hilfe, doch immer hinzugedaclit werden mufs. formen wie fylst und folst scheinen die ursprünglicheren zu sein, aus denen die übrigen in anlehnung an bekannte und geläutige woj-tstämme durch erweiterung entstanden sind, das st aber ist durch ableitung aus / hervorgegangen*, denn als den allen diesen Wörtern zu gründe liegenden stanmi haben wir doch wohl fult, folz anzusehen, wie er am reinsten mit der ablei- tungssilbe um in unserem ags. balbs. fultum und als verbum imd Verbalsubstantiv in ahd. falzjan (fulcire) falzuuga f. (junctura) Grif. 3, 518, mit innerer erweiterung in ahd. folleiz (auxilium) Grif. 2, 254, und als erster theil einer Zusammensetzung, w ie es scheint, im nord. fnlltyngi n. (advocatio, auxilium) fuUtyngia (intercedere, auxiliari) Bj. 1 , 255 auftritt, bei der räthselhaftigkeit der ganzen KÖNIG HEINRICHS III. 305 ^rii|t|>(' (liiiTii' in.iii vicllciolit annehmen dal's diese wiirzel nicht echt (leulscli, sondern aus dem iateiii. fiiln'rc, |>ail. fidliis, frühzeilig anf deutschen huih-n ver|»llan/l und daseihsl die anschinietinng an iici- niische stäninu' unicr dein einlhils germanischer zunge zu den man- cherlei ehen helrachlelen scheinhar echt germanischen ge))ilden er- wachsen wäre. 3. to alle hise lialde an alle seine getreuen oder vasallen. der vocal a ist aunTdhg in hahle, welches sich seiner türm ijach ganz an golh. haldis (potius) Dlh. 2, 517, ags. hahl (hending, indining), heald (propensus, incurvatus), nord. hallr (proclivis), alllrs. hald Rhln. 790, ahd. htilil (divus, pronus, ohli(pnis) Grl)'. 4, S92, mhd. halt Ben. M. 1, Gis anschiielst, während es doch olFenhar zu golh. hulps DU). 2, 517. ags. hold (lidus, (idelis, propitius) ßout. 174, altlrs. alts. hold Rhin. b23, nord. hollr, ahd. hold Grn'. 1, 913, mhd. holt (gewogen, günstig, dienslhar , treu) Ben. M. 1, 705 als ganz identisch hinzugehört. auch die anderen halhsächs. denkmäler bä- hen nur hold, holde, heohle ausschlielslich als adj. in der hedeutung lailhfid: heolde mine |)einen Lag. 7S2, hold cniht ih. 3960, j)in hohle mon ih. 14091, l)a weoren j)an kinge holde ib. 15664. Itiiic holde men ih. 16S06, bis holdeste men ib. 16369, j)in la- lerrd hirrjj |)e buhsumm beon and hold and trigg and trowwe Ormul. 6177, |jatl mann iss hold himm sellfenn ih. 12SS1, to beon liimm holde and trowwe ib. 10174. es scheint demnach als ob durch den abweichenden vocal das wort für den substantivischen gebrauch habe gestempelt werden sollen, da es in allen cilierten stel- liMi nur als adjeclivum in Übung ist. 4. we willen and unnen wir wollen und verlügen. dieser sonst in den germanischen dialecten weit verbreitete stamm zweiter ano- malie (ahd. nnnan, gaunnan Grfl'. I, 271. mhd. (junnen Ben. Müll, 1, 31, alln. Unna Gv. i^ 926, ags. unnan (Cavere), praes. an, nn- nan, prael. wie Gr. \\ 909, vergl. SS3. S94. 963. 9S0, Dlb. I, 52, Gr. gesch. S96) bat sich auf dem englischen gebiete nicht lange und nicht in allgemeiner lihung erhalten : Lagamon besitzt ihn noch in voller kralt und ausdehninig: |)at he mire dohter wcl un 11928, gif godd hil IUI I l^.M. |ie hini \\el on 15177. gil hil me an drillte 16377, Jiat bis lieond hiiii wel ne on 22964. swulc godd liit bim on 24000, wham liit godd unne 25114, |iine l'eond, |ie |ie ul'el iinnen 2S117. wcl |iat g(! me unnen 4934, wel |iat lie Iure upe 193, \)e \)d nuichele wujilscipe ude S096, aeueraelcne mon, [»a bis Z. r. D. A. XI. jn :){)(j DER OFFENE BRIEF nionscii)e ?/(fe 9943, on godes nomen, l)at liim god lule 10137, |)e ajtbed hit him ude 13035, J)e him god uden 20434, for hooiii lieo hit uden bet I^ane |ian iincuden 12614; auch mit dem praetix i- (= ahd. gaunnan, mhd. grünen, alls. giunnan) : — gif \m wull nie leuen and Jiine laeue iunnen 31568, wliaderhe hil wolde iunne, 30225, gif hit wule innnen wählende haefiien 210S3, gif god nio wnle iunnen min aedel to hiwinnen 16287, and nie Iiafde godd seolf godes /(«men 16392, godd hit nie iude |iat ich hine igripeii liahhen 16549. — Halliwell gieht als altenglisch an (to give, to fa- vour, to wish well to) noch aus Sn* Tiistrein s. 1 73. 1 68. 264 ; aber im Oninilum begegnet das wort gar nicht. 5. and aetforen othre möge und in gegenwart noch andrer edeln. — wir liaben in möge insofern eine sprachliche nierkwürdig- keit als dieses wort nach form und bedeutung den bestimmt geson- derten und nur vereinzelt in gebrauch gebliebenen hauplast eines doppelzweigs darstellt dessen nebenarm durch alle dialecle sehr bekannt und verbreitet ist: unser möge bedeutet offenbar nicht vet- tern, verwandle, sondern vornehme, edele, und entspi"icht daher vollkommen dem ags. maga, mago Bout. 206. 207, fihus, amicus, sodalis, das 'Hauptsächlich in der anrede junger edelen im sinne von jnnger hehl gebraucht wurde, wie im Andr. (Kenible v. 1249 s. 37) maga mode röf, und daher in dei' weiteren entwickelung der spraclie leicht in den sinn von held, edler, vornehmer, übergehen konnte, dieses wort nun ist identisch mit golh. magns (puer) Dfb. 2, 2, alts. magu (puer, lilius) Schm. 74, altfrs. mach (kind) Rhfn. 917, nord. ■mögr (lilius) und findet sich in den halbsächsischen und englischen denkniälern eben so wenig als auf dem hochdeutschen gebiete, während ein nahe verwandtes aber diMcii die länge des vocals und durch die bedculung streng geschiedenes substantivum überall zu hause is(, nämlich goth. megs (gener) Dfb. 2, 2, ags. maecg, maeg (vir, cognalus, aflinis, lilius) Rouf. 204, alts. mag (cognatus, pro- l)in([uus) Schm. 74, ahd. mag (cognalus) Crff. 2, 629, mhd. mag, mäc. plur. mdge Wack. 367, nord. mdgr (aflinis), altfrs. wjpcA, plur. megcn (verwandter) Rhfn. 917; mit, dieser reihe kommt völlig überein das im Lag. oft begegnende halbs. 7naei (vetler) Lag. 3833. 3838. 25710. 26244. 28124, Herigal wes j)es kinges maei ib. 8139, Ilaengesles maeie 19616, Ardures maei 20240. 24950. 25473, cudif meies (wie werthc vettern) 5098, leofe ure maeies 20812 und anderwärts; — zuweilen gebt auch die bedeulung 'ver- KÖ.M(; IIKIMUCliS III. :?(I7 nandlf' wie im iiilid. in(i(jr, in dir d.M- lilltT mid iiKimicn ülx-r: licn licdd In ij.idnc iriiinciic hiidics iikh'ucs (die witIIk-ii licklen) Laj;. l.")?, |m'ii(' iiKii'ii'st nidc (dciiit' iiiliinri'iclii'ii ni.imifii) ilt. '22798. — im Ormuliim liiidp iili mir diis it'iiiiniiiiim dieses \\,M' wass |)iill illke kiiii^ess ini'ijhc ili. liüGi), entspreclieiid dem a};s. maeijc ['. (tü<;iiala) INtiil. 201. wciclics ini F.a^^ am häuligslcn mayc (22229. 250(37. 25897. 2(10 12. 2(J()9G), ciiimal //< liei Halliwell aiiliiorüiirle alter unhelegle mow (a sisler- in-la\v), während sich in dem schönen licist liehen liede (F{(>li<4i()us songs V, U)2 in Early engl, iioelry prinled lur Ihe l'ercy siteiety s. 76) beide würler [maei und mawe) hühsch neben eiiiander linden, HU is äfered of tlie thi niei aml thi iiwioe. ü. wherclhurg ihis besü/te muye heon ilel \v(tdur( h diese Ver- ordnung gehindert werden könne. — das zcilworl zu dem das parlic. ilet geliörl ist bereits auf 2 II. eiilsitricht zwar mich ein neuengl. /»/err hus lodaeledd wass |)ohh\vhe|»|)re atH), |>alt cgijpprr turrne himm (uwarrd (Irist 503S, tili cgifperr Kinn onn eor|)e 1^057, \vij)|) egg- /»prr child 7!)I3, att eggperr time ir)7S3, oll e//^/>cr/' tune 10590, o[]' eggperr hoc I5I5S, onn eggperr hallfe 2500; aufser den (ihri- gen stellen wo es in ähnlichem gehrauehe vorkommt (337. 5128. 5132. 5134. 5130. t)9S8. 10335. 10140. 15120. 17210. 17589. 18573) sind noch die heiden lällc hcrvtu'zuhehen wo es in verhiu- dung mit operr (aiiiis) das neuengl. each olher, und wo es mit nach- l'olgendem and das neuengl. buth — and — (sowohl- als auch-') ausdrückt: egg|)err wass wi|)l» ol)err mec 2501, eggperr was wi|)j» operr 18522. eggperr sihh wi()|) n])err 33G, ^iff eggperr hife])]) operr (i261, eggperr follglieJ)|> operr 15417; — eggperr himm and hennn 7171). eggperr hemm and uss 15141). sparsamer, last nur in den heiden zuletzt erwähnten arten des gehrauchs und ausschliel'slich in i worden anil hi wrilen 30887 (heispiele wie diese letzten aus heiden haihsächs. denkmälern machen es hegreillich wie eillier, seitdem es aus dem cdpulaliven satze durch botli ver- drängt wurde, was schon im Lag. geschieht, im ersten gliede des disjuncliven satzes an die stelle von oper, outher trelen komile). Sehr deutlich unterscheiden sich nun von den ehen behandel- ten haihsächs. grundformen des engl, eilher die danebenslehenden des engl. or. im Urnmluni alh'iii haben wir ein dem ags. drder ganz genau entsprechendes primominales oirwperr (aileruler, ebenso- wohl der eine als der andere, beide ganz gleichmälsig, — in bezug auf zwei bekannte subjecle, nur einmal zwei nachl'olgende begriHe zusanimenfafsend): forr owwperr (fullahht and spell) 18227, oww- 310 DER OFFENE DHIEF perr lo donne (to spellenn and to fulluhlitnenn) 9352, [)att tu ne j^illte nohlil. gaen owwjjerr (gaen iiell mann and ec gaen god mann) 5547, gaen heore owwperr (Zacliarias und Elisabeth) 124, all }»alL tatt otvioperr here (dem Joseph und der Maria) comm off selljie and olT unnsell|)c 2507, oll' all fialt aefre iss owwperr (nändich ihm selbst uud dem anderen) ned to lif and ec to sawle 551(3; — ne tollrenn ohht tili owwperr, tili sune ne tili haiig gast 7449. Nelien diesem reinpronominalen owwperr steht nun im Ormu- lum die durch ibre mehr gekürzte form wie durch ihre mild -ge- gensätzliche bedeutung bestimmt geschiedene partikel operr, oppr (aut): littel operr nohht 64S0, twafald operr [irefald 14034, twinne mett ojierr jirinne 15077, att fullblning operr att hanndgang oppr att hadinng forr mede 16100. 16101, twa cullfress operr turrtless 7892, tweggen cullfre l)riddess oppr tweggen turrtless 75S8. 7728, oppr itt wass land» and lurrtle 7888, ol)pr itt iss l)att — 12218, Abyulif) oppr Abyas 480, Abyas ojypr Abyud 539, i jje (irrste lott oppr i I)att bomm {weradterr oppr i Jie jiridde lott oppr i {)e fer[)e oppr i l)e fifte 528. 529. 530. — wenn man diese stellen des Or- mulum für die älteste zeit des Übergangs aus dem angelsächsischen in das englische allein zur vergleichung hätte, so würde man nur schwer verstehen können wie ans dem pronomen oxowperr (jeder von beiden) plötzlich die partikel opdrr, oppr (oder) geworden sein sollte; man würde vielmehr geneigt sein nnifsen nur das ersten; dem ags. dvder zu. vindicieren, die letztere dagegen als eine entstel- lung aus ags. ödpe (goth. aippaü)*) wie nhd. oder aus ahd. odo zu betrachten (Gr. 3, 00), weil ja gerade die construction des partikcl- artigen wortes fehlte welche die etymologische gleichsetzung des- selben mit dem ähnlich lautenden pronomen unter solchen umstän- den allein rechtfertigen kann, — nämlich die anwenduug itn ersten gliede des streng disjunctiven satzes , wo sich der gebrauch eines derartigen fürworts aus ahd. einhwedar (nhd. entweder) leicht ver- *) von dem sonst verseliwunden(ui a^s. odpe hat das dem 13 n jli. unge- hörige sehr eigenlhiimliche g;edicht T/ie oiol and the nightingale (Early english poetry printed for the Percy Society vol. XI) einen merkwürdigen rest in der tonn tte (erhalten: wether he shal avorth ss(>IIh-ii ciiiiiial zur |>arlilv<'l vnwciHlclt'u iMoiioniiiialiiculriiins auch in den Inli^cn- tli'ii gliedern ilcr (iisjuiiclion (i'iialog dem lalciu. antaul, vei-rcl, sirc-sirc) •;au/ Matiulicli inul liegreillich aiisclihcl'sl. dieser dein Ornudsnn al>i;rheu(le p'hrauch V(M1 ajicrr im siiuie viiu t'iihrojli'r. durch welchen allein wii' uns hereclili;;t hallen dieses \V(U'I uul dem pruiiumen inotrlierr für identisch zu erkliu'cn. Mudet sich ahei' voll- koinmi'U deutlich in dem älteren La^'ainon, wehiieni dagegen die ursprüngliche rein [)ronoininale Verwendung seines oper, oder lelilt. wenn wir nun liier salze linden wie |iat |»u him senile oder don orfe?" slaeu oi/c/- a-lion S2ü5. S20(), oder |in heom l'usen oder \m heoin feolle 17t) II. 1 7(5 15 (ebenso wone ich iso arise vorre other dai-rim ofher dai-slerre, llie owl and tlie .\ightingale .'^28, othar Ihe laverd is wel ahl, ollier aswunde and nis naht ih. I 477 1'.), in denen das erste oder nichts anderes sein kann als das |)i(»nomen nvder, owwperr, so werden wir es auch in den lolgenden gliedern lür nichts anderes halten ilürl'en, auch in solchen sfitzen nicht wo es im ersten gliede fehlt: angel oper cniht 25870, fader Offcr moder 20092, heongien oder heon to-dragene 26476, lond oder seoluer oder gold 28496, riden oper gan 597, to faren oper to wonien 906, hiwinnen oder liggen 8025, don oder slaen oder a-hon 31492, a saegen oder a spelle 6662. Wie entschieden iihrigens die spitze des eigentlichen di-sjunctiv- satzes die kritische stelle bildete an welcher sich für unser worl der ühergangsprocess an< dem pronominalen in den conjunctiona- len Charakter vidlzogen halle, das gehl auch daraus hervor dals es an diesem platze eine ursprüngliche dem ags. r/r«/er halhs. owirperr sehr ähnliche gestalt mit zähem instinct noch festhielt als es für die liefere stufe in der mitte des salzes schon längst zu or zusam- uuMigeschwunden und sonst meist durch eitlwr verdrängt war. so linde ich hei llalliuej! dii' mitlelenglischeii wohl dialeclischen cilale aus handsclnil'ilicheii (pielleii. if Ihai, ever allerward fal in iiiilhcr in deile or timgl Hall. s. 1 11», whane Ihai are hörne, whal so thai he, thai saye nirthijr a-a or e-e s. 121, loi' outhcr il wille lalle nn Ihe umbre toward or on Ihe umbre IVoward s. 7\\\'.\. S. bi llidti ilrlie olhc nach demselben eid. oii tlm ilrlie iror- (h'ii mit densellieil Worten. llnivl nidir ollii'r lii'ljif {];:'.> jeder dem anderen helfe; — /// tu (u-urihce olhre slin're in jede andere gral- schaft, wir wollen diese drei merkw ürdigen pronomina ilclie (^idem), 812 DER OFFENE BUIEF aehc und aeurihc (unusquisque) hier zusammen betrachten , da ihr gegenseitiges Verhältnis uns zu einigen ergänzenden bemerkungen veranlafst. das hier auftretende ilche {= ags. ylca, ylce, wofür Gr. 3, 50 scharfsinnig eine grundform ags. ylic, golh. eileiks vennutet) ist ein in der alten englischen spräche sehr verbreitetes vvort und lindet sich in den beiden halbs. denkmälern häufig; z. b. im Lag. jjat ilke lond 1640, \ws üke king 2844, j)es ilke Enmaunus 6869. fjat üke aeit-lond 7246, ful neh Jjan ilke stude 124, Imru {lan ilka Turnus 1730, in lian ilca gere 5219, in [jer ilke nihte 5754, of fion ilke tlode 6002, a {bissen ilken hit stod 9916, I)are ilke tale 26471. [jurh jia ilke witmen 10066, I^eos ilkae vvord S227, jjas ilke (illi ipsi) 6950, of Iian ilke londen 25423, und im Ormul. jiiss iss })atl Ulke off whamm i spacc 12578, l)att Ulke mann 3966. 68. 70, fiurrh illkess kinnes hael^enndom 3982, {^att Ulke child 3686, jialt illke kingess meghe 3569, palt Ulke steorness lade 2140, amang |)att illke lajie follc 15522, all forr Jialt Ulke nede 19202, i {Mi illke mahhte 19980, all o jjatt illke wise 19989, ut off {lalt illke sinne 13919, inntill l)alt illke tun 7230. 3504, tili [»att illke bottle 3505, \vi|j|> I)att illke I>ing 2928, uppo \yM illke nahht 9093, und in vie- len anderen stellen beider denkmäler. sein* bestimmt scheidet Grimm (gr. 3, 50. 54) von diesem ilke (the same) ein anderes ilk (unusquisque in everilkon), welches er samt nl. elk altfis. ek als identisch mit ags. cbIc (omnis) ansieht, indem er dieses letztere, mit ausdrücklicher ablehnung der herkunft von ags. aeghvilc, aus einem ags. dyelic (== ahd. eognl/h, mhd. iegelich, mnd. iegelik, nM.jeg- lich) herleitet gr. 3, 54. so sehr indessen diese ansieht im ersten augenblicke blendet, so scheint sich die sachc doch in der that an- ders zu verbalten, allerdings steht ags. (ßlc nicht auf gleicher linic mit hvylc, svylc und pylc, sondern macht sich ihnen gegenüber durch den gewichtigen laut als eine schwerere zusammenziehung geltend; aber als eine solche erscheint doch gewiss auch die aus (eghvilc, in welchem compositum ja schon das eine der in parallele gezogenen Wörter (Iwilc) als letzter fbeil enthalten ist. es hat wohl bei unbefangener betrachtung iiichls auffallendes dafs, wenn aus hulic Iwilc, aus snlic srrilc, aus pylic pylc geworden ist (Gr. 3, 48. 49), ebensogut auch aus ceghvilc wie werden kann, und die mög- lichkeit und natürlichkeit eines solchen Überganges ist mindestens ebenso einleuchtend als die aus dgelic in celc. das nebeneinander- stellen der Vollen und dei- gekürzten form findet aber nicht nur bei KÜMC III.INniCllS III. 1^13 ), so dafs in denselben ags. denkmälern ebenso d'ghrilc und iMc wie in dem einen haih- sächs. Ormulum iirhiUr inid illr völlig gleichb "deuteml neben ein- ander in gebrauch sind, das Lag. fa^t nur aelr, d.is Orniidum aus- schliefslich illc aufgendmmen bat, und im alt- und millelenglischen 314 DER OFFENE IJRIEF lormen wie olke und ilk, ilka, ilke, ylke, zusiimmengesetzt alkone, elcone und ilkone, ylkoon (Lag. aelcan, nie an, elc anc, — Orm. hvhillc an, illc an ^= neuengl. each one) Hall. s. 43. 473. 331. 947, neben einander hergehen, das altfrs. elk, ek stimmt mil dieser an- schauung trefflich zusammen; denn dem ags. yehvilc, alts. gihw'lic, (jewilik (quisque) Gr. 3, 51. 56 entspricht im altfries. iahwelik, iahwelk, iewelik, iewJik, iowlik, iollik Rhfn. 837, woraus docli wohl die formen ellik, elk, ek, ik Rhfn. 702 in consequent fortgehender ahzehrung des ganzen wortkörpers natürlich und ungezwungen her- vorgegangen sind, während die spräche in der parallelen reihe hwelik, htvelk, hwek Rhfn. 835 nach frühzeitigem Verlust des prae- lixes den anlaut desto entschiedener festgehalten hat (vergl. Gr. 3, 54. 56); altfrs. iahwelk — elk stehen daher auf gleicher linie mit den iwhillc — illc des Ormulum. was endlich das mnl. nnl. nnd. elk anlangt, so kann auch dieses schon der äufseren form nach weit leichter aus mnl. iewelk als aus mnl. mnd. iegelik erklärt werden, wozu noch kommt dafs das erstere vor dem zweiten im mnl. ent- schieden vorherseht (Gr. 3, 56) und dafs sich der bei elk gewöhn- liche phiralgenitiv mindestens ebenso deutlich durch die gleiche construclion des alts, huilik, gewilik (Gr. 3, 56) als durch die ent- sprechende des ahd. eogalih, galih, Itli (Gr. 3, 53. 54) erläutert, wie auch im allfrs. diese genitivverbindungen ganz besonders klar auf die herkunft des ek und elk von iahwelk hinweisen, da sie ge- rade bei den präfixlosen formen wie hwelk, hwek recht eigentlich an ihrer stelle sind und wohl zur ausprägung der verschiedenartigen kürzungen und zusammenziehungen den ersten und hauptsächlich- sten anlafs gegeben haben, es ist uns zum alischlufs dieses artikels nur noch übrig für die halbsächsischen forujen , auf denen die ver- suchte auseinanderlegung des verwickelten gegenständes vornehm- lich beruht, einige belege zu geben. aelc hefde bis iwillen Lag. 1996, aelche monne heo dude ribt 251 l, mid golde Jjc eiche bar an honde 1825, aelc ju-el and aelc waelh 14825, alc god nion 14850, alc biu-h 28784, elc {ler feng water and claed 22878, alches cunnes fah clad 24653, aelcchea barunes suue 5319, aelches londes 7644, elches londes uniliche 9921, elcches wurmes unimake 17961, ohne acdele mon 56, alne godne mon 4134, ivlkene foiine gult 4272, aelcne gungne mon 10566, aeichene ohle gume 14512, aelchere widewe 14856, on aelchere siden 621, on alchara sidan 1343, (m elchere siden 1723, K(»M(; IIKI.NKIlillS III. :M5 ;iii i'lrhcr liaHc 'ililS, on adelten' hcliicn 20^)8, oii aelehere wiseii 2^19**;, aelehere irililcn ;}()ir)S und sonst (»ll; in der iillorcii hs, nur selten die vorschinolzne tonn, z. lt. wende aerhe oder (alius (|uis(|ne oiiinalijitiir) 13111, in aeeliere h-.wUw 117 IT)-, aber in der jüngeren lis. nirgends ehvas anderes als eelieinU'reuereelie. — aelean to oder niaenden of heore Inoder li>l 15, (d ale an viele he wes war i;{ss(). 1 159o, cic ane he ^mI' achte (nni(iii([ne huna Irihnil ) 21153 (jüngere! hs. ech one). — aeaer aele achte nion 15',IU, aeuer aelc swein 25297, 25299, aaer aeletie cnihi 43S(). aaer alche winti-e ()034, aaer eleiie cnihic 7703, aeuef aicue gerc 7791 , aeuer aelcne inon 99 12. aaer alc god moii 5S7(I, on aaer alelie hacpe 5S7S, on euere elelien ende 8ö38, an aeuer aelclie ende 10519, aeuere aelcne nl-lage 105()S, aueraeJcne cnihics snne 10570, in aaer aeli'he\ux\i\ei 25512, ol' aeuer aelclie hnsc 31957, on aeuer alchere halue 5SS3, Iti aeaer aelclies kingcs dahgen 21756, aeuer aelches cunnes cnihl 22945; — die vcrschniolznc Form begegnet auch hier in der alleren hs. sehr selten {aeueraeclie oht nion 13077), während in der jün- geren überall enerech, enereche steht, auch die form mit u, welche oncnbai' in nachträglichem anschlufs an ujhulc (qnis) enlsiirnngen nnd z. 1). in Owl and nighting. {eavereuch 920. 1313, eavreeuh 1277, evereuch 1269. 1314. 1606) nicht selten ist, kommt im Lag. nur ganz vereinzelt vor: euer ulc god mon 2378, neure wulcne swa he smat |)er for rihtcs he iwat 15302; — ebenso ist das wahrschein- lich aus einer dem Lag. ferner liegenden mnndart eingedrungene iicche ein seltener gast, o{ ilcche londe 7(M)6, i'lchene riebe mon 7091: wir wenden uns daher n(»cli zum Ormuhim. wo dieses wort heimiscii ist. iwliillc dael 1722, iwiliillc mann 3288. 3116 und sehr häufig. iwhillc haefedd mann 8085, iwin'llc o|»err mann 10241. 5080. 5084. 5096, /»'/(///f unnclaennesse 7335. 3983 und sonst oft; ol\ nohillc umilrutnumesse 5379, onn »W*///c haiig messedagg 8991, wiji|i iirhillc lac 1002, wi|»|» iiphillc niahht 1911. wi|i|Hitenn iirhillr inac- che 3035. 9100, wi|»|»uleim iwliiUr lode I I IM'.. ia'hiUr au 513 (jeder i'inzelne), ia^hillr an hucslaH' 13(IS. ia^liillc an crissti'ue mann 21 17. baldiger ist illr an lein jeder), theils absolut, 503. 509. 57:'.. 5s 1. :;|(il. |t)27. 0 172. 15s57. 17689. 19005. 19043, theils in Verbindung mit sidisi;inli\en. ///'■ an maim 3286. 9967. 16670. I76SS. 19(l()3, illr an hird 519. 525. 609. 613, illc an dale 9203. illc an lawe and illr an hill 92(15, illc an 316 DER OFFENE BRIEF (reo 99Ö3, ülc an time 15066, illc an ger 11252, ilU an sawle 19039. 19041, nie an had 18651. 18659. 18661, ilk an olierr child 18585, tovvarrd illc an lifisshe mann 6174, illc an ifell treo 10065, illc an iinnclene lusst 5726, illc an ifell wille 5727. Aber auch ohne an tritt illc häufig auf: illc mann 3538. 3546. 15350, illc Crisstene mann 3244, illc unnwitt 16952, illc unnitt 8059, inn illc unnwitt, inn illc unnitt 8045, illc rihhtwisnesse 10899. 10911, illc unnseolljie 1561. 1569, illc seolI|)e and illc unn- seolljie 8794, illc eorlilike nede 8796, Ulke ger 15466. 15472, Ulke dagg 3628. 8995. 15162, Ulke sunnenndagg 936,?7//,clemitenn 8891 , tili illkess kinnes follc 9199, j)urrh illkess kinness liae|ienndom 3982, illkess kinness ojierr j)ing 15786. Nach allen diesen präniissen dürfen wir uns wohl berechtigt halten das ergebnis unserer Untersuchung schliefslich dahin zusam- menzufafsen dafs ags. Cßlc, halbs. aelc, alc, elc, altengl. alk, elk einerseits und halbs. ilcche, illc, altengl. Ulk, ylk andrerseits als pa- rallele und gleichbedeutende bildungen aus einem und demselben stamme (cpg-hvilc, — ge-hvilc) zusammengehören, aber sich so- wohl in ihrem Ursprung durch stärke gewicht und umfang ihrer beiden nahe verwandten grundformen sowie durch das jüngere da- tum der zweiten reihe (illc) von einander sondern, als auch in ihren weiteren abkömmlingen und Verzweigungen entschieden aus einan- der gehen, indem aelc allein, ohne irgend einen antheil von illc, die formen aeche, achc, eche, each und aeuer-aeche, aenrihce, evereche, everich, every gezeugt hat, während altfrs. elk, ek, mnl. mnd. nnd. elk nur zu illc, nicht zu aelc gestellt werden können, — dafs endhch ags. se ylca, ilca, halbs. pat ilke, patt Ulke, unser the ilche, altengl. the ilk (idem) mit allen diesen nichts zu thun hat. 9. aetforen ure isioorene redesmen — and aetforen othre möge. — toforeniseide laedesmen. — alse hit is biforen iseid. — das reine ags, foran (ex adverso, ante, prae) hat sich hier in drei Zusammensetzungen erhalten: aetforen coram (ags. aetforan close l)efore, close by, Bosw., alts. at foran Sclim. 38), toforen adv. antea, supra (ags. tö foran coram Gr. 3, 264) und biforen antea (ags. beforan ante, antea Gr. 3, 263). ebenso hat Lag. at-foren coram {at-foren bis hired monnen 2252, at-foren I)an Frensce kinge 3138, at-foren al bis folke 6765, at-foren al \nm dringe 14966), toforen coram (|)an kinge he eode to-foren 14071; in der jüngeren hs. öfter to vore: to-vore J)an hege kinge 31548, stot to-vore |)an KÖINir. IIKINniCIlS III. 317 kinge 11 147, to-iwre Brutus iSoS, to-fore ;il |i;iii lolke 6765) und btforen, biKoreii conini, ante (hifon'n urc kin^'c 712, biforen Hru- tone IS.");}, Inforeu Brulus \S^tSjii]\)ren jicic luirli Ktiuerwic 10()4(), |)e magen sldiKJcii |t(' binorcn 'lh%\S), aucli advcrliiaiiscli, vnraus, vorlhT [bifori'ii rail lit'oiT lod-cnilit 25729). iiii Oriiiulum Ix'gcg- ucl weder ein (tttforeuti nocli ein toforenn, \\\.\\\\ alier sehr liäulig bifureitn i z. I». Iiiforenn godd 117. biforenn Cristess C(tnie 17s, biforcuit ^odd iiin lieollne and ec biforenn nieini unn e()i|ie 121. 422) und daneben biforr (z. 1). biforr |ie ronianisslie king t)i)02, hiforr |)all lidlc 11344. 15()l()). die loinien niil /( sind frülizeilig aul'ser üliuiig gekdunnen, wie schon das halhs. to-vore und biforr beweist; im alleniilisehen eisclieinl noch al-rore (belore) Jjei Roh. (ilouc, versclnvindot aber dann bald gänzlich, vordrängt durch das ähnliche aforen, a(fo)n, nfore (ags. on foran, ndul. enror Gr. 3. 2()4, 6; s. meine abhandlung 'de syllabac u ad lormanda adverbia subslanlivis vel adjcclivis in lingua Anglica praclixae origine ac na- tura' nn i;othaischen oslerprogrannn von 1S55, §. 1 1 a und §. 5 f.); im mittelengl. dauert noch beforen, beforn und toforne Hall. s. 15S. 879, im neuengl. ist nur before und tofore, heretofore übrig, unser denkmal hat also die allen formen in vollster reinheit bewahrt und sie mit schärlerer sinnesunlerscheidung als selbst Lag. verwendet, indem es aetforen für coram, (oforen und biforen für ante, antea gebraucht. 10. (lycnes alle nien, — her onijencs, — amarnjes (jeic. — für die beiden hier begegnenden priipositionen linden wir die vollstän- digen alten Vorbilder nur in ihrer nichtjjenidvischen form (ags. on- Ijeden, otnjen , dijen, altfrs. <, alls. (UKjenin, ahd. in kagan, nord. i (jegn, halbs. Lag. (itjaein, aijaen, titjein, Orm. onngaen, contra, ad- versus. — ags. on (jemanif, on mang, nmany, alls. (tn fiiniang, halbs. Lag. amang, aniong, iniong, ()i"m. amang, inier. s. (\v. 3, 120. 155. 161. 26S und die oben ( itierle abhandlung s. 5V. aus welcher neuengl. again (nur in der bedi'utung ilerum) \uu\ (//»o/<(/ entsi)run- gen sind; — die giMiilivische lorn> abei", wie sie in unserem agenea, ongenes, amanges (altengl. aghennis, ugeins, aghei/ensl, ayenst, neu- engl. against und altengl. cmongesl, neuengl. amongst abhandl. s. 12) erscheint, hat durchaus keinen völlig entsprechenden Vorgang in den allen dialecten für sich aufzuweisen und nuifs sich daher erst verhällnismälsig spät aus der nichtgenitivischen form enl wie kell haben, dabei bat es mil den beiden priijiositionen ngenea und 318 DER OFFENE BRIEF amanges) nicht ganz dieselbe ])evvandlnis. was nämlich zuerst 07i- genes, eigenes (contra) anbetrifft, so zeigen uns die allen dialecte von diesem stamme eine ziemlich verbreitete, wenn auch nicht gleiche, doch parallellaufende und gleichbedeutende genitivisch -präpositio- nale adverbialbildung in ags. tögegnes, tö geanes, tögenes, alls. te- gegnes, altfrs. tojenis , tojens, tojenest, tojenst Gr. 3, 143, Bout. 248, Schm. 44, Rhfn. 1090, welche auch in den beiden halbs. gedich- ten noch in voller Übung ist; so im Lagamon wende bim to-geines 1439, comen lieom to-geines 1667. 2196, liden bim to-gaenes 3586, ferde bim to-genes 3626, ne durste j)a riebe |)eines novvhaer bim cumen to-gemes 12250, to-geines l)an biscopen 1482 1, Ardur bim to-gaines bah mid haehgere hlisse, mid mucbelere mon-weo- rede to-gaeities bis maeie 20551. 20554 und im Ormuhnn ad talt burrghess gate himm comm an widewe logaeness (obviam venit) 8632. in anlehnung nun an diese seit langer zeit geläuJige genitiv- form bat sich zuerst auf balbsäcbs. gebiete, wie es scheint, auch von dem parallelen agaein, onngaen eine genitivische form entwickelt, welcher vermullicb niemals ein ags. ongegnes, oiigeanes, dgenes vorausgegangen war; — so im Lag. ne mihten j)er na cnibt ageines jw füre makien übt 16223 (in der jung. Iis. ngen j)an füre), beore cun beom com ageines (j. hs. to-geines) 19356, and winde agenest bim anon (alt. hs. (o-geines) 2247(), und im Ormid. onngaeness Crist 193. 10362. 10524, onngaeness kinde 249. 442, all jmss he si)acc onngaeness hemm 18735. die beiden denkmäler ergänzen sich also auch hier durch die Inrmen onngaeness und ageines welche unser königsbriel in seinen ongenes, agenes neben einaiuler zeigt; — anders aber steht derselbe mit seinem amanges zu den verwand- ten Wörtern iu Lag. und Ormuhnn. im Lag. (indet sich iinong, i/ niong, a mang, among (inter): imong |)(Ui scipmonnen (jung. hs. among |»e jirenge of sij)men) 2229, imong alle jjan cnithen 131 16, a-mong al |>an ]iringe 14966 (all. hs. at-foren), a-mang Romleodc (alt. hs. imaeg) 12390, imong |)issen douie (j. hs. amang al I)is molyng) 15064, imong \y,\ burji-cnihles (j. hs. «mo»^ alle his cnili- tes) 17742, imong heremilen (j. hs. heremites a-mong) 27914, ymong j)an wrecche uolke 30820; — das Oiinulum in seiner viel schärfer und consequenler ausgeprägten art hat nur amang (inter) : amang gO(!ds;)elless wordess einl. 42. 54. 58. 63, amang judisskenn ])eode HO. 3l)0. 18191. 2226, amanng wimmenn oim eorj)e 2350, amang |)e gode lare 15367, amang \)c ribble lare 15372. aber so KOMC. IIKIMUCIIS III. 310 wenij; wir im ags. {^»'biclt' ciii au iiriiitnnics, liiiKiiuics anlrcUcii. i'ltcnso wenig licgc-incl im Laj;. ein inioiiiics, im Ormul. ein (uiiaii- f/cs, uiul ('S murs sicli dalicr diese jicniliviscli«' advcrliialUirm . die wie es sclieinl zuerst in unserem dcnkmal aullrill, in der späleslen periode des liallisäclisisclien, zu welcher dasseiite yelidri, in einer leielilversländliciien naclialinuuig des veiliältnisses von (iiieines und oitiuiiii'iicss zu (hinein und oHiHjaeii aus atnaiuj entwickelt halten. I I. in 1(1 (irnrilirc oihrc slirire, — in tvl Iiclonde. — von diesen l>eiden mit //( zusanunengf^selzlen präpusitiiuu'ii ist die erste schon dem tigs. eigen: infn dönui (in Judicium) Fioul. 1S8, mit dem dativ verbunden, also gefalst als hinein zu — , gerade wie in unserer stelle, hinein zu jeder anderen yra [schaff: to ist die eigentliche jträ- posilion. //( mu' vorgesetzte adverhialische neheuliestinimung, vergl. Gr. 3. 2paeche ir)Sr)i, //// helle I.^'nTI, //// heidVennri- chess hlisse 3 Is'.l. //// |.e llumm KMi^s, //// Ceirsaho-m I :)Sr)S. //// godess alllerr i:!s, //// iiss srlllenn li.i|.r S'.l'.l, /i// himm I02S3, //// hennn I(l2sl), tili >ainil .loli.m Mapplissle KKIS'.I, upp //// hell'ne einl. ITil. //// iniki'll liame niil. I s, //// mc lulhddit eiid. I'.ll, //(/<- lill eMMgli>>li einl. 13. iiuihll enni;liN>lie spaeche einl. 13(1, innlill |ialt illke hm 3r)(l|, ///////// ipi.nrlei ine |s|s7, /»////// (Irisslene lede irtS.")."). innlill (Irisless llaesli and hlod, innlill jie sawlesslode I 17. 14. 17, und auch der form nach dem ahd. alsö- alsö-, (so- also, also- so j Gril'. 6, 16, wälueiul das neuengl. as- as - bei dieser correlativen anwendung auf die Verbindung mit ad- joctiven oder adveibien im ersten gliede beschifinkf ist. was die beiden halbsächs. dichtuiigen anlangt, so kommt das wort in ihnen nacii form und bedeulung auf sehr äliidiclie, doch nicht ganz gleiche weise vor: zuerst im sinne von sie, eodein modo, etiam, nicht am häuligsten, and al swa Mauric bis sune Lag. I IS69, and alswa wes |ic aende 13266, and wc al swa sunden 2190(), alswa Hiwaddlan laesde to bis feondcn 2764'>. — aiid all sr ili for onn o|)err hallf iiui Ylamaress chilldre Oruud. 595, and laeresst oju'e all swa lo don |)urrh lare annd ec j>urrh bisne 1290. |)a shallt tu ben wurr|ii |turrh liinun all swa to wuiM|iriHi lMlI^^h(•nll 13995: — dann sehr häufig Z. F. D. A. .\1 21 322 DER OFFENF BRrEF in der bedeutung uti, sicut: al swa j)e hoc speked Lag. 70, al swa t)at ilke folc (j. hs. alse) 45S, al swa \>al wilde swin (j. hs. also) 468, al swa wilde bares ege 1887, ase heo to-fjohten 1944, also heo bi-sohten (j. hs. ase) 10019, al se heo idemden 1(1441, alse hit is wune (j. hs. ase) 11184, al swa Mauric hil bad 11623. ase [je king hadde ised (all. hs. swa) 11838, alse heo aer weoren iwuned 12611, ase a fjodde (\o\> in felde (alt. hs. swa) 27645. — alls icc hafe shaewedd guvv Ormul. einl. 51, all swa summ Adamni wurrfienn wass and all se iss her bitwenen t>e and tin eorjjlike la- ferrd Ormul. 39. 41, alls i seggd nii littlaer 463, asls\cc hafe seggd 465, all all se drihhlin wollde 630, e birr}) ift hatenn o j)e sellfenn 5064, all swa summ i I)e sellfen 5077. 5081, all alls hiss wille wass 12540, 12552, all alls hiss lefe wille wass 5980, 5984, rihht allse bidell birrf> beon send to garrkenn and to gregg{)eini 9157, aeddniod alls se cullfre 10837, all allse tweggenn walless 14801. — in Verbindung mit peak oder if wird al swa in beiden denkmälern ganz wie neuengl. as though, as //gebraucht, aber es hat nicht selten auch schon für sich allein diesen sinn: alse peak bit seod weore (j. hs. nur ase) Lag. 6668, alse heo wolden liggen (j. hs. alse poh) 1881, alse heo tleon wolden (j. hs. alse poh) 1883, alse he to tihte Jieohte 5004, alse heo to fehle sculden (j. hs. ase) 6700, ase he cniht were (alt. hs. swulc) 25298, ase hit were kinges (alt. hs. swulc) 25301. — alls i ff \in nemmne Blosstme, Ormul. 3631, alls iff ilt waere Cri- stess waggn o fowwre goddspell wheless 5970, alls iff jiegg karrte waerenn off wheless fowwre einl. 48, alls iff ilt waere lafcrrdtlocc olfr alle Jiof)re floccess Orm. 589, alls iff he jmss wijijj openn spaeche seggde 1 0974, drihhlin {laer toclaef jje sae alls iff ilt waler raere 14799, fede{j|j oj)err cullfress bridd all alls ilt waere hire aghen 1261, alls he wollde leggkenn 12515, alls ilt waere hiss broj)err 14495, all all swa summ \)e sae wass |»aer dun lill |)e grund loworrpenn 14860. Für den correlativen gebrauch an der spitze der beiden glieder eines vergleichungssalzes (?/^/- s/c-, wie -so-, neuengl. as-so-) oder für die verkürzte form davon {aeque - ac, so - als -, neuengl. as - as-) verwendet Lagamon häutiger swa als al swa, das Ormu- um dagegen fast überall all swa - all swa - : swa he ded al swa I KÖNIG UKINRICirS 111. 323 long»? swa jia woreld slonded Lag. 99(59, anan swa jic king heom spec wid, awa heo geornden liis giid 100 10, |3a wes heo sioa blid«? swa heo nes neuere aer on liue II 170, |ja gon ho tu riden aelne al swa swide swa hiind jiene heorl driued 267GI. \\i|j|) all swillc rime alls her iss seit, wi|)|) all se U'k' wordcss Orm. einl. 101, all alt swa se godes lamh — mihhie — |)a selFne innscggles oppnenn, all swa \)o lal'orrd Jesu Crist, — all swa rihhl lie lihlillike iiioh — iiiihiile — j)a sell'ne godnessess shaewenn einl. 281. 285, 289, lurr all swa summ \m jjeowwtessl himni, sioa shall \)'\n sune himni l)eo\v\vtenn Orni. 43, all swa summ Jjalt ojjer hucc toc [jaer \\\\)\) (lae|)es pine, — all swa toc Cristess mennissclegge wiji{) dae|)ess pine 0 rode 1376, and all swa sumvi |)alt rwike hucc comni innlill wilde wesste, all swa comni Cristess goddcunndlegge all cwicr upp inntill heollne 138(5. lori' all all swa summ recless smec iss swet bifornn manne, all all sc iss swet hiforenn godd |je gode mannes hene 1456, Ibrr (/// swa seggde drihhtin j)a tili |)alt judisskenn jicode, all swa summ ure lat'errd Crist seggde tili hise Jjeowwess 4056, siva to clenn- senn hemm ofl' sinne, all swa summ nu iss seit to hen tullhtnedd, tu dillglicnn sinne 4(l82, all se mikell hallp itl hennn to clennsenn herum oll sinne, alls iiss doj) o |jiss time nu |»e fulluhht unnderr drish,' 41 Hl. 1112, jialt itt heo nu lorrliwarrd inn nie all all swa wel wijj|) alle all alls itt hale)>|) hen inn |)e liinrh j)in drihhtiness hellpe 5226. 5228, l'orr all swa suuun |)e la|je gast agg nijijirejij) godess genge and cwell('|i|t hemm and \\amise|»|i hemm, — all sioa |ialt la|)e Ilerode king uircwallde. lori' lo < wellenn (Irist. jia gillte iaese chilldre S()31. 8<>35. l'orr (dt all swa summ corn amid chall uppsj)rinngenn oll' an rote, alt swa |iall llocc oll crisslnedd follc u. s. w. I<).")12. 1(1544, and (/// alt swa scMoysaes hol' upp jje ned- dre i wessle, all swa hihore|>Ji luliwiss Jte mannes sune onn erfte lo wun|)enn linlcmi tipp mang menn lorr all mann kinne nede 16704. 167(16. ich halte liir unser worl h«snnd<'is au> ilcm (»rmulum eine so reiche auswahl von iM-lcgstellen zu gehen l'ür eisitrielslich eivichtet, weil uns hier form und gehrauch in einer merkwürdig entwickelten weise entgegenlrelen. die d(»ppelle Verwendung im vergleichungs- salzc ist scharf und iimlangreicli ausgehildel. und was die form an- langt, so wechseln nicht nur all suui, all sc, allse, alls mit einander ah, sondern sie sind auch nach dem hedürfnis des verses und zur Verstärkung des hegrille> der lieidcn Iheile, aus denen das worl he- 21* 324 DER OFFENFE BRIE steht und die hier fast immer gelrennt stehen, noch einmal, und zwar all immer vorn, se inuner hinten, wiederholend angehäuft, so dafs wir nun Verbindungen haben wie all all sioa, all all se, all allse, all alls, alls se und sogar all all swa se (16704 u. einl. 281), was wir mit ganz eben so wie übersetzen müsten. aber mit diesen häufungen ist das Omulum noch nicht zufrieden, sondern fügt auch oft an der stelle des zweiten se das gleichbedeutende aber voller klingende summ (wie) hinzu, wodurch Verbindungen entstehen wie all swa summ, all all swa summ, die mit den übrigen wechseln, diese nur dem Ormulum eigene partikel summ, — wohl zu unter- scheiden von goth. sums, altnord. sumr, alts. ags. altfrs. sum, halbs. sum. summ, engl, some, ahd. siimer (qnidam) Gr. 3, 4, nr 2, Dfb. goth. vvb. 2, 289, Grff. 6, 45 — entspricht vollkommen dem dän. schwed. som (sicut, aeque ac) ags. some, same (simihter, pariter, itidem) Bout. 260, ahd. sama (sicut, velut, quasi) Grfl". 6, 27, gehört als adverb. zu dem pronominaladjectiv goth. sama, altnord. sämi, samr, engl, the same (ideni) Gr. 3, 4, nr 3, Dfb. 2, 190, und verhält sich nach seinem vocale gerade so zu ahd. sama (sicut) wie das ad- jectivsuffix halbs. -summ (z. b. luffsumm) ags. -sum engl, -some zu ahd. -sam (z. b. liubsam); die Verbindung mit swa findet sich auch im ags. svd some (sie etiam, pariter) Bout. 260, noch viel aus- gedehnter als im ahd. so sama (veluti), so sama so (sicut), so sama-, so sama- (tam-quam), sama so-, sama- so wie- so auch), sama- sama s6 (so - wie) Grff. 6, 29. 30, in treffender erläuterung unserer halbsächsischen construclionen wieder. 14. zum schlufse dieser lexicalischen durchmusterung, in welcher sich einige artikel zu einer vielleicht ungebührlichen länge ausgedehnt haben, w ollen wir auf die noch übrigen alterthümlichen erscheinungen unseres denkmals nur mit wenigen worten hinwei- sen, auf dem gebiete der partikeln und conjunctionen sind noch herauszuheben ek (etiam), im Lag. aec, ac, ec, aeke, eke, im Ormul. ec, alt- und mittelengl. eke, noch im n£uengl. fortdauernd, ein durch alle germanischen dialecte altverbreitetes wort (goth. duk nam, enim), alts. ök, altfrs. de, ags. edc, altnord. ank, ahd. auh, ouh, mhd. auch, nhd. auch Gr. 3, 272. 273. 274, Dfb. 1, 129, Grff. 1, 120, Gr. wb. 1, 598 tr. gif (si), Lag. gif, gef, geif, Orm. giff und iff, altengl. gif und if, neuengl. if, goth. jahdi, ibdi, altfrs. jef alln- ef ags. gif, ahd. KOMI. IIKI.NHK IIS III. 325 ib». uhi, ohr, nihd. ohe, oh. niiti. oh Gr. 3. -iS^ — 285. Dfb. 1, 90. 118. Grir. I. 75 II. for thaet (quia) ganz ähnlich wie nhd. bi diu daz co ({uoil und fora fliiu quapropter Gifl'. 5, 'M. 35, haihs. forr palt ([uia Orni. 3512 iiiul i»ri. »oa» ur nime of loande ue of et/te. die in dn- (ganzen allf'ii >pracht' Englands vcrbrritelc unil auch in vielen Verschmel- zungen ecscheinende, im neuengl. aher ganz aligeslorliene negaliv- pailikel )ie eiilspiielit an unseicr stelle nichl dem einlachen goth. ni, ahd. ///, )ii'. mild, ne, eii, alls. allfis. /(/. ne, Gr. 3, 700—714, son- dern dem zum hehule des cdpulaliveii negalivsatzes durch jah, joh verslärUlen golli. niJi, ahd. mth, mlid. nhd. »orh, alts. ni', ags. ne, altn. ne (nee: ne(|ue - ne(iue) Gr. 3. 719. 720, welcher unterschied freilich schon im ags. kaum mehr erkennhar (vergl. Bout. gl. 218. 219) im halhsächs. ganz verwischt ist. z. h. ah he »e mihte spenden Lag. 403, swa Itatl he godd ne waere Orm. 1 1586, ne wurde nan cnihl swa wod. no kempe swa wilde, ]ial he aeuere speke worde furder j)ene Ins speres ord. ne from his ilere ride Lag. 8593 IF, ne shall he naefre drinnken drinnch [)alt drunnkennesse follghepp Orm. 807, |)att gho ne waere shamedd her nc. shennd olT unnclaennesse Orm. 1991. 1992. doch gebraucht das Lag. neben diesem ne - ne auch ein doppeltes na, nae, no, neo, welches nichts andeies ist als ags. nd. goth. ni aiv, ahd. nie'o, neo, nio, mhd. nlul. nie (nun(piam) Gr. 3, 721; z. b. l'or nis nan kinelond na swa brad )iae swa long 1 3344, l)at j)e king nefde nano cnihtes neo naeuere naenne cunes mon 13065, ne recche ich noht his londes, bis seoluer no his gol- des, «0 his dades no bis hors 17051 11'., no durste j)aer bilaeuen na jiae ualle no jie laene 1911 1 1., |iat |m ne daerst in nare hude l)is raesses abiden no on uelde no on wude no nauere nane stude 20375 IV., nulle ich nauere niare |iurh nane dome heren into Hmne, nne nauere mare heom senden gauol ol" minc londe 9680. Im bereiche der nomina und verba will ich nur aufmerksam ma- chen aiü' nimen (accidere), goth. ags. niman, altn. nemo, ahd. neinan Grll'. 2, 1054, Dfli. 2, 1 12. welches imhalhs. niinen, nimennnoch sehr häulig auftiitt. aber auf dem eigentlich englischen gebiete bald von /o Iahe verdrängt wird; — ef/le (possessio, bonum), im Lag. aehtc, nhte, im Orm. ahhie, allengl. aufiht, anrie, ahte, eylile, — das ags. st. fem. (rhf (patrimtmimn. substantia) Ilout. I. Gr. I'. (U2. ahd. aeht, eht Gvif. I, 116; — fiewe (commodum). stimmt ebenso deut- lich zu dem ags. sl. f. fremu (comiuodum, fructus) Gr. I. 641. 326 DER OFFElNE BRIEF Bout. 81, wie im Lag. das verwandte schw. zeitw. fremmen (perfi- cere) zu ags. fremman , fremmimi , altn. fremia, ahd. ga-ftemjan Grff. 3,644; dagegen zeigt das Oiinulum, dem dieses zeitwort ebenso abgeht wie dem Lag. das subst. in seinem framm (emolumentum) und das altengl. in seinem frame, framynge, aff'ramynge (commo- dum) sehr aufTallend den vocal n, da zwar die obigen Zeitwörter sich mit ihrem e auf die wurzelform fram gründen mögen, das pa- rallele nonien aber ohne zweifei auf die grundform frum zurückzu- führen ist: ags. fremu aus freomu = ahd. friima f. Grlf. 3, 646, mhd. vrume f. Wack. gl. 202, alts. frwna, froma, mnd. fromme Diefb. gl. Lat. Germ. s. 200 s. v. emolimentum, altfrs. froma, frema, Dfb. goth. wb. 1, 354. 355. — endlich hesigte {thurg the hesigte of than toforeniseide redesmen als freie Übersetzung des altfrs, sicum il ordenera sc. nostre conseü, wie unser rath verordnen wird d. i. gemäfs der Verordnung unserer räthe,- — wherethurg this besigte muge beon ilet other iwersed, altfrs. par quei teste purveaunce pm'sse estre desturbee u empiree); das wort bezeichnet also das was von dem rath der l)arone gegen die königliche willkür vorgesehen und verordnet worden ist, und gehört zu dem zeitw. halbs. biseon (praet. bisaeh, bisah, biseh, plur. bisehgen, bisegen Lag. 4907. 18713. 25865. 21566. 26506, imperat. bwg, biseh 16048, bmh 24157) videre, contemplari, ags. beseön, biseön (adspicere, respicere, pro- spicere, intueri) Bout. 22, ahd. bisehan (tueri, conspicere, conside- rare, honoriücare) GrlT. 6, 119, mhd. nhd. besehen Gr. wb. 1, 1610 (T., goth. bisaihvan [nsqißXsTieod-ai, /.aTavoeiv, Ttgovosiod-ai) Dfb. 2, 183, altfrs. bisia (oxplorare) Rhfn. 645, alts. bisehan (cu- rare, administrare) Schm. 95. aber ein analoges Substantiv linde ich nirgends und die bedeutung der meisten Zeitwörter ist ganz von unserem besigte abliegend ; nur in dem alts. (curare) und noch mehr in dem goth. (TTQOvosia&ai, vorsehen, Vorkehrungen trefl'en) tritt die Wurzel desselben klar zu tage. Aufser dem wortvorrath verdient aber auch der grammatische Charakter unseres denkmals eine genauere berücksichtigung, indem ihm namentlich zuerst die laiitverhältnisse seiner Wörter eine eigen- thümliche stelle unter den nachangels. Schriftstücken anweisen; denn während hier auf der einen seile manches alterthüniliche im vortheil gegen die beiden halbsächsischen gedichte oder im einklang könk; iiKiMuriis in. .vii mit iliiKMi l)»'\valnl gebliebon ist, so lnihcii sicli iiul ilcr andeni seil»' auth scholl laulschwankiingt'ii und ulKT^änge gebildet, die /um thi'il iuit t'iiit" vjt'l s|>iiler»* zeit liinli-nkcn. A. 1. (I eiilspriilU in (U'ii incisleii lallen ags. n: und et (ags. and (ii-. 1 '. ;>2S, lialbs. aiul Lag. ;>(l-ll)ü, alU'rs. ande, and, alul. anli Gr. ;{. "27 1 ). — than dat. sg. niasc. bi ihan ilche othe (golh. pamma, ags. /»(/wi. alls. (hemu Gr. 1'. 790. 791, halbs. pan Lag. S4. 124. 127, panne Lag. ;i352. piine Lag. 214. 599, /(0«e Lag. 684, peon Lag. 5382, Pen Lag. 4028. 5882. /»e«e Lag. 6496, paen Lag. 4630. 9583, pe Orinul. 1S246. 191S9 und überall). -- amanges inier (ags. tjeiiKüUß Gr. 1 \ 32S, ou yeinany, dinanfi. alts. an (jimang, hall)S. amanng Orin. 2350. 2226, amang Ovxw. IKi. 1")367, Lag. \T.VM). 15064, «/;jü/nh Cr. 1\ 311. haibs. ])u,h Lag. 272. 2S5. ])uvrh Orm. 1350.'). I 1303. ],vru Lag 1730, /)0/7* Lag. 283). — na n»»s. uuhis (.gulli. »»s/,s\ alid. i/»."!//», »».<;. ags. alls. alU'rs. hs, altn. oss Cr. I', 780. 781 . Iialbs. i/.s Lag. 1579. 259(17. »s.sOrm. 3865. 14312. 14879, o»s Lag. 4198). - amen venianl (ags. nimaii voniuiil Uüul. 39, rumati venire für cviman Gr. I', 341, 2, alts. ruitiad Svhiu. 19, alid. quemnil, coinenl Grll. 1, 660, haibs. cnmeux veiiiunt Orin. 3648. 3(i5(». rvmed veniunl Lag. 6142, rxmi'fi vciiiaul Lag. 5446). 2. in zwei loinifii unseres denKniais zeigt sieh reines ii sogar im vorllieil gegen das angels., welches in dem einen falle den iim- laul^. im anderen ein althuihdeiilschem e paralleles a an der stelle des ursprütiglichen organischen u setzt; in beiden bcispielen steht unser denknial, in wechselnder nlierrinslinnnung mit Lag. und Orm., näher zum allsächs. als zum ags. — kmieriche regnum (ags. cyuerke, zu cyu, ci/nn genus, gens, Gr. 2, 464. l\ 342, goth. kunimU. 2, 463, Gr. \\ 44, ahd. cinmiu Gvtt\ 4, 43S. chunirkhi Grir. 2, 393, alls. cuiDii Schm. 20, haibs. cun genus Lag. 27410, dat. cimneLii'^. 28187, Ä7»m Orm. 11292. 147^1. 19289, allengl. r «»»<'. haibs. kineriche Orm. 8248. 17189, Lag. 590. 2683 und oll, — aber auch kunen'cheLu'^. 28931). — miifie possit (alls. tu iigi ScUm. SO, ahd. iniKji. nnuje , aber auch meki , tiieyi Cr. 1 '. 882, ags. mdf^r Bout. 207, haibs. macje Lag. 20210. /«»///*/' Orm. 15904. 10031. muhe Owi and night. 1579). ■!. auch angelsächsiscliem i'i nntworli'l unser n in einigen lallen, nlnu' eine spur vi»u gunierun^ zu ok luler Indiun^ in n. wie beides im Lag. erscheint, während Orm. auch den reinen laut bewahrt hat. lae nosler, (ags. ure Cr. I \ 305. alln. rar. ar Cr. I '. 78 I. balbs. Uli' Lag. 371. 935, Orm. 7()'^. 3s77. oir Lag. 1193. mor Lag. 420 1. neuengl. onr). — hiiteii sine (iigs. Iii'iiuii, hötoii, praelei'. sine, allfrs. bi'ilo. alts. biütaii, mnl. nd. In)(eii , ahd. hüznv (ir. :'.. 203. balbs. hiUni Lag. 3748. 5040, 23676, hutein> Orm. 222. 771 1. hnip Lag. 3215. baten Lag. ^8, bnii' Lag. 430. mtrdengl. bi>ut Hall. 201. neuengl. buh. — - cruuiuijc cornnatin ( balbs. ohup cfU'ona Lag. 330 DER OFFENE BRIEF 30129, Orm. 8157, icruned coronatus Lag. 31941, neuengl. crown, crowned). J. 1. meistentheils steht es regelrecht dem ags. i gegenüber: m in (goth. alts. altfrs. ahd. ags. in Gr. 3, 252. 1', 335, halbs. m Lag. 4211. 5969, hm Orm. 14863. 15482). — nime capiat (ags. niman capere Gr. l\ 335, Dfb. 2, 1 12, Grfl". 2, 1054, halbs. tümen Lag. 993. 1448. 30313, nimenn Orm. 2910. 5086. 16165). — (hinge res (ags. Jn'ng Gr. l\ 336, altn. ping, ahd. ding Grfl'. 5, 176, halbs. pitig Lag. 273. Orm. 6076, plur. pinges Lag. 265, pingess Orm. 18798). — willen volumus (goth. vileima Gr. 1', 853, ags. villad ib. 909, Villa voluntas Gr. 1% 336, ahd. welUmes, wellen, wollemes Gr. P, 884, halbs. loe wnlled Lixg. 3753. 13401, loulle we ib. 13537, ge wulled ib. 5434. 10609, ge ivullen ib. 13839, ivulle ge ib. 9442, heo wulled ib. 7295. 7298, we wilenn Orm. 4184. 13406, ge willenn Ornj. 960, wilenn volunt Orm. 7324). — hit id (goth. ita, alts. il, ahd. iz Gr. 1*, 785, ags. hit Gr. 1\ 336, halbs. hit Lag. 27643. 28396. 29248, itt Orm. 7018. 8680. 9090, neuengl. it). — writ epistola (ags. vrit, gevrit n., iitera, scriptum, Bout. 129, vriton scripserunt Gr. 1', 363, haibs. writ Lag. 3164. 3193. 7306. 8480. 29025, wriht Lag. 442. 446. 477, wrilt Orm. 3282. 3556. 15340. 15346, dat. sg. write Orm. 3543, acc. pl. writess Orm. 14439. 14517. 14639. 14757). — witnessc testes (ags. vitnes, gevitnes, cognitio, testimonium, mid his gevitnesse, per testes suos, Carla Guilielmi I in den Ancient laus and Institutes of England s. 210, viton novimus ßout. 305, ahd. giwi-znessi, testimonium Grfl". 1, 1104, halbs. witncsse Lag. 13231, wittness Orm. 3065. 16690). — with cum (ags. vid contra, apud, cum Gr. 1 \ 336, altn. vid, alls. wid Gr. 3, 258, halbs. und contra Lag. 172. 174. 1072, cum Lag. 6204. 8776.8783. 13215, wih contra Lag. 4361. 4437. 5532, whid contra Lag. 5853, wit contra Lag. 5052, whit contra Lag. 5175, cum Lag. 5611, wipp contra Orm. 2473. 2474, cum Orm. 2412. 2455. 4714. 18048. 18059). •— gif s'i {goüujabni, altfrs. y«/, altn. efdr. 3, 283 ff., ags. gif Gr. \\ 336, halbs. ^2/ Lag. 356. 472. 482.. 694. 22959. 22965. 26465, gef Lag. 5318, geif Lag. 5434, giff Orm. 1438. 2345. 3820. 4480). — rigt ius (goth. raihts iiistus Dfb. 2, 161, ags. rihl ius Gr. 1% 336, halbs. rihte Lag. 19941. 23680, pl. rihtes Lag. 7894, irihte Lag. 7370. 7906, rihht Orm. KÖNIG HLI.MtICIlS JH. 331 72<)->. 16S3G. 16111. K174Ü. ITsTö. iluii jjc rtlilit Uriii. 6256. 6264). — fowertigthe quarlragcsimo (goth. fiHvortigus, ags. feömrtig Gr. \\ 763. hall.s. foinrendfi Orm. 11273. 11201. 11487. 16351. 16364, /eoM'e/7/ Lag. 31932, /eoM«'e/7/ Lag. 20509. fenwerti Ld'^. 3563 ). - is est (ags. /s Gr. t '. 336, golli. alul. isl Gr. 1 ', SS 1 . 881 , halbs. is Lag. 4884. 4922. 6741. iss Orm. 12576. 15SS4. 18753). — hise suis (ags. Iiis Gr. 1% 336, iialbs. Iiis sg. I>ag. 30581. 27674. 30594, plur. Lag. 27340. 27621. 27649. 27659, liiss sg. Orm. 1759. 3395. 342^. 3768. hise piiir. Orm. 1711. 1731. 55 II. 6171 ). — this hoc (ags. pis, alts. //(//, ahd. dh Gr. 1 '\ 705, lialbs. pis Lag. 3193. 8480. 2560. 2651. 3190, piss Orm. 6342. 2980. 6409. 7130). — 2. das reine / hat sich iii einem lalle erhallen wo das ags. nui' die Iriihiuig zu e zeigl: bifoveu anlea, supra (alts. hiroran , altfrs. hifora. ahd. bifora, before, mlid. bevorn, ags. beforan Gr. 3, 263, halhs. biforen Lag. 10646, biuoren Lag. 25938, biforenn Orm. 370. 401. 421. 2284). — '.\. in einigen anderen lieisjtielen erscheint das ags. / als ver- llachung aus y (vcrgl. Gr. 1\ 338, 3) oder als Verdünnung aus ur- sprünglichem n: Hehl' idem (ags. ag. 278'^5, addlinng. merilum Orm. 17705. bi- ginninng iniliinn Onii. 1^56 1. /lilfinnge ninliis (Irin. IS02i». gre- linngc (Min. 2lOs. anndgaetinnge eunlessio Orm. |S027|. I. einem angelsächsischen e, welches seihst erst aus l1i. 1 , 354. 355 (vergl. ohen), halbs. fraiiie commodum Orm. 961. 16939). — .sjrp/ve/f jurent (ags. .si'er?V/y< ju rare (ir. 1', 333, 1, goth. soaran Dl'b. 2, 355, ahd. suuen'en, suencni GrfV. 6, s94, hali)s. swen'en Lag. 5403. 8908). — werien tueri (ags. oen'an deleiulere Gr. 1', 333, 1, goth. rarjun Dfb. I, 201 . ahd. uneriun, unerren (irir. I, 925, halbs. werien tueri Lag. '^288. s55(). 13;) 12. werenn Orm. 1406. 2046. 5305). 2. eben so deutlich enisprichl es dem aus ursiirrmglicliejn / entsprossenen ags. e: -nesse substantivsul'lix in witnesse, icortlinesse, isetnesses (ahd. -nass, -niss, -nnss Gr. 2, 1^22, ags. -nis, -nes Gr. 2. 325, halbs. -nesse, zuweilen -naesse und -nusse, z. h. faeieinesse pidchriludo Lag. 24266. naegernessel.ü^. 2272 1. )' ubi (gloss. s. 180), aus wolclior sich allein die treue hehaup- lung des c-lautes durch das gan/c nachangels. gebiet hindiirch bis auf das neuengl. where genügend erlilärl ; halbs. wliar Lag. 4455. 8272. 2581)4. 26090, wahr Lag. 445(i, war Lag. 5027. 5031. »;GI5, whae, Lag. 4454. 12292. 12291. 12295. 26183. 26197. Orni. 3322. 3500. 13022, wliaere ihm. 6631, wwer Lag. 3170. 5029, wher Lag. 3320. 5383, wer Lag. 537()). — wes fnit (gotii. vas Drt). 1, 226. Gr. 1», 842. 851, ahd. was Gr. 1', 881, altn. var ib. 92(>, ags. väa ib. 909. \\ 331, halbs. was Lag. 1947. 2967. 3417.4123, wass Orm. 14270. 14955. 17984, waes Lag. 2984. 7634. 10951. 2676t), wes Lag. 1. 2. 3. 40. 43. 68. 495. 631. 4155. 4405, weas Lag. 4024). — cifte ocio, in egtetenthe duodevi- cesinius igotli. ahtda. abd. ahtö, ndid. ahl, ehte itV. l ', 762. 334, ags. eahta V.r. \\ 347. halbs. aclKe Lag. 3919. 26502. 28954 (die jung. hs. hat in der ersten st<'lle elite, in der zweiten eahle! eh/ile (Innul. 4327. 4334. 4337). 4. einige andere ITdle reiben sich dagegen an die unter 2 er- iinuerlen würter, weil ihrem e eigentlich der /-laut zu gründe liegt iLitith. (// ;did. / oder e', welchen das ags. zu (/, ü, — y, eu verdun- l.cli hal : iwersed in pejus nuilatum. iMlirnialuni (ahd. die gewirsöten i'lisus (irir. 1, 1047. ags. ri/rsiaii cxlcnuari. In grow worse, Hosw. halbs. ich warsede (j. hs. wersedc) d(4)ililalus ibrein Lag. 18931, tu werrsenn and lo nipjuenn ass nos inlirniare al(|iic iniiiuere Orm. 11S45, abgeleil. zeitw. vom comparativ golh. vairs pejus ül'b. 1, 190, aiid. alts. wi)s (irll'. 1, 10 16. schin. 135, altn. ri'rr, ags. vyrs, vyrse pejus, vors, vyrsa pejor I'.out. 315, Gr. 3, 593, neuengl. worse, halbs. wurs Lag. b453. 9517, wurse Lag. 3431. 26594. 26712, warsen Lag. 24822, (rc/rsc pejor Orm. 7395. s25s. I4(H)1). teil decem. in fyteteiitlie duodevicesinius (goth. hiihiin dci ein. lai- hatida dt'cimus, abd. zehaii, zi-lunito, alts. lehuii, tein, — trhando, h'yodo, alllis. tian, - tiaiida, liciida, leyolha, teyelha, teyalha (iUilii. 1065), ags. tyii, teuda Gr. 1\ 762. l^ 371, 3, halbs. lenv decem Lag. 33SS. 7969. Orm. I(t749. 11187. len Lag. 25451. 27188, tenn Orm. 4762. 4791, tende, decimus Orm. 4518). 5. unsei- e ersclieinl auch als verllachung von ags. o in dem zweiten theile ^\r^ merkwürdigen hld/ord dominus, in unserem (lenkmal Ihoacerd, sonst halbs. lanard, louinl, laferrd. s. unten Oa. 6. von allen bisher behandelten fällen unterscheiden sich we- sentlich diejenigen in welchen imre L;ig. 25)05, ilaesien duraro Lag. 17(101. 1SS5J. 319S0, i/ai'ste okservavit Lag. 9sS(), tluravil Lag. 12^57. 24719, ilaest oliscrvatiini Lag. SSS9, ileslen U'nere Lag. 31 100, kslen dii- raro Aii'r. prov. 12, 15, h'sfc (luiaxil I-ag. 1531. 5067, ilcstc Lag! 7113, ih'sl oiiscrvatiim Lag. 1001, lasten daro Lag. 0S48, ihislen (luraiv Lag. 10073. 210S7-, laastenn durare Oiimii. 2228. 8S35. i;)i;>l, laste lenuit Lag. 1264, Haste observavil Lag. 4S7S, duravii iL. I52sl. 27656. 2S,762, Hast dnravit ib. 2S535. 2S764, conliiiiialiini ih. 70S7. 24546, Icaste dnravit ih. 5SI0, ncucngi. to last). — eijle opes (gotli. dihts DU). 1, 12, alid. rlit, d'ht, eilit pos- sessio, (tpcs, liicullas (irfV. 1, 116, ags. d'ht opos Gr. 1*, 350, 1, palriiiKiniiim lioiil. 4, liaihs. V/e/;^' Lag. S45. 3504. SSOl, ahte Lag. i:'.l I. 3508, ahhte Orm. 11800. 12101. 12400). S. ondlicli verdient nocU ein wort unsere besondere aufinerk- samkeit, in welchem das e auf den ersten anlilick wie eine verlla- chung von ags. eö aussieht, wie sie uns unten {Eo, 2) in den halbs, lu'ispielen nieluTach begegnen wird, in der that aber doch nur als eine ungenaue Schreibung des eo erscheint, (jew vobis (ahd. ^■?(, alls. 'i(, ags. eöv vobis Gr. P, 780. 781. 1\ 370, halbs. eoio vobis Lag. OSO. 5615, vos ib. 4620. 5868, eou vobis ib. 5461. 27305, vos ib. 737. oeu vobis ib. 744, acu vos ib. 4556, geow ib. 5453, guw vobis, vos Orm. 036. 042. 1122. 1122. 11723. 11720, neuengl. you). wenn wir nämlich di(^ bis auf den heutigen lag im englischen bewahrte ausspräche des n in diesem worte iiedenken und schon im Lag. das w in n übergehen sehen, so wird uns schwerlich ein- lallen können das e in unserem gew als s|>ecilis(hen e-laut neben consonaulischem w aurzul'arseir. wir werden vielmehr in ew (zu- sammengesprochen, mit verhisl der conson. ausspräche des io) weiter nichts als den ausdru(k des lautes ia linden dürfen, wie ihn das alls. und ahd. durch in, das ags. durch eö darstellt und wie ihn das neuengl. in vielen Wörtern durch ew bezeichnet. U. I. dem au- (I entsprofsenen e (vergl. oben /:. I) aiilw(ulel unser ae nur in einem lalle, in web hcm auch Lag. nach seiiuT ge- wohnheil ae neben e zeigt, während Orm. lc Gr. 3, 54, vergl. oben nr 8, balbs. aelc Lag. 26577. 26578, aeche ib. 13111. 13677, e/c ib. 22S78, eiche ib. 1825, ak ib. 2S784). b. ags. w = gotb. e, abd. d. raed consilium, in raedesmen vorberschend vor redesmen, vergl. oben E, 7 (gotb. redxm nQovos^aO^aLDih. 2, 168, aM.rntnn consulere, rat consilium GrfT. 2, 457. 461, a!ln. rddu, rdd, alts. rddan, rdd Scbm. 87. 88, altfrs. reda, red, raed Rbfn. 985, ags. rd-d consibum Gr. \\ 360, 2, balbs. raed Lag. 1648. 3337. 4151. 11030, Orm. 12502. 18719, reaedUg. 3538, redih. 3113. 25764, rad ib. 4411. 4413, read ib. 610. 690). EA. Die drei Wörter in welcben uns ea begegnet können als neue beweise für die in unserem denkmal vorwiegende lautlicbe reinheil gelten, indem in ibnen das ea durchaus nur an organischer stelle auftritt, während wir in der spräche des Lag. eine so entschiedene neigung wahrnehmen aus ae ohne ags. Vorgang ein unorganisches ea zu entwickeln {deal, read.) , und dagegen da wo das ags. ea ne- ben a zeigt nur ae, e neben a eintreten zu lafsen {haelden, ivael- den, aelder). 1. ags. ea wechselnd mit a, Gr. l'', 329. 346. healden teuere neben haldeh asservare, s. oben A, 1. 2. ags. ea = goth. e, abd. ä, wofür gewöhnlich ags. d Gr. 1^, 360, 2. vergl. Ae, 3, b. geare anno (goth. jer annus Dfb. 1, 120, altfrs. jer, ger, jar Rhfn. 844, alts. ger, jdr Scbm. 44. 64, altn. dr, abd. jdr GrfT. 1, 608, ags. gear Gr. 3, 490, balbs. ger sg. Lag. 3377. 3668. 7220, KO.Nir. IIKI.MUCIIS m. 311 Urin. 1 10 IG. I l(i:>-2. 1106S; (jere dat. sg. Lag. I9G, ger plur. Lag. :?37. lOS. 'M)l. aTilO, r/prc pliir. Lag. i^SD. 705S. 0035. 31S7I, (/p/T// acc. pliir. Lag. 12032. 29776, dal. jd. l>ag. 377, yeres mw \A. Lag. 217. HH}(). (ji'ress pl. Onn. 10336. 16322, gaeress |il. (>rm. 80Ö0. lOSS.'), geavif anno Lag. r)27S, gcare aniius Laj;. 7ol'.) geareii annos Lag. 221). 3. ags. cd = gotli. (///, alid. r), (ir. 1'', 366 iV. ilead inortuus, in (leaäliche ifoait lioslos capitalos (golli. ddnps, altn. //(///(f/-, alid. ^;/ Gr. 2, 239, ags. , ])iiu' dacdliche iiitni lutstes tui rapilalcs Lag. 8550). So slclil iniscr dridunal in allen drei boi.spidcn gegen die bei- den lialbsäclisiseben gcdiclile enlsebiedcn im vi»rllieil, indem es iibeiall den specilisch ags. laut getreu bewalul hat, während (»rm. denselben gar nielil, Lag. nur (ür 3 in gröfserer ausdidnumg, lür 2 nur wie eine unctrganisebe Variante zeigt; aber weini aueb nur das ae (p), wie es lür iir 1 im Lag. neben dem urs[trnnglicben a und lür nr 3 im Lag. als weebselnder lau! neben dem riehligen ea, im Orm. als alleiniger Stellvertreter des Ictzleren anlli-ilt, lediglieh als eine aus unklarer niischung der laute lierv(»rgegangene Verderbnis von ags. ea und ed aufgelarsl werden kann, wi-lebe dem ebaiakler einer wildgäbrendi-n übergangsperiod«- vollkouimen angenielsen isl. s(» darf doeb auf der andern seile aueh niebl übersehen werden dal's das e und ae beider halbs. denkmäler für nr 2 keineswegs ein solcher unechter mischling ist, s(»ndern vielmehr, das angelsächsi- sche selbst an reiidieit und allertbümliebkeil überbietend, den rein- sten und ältesten klang des W(»rles darslelll, wie ihn das gothische ausscldiefslicli besafs, das allsächsische imd allfriesisclie als den vorberscheiiden bewabrtr, und wie ihn selbsl das neuenglische in seiner auss[»ra( In' de- \\. 5719. 13345, buh ib. 4195, plur. 1 beon ib. 11459, pliir. 3 buh '\h. 12(11. — praes. ind. sg. 1 beon Lag. 3945. 13498, sg. 2 ?;/s/ Lag. 3(>53, sg. 3 beod Lag. 4146. 5763. 7048, beop Orm. 1620. 4612, biid Lag. 19484, i/(/ ib. 710. 972. 1328, beo ib. 3042. 25578, dual, l beon wit Lag. 12957, dual. 2 (jit beod Lag. 5020. 5099, (ßbnd ib. 5093, 6eoH (jif ib. 5019, plur. 1 beod ib. 25932. 26365. 13849. 451, buod ib. 3050, imf ib. 15602, beoh ib. 4619, plur. 2 ftcorf ib. 876. 1516. 13382, bed ib. 4615. ftM(f ib. 10604, beon ib. 4612. 13S3S, beo ge ib. 1430. 4454 IT., plur. 3 fteo(f Lag. 717. 944. 6134 f. 19494 f. 19501, bed Lag. 802. 4124, buod ib. 3544, bnd ib. 5953, beoh ib. 3168. 4145, buh ib. 5327, beon ib. 11801. 1 1805. 1 1807. 13335. beo ib. 27232. — |)raes. conj. sg. 1 beo Lag. 3393. 11501. 28218, sg. 2 beo ib. 1498. 6737, sg. 3 beo Lag. 4. 48. 785. 1327, Urnuil. 2611. 6142. 11301. 14497, be Orm. 16068. 16572, beon Ug. 3491. 15801. 21307. 30284, bon Lag. 28637, bcop Orm. 1622. 11412, bep Orm. 655. 7175, plur. 1 beon Lag. 938. 4197. 1522S, plur. 2 hi-p Orm. Is313, plur. 3 beon Lag. 8507. 15097. 27214, beod Lag. 33Sb. — iniin. beon Lag. 483. 3657. 5321. 20114, Orm. 10422. 10690. 10710, beo Lag. 1445, ben Orm. 15724. 16238. 16250, neuengl. be, to be). — treowe lidcles (alul. Irin. Iriwi Grll'. 5, 464, alts. //•/»»<■ Schm. 119, altfrs. triuwe, triowe, troiwe, Iroive Rlifn. 1094, ags. Ireöre lidus Gr. l-, 370, halbs. treowe sg. Lag. 4443. 8851. 1 1790. 18755, plur. 1 1898. S960. 27285, itreowe pl. Lag. 7395, trouu-e sg. il». 31068, ilreonwe ib. 4151, irowuw ()i-m. 6177. 10174. 121S1, noucngl. true). — treowihe li(k' (aiid. (jaln- wiita Grll'. 5, 468, ags. treövd lidelilas Gr. 2, 215. Iiallis. treowde lidcm Lag. 9819, treowdeu ib. 133IS, (reoudc ib. 25171. 27281. 31045, treonpe ib. 31544, treode ib. 121b8. 2(;i00. treoden ib. 10631. 17656. 10881, treuwepe ib. 4340, treupeu ib. 55 1 6, trowwpe Orm. 1347. 1350. 2878.6523.9669. \\UHrl nnwwAl tiuih. iroih). (). Wie \m e lialicn wii' »> .lucli hei o niil >r\w M'i-^cliinli'iK'n Lil- ien zu lliun, da den liifrlirr grliorigcn wörli-rn nidil nur ag>. o und d, jedes selbst von nu-hrlacliem Ursprünge, sondrm .lueli die im ags. niclil zu o oder 0 gewordenen grundlauli' bi'idri zu gründe 344 DER OFFENE BRIEF liegen, indem das halbsächsische den trübungsprocess nach analo- gie Weiler fortgesetzt hat als das angelsächsische, — und dazu kum- nien dann noch einzelne fülle der Verderbnis aus eo, eö und iv, durch welche die reihe der o in unserem denkmal eine sehr verschieden- artige wird, wenn wir nur das äufsere Verhältnis zum ags. laute ins äuge fafsen, ohne jedoch im ganzen den charakter der organischen gesetzmäfsigkeit zu verlieren, wenn wir den gründen der lautüber- gänge nachspüren. 1. ags. 0, aus älterem u entsprungen, gesteigertem oder unge- steigertem (goth. M oder au), Gr. T^, 33S. 339. 1, ichosen electus (goth. kusans Gr. 1-, S12, gakusans Dfb. 2, 455, ahd. cltoraner Gr. P, 860, (jichoran Grlf. 4, 512, alts. yicoran Schm, IS, altfrs. keroi, eueren Rhfn. 868, ags. coren Gr. r\ 338, gecoren Bout. 94, halbs. iconic Lag. 5415, ichosen Lag. 12312, chosenn Orm. 19764, neu- engl. chosen). — hord ihesaurus (goth. huzdliih. 2, 578, alts. hoid, kort Schm. 59, ahd. hört Grff. 4, 1030, ags. hord Gr. P, 339, Bout. 175, halbs. hord Lag. 15402, Orm. 12920, neuengl. hoard). — godes dei, gode deo (goth. gup Dfb. 2, 415, altn. gnd, alts. god, gen. godas, godes, dat. goda, gode Schm. 47, altfrs. gud, god, gen. godts, godes, dat. godi, gode Rhfn. 776, ahd. got, gotes, gote Grff. 4, 148, ags. god, godes, gode Gr. i-', 339, 1, Bout. 136, halbs. godha^. 5354, godd Lag. 57. 131. 26554, Orm. 12438, gen. godes Lag. 9181, goddes Lag. 12620, godess Orm. 12536. 12574, dat. gode Lag. 29574, godde Lag. 10123. 12638, godd Orm. 6138. 12845). — oner super (goth. nfar, altn. yfir, ahd. ubar, upar, mhd. über, alts. obar, altfrs. ovir Gr. 3, 259, 3, ags. ofer Gr. P, 339, 1, halbs. ofer Lag. 363. 6116, oferr Orm. 10714. 14567, ower Lag. 25288. 25308, offr Orm. 590, 604, neuengl. ovcr; die neuengl. länge ist also schon im halbs. eingerifsen, indem die form offr nur als nachträgliche metrische kürzung im auflact gilt, welche ebenso gut bei organischer länge eintritt z. b. oppr neben operr aut; dasselbe einreifsen der länge zeigt sich auch bei ichosen, hord und open). — open apertus (ahd. off'au Grff. 1, 160, altn. opinn, alts. opan Schm. 95, altfrs. open, opin, epeu Rhfn. 710, ags. open Gr. P, 339, 1, halbs. ope)ni apertus Orm. 1737. 13706, neuengl. open; — das abgeleitete zeitwort hat dagegen die organische kürze im halbs. noch bewahrt: oppenien aperire Lag. 19486, oppnenn Orm. 7364, oppnedenn aperuerunl Orm. 7357, openede aperuit Lag. 1 5528). — folk populup, thnrg thaet loandes folk durch diese landescinwohner- KÖNIG iii:i.MU(:ns iii im:. schalt (gülli. fulls itlt'iuis IUI.. L •2«)0. ;V.)2 a; — ;ihtl. jilln. altlVs. folk Grir. ;5, 50'), Hliln. 74«), fnlr, foll> Sclim. 37. ags. /"o/c Gr. 1 ', ;{;?b, haliis. /•«/(• Lag. 421. (542. 2.") KU, fülle Onn. 2C.;J. 3720. 5:370, «o/c Lag. 2C.990, /"o/A-e dal. Lag. 533, al put loiides folk Lag. 501, j. lis., /^/•, ags. /b/c Gr. 3. 25(5, 4. ags. foran ex adverso, ante, i)rac, praecei)s Bonl. 73, hcforan Gr. 3, 2(53, ioforan il». 2(54, liaihs. ul- forcn, (oforcii, hi foren Lag. hiforcnn Orni. (vcrgl. oben nr. D), alts. rt< /b;«« anlo, bi foran ante, prac, oh, ad, jnopler, le foran ante, prae Schin. 3S, alllrs. /'(/;«, fore coram llhfn. 72S, bifara, befara anlea, anlcRIiln. G33, tofara, lefara, tifara anle, anlea Rhln. 10S9, alul. [jicuri ']\\\[ü, bifora anlea, mhd. befiire, beroin Gr. 3, 2(5;')). — worden verhis (golh. i-aürd verhnm iMh. 1, 190, alls. alllrs. Word, alul. tcorl, ags. i-ord Gr. I ', 330, I, dat. pl. vordnm Bonl. 300. halhs. Word Lag. 25309. Onn. 1272S, weorde Lag. 2S535, dal pinr. worden Lag. 25939. 29020, wurden Lag. GG75, weorden Lag. 1131 S, Joo/7/es8 Orm. 1 S30 1 ). 2. ags. 0, trnhung aus ällereni u, Gr. l ', 339, 2. 0« in, ad (goth. ahd. ana, ndul. une, an, alls. f///, alllrs. an, d, alln. ff Gr. 3, 252, 2, ags. on Gr. 1 ', 339, 2, halhs. an Lag. 25S09. 25S1 1. 25S13, a Lag. Is03. 27G93, on Lag. 1. 9. 11. 12. 259bO, onn Orm. 109. 135. 1 1254. 147SG, onc Lag. 40G9, onne Lag. G719, Orm. 3753. 14S03, o Lag. 5021. 5(i22. 7111. Orm. 1125:'. II. 11257 f.). — of, de, ah (golh. alls. alln. af, ;did. aha, mhd. übe, idul. ah, mnl. af, of, Iries. of, af Cr. 3, 25:$, 4, ags. of Gr. 1', 339, 2. halhs. ((/"Lag. 2(5777. 31 1(53. r»//"Onn. 125i:{. I 11(50 (nenengl. of), o/fe Orm. 1 lo:52. 11170 ( neuengl. oß). — isworene jnrati (goth. ."irarans lHh. 2, 355, ahd. .suarane'r Gr. 1-, S59, (golh. ava sie Gr. 1', 39, alln. smi llava-mäl 90, 1. 100, 1. 107, 6, ahd. so Grll. 6. II. das ö durch auflösung des v in u und dessen cinwir- kung auf den lullenden vocal entsprimgen Gr. !■', 100, also von dem 0 in unserem swo wesenilich verschieden, — allfrs. sa, so Uhln. 99s, alls. so Schm. 100, ags. srd V.r. 1', 359, halbs. s/oa Lag. 290. 563. 591 f. 3102, Orm. 1 1 104. I I 1 18. 11835, .sioo Lag. 131. siKi Lag. 30 11, so Lag. 3017 f.). 348 DER OFFENE BRIEF c. ags. d = gotli, (ii, alid. ei, Gr. 1^, 357. Udo duo (goth. tvdi, ahd. zuei, alts. tue, altn. tvü, altfrs. lud Gr. 12, 761, ags. tvd Gr. l'\ 358, halbs. twa Lag. 28584. 28626, Orm. 1813. 8179). — oge^i debent (guth. üigan liabere Dil). 1, 12, ahd. eigan habere, eignn habent Grfl". 1, 113. 114, altn. eiga, alts. egan habere, e'gu7i habent Schm. 27, altfrs. aga, — agon Rhfn. 590, ags. dgan habere Gr. P, 358. F, 909, dgon habent Bout. 7, vergl. Gr. gesch. 894. 897. 899. 905, halbs. agen habere Lag. 3944, ha- benius ib. 25320, nghenn habere Orm. 6339, neuengl. fo owe). — o?/(e jurejurando (goth. rt/Jjs jusjurandum Dfl). 1, 17, ahd. eid, dat. eida GrlT. 1, 151, altn. c/(fr juramentum Gr. P, 477, altfrs. eth ib. 411, alts. ed ib. 241, ags. ad ib. 358, halbs. «rf Lag. 19981. 19999, fl/j Orm. 4479, aed Lag. 704. 4340, oj) Lag. 24835 (j. hs.), oad Lag. 653, dat. sg. aeden Lag. 19113, schott. ailh, neuengl. oath). 6. in einem beispiele ist unser denkmal in seiner neigung das a zu o zu trüben noch einen schritt weiter gegangen, indem es seinen dunklen laut nicht angelsächsischem, sondern halbsächsi- schem d entgegenstellt, welches übrigens hier einem ags. d ent- spricht, das mit dem zuletzt (5, c) betrachteten ags. d genau auf einer stufe steht und nur durch eine laune der spräche sich von ihm geschieden hat; daher reiht sich dieses beispiel den unmittel- bar vorausgegangenen ganz gleichartig an. oni ullus, onie dat. sg. (on onie loise ullo modo), onie pl. nom. nonnulii (goth. dins unus Dfb. 1, 18, ahd. ein unus, quidam, einic aliquis Grff. 1, 308. 327, altn. einn unus Gr. P, 477, alts. en, — em'g Schm. 27. 28, altfrs. ain, ein, en, an Rhf, 705, ienig, enich, eng, ang ib. 707, ags. dn unus, wnig ullus Gr. P, 358. 359, halbs. AM unus Lag. 28856. 29171, Orm. 10410. 10846. 11211. 14666, ann Orm. 1685. 1699. 3327, gen. sg. aness unius Orm. 2172. 3337, ««es Lag. 1804. 30032, aennes Lag. 8687, aeness Orm. 5804, ennes Lag. 10524, onnes Lag. 1566. — anig ullus Orm. 5050. 2570. 11288. 13600, aeni Lag. 6663. 8287, eni Lag. 12879 j. hs., heni Lag. 509 j. hs., aenie Lag. 31209, aeine ib. 3692. 11728, neuengl. an quis[)iam, one unus, ang ullus), 7. endlich gehören hierher noch zwei Wörter in denen das o aus der brecbung eo und aus dem diphthonge eö verdichtet worden ist, so dafs durch sie unser denkmal an derselben Verderbnis theil ninnnt, die wir oben {EO, 1. 2) in der spräche der halbs. diciitun- KÖNIG IIKIMJICIIS III. ;M9 <;('n noch wcilor cingorifson geliinilon luihcn {hoin iis, cos, bon sil, irowive luliis, trowwpe lidos). ;i. ags. CO, vergl. EO, l. toorlh digniis, in icoitluicsse (golh. vairps \)[h. I, 10.'), (Ir. ]^, 7AK alul. »'('W GrIV. 1, JON. Gr. !■', 77, 1, alts. iü<"/7//, *pe/vf, loe/v/ Sihin. 120, iW. T\ 233, iiltfrs. wer//*, »c/zv/ Ilhfn. 1143, ags. veoj'J)e, t'urjje, iujr])e dignus ßoul. 314. 315, von Grimm nicht verzeichnet, vergl. Gr. !•', 34S, 2. 341, 2. 343, 1, a])er rynh Gr. 1^, 73.5, halbs. wurde Lag. 26555, lourrp Orm. lG5iS, neuengl. xoorlh]. Ii. ags. eö. vergl. EO, 2. foicer (Hialuor, in /()«'crt(f///*e quadragesimo {^o\\\. fidvör, ahd. vior, fpo)\ fiar, fier Giil'. 3, 070, Gr. 1-, 702, Dib. 1, 374, alls. (iHuor, finioar, flor Schm. 36, altfrs. ßuwer, fiower, fior Rlil'n. 744, ahn. fiorir Gr. r\ 4SI, ags. /c()f er quatuor Gr. 1', 370, halhs. feoioere Lag. 4040, feouwer Lag. 25395, fower ib. 2002, fowwerr Orm. 11275,/bJOJorc Orm. 11270. 11279. 14553, /cor Lag. 5324, fi'üur Lag. 194, foiir ib. 25, neuengl. four). Oa. Zu allem dem was unter 0 über die immer mehr um sich grei- l'cndo neignng des halbs. zur In'ihung und Verdunkelung älterer (/-laute in o gesagt worden ist, erhalten wir indem merkwürdigen, unserem denkmale sehr geläuligen oa einen höchst eigenlhümlicben beleg, wenn wir uns nämlich erinnern dafs die halbsächsische pe- riode, wie die buntwechselnden lautformen des Lagamon zur ge- nüge beweisen, eine zeit des Übergangs und der trüben gährung ist, in welcher die neben einander bestehenden numdartlichen Verschie- denheiten der laute sich bei der schriftlichen lixierung der s[)racbe gleichsam den rang abzulaufen suchen, bis das Ornudum eine con- sequente feststellung der mustergiltigen Schreibweise anstrebt, so dürfen wir uns schwerlich berechtigt fühlen eine in diesem gebiete auftretende Ijcsonderheit der lautbczeicbnung ohne weiteres für eine launc des Schreibers zu erklären, — wir müfscn vielmehr in der- selben ebenso gut wie in den bäuliger wiederkehienden S( breibwci- sen den versuch und das mittel erkennen einer besonderen ai( des lautes zu ihrem deutlichen ausdnick und iiner vullen scbrifllichen geltung zu verheilen, ich sehe daher in unserem oa, welches im Ornudum gar niclil, im Lag. nur sein- seilen erscheint (s. oben 0, 5, oß(i juramentumi, in unserem denkniiil aber neben dem n für « ganz unter ilen ulejclien bedin;;ungen verliällni>m.ifsig ziemlieh (iCl 350 DEH OFFENE BRIEF vorkommt, nicht eine müfsigc sclireibvarianto, sondern das natur- gemäfse zeiclien für einen zwischen o und a in der mitte schwe- benden laut, für die eigentliche ühergangsstufe von dem reinen a zum reinen o. wenn wir im Lag. in denselben Wörtern die drei verschiedenen lautzeichen ae, a und o neben einander finden, so werden wir nicht annehmen wollen dafs dieselben ohne unterschied ausgesprochen worden wären, weil uns sonst die verschiedene Schreibart als ganz absurd und unverständlich erscheinen müste; wir werden uns vielmehr denken dürfen dafs mit dem ae der hellste a-laut, wie in neuengi. star (z. b. haet scapha Lag. 23321, laeä odiosus Lag. 7321, hraed latus Lag. 14219), mit dem a der tiefe rf-laut, wie in neuengi. hroad (z. b. hat scapha Lag. 23865. 23S77, lad. odiosus Lag. 244, la]) Orm. 10978, hrad latus Lag. 7635. 13344, Orm. 3431. 7272), und mit dem o der reine o-laut, wie im neuengi. hoath, loatli, oath (z. b. /off Lag. 399, hi^od Lag. 1320) bezeichnet worden sei. obwohl aber diese letztere auffafsung im einzelnen bestritten werden kann, so dürfte es doch schwer sein stichhaltige gründe für die ansieht aufzubringen dafs ae, a, o im Lag. oder a, oa, 0 in unserem denkmale densell)en laut ausdrücken sollen, nur etwa um der abwechselung willen geschrieben seien; und was könnte dann näher liegen als in unserem oa ein zeichen für den laut zwischen o und a zu erkennen, wie ihn das neuengi. broad treu aber vereinzelt erhalten hat, während Wörter wie boat, goat, Joaf, soap, oath, oak bei reinem o-laute nur das graphische zeichen bewahrt haben, dafs einstmals in ihnen das d voll geklungen und in einem mischlaute mit dem ö um den sieg gestritten hat. ags. d = goth. dl, ahd. ei, e\ noan nullus, nemo (goth. dins unus, ahd. ein unus, nein nullo modo Grfl". 1, 326, alts. altfrs. en Gr. l-', 760, altfrs. nen nullus, altn. neinn Gr. 3, 721, ags. an Gr. 1^ 358, ndn nullus Gr. 3, 66, halbs. nan Lag. 600. 12628. 26355, Orm. 455. 829. 1178. 4870. 5714, nanne Lag. 27014, naenne Lag. 31424, Orm. 165. 831, nenne Lag. 148. 557, non Lag. 26119, nonne Lag. 5658. 8191, neuengi. none). — IJioaverd dominus (goth. hldifs panis Dfb. 2, 561, ahd. hlaiba, leip, leib, Grff. 4, 1111, altn. hleifr Gr. 1^, 477, ags. hJdf Gr. P, 358, hldford dominus Gr. 2, 339 anm., Gr. gesch. 663, halbs. lauard Lag. 920, lauerd Lag. 268. 696, laferrd Orm. 1184. 1748, laeuerd Lag. 692, louerd Lag. 18884, louird Alfr. prov. 2, 4. 17, laues panes Lag. 22781, neuengi. ?o«/" panis, lord dominus). — KOwr. iiKLNHiciis III. ;ir)i fiodli'it julMMims (i^olli. Iidiidu Dfl). 2, fiOS, ;ili(l. heizan, heizen Grfl'. 4, 1077, allii. hf'itd vocnri C,v. 1 ', 177, alls. Iwlan appollaro, appol- lari, jubeic Sclini. 55, altfrs. Iiela lüiln. 812, ags. Iidlan jubeve, vo- care Gr. l-', 358, Bout. 151, 152, lialbs. Iiafen promiltere Lag. 23384, rogainus ib. 11590, hatenn appollatus Orin. 7501, (jehalmn Orni. 11290. 11349, allonyl. initlclcngl. holen, hole, hol noininatus), — moare major (goUi. mäiza Gr. 3, 608, Dfb. 2, 19, aitn. meiri Gr. 3, CIO. V\ 476, abd. alts. mero Gr. 3, 600. 610. Grir. 2, 837, ags. mdra major Gr. 1', 358, lialbs. mare major Lag. 137. 30055. Orm. 1760. 7304. 15828, maere Lag. 5522. 11870, neuengl. more). — ifoan liüslcs (abd. (jefeh odiosus GrfT. 3, 384, ags. fdh adj. ini- micus Gr. P, 358, (jefdh, gefd, scbw. pliir. gcfdhnn Gr. 2, 750, halbs. ifa adj. Lag. 15855, iua subst. Lag. 21066, subst. plur. fan Lag. 802, ifan ib. 5804, man ib. 8550. 8737, fon Lag. 7710, feon ib. 215, 7 fon ib. 0375, inon ib. 16111, neuongl. foe, \)\. foes). 2. das merkwürdigste bei diesem oa ist aber dafs es aiicli ags. a vertritt, wo dasselbe, gotb. und abd. a gegenüber, besonders vor n mit o abwecbscll Gr. 1', 330, 2; dieses uncrbörte kurze oa uu"ifsen wir uns in der ausspracbc wohl wie das oa in neuengl. loaistcoat d. b. wie den regelmäfsigen kurzen laut des neuengl. o in gescblol'sener silbe denken {not, forj, mob). loand terra, {fov ihc freme of thc luande, — loandes folk, — Irloand, — Engleneloande, Engleneloand) vergl. oljen lond in 0, 2. — foangen accipere (goth. fahan capere Dfb. 1, 342, abd. fdhan, praet. fianc Grfl'. 3,386 11'., mbd. ürt'/jc», alls. fdhan, \n';ycl. phig Schm. 31, altfrs. fd, fdn, praet. feng Rhfn. 723, altn. fd, fdnga ca- ))ere Gr. 1^, 457, ags. fön Gr. l-', .364, 2. fangan, \)\\wl. feng Bout. 72, halbs. fon accipere Lag. 5437. Orm. :5733, ifon capere Lag. 11786, feng tetigit Lag. 30580, ifi'ng cepit Lag. 25001, fanngenn accipere Orm. 10700). Dieses foangen ist ganz besondess aulfällig, indem nach der analogie der verglichenen formen entweder foan oder fangen, fan- gen zu erwarten wäre; wenn man daher dieses oa niclil gleich dem in loand als eine ungeschickte Schreibung des kurzen tiefen r/-lautos fafsen will, s(t wird man das worl als eine nachbildung des altnord. fdnga und dann in seinem laute gleich dem unter in- 1 abgehan- delten oa nehmen müfscn. 352 DER OFFENE BRIEF Die consonanton halten in unserem denknial fast durchgängig ihre regelrechte slellimg und bieten daher keinen anlafs zu vollstän- diger besprechung; nur die gutturalen zeigen manches eigenthüm- lichc und verdienen daher eine kurze belrachtnng, bei welcher wir auf die bereits unter den vocalen der bezüglichen Wörter beige- brachten belege verweisen. Das bekannte zeichen 5 ist in dem rymerschcn druck des offe- nen briefes in sehr weiter ausdehnung verwendet, und ich habe es daher, wie Pauli, überall durch g gegeben; es bezeichnet nicht nur das halbs. 5 (goth. ahd. j, neuengl. y) in ge vos, gew vobis, geare anno, f/?/si, und das halbs. g (zuweilen 5, goth. ags. neuengl. g) in kmgrex, igretinge salutafiones, agcnes, ongenes contra, amanges inter, ogen debent, foioerti'g quadraginta, god deus, Englene Anglo- rum, thinge res, foangen accipere, möge viri nobiles, — sondern auch im in- und auslaute das halbs. A, 5/* (goth. ags. /(, neuengl. gh) in tliw^g per, hesigte statutum, rigt justum, egte octo, während im an- laute das h überall geblieben ist [liise suis, lialde iidelibus, Henri, Huntendon, Hurtfort, heom eos, iis, habbeth habent, hoaten jube- mus, heo illi, healden tueri, hü id, helpe\\\\^X, /«er hie, holden asser- vare, ho7\l Ihcsaurus). so sind also, wie es scheint, die eigentliche media und zum theil die aspirata in den weichen laut des halbvocals j übergeflofsen, und es kann daher nicht auffallen dafs dieser halb- vocal, soweit ihm die media zu gründe lag, vielfältig ganz zu dem vocal i erweicht worden ist, wie dies auch Lag. sehr liebt, während Ormulum den weichen consonantcn vorzieht, z.b. feowerti Lag., fow- werlig Orm., aeiper^ Lag., eggpcr Oi'ui.; — in unserem denkmal ha- ben wir die ervveichung durchweg in dem praefix i- (ags. ge-, Orm. 5e- [einziges beisp. cchatenn nominatus 13761. 1(3409. und oft], Lag. i-), ichosen electus, idon factus, imakede factae, iseid dictus, ilaerde doctus, isend missus, ilet impeditus, iwersed infirmatus, iseined obsi- gnatus, isworote ']uraü, ilaewede laici, iJestinde durans, igretinge salu- tationes, isetnesses leges, ifoan hostes, und aufserdem noch inlautend in iseid {seggd dictum Orm. 2315. 2343. 10974. 18300, isaeid Lag. 28149, iseid ib. 3191. 5428. 11022. 28856, isaed 18777, vergi. seg- genn dicere Orm. 11290, seggen Lag. 512, siggen ib. 1164, suggen ib. 983.22961, segge dicat Orm.9272. Lag.61, sugge dicas ib. 13888,— segge dico Orm. 12820, dico Lag. 6321, sucge ib. 2979. 3181, senge ib. 2985, seggen dicunt Orm. 9687, s»^(/eff dicunt Lag. 7263. 14117. 24275, sugeä Lag. 22955, — seggesst dicis Orm. 1512, seggst Ovm. kOnu; iiKiNRicns iii. :^53 5188, seist Lag. 3004, seggj) dicil Orm. 8005. 10048, seht Lag. 08, Said Lag. 23651, — segfide ilixi Orm. r2SI4, dixit Orm. 2307. 51S7. 128(11, si'ide dixil La-. 072. 125S. 10490. 23049, sa«vV/c La- 1250, seaidc ib. 447, seijcidesst dixisti Orm. 8000, seggdeiin dixoruiU Orm. 0691. 7000, seiden Lag. 354, saeiden Lag. 15600. 25628, Saiden ib. 1473, — segg die Orm. 10288. 10292. 10295, saeige Lag. 30283, saei ib. 25577, saic ib. 2270, seie il). 2209, ags. sec- gan diccre, secge dico, sagast dicis, saeged dicit, secgad dicunt, sdcgilf dixi, saegdest, segelest dixisti, saegde, sacde dixit, saegdon, sivdoii dixiM'iint, saga, saege, die, saed appcllaliis, gesaed memora- lumBout. 1 19. 251). — iseined (ags. segnian obsignare, segn m. Si- gnum, Yoxillum, balbs. seine vcxillum Lag. 9282, vergl. oben lat. lelmwürter); — auslaiilcTid dagegen in day dies (ags. däg ßout. 42, balbs. dagg Orm. 11047. 15048, dai Lag. 1327, daci Lag. 5007. 0943. 19528, gen. dagges Orm. 3800. 17792, dages Lag. 14877. 18585, daeges Lag. 32001, daeiges Lag. 30032. 30327, r/ffc/es Lag. 18322. 23584, dat. daeige und dage Lag. 30435, daye Lag. 140, daie ib. 2082, daeie ib. 13187, plur. daghess Orm. 1914. 4157, fMer/es Lag. 21707. 3895, daeies ib. 3890. 0008, daeiges ib. 8796). Die gutturale lenuis wird Iheils durch /.• ausgedrückt {folk po- |)ulus, king rex, knne genus, dnk dux, ek insnper), tbeils aber auch durcli eh {ilche idem, richc regnum, deadliche capitales, stcdefaest- liche constanter, arche - ccQyi -, ichosen eleclus, Glowchestr, ags. Gleäveceaster, hal])s. Gloncestre Lag. 27206, Leirchestr, balbs. Leir- chastre Lag. 29832. 29848, Leirchaeslre ib. 29827. 29840, Leir- chestre ib. 2915. 29977. Wirechestr, ags. Vintanceaster, Vinleceasler, Vinceaster, balbs. Winchaestre Lag. 9432. 9040, Wichaestre Lag. 31121, vcrgl. ags. ceaster f. arx, urbs munila IJoul. 35, hallss. chesstre uvh^ Orm. 8479. 11870, Gerrsalaentess cliessle Orm. 0987. 15615. 16497), und mit einer sebr eigentbümlicben umkebrung dureli hc [aehr cpiisque, aeurilice unns([uis(pie), webiie form sieh z. 1». in dem baliis. ihr ego Lag. 872, Owl .md night. 1690 wieder- findet, ebenso schwankt die gutturale tenuis in ilnrr Verbindung mit dem Sibilanten zwischen .sr (viarescal) seh (srliullen dcbent, bi- srhop episco|)Us. schir regio) und shc (shciie regi()ni),un(l es scheini (hu'ch diesen merkwürdigen Wechsel zwischen rh und //*. seh iiiid shr der beginnend(? Übergang des reinen gulturalliuUrs in die pala- linierlcn laute der späteren zeit (neuengl. ch in eaili, sh in shire) seinen graphischen ausdruck -»'smhl zu habm. Z. I-'. 1). A. \I. 2:i 354 DER OFFENF BRIEF Den intcressanlcslcn fall allcrthümliclier laiitfonu liahon wir aber in unserem schon mehrfach besprochenen Ihoaverd (domi- nus), in welchem sich uns ein seltenes beispiel von Ih = ags. hl erhallen hat, während die anderen halbs. denkmäler dem ags. Md- f'ord nur formen wie laferrd, lauerd, lanard, laener'd, louird, sämt- lich ohne h, gegenüberstellen, es ist dieses Ih ganz analog dem so gewühnlich gebliebenen wh = ags. hv (z. b. where ubi, ags. hxir, hvcer, — neuengl. who quis, ivhat quid, ags. hvd, hvut, — neuengl. which qui, ags. hvilc, qualis, — neuengl. whüe terapus, ags. IwH u. a. m.), es ist aber selbst frühzeitig aufser Übung gekommen und durch einfaches l ersetzt worden, doch begegnet noch im Ormu- lum ein ganz vereinzeltes llmde clare Orm. 8142 (ags. hlüd sono- rus Bout. 173, halbs. lüde alla voce Lag. 1768. 5892, neuengl. loud, loudly), während in demselben verse to lahhghemi ridere Orm. 8142 (ags. hlihan, hlyhhan ridere Bout. 173, ahd. hiahan Grff. 4, 1112; goth. hJahjan Dfb. 2, 556, halbs. lihcjen Lag. 224)9, hhgen 23717) so gut wie alle anderen hierher gehörigen Wörter in Orm. und Lag. sein anlautendes h eingebüfst hat. demnach erweist sich also unser llioaverd neben dem im Ormulum einzigen Ihude als eine sehr bemerkenswerthe sprachliche rarität, da selbst im althochdeut- sclien dieses h bereits in starker abnähme begriffen ist. Auch für die wortbiegung sehen wir von einer erschöpfenden darlegung der erscheinungen unseres denkmals ab; nach der reich- lichen vergleichung der parallelen oder ergänzenden wortformen der halbs. gedichte, wx'lche oben gelegentlich bei den lauten gege- ben worden ist, wird es genügen nur auf einige merkwürdigkeiten im gebiete der flexion kurz hinzuweisen. Wir haben in unserer Carta für die starke declination nicht nur das es des gen. sg. {godes dei, loandes terrae), das e des dat. sg. {gode deo, othe juramento, monthe mense, fnltume auxiho, loande terra, geare anno, treowthe Me,'Worthnesse dignitate, shcire regione, üche eodem, aeurihce quavis, othre aha, otiie quodam) und das e des nom. acc. plur. für das starke fem. und adject. {igretinge salu- tationes, treowe ßdeles, imakede factae, isworetie luraii, toforeniseide supra dicti, deadliche capitales, om'e quidam, alle omnes), sondern es begegnet auch noch das en des dat. plur. {worden verbis , ags. vordum), während sonst dafür die accusativform auf e verwendet KÜMG IIKIMUCIIS III. 355 ist {tu (ille liisc lidlde ilacnh' ainl ilaewede, — in cUi' (hiinje — aet- forcH ollire nuxje). cltcnso ungenau sieht wilncsse (lesles) und isetnesses (li'jjes) neben einander. Der organische unterschied der starken und scliwachen decli- nation ist nainenllicli heim adjectivuui nieistenlheils aul'gegelien, aber mitten in dieser Verwirrung iiat sich doch niclit nur das ii eines acc. piiu". ifoan hostes, ags. gefdhan), sondein sogar (he schwache genilivendung des jdurals ene (ags. ena) erhallen in Enylene loande Anglorum terrae, das Lag. hat neben dem ver- kürzten Aemjlelond 20405. 31940, Aetujdonde 31208, Emßdond 29537. 29505. 29703. 0316, auch häutig die vollkonuneii entspre- chende form Aenijlene londe 1430S. Aiujlene londe 29472, Enylene- londe 17. 29G92; rdmlich Scottene Scotorum Lag. 3240. 12361, Frauncene londe ib. 3152; auch sonst ist, nicht nur bei schwaciien subst. und starken feinin., sondern ebenso bei starken mascul. im Lag. die Verwendung dieses geniti\sul'li\eshänng: yumene hominum Lag. 17541, gumenene\h. 17943. 1S563, maidene virginum 25671, eanglene angelorum 25572, mannene hominum 25570, monncne 6360, kimjene reguin 537S. 17927, cinhlenc equitum 3346. so steht auch in The owl and the nighling. deovlene fere diabolorum socii 930 und in Alfi'. j)rov. EiKjhne herde, Eiußene derliny, Enylene frouere 1, K». 11. 2, 2. 3, 2, ganz rdmlich wie im ags. Enylene hldford Anglos. chron. 3lonum. Bril. 1 s. 460. das Ornui- lum dagegen hat nichts von der art und daher auch nur Ennyk peode Anglorum populo 1231. Von pronominibus begegnen uns last ohne ausnähme in treuem anschluls an das ags. we nos, ns no!)is, ye vos, yew vobis, hii id. heo ii, heoni iis. eos, — nsselven nos ipsi, — ure nostri, liise suis, am merkw in'digsten aber neben der schon stumplgewordenen lurm des artikels (he (in the worthnesse, in the (reowlhe, in the yeare, on (he nionthe, of (he loande, for (he freme, (hury the besiy(e, (hnry (he moare dael, (he ise(nesses) die alten llexionen des demonstrativpro- nomens, thaere hujus (fem. ouer al (haere kuneriche), ihan huic (masc. bi (han ilche othe), (haue hunc ((hone fy(eten(he daij), (han bis (masc. of ihon (oforeniseide redesmen), (ho liaec (neulr. plur, on tito ilche worden, wo freilich das gefüiil lür die wahre bedeutung der llexion sclmn so weit erstorben isl dal's die form i\vs accusaf. Hellen der prae|tu>ilinii mii ilrm ri(li(iL;«'n daliv des >uli^l. vrihim 2.r ;}5ü DER OFFENE BRIEF den wiitlj. Ven begunde niaohc eine lugen sache Div in sin laut belwnge vh'en, vnde bat ime lien Des landes des er breit besä/ 2(15 in sineni ridie etteswaz. Der koning sprach 'ich baten vil krenkeren liuten Beide lant vnde gut. icli geswige daz du niinen invt 270 Zu dineni willen hast gekart, daz du sisl uon koninges arl. Vnd ist Jupiter din ane, daz mach mich wol gcmane Ze gebende da du vnibe uleest. 275 al sulech so duz nv gestest, Dar über gebut, Pelev: ich wolde, wer iz bezzer nv.' Vnde Ijegunde weinen sere. er vragcte waz ime were. [Zur vcrgicicilung füge ich das ciilsproclicnde sliiik aus \\ ickianis hear hpitung bei, nach der ersten ausgäbe (Mainz 1545) bl. (;\l ' 11'. Iiau|i(.| Sie band zu eynein rithter gnommen Tumluni den bnbiMi berg so alt Der gbdt zuslundt dem gaiilzen \sall Dohin zu koninieu sonder loicn Er selber auch von seinen obren Die starckcn hohen bäum er streycb \'mb sein liaubet evu grosse Evch 368 ALBRECHT VON IIALBERSTADT. Hat er mit jren Eychlen gbunden Also sie do zu hören stunden Pann thet zu seinen roren greiflen Vud fing ahn mit seiner rorpfeiffen Vnd sang so beurisch mit dem halm ledoch bewegt semlicber galm Den torechten Konig Midam Welcher von vngeschicht dar kam INach dem ruret auch sonder beyten Phebus auch seiner Harpffen seyten Eyn krantz hat er vfl' seinem haupt Von hübschen Lorber zweigen glaubt Also der Harpffen süfs anregen Thet Tmolum aufs der mofs bewegen Mit sampt dem walt vnd andren bergen Er hiefs den könig von den Zwergen Sein rhorpfeiffen baldt stossen nein Sie all lobten die vrtheil sein Sunder Midas schalt das vrtheil Dauon erwuchs jm sein vnheil Phebus schulf beld Mida zwen obren Die wolgezimpten eynem thoren Die hatten eynes Esels gstalt Vmb das er solche vrtheyl schalt Der Esel was von tregen sinnen Die obren horecht waren jnnen Vnd lang das er sie mocht geregen Vffrichten vnd auch niderlegen Die obren er verbarg sehr lang Dann grosse schäm ihn darzu zwang Eyn haub gemacht von Zendel rieh Trug er vfF seim haupt stetiklich Die was seiner langen obren Tach ßil's sie eyns mols sein knecht ersach Welcher jm zu zwagen phlag Die sach het er gern brocht an tag Und dorfft doch solches nit offenbaren Das sein Herr trüge Esels obren Dann er forcht seines berren griin Als er nun mocht verschwigen niiü Gieng er hin inn eyn rorecht grafs Do er wufst do er eynig was Weit inn dem feldt inn eynem mofs Do macht er eyn grub tieff vnd grofs Vnd legt sich nider vff die erdt Das er von nieman wurd gehört ALBRECin VON ilALBEKSTADT. :U3*> Ev redt still iiin die j^^rub liiiiein Ks hat IVIidas der lierie mein \'ir seinem liaupt zweii Esels (direii Demnach er inn dem grals vnd roren Die gruben thet vcniiachcn wider Vnd trat die erd mit Hessen nider Ev want sieh vmb \nd gieng sein strols V>;\\i\ darnach wuchsen rhor sehr gmls Auls (liser gruben sie \irgiengen Wann sie sich zamen thelen dringen \on winden so starck daran \\egten Sie sich so stark an ander regten So wardt gesungen von den roren Der Konig IMidas hat Esels obren Deshalb hernach inn allem lanndt Dels K('inigs thumbheit wardt crkant Dann die riior hatten geoünet das so ina dem landt verborgen wal's. l'hebns vnd -Nej)tunus wcrcken vm eyn taglohn, an der statt Troia, der Konig bricht ihn ahn jrem soldt ab. i\eptunus ertrenkt jm sein Landl mit wasscr. v. Phebus der hatt gerochen sich An IVIida gantz gewaltigklich Do macht er sich ^on dann zustundl IJils er von dem LulFt sehen kundt Wie Laomedon an dem Meer Was inn eyner grossen rüstung sehr Vnd bawete an Troy der statt Damit er grossen kästen (/. kosten) hatl Sonst mocht er zu wegen bringen nyl Da kamen aucii dar als werckleyt I'hcbus vnd der Gott auls dem Meer iXeplunus aller wasser her Sie werckten da vmb Iren solt Das was eyn anzal rotes goldt Also bald die mawr von grundt Von ihn beyden gcbawen stundt Wolt jhn der Konig Laomedon (Jar nichts geben für jren lohn Drumb Neptunus eyn (lott \i\t\ beer Darüber ward erzürnet sehr Er sagt 0 Konig Laomedon Du engiltest das du hast gthon Das Meer bewegt er zu der farl Das landt darumb gantz eyn See wardt Z. F. D. A. XL 21 370 ALBRECHT VON HALBERSTADT Vnd ertrencket jhn als jr körn Demuach werct fast laog der zorn Bifs das Neptunus aus dem Meer Eyn Opifer begert zu vereher Das was des Königs tochter eyn Die mufst er schraiden an eyn stein Sie aber ward erloset baldt Von Herculi aufs solchem gwalt Zu seinem Sold er fordren was Eyn Staud, wie jm verheissen das Der Konig aber ander weit Ward trewlofs vnd auch gantz meineid Eyner solchen vntrew er entgalt Dana jm Hercules mit gewalt Troyen belegert vnd gewan Er schied auch nit on ehr von dann Der sie halff gewinnen Telamon Welcher was Eacus son Defs König tochter jm zlhon wardt Hesione die schön vnd zart Der hatt eyn gute beut erschwungen Doch war seim bruder bafs gelungen Wann jm zu eynem Graahel ward Fraw Thetis defs Meers königin zart Vernempt es gschach inn solcher gstalt Protheus hat zu vor erzalt Frawen Thetis wie das sie boldt Eyns Jünglings muter werden solt Welchs tewre ritterschaft erzelt Wird werden in der gantzen weit Dieser Protheus hatt gewalt Das er sich verkert mancher gstalt Weiter sagt er der Göttin rieh Dein Sun wirt also schicken sich Das er mit seiner manlichen todt Seim vatter an krafft weit vorghot Er wirt auch von eym grössern namen Dann sein vatter und freund alsammen Durch solche sach wolt Jupiter Thetis zu weib nit haben mehr Denn er keins wegs nit haben wolt Das sein Sun grösser werden solt Dann er der gröst so jemes war Vmb solchs Peleus thet kummen dar Doch wie er sie gewan, werdt jr letzund grüntlich hören von mir. ALßRECIIT \0^ HALBERSTAUT. Til (Tlietis vcrslelt sich inaiiclier art Pelcus zum Kc'inij; (ieyce kam Sein brudcr llupichs ^slall aiiiiam I'elc'us iiiii j^iosscii kumiiier köinpt Ceyx jm cyn IMeerfarl lürnimpt Ccyx fert vff dem Meer dahin Er ertrnckit sampt den gsellen sin.) Tlietis an dem Meer badcndt wirt von Pelco gefangen, sie aber durcli viicrley Verwandlung ihrer gestalten cntkompt jm, so lang das jm der Meer Gott Pro- Iheus eyn rath gab, weis er sich gegen jr halten solt, also sie Peleus zu lest vberwinden thet. vj. Inn Enionien an eyncm ort Hatt das Meer so eyn nider port Das die wallen zu Zeiten grol's Das port bedecken das nichts blols Dorau gesehen wirt von landt \\'ans dann ablaulFt so ist der sandt So hart so man schon darin dritt Thut man keyn hulTschlag sehen nitt Darzu so fst der stad all ruiTi Geformet wie eyn sichel kruiTi Eyn shoner grüner walt do leit Inn welchem Thetis manche zeit Im lust thut suchen an dem gstad So sie iin Meer sich hatt gebadt Nackend safs sie vlfjrn Delphin Der fürt sie bliendt an staden hin Dahin sie infs gral's scblolfen lag Eyns mals fugt sichs an eynen lag Das sie Peleus gantz nackent fandt Hart schloUen liegen an dem landt Als er sie nun erwecken tliet Legt er an sie mancii freüiitiich belh Sie verschmocht sein bit solcher gstalt Das er an sie Ihel legen gwalt Vnd grilf sie gantz nianlichen ahn Sie aber sich nicht lang besan Verwandlet sich[t] in manigs bildt Dreierley gstalt sie sich verwildt Inn Vogels gstalt hielt er sie fest Do wards eyn bäum, an solche Est Hieng er mit seinen armen sich Zum dritten mal verstalt scheulich Ward sie inii eyn grol's Tip-r (hier ■Jl- 372 ALBRECHT VON HALBERSTADT. Peleus sich hart entsalzt dafür Vnd liefs von jr baldt ab sein hendt Sie sprang hin inn das Meer eilendt Peleus Neptunum bitten wardt Das er jm hülff vff rechte fart Zuhandt sich aufs defs Meeres vnde Mit seinem haupt richtet zu stunde Proteus der weissag so alt Vnd sagt Peleus vernim mich baldt Lug eben das du seiest bereyt Wann sie sich inn wald schloffen leyt So solt du sie gantz starck vmbfaheu Je mehr je mehr dich zu jr nahen Ob sie sich schon inn tausent bildt So gantz verstellet vnd verwilt So halt sie doch gantz vnuerzagt Bis das sie wider wirt eyn magt So baldt difs gret hat das Meer wunder Zoch es sein haupt wider hinunder Das Meer sich ob jm zammen schlofs Die Sunn jetzundt ab zu thal schofS Vergangen was der mitte tag Die fraw Thetis nach dem sie pflag Kam aber inn den grünen waldt Peleus der grilF sie an gar baldt Sie aber wie sie vor was gwon Verwant sich inn eyn vogel schon Peleus aber keyns wegs abstundt Er hielt sie fest da halff keyn fnndt Als Thetis semlichs gsehen hott Ihr hendt sie vflP ghen Himel bodt Sie sagt fürwar semliche gschicht Thustu glat von dir selber nicht Was Gott dir aber hilffet hie Mag ich keyns wegs nit wissen jhe Sie ergab sich inn seinen gwalt Peleus thet sie vmbfahen baldt An jr jm all sein will ergieng Achillen sie von jm empfieng Welcher hernach eyn manlich heldt Wart als man jn fandt inn der weit Peleus der ward eyn selig man Dann jm an keynem glück zerran Bifs das es sich hinach zu trug Sein eygnen bruder er erschlug ALORKCIIT VON HALBEKSTADT. üT:? Dcriialb t'i aul's dpin landt imirst streiclicii Auls dem reich vor seiiii \atter wcielieii Bis er gantz eiij^liclieiii kam Zu eyuem König iiiu Tliraciam. Peleus kompt zu Ccyce dem Konig begert im vriderscIilejU' zugeben, jedoch verlialtct er jm das er ctlich vieh verborgen inn sein landt gebracht hab. vi(i). Der Konig was (>ej x genant In Irieden stund des Königs landl Der durchleuchtende morgenstern Was sein vatter welcher so fern Zu scheinen pflegt gegen dem tag Eyn grosser theyl auch am Sun lag Des vattcrs schein alleynig das Er jetzundt etwas dunckel was Dann er eyn kurtze zeit dauor Sein liebsten bruder gar verlor l^eleus was mud darzu inn sorgen Darzü halt er heymlieh verborgen Des vihes gar eyn grosse hert Er sagt auch nichts von seim geferl nil's er vernam des Königs mut Er iiatt auch eynes pferdes stut \'eiborgen an obgemeltem ort Als er nun defs Königs willen hört Do sagt er jm den handel recht Wo her er wer vnd sein geschlecht Doch sagt er jm von der geschieht Seins bruders halben eyn wort nicht Eyn lügen er dem König fürwandt Er wer vertrieben aufs dem landt Auch aufs seim reich, drumb er ihn bei Das er jm seins landt liehen wet \ on seinem grossen reich etwas Dann er des landes vil besafs Der König sagt mein miltigkeyt Ist manchem schwachem man bereyt Dem ich beweisen sehr vil gut Ich sag dir du hast mir mein mut Zu deinem willen schon gekart Ich weyl's du bist Königlicher art Dnrzii ist Jupiter dein ahn Darumb soll du nit zwcilfeln dran Du wirst endtlich von mir gewert Alles defs so du hast bepert 374 ZUM REINEKE VOS. Drumb magst Peleus gebieten mir ßger was du wilt ich gib es dir Damit der König weynet sehr Peleus fragt jn was jm wer.] ZUM REINEKE VOS. In dieser Zeitschrift 9, 374 hat hr Zarncke die Vermutung be- gründet dafs Hermann Barkhusen sowohl der Verleger der Lübecker ausgäbe des Reineke als auch der verfafser gewesen sei. die Wahr- scheinlichkeit seiner Vermutung wird noch erhöht durch einige bis- her unbeachtete steilen des gedichts welche mindestens darüber keinen zweifei lafsen dafs die niederdeutsche bearbeitung des Rei- naert zu Lübeck entstanden sein mufs. Auf einen Lübecker verfafser weist zunächst z. 6168 de abbet van Sluhip. denn dieser ort ist nicht ein erfundener name, wie Hoffmann glaubt, sondern er liegt im Lübecker Stadtgebiete an der Trave, hart an der grenze gegen Meklenburg. als ein befestigter pass von grofser Wichtigkeit hat er ehemals eine bleibende besatzung gehabt und wohl eben darum ursprünglich Vretup geheifsen: s. mein urkundenbuch des bisthums Lübeck 1 s. 58. neben diesem namen ist bereits um die mitte des dreizehnten Jahrhunderts abwechselnd auch der name Slukup im schwänge gewesen und später ausschliefs- lich gebraucht worden, doch hat sich in neuern zeiten die erinne- rung an seine bedeutung allmälich verdunkelt, da er seit etwa zwei- hundert Jahren Schlutup ausgesprochen wird, von alters her ist eine kapeile an dem orte gewesea, welche 1436 die rechte einer Pfarrkirche erhalten hat. einen abt und ein kloster hat es freilich hier nie gegeben. Noch ein anderer grenzort des Lübecker Stadtgebietes wird in dem gedichte erwähnt z. 6712, dar qneinen vele mesters van Krnmmesse. auffallender weise verkennt Hoffmann dafs hier ein ort genannt ist und bringt zur erklärung der stelle s. 183 ein im niederdeutschen gar nicht vorhandenes wort herbei, 'krummes, eigentlich krümmest, krummefscr,' als ob der dichter die Wund- ärzte meister vom krummen mefser habe nennen wollen, das ur- LOJJGEDICIIT ALF HIE BREMER. 375 alle dorf Krnmesse oder Krnmmesse liegt auf der grenze gegen Lauenbiirg. sein name, der auf der vorletzten silbe betont wird, ist oflenbar wendiscb. vielleiebt bat dieses dori" am ende des 15n jabrbunderls diircb quacksalber in üblem rufe gestanden. Zarneke nimmt aus guten gründen als wabrscbeiidicb an dafs die niederdeulscbe bearbeitung des narrenscliilles mit dem Heineke einen und denselben verfafser babe. dafs sie wenigstens zu Lübeek entstanden zeigen nicbt blofs ibre vostcJavcndes dorm (ho Slubip, sondern vor allem andern aucli die Zeilen welcbe des ganz obscureu und längst verschwundenen ortes Megedebeke gedenken, icmi Rome nicht vorder van em were alze van Lubeke an loente (or Megcdebek. es war dieser ort nichts weiter als eine 'kapeile des heiligen kreu- zes' im Lübecker Stadigebiete an einem kleinen bacbe gelegen wel- cher heutzutage Mügdcbach oder Medebek heilst, die noch zu an- fang des I6n Jahrhunderts oft genannte kapelle ist alsbald in folge der reformalion eingegangen. W. LEVERKUS. LOBGEDICIIT ALF DIE BREMER NACH IHREN SIEGEN IN DEN J.\JIREN 1407 UND 1408. Unter den kleineren niederdeutschen dichtungen und liedcrn zu denen die kriege des miltelallers den aniufs gegeben haben zeich- net sich das lobgedicht auf die Bremer icekhes ich hier vorlege in mehrfacher hinsieht aus. es bezieht sich auf die fehden im winter von 1407 auf 140S, die von der chronik der Stadt Bremen in Lap- penbergs ge Schichtsquellen s. 137 — 139 zum theil sehr viel dürfti- ger und zum theil anders erzählt werden, die hinweisnng auf diese chronik und auf Ehrentrauls friesisches archiv 1, 322 kann mir über das geschichtliche weitere aufklärungen ersparen als die ich zu einigen namen unter dem texte beigefügt habe. Nicht bloß historisch ist dieses gedieht sehr beachtenswerth. sonderyi auch wegen seiner eigenthümlichen spräche, es erscheint die niederdeutsche tnundart in ihm so stark gemischt mit der hoch- 376 LOBGEDICHT AUF DIE BREMER. deutschen dass man beinahe zweifeln könnte loelche von beiden die Oberhand hat. nichts ähnliches ist ihm in dieser beziehung aus der mitteldeutschen literatur an die seite zu stellen, in folge jener mi- schnng kommen loortforncm vor die eben so loenig hochdeutsch als niederdeutsch sind, sondern der niederrheinischen oder kölnischen mundart ähneln, icie reef, sochet imd röchet, der gleichzeitige ver- fafser mufs ein Oberdeutscher von geburt, aber lange jähre schon zu Bremen heimisch gewesen sein, gewiss war er kein gewöhnlicher bänkelsänger , weit eher wohl ein kanonikus am dorn oder an einem andern stift. wie unrein auch die spräche des gedichtes ist, so hat dasselbe dennoch dem rathe zu Bremen so wohl gefallen da/s er es bald nachher in das alte denkelbok des rades hat eintragen lafsen. aus diesem buche ist mir von befreundeter hand eine sorgfältige ab- schrift zugekommen, die ganz fehlende Interpunktion habe ich hin- zugethan, übrigens aber an der Orthographie selbst nichts geändert. Oldenburg im april 1857. W. LEVERKUS. De van Bremen schalmen louen se synt grotes loues werd. Se haldet tücht, vn kunnet liouen. Irer wyrd vyl mennich nerd. Van der zee went an den Ryn ist yr name wal bekant, datz se vullenkomen syn eyn tresekamere desser lant, Kopenschüp vn ghutes nüch, nach aller myn sehen heyle, mach eyn ytzlich syn ghevüch da stetes vynden veyle. Gantzen louen vn recht richte se haldet vullenkomen, vil brekent dat myt nychte, itz glie tho schaden oft tzo vromen. Se han ok eynen wysen zede, datz se gherne waren tzo watre vnd tzo lande vrede; neyn ghud ze dar vor sparen. LOBGEDICIIT AUF DIE BREMER 377 Men weent id mach niclit anders zin, vfi wil sc sieden') niclit tzo rechte, zo doret se wal n(>nien yn tzo sytli rytter vH knechte, vn ghelden voder vü spise, vH dar tzo ryclien Izolt, al yn v(usten wysc, perde ziduer vn gholt. So nv des iares do nicn screef vcrleyn hnnderd vH zeuen iar na godcs l)ord, do reef Ede vil Lnhhc**) myt erer schar de vitahere vH Vresen tzo hnlpe, wat zer künden kesen, Ml wolden roven vp der zee den copnian vn tzo lande. Dat dede den van Bremen we. Se huwcden em*') tzor schände de Vredeborch, dat nutte stöt, datz kan de Vresen styllen, vH mothet doen der Bremere hnt, se willen el't en willen. Se hereden vorllialz Luhhen land myl rove vn niytz (so) brande. De hüs de worden zo vorlirant, dat yr nicht vyl hlef stände. Dar hetten zc tzo hiilpe Iho de hochebornen greven van Delmenhorst vfi Iloyen. .lo lat ze god yn eren leuen ! ' Dydef) was yr hulper ok; dar vnih(> Icoi he Lnhhen vink. *) lies ivT mrn xc stcclet. **) die liäuptliiipe I'^di" \\ niiimekfii /ii .le\ei- iiinl dessen Schwiegersohn l.ubbe Sibctes zu Burhave. '**) in der mitte des 1 1 n Jahrhunderts lautete der dat. plur. noeti uin, spä- ter e/n nnd im lön Jahrhundert meist cn. die Friedehurg lag auf der grenze des Stadlnndes gegen nutjadingen, an der Weser. VI Dide, ein söhn di-s f.iilijn' Otmckcn. wac hünpllin:: ijcs IVicsisi-hen Stad- 378 LOBGEDICHT AUF DIE BREMEK. Do quemen de iunglien eddelen heien van Oldemborch de greveii, de wolden de Vresen weren dorch sold, den ze en gheuen. Dar van ze nemen schaden grot. De Welseborch*) se vorloren; de zeghen se vorbernen blot, vn vph de grünt vorstoren. Van Hamelworden dorch yr land went hen vp tzo Donreswe**) ward yr volk tzomale brand, dar herschyld bette wesen ne. Vii nycht langh darna, vor lechtmyssen dree thaghe.*^*) den Oldenborgeren auer scha eyn grot mychel plaghe. De Bremere, zunder landesheren, wolden de Vresen batz vorveren. In den vroste se dar quemen, vn iunchern Kersten dar vornemen. Myt vphrychter bannyeren seghen ze en dar hoveren. Tzo hant Ecgherd van Bordeslo, rytmester der van Bremen do, so wol he syk dar bewysete, datz en eyn ytUch prysete. De erenryche kone man, tzo voren he vtz ran. He sprak: volget, stolten lule! Wil god, wy willen hüte landes am linken Weserufer, durch die Bremer im jähre 13S4 eingesetzt, und ihr gehuldigter mann, mit Lubbe Sfbetes war er verwandt. *) die Welseburg lag an der Welse, hart auf der alten grenze der graf- schaft Oldenburg gegen die grafschaft Delmenhorst. **) das kirchdorf Hammelwarden liegt am linken VVeserul'er, und das dorf Donnersweh, über dessen nanien Grimm myth. s. IfiO redet, nahe bei Ol- denburg. ***) am 31 n Januar 140S, nicht aber 1407, wie Lappenberg a. a. o. angieht. LODGEDICIIT AUF DIK KllEMEU. :{79 vorweruen gliud vil ero, clez \^Y iü vrowen iumbor inerc. Hennyngli van Keclt'ii, der (so) slollc iiiaii, de rylterschap wol ovoii kau, yni llu'inptc wol des keysers bau, dem ward des lireinere haniier dan. He screy dar vpli dem velde: Wol dan, gy Stollen beide! God de niotes walden, dese wil wy gliar behalden. Der slyclitenoten*) scbare segbleu den Brenieren oi)enbare. sen mocbtcn nicht niyt eren doen v[) de Oldenborgber beren: nien wolden se yn Vresch*') ryden, dar Wühlen sc glierne myd en slryden. Jo doch de Bremere vpb dem velde vn yr anderen slollen beide, boven bunderd, loghen dale vü vengben se alsamel tzomale. Eyn borgbere iuncbern Kerstene stak, dalz syn gleuynghe vj) em brak. vn vengli en vpb dem perde, datz be ny (juam Izor erde. De Bremere zieh da menlicb rorlen, de vangbenen ze van daunen vorten Izor Vredeborcb vp ere slol. Dalz was ernest vfi neyn spol. Des anderen dagbes vrn selten de Bremere auer tliu. vil thoghcn Lubben land al dore. De Yfen wurden'***) gbyngben se nicht vore; *) slirisgcMiolscn, die ritltTScIialt des erzstifls Hrenieii. **) das war der K^wölinlichr nanie (ür Frieslaiid, seltener Vreschlarid. '*') ihr läiipst in den (lulen be(;rabenes dorf lafjaiii der südweslliclien sjiitze IJuljadin^ens an der Jade und wird zuletzt 159(1 unter «ieiii namen 'Kiswürden' «■rwiilint. 380 LOBGEDICHT AUF DIE BREMER. ir schepe vü hus tzor gründe se branden yn korter stunde. Do ward en yr Ion ghegheuen vor dat des se han langhe pleghen, went ere daet was gherne sclialk, datz leyder tüghet aller malk. Den Wurderen *) sclia de zülue schycht, went se en wolden dynghen nicht. Des ward en e}Ti vyl trovych müt, se verloren hus, lüte vü ghüt. Wyl god, de Bremere moghen me iren vyenden doen vyl we! Went se nicht men vrede sochet vn nenes roves röchet. God gheue syner sele raet, de dyt tzosamende screuen haet, den Bremeren tzo ere, den anderen tzo lere, datz se hyr hy eyn bylde nemen, vn laten sich de zalde themen. *) das oldenburgische land Wührden, ein einziges kii'chspiel. liegt auf der rechten Weserseite, dem Butjadingerlande gegenüber. RKRlCIlTlGLiNGEN. Seite 295 zcile 1 lies cvnveiitiuiivs statt couveidiunes 295 - 12 - im statt in 303 - (> - i-crouned statt i-cruncd 303 - 30 - ist statt is 305 - 3 - in statt die 300 - 4 - guimen statt grünen 310 - 22 - operr statt opdrv 317 - 27 - gedn statt geden 31S - 5-/0 gcdnes statt tö geanes 31 S - IS - ongcdnex statt ongi-ancs 320 - 37 - sg. statt rp. 322 - 10 - a//s statt asls 322 - 13 - itt statt ilt 322 - 21 - liit stiitl l)it 322 - 31 - na - 1 1 - fremo statt /'renia 32(3 - 13 uijd 10 lies al'rz. statt afrs. 32S - 22 lies rnedexmen stall ri'adesineii 333 - 32 - oni'Ucnexsv statt ondkncsse 335 - 25 - Stlim. statt sclini. 331» - 30 - iinlen statt iintend 33S - 29 - wp.ofed statt toecj'ed 341 - 24 - wenn auch nun statt wenn auch nui Seite 342 zeile 31 lies in statt im 346 - 33 - mdnöd statt manöd 346 - 33 - mötiod statt mönod 348 - 34 - any statt ang- ibt - 15 - boat, statt boath, 353 - 29 - chesstre statt chessle 357 - 18 - he statt be 357 - 25 - den statt dem ZUM MlSPILLl. Lachmann lilier das inidcbrandsliod s. 130 lioniiMiUe dafs die vpi'so im iMiispilli wie im lloliand sehr häiilig weil länger als die nach angelsächsischer und allnortlischer weise gel)auten und zwar oft ganz ohne regel seien, der kritik hat er damit schwerlich vor- greifen wollen, in seinen Vorlesungen, wenn ich mich recht erin- nere, nahm er den vers von vier hehungen auch im Muspilli als re- gel an und machte uns nur auf die ahweichungen, nach der einen oder anderen seite, aufmerksam, ich glaid)e dafs sich hier solche verso durchweg bis auf wenige ausnahmen durch so einfache mittel herstellen lafsen wie sie hei jedem gedieht erlaubt sein würden, und ich hode mich darülier mit allen die mit Lachmann regelmäfsige verse im Iliidebrandsliede anerkennen, und nicht etwa 'aus gründen der krilik und accentlehre' bestreiten, leicht zu verständigen. 1. weil der regierende satz fehlt, so scheint mir jeder versucii den ersten halbvers zu ergänzen überflüfsig. der zweite ist richtig, der schlufs wie im Hildcbr. v. '.i. 37. 40,1. 5'). 64 und unten v. 29. 53, 1. 76,1. 87. 88, 1, 97. 1 ? 103. Lachmann zum Ilildebrandsl. v. 55 vergleicht Otfrieds (1, 17, 45) bi thes sferrni fort, sonst linde ich bei Otfried in diesem falle nur Wörter mit langem vocal in zwei- ter silbe, 1, 2, 1 uuiild iln'ihtni nini , 1. .">. ."> fh'iiKj er simiiüii päd, 1, 15, 31) nhar sümnni liolil. Sclimellers und Wackernagels schrci- liimg töwian oder tonnjnn ist iiiclit zu billigen, man inüsle denn luich fröuujan, ströuujan und ebenso frdnujint, slra'unjau, so wie ndid. Ifpweii fKrwi'u slra'wcn stall hhiwcii früiiireii slröiiiocn schreiben. 2. uuctntit ist zu streichen und slli in di-n zweiten halbvers vor das verbum zu stellen. .s(7;' so diu seid \\ }>( den sind sili arlieril. Z. K. D. A. \i. 2.5 3S2 ZUM MLSPILLI. 3. es ist allerdings nicht zu loben dafs der zweite lialbvers zwei gleichanlautende Wörter hat, während der erste nur eins; aber dasselbe wiederholt sich v. 49. es geht doch nicht an mit Wacker- nagel das hilfsverbum zum hauplstab zu machen, der erste halbvers wird bei seiner abtheilung überladen, der zweite unvollständig und was hier ausgefallen sein könnte ist gar nicht abzusehn. viel rich- tiger giebt man den verstofs gegen die regel zu und theiU den vers mit Scbmeller ab, der metrisch untadelhaft ist. 4. der gegensatz zu daz andar v. 5 rechtfertigt zumal die be- tonung ein heri. 7. gegen die Schreibung %a huederemo statt zu uuederemo sprechen v. 62 ni uueiz mit uuiu puoze: sdr verit si za mdze, 66 ni uueiz der uue'nago man uuelihhan urteil er habet, S4 Ussan sih ar leuuo vazzön: scal imo avar shi lip piquernan. dagegen ist aller- dings V. 74 kihlütit als hauptstab zu himilisca hörn herzustellen. 8. unanta mufs abermals wegfallen, wie v. 2. 9. daz erhält hier passend des gegensatzes wegen einen ton: vergl. zu v. 31. 11. avar ist zu streichen. 13. wird falsch abgetheilt: *//■ gehört noch zum ersten halbvers und ist liedstab, in hauptstab. in genügt für hebung und Senkung auch v. 17. 26. 69. die abtheilung rührt noch von Lachmann her und ist gewiss richtig, nicht nur weil dadurch erst die allitteralion hergestellt wird, sondern weil auch durch die an sich auffalhge starke betonung der praeposition, in im gegensatz mnf, erst die Verdoppelung des satzghedes und Wiederholung des gedankens in einer der allilterationspoesie angemefsenen weise hervortritt: 'sie bringen sie alsbald hinauf, — hinein ins himmelreich.' die praepo- sition als hauptstab würde keinem ein bedenken machen , wenn für in inin (Wackernagel wb. zum leseb. CCCVI, Graft' ahd. praep. s. 10) oder das bei Otfried und im Tatian übliche innan (Graft a. a. o. s. 10. 23) stünde. 15. der grobe fehler dafs der hauptstab in der letzten hebung steht (Scbmeller Heliand II s. XII) hätte längst beseitigt werden sollen, es ist zu lesen ddr nist siuh neoman. ,^. 16. der erste halbvers ist überfüllt, der andere unvollständig, beiden wird geholfen wenn man der man aus dem ersten in den an- fang des zweiten setzt, die ungewöhnhchere Stellung des subjects, und zugleich die zunehmende neigung das Verhältnis der sätze ZUM MUSPILLl. 383 scli;irr«'i- /ii li(V('i(liii('ii ;ils es der im linindc i;;iii/. paraliiclischo satz- liaii der allen poesio verJanyl, rülirlcii zur vcrsUiminlung tlos verses. IT. ///;(> ist einsilbig uio zu lesen, aiicli v. i;{ wird hefser wenn man liest phUu scdl »lo helfän. h). um die fehlende lialltzeile zu er|iänzeii lunnml e.< w(dd darauT an eine passende unischreiliun- zu nuiot kisimne aufzu- linden. "20. aul' jeden fall ist liier die vollständigere cünjunclivrorni tnoe herzustellen, kihiu) tnoe aher halle ich ("lir einen vollständigen vers. und ehenso v. 21 hdvU) uuise, v. 54 i»ä)iö väU'tl. OllVied läfst die Senkung in den ältesten Iheilen seines werkes im innern vers nach dem liellon eines zweisilbigen worls nur fehlen weiui dit;s auf einen eonsonantcn schliefst, 1, 2. 3 finydr tlünäii, 1,4,7 nuizdd snidii . 1. 7. 9 mdhtlg druhfin. dasselbe geschieht im Hildehrandslied und Muspilli. aufserdcnzu v. I und 29 erwähnten stellen vergleiche man uoeh Ilild. v, 2. 9. (15. 24. 41.) 46. 5S. 63. 04, Musp. 3. 12. 22. 21. II. 49. 6S. 74. 82. 85. 86. 93? 9S. es kommt hier aher nnch der von Lachmann zmn Ilild. v. 22. 3() erwähnte fall hinzu dafs auch eine auf einen langen vocal auslautende lieftonige silbe im innern vers für die hel)ung genügt: Ilildebr. v. 34 Ilftned truhtin, 36 mityerüscdJ, 53? sy<'r/J7 hdiardn, 66 hiüitc scilli, Musp. 21 enti hello fuir, ')ö vin'hö uu'isöK , 11 lii-rjö incistd, 102 daz- frdnd chrüci'? oiler ddz froHu clirüä'? Lachniann bemerkte schon dafs die länge mancher der von Grimm als lang angeselzten llexionssil- lien im ahd. sehr problematisch sei. aber wenn dies auch nicht wäre, von seilen der llieorie. die jedem zweisilbigen worte dessen ersic silhe lang und jedem dreisili)igen dessen erste sil!»e kurz ist n(4)en dem hocbldU einen liefton zugeslebl, glaube ich, kann auch gegen verse wie die oben angeführten des Muspilli nichts einge- wandt werden. 23. 24. (illisi überfülll den einen vers, während der andn^ da- mit sein rechtes niafs halle, aber ein solebes enjandtemenl wie hier, \nn einer langzeille in ilie andie, i^t nirbl denkbar, ainb der iiachgeselzle uiilleclierte Superlativ böchsl seltsam, ich \eiiiiiite ddr piufif Sdldfidz der dllisio lieizzax lade. vergl. zu V. 31. 45. 61. daraus, meine ich, erklär! sich das Verderb- nis der stelle leicbl. der alliad) isl aber viellei(4il nicht, wie Wacker- 382 ZUM MÜSPILLI. 3. es ist allerdings nicht zu loben dafs der zweite lialbvers zwei gleiclianlautende Wörter hat, während der erste nur eins; aber dasselbe wiederholt sich v. 49. es geht doch nicht an mit Wacker- nagel das hilfsvi'rbum zum hauplstab zu machen, der erste lialbvers wird bei seiner abtheilung überladen, der zweite unvollständig und was hier ausgefallen sein könnte ist gar nicht abzuschn. viel rich- tiger giebt man den verstofs gegen die regel zu und theilt den vers mit Schmeller ab, der metrisch untadelhaft ist. 4. der gegensatz zu daz andar v. 5 rechtfertigt zumal die be- tonung ein heri. 7. gegen die s(;hreibung za huederemo statt za miederemo sprechen v. 62 ni uueiz mit num pvoze: sdr verit si za nutze , 66 ni uueiz der uuenago man uuelihhan urteil er habet, 84 lossan sih ar leuuovazzön: scalimo avar s/n Dp piquetnan. dagegen ist aller- dings v. 74 kihlütit als hauptstab zu himilisca hörn herzustellen. 8. uuanta mufs abermals wegfallen, wie v. 2. 9. daz erhält hier passend des gegensatzes wegen einen ton; vergl. zu V. 31. 11. avar ist zu streichen. 13. wird falsch abgetheilt: (//■ gehört noch zum ersten halbvers und ist liedstab, in hauptstab. in genügt für hebung und Senkung auch V. 17. 26. 69. die abtheilung riibrt noch von Lachmann her und ist gewiss richtig, nicht nur weil dadurch erst die allitteralion hergestellt wird, sondern weil auch durch die an sich auffällige starke betonung der praeposilion, in im gegensatz zu uf, erst die Verdoppelung des Satzgliedes und Wiederholung des gedankens in einer der allilterationspoesie angemefsenen weise hervortritt: 'sie bringen sie alsbald hinauf, — hinein ins himmelreich.' die prae|)o- sition als hauptstab würde keinem ein bedenken machen, wenn für in inin (Wackernagel wb. zum leseb. CCCVI, Grafl" ahd. praep. s. 1 0) oder das bei Otfried und im Tatian übliche imian (GrafT a. a. o. s. 1 0. 23) stünde. 15. der grobe fehler dafs der hauptstab in der letzten hebung steht (Schmeller Heliand II s. XII) hätte längst beseitigt werden sollen, es ist zu lesen dar nist siuh neoman. 16. der erste halbvers ist überfüllt, der andere unvollständig, beiden wird geholfen wenn man der man aus dem ersten in den an- lang des zweiten setzt, die ungewöhnlichere Stellung des subjects, und zugleich die zimehmende neigung das Verhältnis der sätze ZUM MUSPILLl. 383 sclirirlci' zu l)('/('i(liii('ii als es {\vv im i^riiiidc i^aiiz itaralacLisclic sal/- l)aii der allen pocsio verlanyl, rührlcn zur vcisliiinmlung des verses. 17. iiiio ist einsilbig mo zu lesen, auch v. K? Avii-d liefser weiui man Wcsl pidiu scäl mo heJfän. 11). um lue lelilende iialltzeile zu ergänzen Ivonnul es \v(dd darauf an eine passende uniseluvilani^ zu iiiuut l,isij(tiu- anfzu- linden. 20. auf jeden fall ist hier die vollständigere conjunclivfiirm tuoe herzuslelien. ki'-niö tnoe alter halle ich für einen vollständigen vers. und ehenso v. 21 ht'irtö kwsc, v. "rl mätid vdUil. Olfried läfst die Senkung in den ältesten llieilen seines Werkes in) innern vers nach dem liellon eines zweisilbigen worls nur fehlen wenn dies auf einen consonanlen schlielsl, \,2,'S finydr llündii, 1, 1, 7 nnizdd snidii , 1. 7. 0 tndlittg dn'dithi. dasselbe geschiebl im Ilildebrandslied und Muspilli. aufserdenzu v. 1 und 29 erwähnten stellen vergleiche man n..cli Ilild. v. 2. 9. (15. 24, 41.) 4G. öS. 63. 04, Musp. 3. 12. 22. 24. II. 49. 68. 74. 82. 85. 86. 93? 98. es kommt hier aber noch der von Lachniaun zum Ilild. v. 22. 'M') erwähnte fall hinzu dafs auch eine auf einen langen vocal auslautende tieftonige silbe im innern vers für die hebung genügt: Ilildebr. v. 34 IliJni'T) trnhUn, 36 mit gern scdl , 53? svertü hdnwdu, 66 liv/llc seilt}, Musp. 21 i'titi lii'HU fuir, 55 virihd uu'isöti , 11 lu'ijo mcisld, 102 daz fröm rhrüc'i? o{\ev ddz frono chrnd? Lachmann bemerkte schon dafs die länge mancher der von Grimm als lang angesetzten llexionssil- ben im alul. sehr problematisch sei. aber wenn dies auch nicht wäre, von si.'ilen der theorie, die jedem zweisilbigen worle dessen erste silbe lang nnd jedem dreisiLI)igen dessen erste sillie kurz ist neben dem hochlon einiMi tiefliui zugesteht, glaube iih, kann auch gegen verse wie die oben angeführten des .Muspilli nichts einge- wandt werden. 23. 24. altiitt überfüllt den einen vers, während der andre da- mit sein rechtes mafs hätte, aber ein s(dclies enjandiemeiit wie hier, viin einer langzeille in die andic, ist nicht denkbar, amh der nachgesetzte unHeclierte superlativ böcbsl seltsam. i( li \ernuite dar piulil Sataudz der dllislo Iwizzan laiir. vcrgl. zu V. 31. 45. 64. daraus, meine ich. erklär! sich das Verderb- nis der stelle leicht, der altisto ist aber vielleicht nicht, wie Wacker- 384 ZUM MUSPILLI. nagel erklärt, der uralte, sondern wie ags. se yldesta (Beov. 258. 363 u. s. w. Grein) der oberste, vornehmste? 25. Schmellers und Wackernagels stuen stuen stnatago kaim niclit richtig sein, da der stamm des vvorts dem goth. stau- in staua Stauida entspricht, wie ahd. buan goth. hanan, ahd. trum goth. trauern, es ist stnen oder stnan, stnatago zu schreiben, stuen läfst sich nicht nachweisen, Graff 6, 727. 728. 29. die schwache form des adjectivs ist in dieser formel gesi- cliert, gr. 4, 575. metrisch würde im gründe auch nichts geändert, wenn man die starke form herstellte, himihskm gute ist wie Eeri- hräntes süno, Hiltihrdntes siinu, 'ein vers ohne tadel, obgleich eben nicht in Otfrieds art,' Lachmann über das Hildebrl. s. 138. 30. in after ni nuerkötd ist die schwebende betonung zu be- achten; vergl. zu V. 57. 31. im ersten halbvers mufs denne wegfallen, das mdhal ki- pdnnit genügt, man vergleiche v. 4 so quimit ein Jieri, 9 ddz leitit sia sär, 35 dzrdhJm stdntdn, 37 ddz ItdrHih rdhhön, 44 der dnlidmsto stet, 48 doli miänit des vihi, 58 denne ddz preita uudsal, 67 märrit ddz rehtd, 75 enti der (s. unten), 102 ddz frönö chrüci? und zu V. 1 3. 32. Wackernagels interpunction ist zu ändern, da der vers richtiger als relativsatz zu v. 31 genommen und dann v. 33 als nachsatz. aber den unvollständigen ersten halbvers weifs nicht zu ergänzen. 33. abermals ist demie zu streichen. , 34. es ist wohl zu lesen sciiJi ze demo nidhale. 35. der artikel darf hier fehlen, I. vora rlhhe. 36. kiuuerköta hapeta ist metrisch allerdings ganz richtig, abei' das plusquamperfectum dem zusammenhange nach nicht zu recht- fertigen und das schwach flectierte participium beim hilfsverbum sonst unerhört. Wackernagel macht kurzen process, aber sein per- fectum kiuuerköt hapet genügt nicht dem verse nach v. 66 (vergl. zu 39) und erklärt nicht gut die entstehung der überlieferten lesarl. das wahrscheinlichste ist mir dafs der Schreiber, der das gedieht aus dem gedächtnis aufzeichnete, irre wurde ob einfaches praeteri- tum oder perfectum richtig sei, und dafs sein zweifei sich unver- sehens auch noch in der form des hilfsverbum ausdrückte, ich halte das praeteritum kiuuerköta allein für richtig und hapeta nur für ZUM MISPILLI. 385 eiiion uiijiliickliclicn zusalz. der /.ii slrciclion isl. V(»r h'iiuer'kola isl wohl nur io ausi^orallcii. 39. auf jeili'n lall ist im zwoilcii halbvcis wieder dcnue zu til- gen, aber im übrigen bleibt mir die herstellung des verses zweifel- haft, entsprielil nämlich die Schreibung arhapan der ausspräche des dichters — und dafs das gedieht in Oberdeutschland eiU stan- den beweisen die reime v. [ii pardisu: pii, v. 22 pehhes phta: piu- lit, — so ist initar i)i zu streichen und der vers lautete Hiiirdif Uiüc nrhnpnn. ist aber das p eine Übertreibung des Schreibers, der nur ein einzi- ges mal V. ()(> im inlaut ein b zuliefs, während er in der gutlural- reihe die Verschiebung lange nicht soweit durchführte, wäre also arhahan herzustellen, und für die media sprechen v. 2. 7() arhevit, V. 77 hevit, so müste HUtar in bleilxMi und ttuirdit auflact sein, wie V. 8 ihn sia, 33 ni kitär, 44 pi demo ältpmtte, 51 so inprinnant, 57 dar ni mnc, S6 end imo öfter, 94 unz den liizlgun, 96 der dar iouniht, 99 üzzan eriz. die synkope untr in würde in einem ahd. gedieht wohl nicht erlaubt sein. 45. da stet nicht anzutasten ist, so mufs mau demo entweder einsilbig (Lachmann zu Iwein 651) und stet als auflact lesen, oder den artikel nach Grimms bemerkung gr. 4, 395 (vergl. zu v. 23) tilgen, dann ist stet neben Satandse wohl als liedstab mitzuzählen, wie z. b. in Cädmons Daniel v. IIS him sorli d^^ldlt snefnes rdtnan. — die ])etonung der indn ist bekannt. 46. pidiu fällt befser weg. dem ist enlweiler einsilbig in der Senkung oder steht in der hebung, wenn man scal mit schwebender betonung als aul'tact nimmt, für u)inl ist die tleclierle lonii nxnter herzustellen und der vers ist richtig. 48. hier lese und ergänze ich dnh uuänit des vilu || uuiserö (jntniannö. Lachmann zum Iwein 651 sagt dafs die andern dichtei- des neun- ten Jahrhunderts aufser Otfried die silbenverschlingung in der Sen- kung nicht kennen, aber auch v. IS ist allen}, das freilich fehlen kann, zu lesen wie hier uuisero. dagegen isl die Unterdrückung des auslautenden vocals in den zweisilbigen formen des arlikels v. 45. 46. 49 zweifelhafl. vergl. zu v. S4 ; aber sicher isl v. 57 vora einsilbig. 49. der artikel darf hier, wie mir .>cheint, nicht felilen. aber 386 ZUM MÜSPILLI. man miiste nicht nur den auslautenden vocal unterdrücken, sondern überdies aucli noch Eljas für Elias lesen, um den vers heraus zu bringen, dazu kommt die ungeschickte Wiederholung des namens im nächsten verse. ich glaube daher dafs der fehler vielmehr in dem namen steckt, wahrscheinlich kam dieser gar nicht in v. 49 vor, sondern war durch ein appellativ vertreten, das man später in der Überlieferung der befsern deutlichkeit wegen oder auch nur aus ungenauer erinnerinig mit jenem vertauschte, es hiefs vielleicht ursprünglich daz in demo mage || der heh'd aruuartit nuerde, oder welches wort man sonst wählen mag: es wird im zweiten halbvers seine stelle sein, aruuartit ist nach dem facsimile bei Schmeller sicher genug, und dies zieht das hilfsverbum nach, wenn dafür auch in der hs., nach Schmellers abdruck, kein platz ist. Schmeller wählte mit unrecht den indicativ uuirdit. Wackernagels bedenklichkeit gegen aruuartit entspringt wohl aus derselben theorie wonach er glaubte v. 3 für lückenhaft erklären zu müfsen. 50. sär so schreiben Schmeller und Wackerna gel , aber nach dem abdruck ist sdr nicht belegt. 52. den unvollständigen halbvers ähd artrüknent weifs ich nicht sicher zu ergänzen; vielleicht ist allö ausgefallen, das nach- gesetzte all- ist der poetischen spräche eigen, da es nur beiOtfried vorkommt. 55. der vers ist von Wackernagel in Ordnung gebracht. 57. dar könnte ohne nachtheil fehlen, aber es ist gegen den zweisilbigen auftact nichts einzuwenden, s. zu v. 39. den vers über- füllen abermals denne und der arlikel in der zweiten hälfte. streicht man diese , so bleibt noch die schwebende betonung (vergl. v. 30) und die einsilbigkeit der praeposition (zu v, 48) zu beachten, aber der vers helfan vora muspiUe ist so untadelich, wie Irinc von Tenemarken. 60. auch hier überfüllt ein denne den ersten haDjvers. den zweiten könnte man mit drt*isilbigem auftact lesen, der hier ganz angemefsen wäre; aber lieber streiche ich doch dar eo. 61. über pidnungan vergl. aufser Graff5, 273.274 noch Haupt zum früliling 16, 14. 63. im ersten halbvers mufs so, im zweiten der artikel ent- fernt, dagegen denncr in denne er aufgelöst werden, der artikel lei- ZUM MLSriLLI. 387 lel (lunliaus inv. denn iiiclil von dem jün^slcii. sondern von dem gewöliidirlit'n, büryoiiiilion j4) denken könnte, je nnvollkonnnner ge- rade dieser abschnitt stilisiert ist. (31. der vers ist ganz richtig wenn man ahtheill ddz er rdhhonö || uuelihha rehto aitnle, odf'i- nmstellt riaz er ri'hto arteile || rnhhniiö nneliliho. enjamhenient lindet sich v. 8 nnd 105. aber die Umstellung geliilll mir befser. 65. auch hier ist äenne wohl ein spälerer zusalz. /*/ darf er sorgen genügt vollkommen. 66. es ist nuelihhan statt uuieUhhan zu schreiben : veigl. zu v. 7. 68. vergl. Otfried 1,22, 60 ,/()/( thia müater thilr mit, I, 21, S9 joh gib thaz driukau thdr zda, nnirUet oüh tJuiz thdr mit u. s. w. 70. Schmellers ergänzung der lücke genügt weder den) sinne nach noch dcv nielrik. man möchte aber gerne wilsen ob die hs. noch l'ür seine Vermutung einen anhält bot. in allre, m i'rdu (ütl'r. 1, 12, 2n, ione'r lafsen sich vermuten, denn haupistab ist der rc- gel nach immer das erste hoddjetonte wort des zweilen halitverses. 72. streicht man std, ist der halbvers richtig, aber ollenbar gerieth das gedächtnis des sclireibers hier in Verwirrung, die näch- sten les])aren worte aul' hl. 121'' sind mauno nohhein, eben diesel- ben womit bl. 121" schliefst, ich zweille daher nicht dal's ni scolta | manno nohhein \\ miatün iutfähan eine zeile ausmachte und dafs für die lücke, wo die hs. indeserlich ist, höchstens der ausf'all einer zeile anzuiu-hmen ist, (d)gleieli der räum und die wiederholten worte aul" zwei scbliel'sen lal'sen. die lücke aber wird wohl nach v. 71 und vor d<'m wieilerhergeslellten vers, den der Schreiber in Verwirrung brachte und der das epipho- nem zu der voi'bergehenden ermahnung ist, anzusetzen sein. 7 1. hier ist denne, das den vers zerstört, erst von Schnieller interpoliert und ui der hs. nicht iiberlielert. 75. 76. aus den wtulen enti sih der : : : : : : : : : : : sind (uhenit, der dar : : : nnan sral loten ■ rnli It'prn : : : 388 ZUMMUSPILLI. machte Schmeller eine ungeheuerliche langzeile. Wackernagel führte sie auf ein vernünftiges mafs zurück, indem er die letzten worte strich, allerdings sehen diese verdächtig aus, da v. 88 töten enti quekkhm wiederkehrt und unmittelbar v. 87 f. der dar snonnan scal enti arteillan scal vorhergeht, es ist jedoch nicht zu übersehen dafs die worte nicht ganz dieselben sind , sodann dafs in diesem nicht sehr ausgezeichnetem gedieht auch sonst die ausdrücke und formein sich wiederholen: v.2 indensmdsiharhevit=\.'7Q, v. 10 dazi istrehto virinlih ding^v. 26 daz ist rehto pahmic dink, v. 17 ddrquimitmo hilfd kinuok:^\\ 27 imo hilfaniquimit, v. 63 deiine er ze mahalequimit = V. 65 denne er ze dem suonu quimit=\. 71. Schmeller sah bei seiner herstellung des textes ganz davon ab dafs in der hs. nach sei- nem abdruck noch deutUch zwischen enti sih der und (in den) sind nrheuit für ein mehrsilbiges wort räum ist. offenbar war dies der Stolle und sind der hauptstab. ich vermute also snonari (Gralf 6,244), sonst bedarf der vers nur einer kleinen metrischen correctur wie v. 2. die übrigen worte aber ergeben eine zweite langzeile, die ich nach Heliand 131,6 te ndömienne dodun endi quikun ergänze, wo die cottonische hs. te ddelanne list, wie unten v. 88 arteillan und suonnan wechseln, die vv. 75 76 lauteten darnach enti der suonari || in den sind sih arheuit der dar tuoman scal \\ töten enti lepente'n. für den consonantumlaut tuomman scheint die hs. keinen räum zu lafsen. 78. man mufs lesen imo man oder imo nuiht statt daz imo nioman. 79. es ist wieder denne zu tilgen; ebenso v. 83. 84. in den Schlettstädter glossen 22,7 (zeitschr. 5,345) wird ciraeteria, sepullurae vel donms mortuorum vel dormitorium durch legir fazzi erklärt, dies legir ist nicht ahd. legar, legir, sondern vielmehr als legir aufzufassen und nichts anderes als die von Gralf 4,1092 angeführte nebenform von hUo, leuuari agger, leir tumulus. der ausdruck, der hier als compositum erscheint, mufs alt und ganz formelhaft gewesen sein, er kann daher an unserer stelle des arti- kels entrathen. aber damit ist der vers noch nicht hergestellt, lössari, das auf lemiö und lip reimt, kann doch nicht im auftact stehen, der artikel könnte bleiben, wenn man lössan sih streicht und arste'n mit als verbum zu ar derq le'uuö vazzön nimmt; dann ist dero ein- silbig zu lesen, s. zu v. 48. vielleicht aber hiefs es ursprünglich ZUM MUSPILLI. 389 nur lössoti sih ar le'uuon, und der zusanjniengesetzte' ausdruck, der nach der glosse zu schliolsen ziemlich ^'ewölinhch und niclit etwa blol's poetisch war, wurde erst sjiäler an dw. stelle des einlachen gesetzt, mit Sicherheit weifs ich den vers nie lil zu verhc-lsern. 88. über enti arteiUän scäl s. zu v. I . 90. der vers enthielt jcdesl'alls nur ciue uuischreihendc iippo- sition zu engilo menigl v. 89, weil der ganze mit v. ST beginnende satz erst mit v. 92 schliesst, weswegen auch das semicolon hei Wackeruagel nach v. 89 falsch und durch ein comnia zu ersetzen ist. trell'end aber hat Wackernagel v. 90 gart als hauptstah vermu- tet, dazu passt Schmellers so mihhil so vollkonnnen dafs für den vers und zusannnenhang nichts zu wünschen übrig bleibt, was in der hs. für ein st angesehen wird ist wohl nur ein Überrest von so. 91. der artikel darf hier fehlen, aber nach der zu v. 15 erwälm- len regel kann arste'nt auf keinen lall hauptstah sein, man darf also nicht, um die allitteration herzustellen, rihlungu etwa durch stnungu ersetzen wollen, der hauptstah muss auf r angelautet haben, da nun ahd. unist (Gralf 2,53^) und schon goth. luiists auferstehung bedeutet, so könnte man für arstent anismit vermuten, aber die lücke der hs. so nil: dia da:::: \ ;;;r Stent führtauf etwas anderes, das ich nicht errathe. ar resti scheint mir nicht passend. 93. mit denne, das im ersten halbvers getilgt werden mufs, wäre dem zweiten geholfen: höupH denne sägen, aber die änderung hat wenig Wahrscheinlichkeit, ich glaube dafs für sagen die dem alts. seggian ags. secgan altn. segja entsprechendt; streng ahd. form sekkan herzustellen ist, die Gralf 6,94. 99 If. JOS zwar nicht belegt, die aber nach dem was er anführt nicht zweifelhaft sein kann, 91. man lese unz den liiz/gnn vinger. mit zweisilbigem auf- lact, s. zu v. 39. 95. es ist desen, wie sonst der .irlikcl. zu lil^cu. nniar inan- min ist formel wie bei Otfried u)itar manne. 96. eo im ersten halbvers ist zu streichen, uiul iiu zwcilt-n arliugan megi, weil gleich AvYffrwo/t niegi folgt, obglei< b das nirlnim es nicht verlangt, wol in arliuge zu ändern, den zweisilbigen aut- lact zu beseitigen sehe ich keinen grund. 98. der artikel uuil's we-^lallen. i)9. die fehlende balbzcile weiss ich nicht zu erj,';inzen. der erste halbvers v. 100 ist aber nicht lückenhaft, wie Wackernagel an- 390 ZUM MUSPILLI. giebl. die liicke, wie sie in Schmellers abdruck erscheint, gehört ganz zu V. 99. 101. der vers ist unheilbar verdorben. 104. denne gehurt wohl wieder blofs der Vermutung Schmel- lers an und steht nicht in der lis. auf jeden fall mufs es fort und ebenso der artikel im zweiten halbvers. 105. auch hier überfüllt deses den vers, wie vorher de- sen V. 95. Von diesen 105 versen kommen nun in abzug v. 73 und 101 und die halbverse 1,1. 19,2. 70,1. 91,2. 99,2. 106,2, als unvoll- ständig oder überhaupt gar nicht überliefert, es bleiben also gerade 200 hallnerse. davon sind 145, also nahezu drei viertel des ganzen gedichts metrisch ganz regelrecht gebaute verse, vorausgesetzt dafs man alle richtig abtheilt, aufserdem liefsen sich 41 durch leichte verbefserungen oder ergänzungen herstellen, 18 allein durch til- gung von denne und andern partikeln, 7 durch auslafsung des arlikels, die übrigen durch Veränderung der Wortfolge u.s.w. zweifel- haft bleibt die herstellung bei etwa 10 halbversen, 22,2. 23,1. 32,1. 34,2. 36,2. 39,2. 45,1. 49,1. 52,2. 84,1. zwei davon (32,1. 52,2) sind entschieden zu kurz, dagegen scheinen mir die vier halbverse 20,2. 21,2. 29,2. 54,1 keinem bedenken zu unterhegeu und bis auf 20,2, wo eine leichte änderung nöthig war, richtig gemefsen und überliefert, ob nun auch andere bei diesem stände der dinge sich von der regelmäfsigkeit des Versbaues imMuspilli überzeugen lafsen, mufs sich ausweisen. In einem aufsatz über das Muspilli im jüngsten heft von Pfeifl'ers Germania 1858 s. 10. 11. macht hr Karl Bartsch zum theil dieselben vorschlage die verse des gedichts durch ausstofsnng kleiner Wörter zu berichtigen; auch bei v. 48 und 96 treflen wir zusammen, da ich aber in mehreren punkten nicht mit ihm über- einstimmen kann und der übrige Inhalt des aufsatzes schlechter- dings nicht zu bilhgen ist, so habe ich die vorstehenden bemerkun- gen, die ich schon einmal, wie sie sich mir nach und nach bei mei- nen Vorlesungen ergeben haben, für die Zeitschrift aufgesetzt, dann aber für einen andern zweck zurückgelegt hatte, nicht länger zurück- halten wollen. V. 20 will hr Bartsch a. a. o. s. 7 anm. und s. 9 tno schreiben statt tno inoe, als wenn es ein verbum tüon gäbe oder ZUM MUSPILLI. 391 als ob man den ersten vocal eines diphthongen nach Ijelieben ver- längern künnle. v. 90 wird ergänzl (jart ste'l mihliil, was vuilkoni- nien undeulscli ist. v. 70 durch m ferohe, aber ahd. alfs. ferali nihd. verch heilst nie lebenszoil. lebensdaucr, sondein axima, leben im gegensalz zum lode als luincip, kraft, ITdiigkeit. daher auch wohl sitz des lebens, leib, durch vergleichung des ahn. lornyrdff/'lag (so schreibt hr Hartsch s. 0 und s. 12. statt l'ornyrdrdag) und der ags. verse kommt er zu der Überzeugung dal's die zu v. 20 besj)rochc- nen verse nur zu drei hebungen zu lesen seien, 'dafs die altern verse sich im rhythnuis mehr dem nordischen lornyrdarlag' (1. fornyrda- lag) 'nahern. w;lhrend die jiinyern nach weise der oHVidischen verse gebildet sind,' s. 12. es sollen sich dadurch 'die s|)ätern christ- lichen zuthaten des 9n jahrh. von dem ursi)rünglichen mythischen kerne des liedes oder der lieder' unterscheiden, obgleich verse von der art durch das ganze gedieht verbreitet sind und auch hr Bartsch sich hütet eine sonderung der altern und jüugern theile darnach vorzunehmen, vielmehr nur schlierslich s. 12 dem gläubigen leser versichert dafs sich dies aus den angeführten beispielen ergebe, von der mythologischen phantasie aufs. 17 — 21 ganz abgesehen — ich notiere nur dafs nach s. IS in der inan farsenkan scaL d. h. der ihn, den antichrist. wird sinken, fallen lafsen, der ausdruck zu der nordischen mythe stimmt, weil es Vülusp. 56 heifst %lie erde sinkt ins mecr' und Sn. 53 'die erde taucht aus der see auf,' und dafs nach s. 20, weil v. 12 und Sl unter den engein die einherjar zu verstehen seien, durch die allitteralion auch fürs deutsche das Vorhan- densein dieses namens bestätigt werde; Völusp. 5() hat übrigens vor hrn Bartsch s. 19 schon Jacob Grimm (mytii. 772) mit Musp. v.54 verglichen wo alle ähnlichkeit darin besteht dafs an beiden stellen von verwandten die rede ist') — aber davon abgesehen, so sind die gründe, wonach hr Bartsch s. 7 'die abfafsungssejV der heid- nischen lieder. die dem Muspilli zu gründe liegen, in die früheste zeit des althochdeutschen, wenn nicht noch in die gothische' setzt, von der art dafs man darnach ungelTihr jedes ahd. Sprachdenkmal 'in die früheste zeit' rücken könnte, was endlich den versuch be- Irill't das Muspilli in drei lieder zu zerlegen, so lallt dieser schon *) auch das zusaimuenlrcireii cdiiisiher zöge mit biblischen' peht dort nicht soweit wie Jacob Griinni zu glauben scheint: sifjom spilla, si/jaslit sind juristische tennini, wie man aus der (irägas sieht, und von hlulschande, hei- raten in verbotenen gradi-n zu verstehen; vergl. Zeitschrift 7,.<01. .MO. 392 ZUM MUSPILLI. durch die bemerkung zusammen dafs der mächtige könig der nach V. 31 das mahl bannt der weltrichter gott oder Christus ist, dafs aber das mahal von dem v. 63 ff. die rede ist, wie schon erwähnt, nicht das jüngste himmhsche gericht, sondern das gewönhch irdisch- bürgerhche ist. wie sollte nun v. 63 unmittelbar auf v. 36 folgen? der dichter kommt nach der Schilderung des kampfes des Elias und antichrists und des Weltuntergangs mit v. 61. 62 offenbar auf den punct V. 35. 36 und zu dem thema zurück von dem er, soweit wir sein gedieht übersehen, überhaupt ausgegangen war. seine absieht gieng weniger auf eine zusammenhängende epische erzählung als auf eine würksame darstellung einzelner lehren von den letzten dingen, vom tode des menschen an, wie sie damals schon von der kirche ausgebildet waren; die heidnischen elemente, die sich dabei ein- mischten, scheinen mir sehr unbedeutend und beschränken sich wohl auf ein wort oder etwa einige formein. das gedieht ist mehr eine homilie, eine mahnrede, als eine epische erzählung: dasselbe Vorbild, das man bei Otfried erkennt (Lachmann über Otfried s. 279 f.), würkte auch hier, und bekanntlich auch später in der geistlichen poesie. im anfang fehlt wohl nur wenig; den schlufs er- gänzt einigermafsen das alte Hamburger fragment vom jüngsten ge- richt (Hoffmanns fundgr. 2,135), das gerade da beginnt wo Mus- pilli abbricht. Aber nicht unwichtig ist was hr Bartsch aus zwei abschriften des gedichts von Schmeller und von Mafsmann miltheilt, obgleich dadurch nicht eine wiederholte prüfung und vergleichung der hs. überflüfsig geworden ist, da hrn Bartschs angaben weder ausführ- lich noch genau genug sind. v. 88 soll nach scal in der hs. folgen loten enti lepenten, wo Schmellers abdruck und auch hrn Bartschs text toten enti quekkhen hat, während zu v. 76, wo der abdruck die erste formel ausweist, diese von hrn Bartsch nicht erwähnt wird, aber der schlufs von bl. 121*^ und der anfang von bl. 121^% wo der abdruck lücken läfst, lautet nach den abschriften Ni fcolta. ßd mantiohhein miatun en {(liaM) ' [erfidniM) tt er diu mietwn antßeng az erdn \ den fcolta nianno nohhein miatun intfahan obgleich ich nicht sehe wie dies mit den puncten und lücken in Schmellers abdruck ausläuft, so ist doch deutlich genug wie sehr das gedächtnis des Schreibers an dieser stelle in Verwirrung gerieth. RESTE DES INSTllllMEMAF.EiN ACCUSATIVS. :i93 (lif vcroiiiiiiuni; der Ix'idoii liall>v(M"sc tu srolta mannC) nohlifiii und mia(i)n iutfdlian in oino laiij^zcilc kann darnach nirlil mehr zwcit'cl- liall sein, und auch daran ist nidil mehr zu (h'iikcn dals nach v. 71 oder V. 71 eine langzeile aus^cCallen sei. es kann das gedieht von nnn an nur zu 1(»1 lanyzeilen geziihlt werden, aiier der conlusiun des sciireihers an der angoliihrten stelle verdanken wir wahrschein- lich noch eine nachträgliche ergänztnig der lücke von v. 70: das (vz erdn von 1)1. 121'' gehört ohne zwcil'el dahin, als slolle zu iipHes. erfreulich war es auch für mich meine Vermutung zu v. 75 durch Schmeller. dei' siiduari las wo er früher ein(> lücke hezeiclmete. he- stätigt zu linden; aher wie schlinnn es hier in der hs. stehen mufs sieht man wenn Mafsmann dafür cAr?s? las. v. 104 lasen Mafsmann und Seh melier heide foic, es ist also für niffuuu/ intfenc zu schrei- iien; in der letzten zeile dio (statt dia) er dnnilt desse mancunnes miiui far . . . Schmeller, minna gin . . . Mafsmann. 12. Juli 1S58. MÜLLENHOFF. RESTE DES INSTRUMENTALEN ACCUSATIVS. Die syntaclischen verhindungen unsrer älteren sprachslufen weichen oft von den unsrigen so stark ah dafs sie der gegenwart einen mangel an straffem denken zu verralhen scheinen, zu solchen einer festen, auch durch die classischen sprachen gerechtfertigten denkgewohnheit zuwider laufenden erscheinungen gehört die Set- zung eines accusativs nach mit im allhochdeutschen, im allnordi- schen und im angelsächsischen, trotzdem dafs nehen dem auch hier gewöhnlichsten casus, dem dativ, noch ein formeller Instrumentalis vorhanden und ehenfalls nach dieser prae|)osition angewendet ist. zur rechtfertigung für die im ahd. nicht sehr zahlreichen heispiele davon, wie im Ilildehrandsliede das kämpfen mit sns sippan man, und im Wessohrunner gehele jenes mauakc' mit iiian coollililie (jeisdi, waren hesoiiders die unzweideutigen häuligeren helege aus dem angelsächsischen von Wichtigkeit, als dem näher stehenden dlalecte. Für diese erscheinuiig will ich in dem Inlgendeii dji' lieweise zu vermehren und zu hefestigen suchen, nicht als oh (iriunn in sei- ner granniiatik 4, 707. 770 und in hezug aufs angelsächsische in der ciklärung des Andreas v. G20 dafür nicht genug getlian halle. 396 RESTE DES INSTRUMENTALEN ACCÜSATIVS. Rerliner auf den strafsen hören kann; aber die beweise dafs die Angelsachsen dergleichen spräche führten? hören wir weiter /Ca d- mon selbst bietet beispiele 3S29 '[bei Grein Daniel 311]']>ec men hnigaä, dir neigen sich die menschen; und 4092 ""[hei Grein Dan. blb]'^neviä pec maelmete, nicht wird dir speise sein.' also diese zwei beispiele sollen für die alte reichssprache des ags. eine anoma- lie so moderner art beweisen, während drei oder mehrmal so viele stellen den acc. bei fnid nicht feststellen? nun ist aber sehr schade dafs die angeführten texte keine texte sind ; C. 3829 hat der einzige codex vielmehr hUgaä, was von Grein durch anrufen erklärt ist und ist das hm'gad erst von Thorpe unpassend gemacht; in 4092 aber kann man die anstöfsige Zusammensetzung maelmete dem tcxt nicht aufbürden, da sie nur von dem herausgeber herrührt, der text hat offenbar ne hiä Jjec mael mete d. h. nicht wird die mahlzeit vor- handen sein; der acc. Jjec ist gefordert von mete beon = metan begegnen, selbst ein einfaches mec Mä würde als acc. völlig gerecht sein, wie ahd. so sie des brötes giward (dum iis panis contingebat) Grimm gr. 4, 229 oder wie mik ist kara, ahd. mih ist niot, mih ist öd (mihi est beatitudo) eh. 243. — aber die trennung mael mete ist nicht zu verlafsen, da auch im ags. mael sicher die bedeutung mahl- zeit hat, cod. Ex. 341,13 A. hom. 2, 218. Nun soll aber das northumbrische die gleichheit des /jec und ])e über allen zweifei stellen, weil man da mec, (nach folgen) finde in der Verbindung /«//g-ewe/j. Marc. 1, 20 steht hine vel Mm fylgedon, Job. 1, 44 soec mec vel fylge. ich kann hinzufügen dafs, obwohl sonst herschend dativ nach äfter steht, hier zu lesen ist äfter mec Mc. 1, 17. was folgt daraus? nicht dafs mec dativ sei, sonst würde auch hine = him dativ sein, sondern dafs die northumbr. giosse, wie man schon aus Wanley wifsen konnte, eine interlinear- version ist, die eben sequere me und 'post me wort für wort nach dem latein übersetzt, es bleibt also dabei, mec, pec, usic, eovic sind im angels. accusative, nie dative. Eine andere neue grammatische theorie ist, dafs vom fem. des artikels seo wozu gen. und dat. paere lauten, der accusativ J)ä auch zugleich dativ oder instrumentalis sei. 'ich wundre mich' sagt hr Holtzmann s. 344 'dafs noch niemand beispiele wie mid pd fdmnan Red. 2, 9, mid pd maestan svaetnesse Ettm. 23,5 angeführt hat, denn sie sind sehr scheinbar, aber Ettmüller s. LI zeigt mit un- widerleglichen beispielen dafs])« neheu paere dativ, vielmehr instrum. UESTK DKS LNSTHllMENTALEN ACCIJSATIVS. :m oder ablaliv dos feminins ist.' dies isl lS5(j godrinkl, und .»^cliwei- licli vor 1S40 geschriobi'ii, wo doch Grimm zu Andr. 626 micl (injhten auch ein mid pd cv'n aus E. 276 gcslclll halle, seihst E((- miillcr, der noch unler wid iiiciils vom acc. hat, setzte in glücic- hcher inconsciiuenz ffdie wie viimand einfallen kann das mid geboigne zu slören in mid gebolgetire. hier aber ist wichtig noch folgenden text aus Alfreds Beda IV, 9 voraufzunehmen, J)d frnnon hi pd ymb<^itleudan, mid lirdne lii-o sprdcende raere; cväd heo: mid mine pd leofeslan möder Apelburge. so sicher hier m'ine möder zwei accusalive sind, — die dalive wären ja mlnre mcder — so un- veränderlidi lirdnc (wen) accusaliv ist und so unvermischbar mit hrdm dem daliv, so unwiderleglich ist pd nach mid der accusaliv und nicht der angebliche inslrumenlalis. Indem ich nun die weiteren beläge für diese consiruction auf- führe, scheide ich zuerst i)oesie und prosa, und in dieser die bei- spiele für die gcschlechter. aus der jüngeren prosa seit dem lOn jh. sind mir eben keine fälle mehr bekannt; in der alleren zeit bis Z. F. I). .V. XI. 2G 398 RESTE DES INSTRUMENTALEN ACCUSATIVS. auf Alfred sind sie neben dem häufigeren dativ doch nicht seilen zu nennen, nur zeigen sie sich fast gar nicht mehr am pjural. Aus der älteren dichtung sind nächst den in dieser zeilschr. 10, 321 aus Cädinon von mir ausgehohenen stellen noch folgende auszuzeichnen, pät ve mid sva leofue in life mötan vuldres notian cod. Ex. 3(55,12. Jju in heanessum vunast videferJul mid vaidend fäder 10,37, siddan möton vunigan in vnldrc. mid veoroda god 22, G. mid vuldorcyning 318,3. dryman mid god dryhten 102,27. mid drihten dreäm, sva mid deo fluni hredm 37,16 (wonehen natürlich auch im sing, dalive, dredni mid gode, mid cyninge, mid drylitne). pd pu aerest vaere mid pone ecan freän 22,22. efene'ce mid god 8,23. efcneardigende mid pinne engan freän 15,17. hu pu aer vaere mid pinne vnldor fäder cild acenned 14,11. pu mid fäder pinne gefyrn vaere efenvesende in pdm äpelan hdm 22,9. — für die ]ier- sönlichen pronomina ist fast eine vollständige reihe zu stellen: nu is svaerra mid mec pinra sinna röd 91,10. symle ic gehyrde . . oJ)erne mid pec pegn ät gepeahte 175,2. sihh si mid eovic 282,27. hine vunade mid dn omhihtpegn 162,8. het hine geonge Wegen men mid sklian C. 2861. heht hi odre mid cod. Ex. 459,35. buton Fitela mid hine B. 1752 (wo Kemhle unrichtig büton Fitela mid. Hine ah- theilte, und him zu lesen vorschlug), diese zwanzig stellen fürs masc. aus der poesie können einstweilen genügen; die wichtigsten fürs fem. aus dem Exeterbuch sind bereits oben genannt. Ich komme zu den heweismitteln aus der älteren prosa, und enthalte mich gänzlich der anführungen aus einer der (piellen worin der gebrauch mit Sicherheit als noch bestehend zu erwarten war und reichlich vorhanden ist; der northumbrischen glosse gedenke ich nicht, obwohl der Angelsachse nicht nur über lateinischem opud illuni, sondern auch über lat. cum illo sein mith hine, mith pone hat, denn man könnte dann die erscheinung, wie man jetzt mit manchem rein angelsächsischen, z. b. den reduplicierten praeteritis thun will, auf die eigenthümlichkeit des nördlichen dialects schieben und die genannten poetischen stellen aus dem beliebten einllufs des northumbrischen zu erklären "versucht sein, ich greife vielmehr in die allgemeine reichssprache, ins wessäxische, dessen hauptquelle für die ältere prosa Alfreds Schriften sind, zwar, woraus fast die ganze ältere prosa besteht, durchaus Übersetzungen aus dem latein, aber sorgfältig die eigene spräche wahrende nachbildungen. dies gilt besonders von seiner bearbeitung der vier bücher der kirchen- Hi'STi: i»i:s l^sTUl;M^:NTA^^:^ accusativs. -mv.) goschiclilf l]t'(l;is. wuiiii licic iilicrlrjij^iing mit wöiilirhci- ;il)\V('(li- soU. so (lafs iiKin os selbst nur piiniplirasc lial nennen wollen, und noran der kruiiii ollenltar mit liisl arboilele wej^'en des valerländi- sclicn stoiles und des schon national gedachten lateins , so dafs er, eben dunli das alles begfinstii^t, darin zuerst das vorbild einer Irenen und zwanglosen rd)erlra'M , 8 V. u. mid hine of lichoman yangende vds 350, 36. päd he eac svylce svd mid hine. — yeearnttde onfanyen beon 350,37. mid hine häfde (penes se) 365, 10 v. u. bäd ir eac alyädere mid hine (cum illo) 375. 5 V. u. mid hine .... //(/<*/* on pal ealond (B mid him) 352, 23. vnniyende väs mid hine 440, 27. mid hine on reordnnge liahban 4SI, 4 v. u. com eac svylce mid hine to Rome Sigeheres snnn 138. 16. da wir hierin 21 mal mid hine haben, so kann das zwei- malige mid him des cod. B nur als schiejbichler belraclilel werden. 2. //(/'/ ///: ST iiii'l hi ferau sceolde ((|iii cum illa veniret) 130, 15. 2(1* 400 RESTE DES INSTRUMENTALEN ACCUSÄTIVS. brohte heo, seo cven, mid hi monige deorvnrde fatu (secum) 158, 8 V. u. J)(U he sccolde mid hi gdn (secuni) 191, 12 (III 11). mid seo abbndisse in pät geteld eode, and feava men mid hi 307, 33. 3. mid hvone, hväne : Jja frunon hi da ymbsitlendan, mid hväne heo spräcende vaere 2S2, 28. 4. mid pone: pät he mid pone martyr oäde for hine J)röviau moste 34, 21. he gehet ecne feän on heofonum and tovenrd vice bütan ende mid pone sodan god and pone lißendan 76, 21. hafa pu mid pone iJcan bisceop spraece 85, 2 v. u. väs smeagende mid pone apostolican papan 1 19, 8. pät he mid Raedvold pone cyning väs 137, 3. com mid pone cyning and paere cvene 146, 12. oft mid Pone cyning väs 1 46, 31. mid pone he J)reo gear väs vrecca 177, 20. and mid Yilbrord pone hdlgan bisceop Fresena väs vuniende 193? 2 V. u. mid pone cynmg sibbe habban 198, 22. comon rn^d Pcadan pone cyning 219,6. piät he mid done bisceop.. väs häfed 263,17. mid done ylcan Ceaddan (cum eodem) 267, 5. mid pone geslp häfed was 317,1. mid pone inlican gevitan (apiid interniim lestem) 389, 2 V. u. sitlende mid Johannem pone apostolican papan 444, 2 v. u. mid done he eac soylce to Rome väs cumende 452, 14. in diesen 18 beispielen für mid hväne, mid pone begegnet keine andere les- art die einen zweifei an dem masc. acc. nach mid zuliefse. 5. mid pd, acc. des fem., nicht instium. , wegen des aus dem vorigen hervorgehenden Verhältnisses, mid hine : mid hi = mid pone : mid pä, so wie wegen des oben angeführten fnid pds und des mid mine pä leofestan mödor 282, 28. so nun auch weiter: com he mid pd faemnan 201. 130, 25. 35. dstdh mid pd menigeo 34, 26. 38. mid pd nnriman menigeo sveartra gdsta 413. mid pd Cri- stes cyricean 118, 2 v. ii. mid da deode 218. — mid pd gife das cristenan geledfan gelaered vaere 166, 4. mid pd gife his pingeres 356. mid pd gife onbryrdnesse (gratia compunctionis) 353. mid pd neovnesse sva monigra heofonlicra vnndra svide gedrefed 35, 27. mid pd hefignesse... gesvenced 164, 12. mid /;« nntrumnesse geso- den 281. mid pd grimmestan untrnmncsse heßgad and drycced 388. mid pd adle svide predde 24 1. mid pd adle geslagene beon 361. mid pd ddle vaeced and svenced eh. pone sceät mid pd moldan 188. mid pd eiste 191. fore openre vunde, mid pd heo bebyriged väs 307, 2. mid pd maersnnge heofonlicra geryna 130. mid pd drfä- stan foreseonisse iires dlysendes 280. pa gelamp mid pd godcnndan foreseonisse 391. mid pd apostolian pearlvisnesse 123. mid pd IIKSTE DKS INSTRUMENTALEN A(XIISATIVS. 101 blindnessc pdra jn/stra i'Uuit lieltjiwd 1 IT), iiiid pä vUlan das lidlvcn- dan bäpes.. upvägen 227. mid pd pingunge liis fäder väs (jescyl- ded cl). mid his pd (jevunelican bilrhiliicsse ',\'y \. mid pd godcnn- dan onbrfjrdnesse 392, 7iii<{ pd liffästaii ijde 392, 5 v. ii. mid pd upplican aerfcsfnisse (apiul siiponiaiu diMiiculiain) 499. (). mid mich (jife. solche lalle mit slarkein adjediv oIiik; ar- tilvcl kuiuu'ii mir wieder als den accusativ des fem. enlliallend be- traclitel weiden, denn ein instrinn. ist am angels. fem. nicht nach- zuweisen, und ganz deniselhen nilheil als mid pd ijodcundan drfäst- nisse unterliegt auch mid lieofoulice gife gcvclgode 294, 3. seo mid sva micie gife heofonlices vuldrcs gehalgod is 157. mid sva mich foreseoiiiftse 93. mid mich tintegra 429. mid calh .Uigelpeode 11, 1. mid calh Mercna peode 157 (vergl. ohen mid pd peode, mid pd HurUnan menegeo). mid eolh dre to nimanne 479. mid rihte vraece lii acveahh 162. mid singuh uutrumxesse soden and svenced 35t) (vergl. ohen mid pd nutnnmiesse gesoden, mid J)d grimmestmi nn- trumnesse hcfigad and prijcced 3SS). mid gemaeuc hergunge 2i)0. mid sundrige Inf an lufode 391. mid brödorlice Inf an 110. mid fdderlice hifan 150. mid gepeahtnnge pinc and mine ps. 54, 13. das masc. scheint in gleicher stellang nicht accusativisch vorzukom- men, natürlich weil der nähere casus, der instrumentalis, hier seihst noch lormell vorlag; kommt daher in solcher Verbindung mit einem lern, ein masc. zusammen, so gehen sie auseinander, ers(res leidet acc, dieses zieht dat. vor; so in dem salze mid godcnnde gife and fnltnmc 315, wo dieselbe form verschiedenen sinn hat, mid god- cnnde gife (acc.) and inid godcnnde fnihimc (insir.); die alte spräche liels dicht neben einander die eine und dii' andere zweier möglichen consiruclionen zu, wie com miil jione cgning and paere cvcne 140, 12. dal's fdirigens der inslrumenl.ile d.iiiv beim fem. der ge- wöhnlichere casus' nach mid ist, wie in mid micelre dre 247. 255, mid micelre fi/rhto 27S, mid micelre geomrnnge 355, mid micelre gesaelignisse 251. mid micelre geornfnlnesse 251. 451, und (dnie jiraepnsilidii e/idmödre stdfne (voce lunnilii 25*.). Iic|el!eii : o wird idier davon abstand /u iieji- 402 RESTE DES LNSTRUMElMALEN ACCÜSATIVS. men sein, da sich die erscheinung (es folgen 6 stellen dafür) nicht als eine vereinzelte betrachten läfst und da sie mit dem bisher ent- wickelten in vollem engem Zusammenhang steht, aufser der poesie gehört hierher Ins ägene hand (propria manu) C. 2761 (wie sUh mid haiige hand 3414). hdlige spraece trymede tilmödigne 2159. hlude stefjie cigde 2903. veard inlihted Idre langsnme (doctrinä in acternum profuturä) cod. Ex. 3, 30. aus der prosa und zwar, was wichtig ist, aus demselben werke Alfreds in welchem der in- strumentale acc. beim fem. so ausgebreitet ist, forhtigende and ve- pende stäfne pns vas cvedende 194 (III, 13 llebili voce), and he micle geornfnlnisse dyde, pät he aeghvanon maest reliquia hegeate 451, worauf es später heifst mid micelre geornfnlnesse gesomnode. es kommt hinzu dafs nunmehr für subst. u. particip der absolute accusaliv im angels. nachgewiesen ist, dieser gebrauch aber, wie überhaupt der gebrauch der cas. abs. , nur als ein instrumentaler aufgefafst werden kann, was wiederum durch das angelsächsische, wie noch besonders ausgeführt werden soll, zur gewissheit wird. Blicken wir noch einmal auf die vorgeführten erscheinungen des acc. nach mid zurück, so fällt zunächst in die äugen dafs er mit wenigen ausnahmen {mid eovir, cod. Ex., mid ripas tvd C. 2202, eine dunkle, vielleicht verderbte stelle) dem i)lural schon nicht mehr eigen ist, sondern sich auf den sing, des nomens und besonders dos pronomens beschränkt; auffallen kann es aber nicht, denn auch dei- formelle Instrumentalis hat seine stelle im plural in der historischen zeit bereits allgemein verloren und gilt nur für den singular des masc. und neutr. nomens, besonders des pronomens. der texlfeh- 1er also bei AB. s. 355 mid his hdlvendum trijmnesse (salutaribus eins exhorlationibus) darf nicht in hdlvende trymnesse (acc. pl.) ge- ändert werden, sondern nur in hdlvendnm trgmnessum wie mid his drfästum trymnessum 480, mid his trymnessnm 110. Eine weitere beschränkung des gebrauchs ist die auf das mas- culinum und femininum. es hat sich vielmal mid pone , mid pd, mid hine, mid hi, aber bisher kein mid pät, mid hit gezeigt, obwohl der formelle instr. py, der beim comp, durch die ganze zeit des ags. hindurch dauert, bei Alfred noch ebenso als instr. artikel des masc. wie des neutr. dient; es heifst bei ihm py aerestan gedre 1 10 (wie py ylcan däge], mid py fijre 126, mid py maestan gevinne 361, mid py nivan foJce 443, for py fcaxe 366 wie mid py hldfe 122, mid py storme 142, mid py maestan daele. selten aber zeigt HESTE DES INSTHllMEMALEN ACCUSATIVS. 103 sicli (las niasc. pi) in fiillon wo iiorsnncn Ixv.ciclinel sind; dazu konnnt dals die lornK-l niiil jioiie in allen 'jS nlien angdidiilcn stellen nie bei sächlichen sondern nur hei persrndiches hezeichnen- den niasculinen anlfriH, was in der dichtung auch hei dem itiid pd, iitid pds vorherschl. der grund diesei- j,'anzen erscheinuiij; nia^ sein, dafs der formelle inslrumentalis nur sächlich war, wie denn vollkommen als werkzeuj? nur sachen geltraucht werden, der instrn- iiienlale acc. aher, der nie im ags. masc. vom sächlichen werk/.eug stehl, streng genommen nur «las mittel und die gemeinschalt aus- drückte '> allen accusalivs, die vorzugsweist; sichtbar im ;iugels;icbsiscbcn zu tage liegen, sie sind uns im pronomen erhal- len, au (leui gar \ieles ältere v(ui construclionen länger hafl<'le. inid zwar in den pronominalen ad\t'rbienTI[(>.\ undllVO.N beicduipara- tiven und nach piaeposilimien, wo sie bi'ziehungsweise unserm desto oder un>erui du uuil im (wo) entsprechen, wie in lo //o« dazu, /() lirnn wozu, poii iiid desto mehr, poii lau desto weniger, der schlufs ist dieser: die partikeln pon und Inuni oder pan und lirau treten im ags. noch in Verbindungen auf in denen der formelle in- 404 RESTE DES INSTRUMENTALEN ÄCCUSATIVS. strumentalis oder auch an seiner stelle der dativ hier und sonst der herschende casus ist. nun aber sind diese Pronominaladverbien Jjon und hvo7i abgeschliflene formelle accusative, entstanden aus den vollen mascuhnaccusativen pone und hvone oder pnne und hvane; also litt auch der accusaliv einst instrumentale Verwendung. Ich beweise zuerst den obersatz mit der zwiefachen erschei- nung, einmal dafs die parlikel pon, wenn auch nicht hvon, vor com- parativen im sinne des lateinischen eo, tanto {magis, minus) steht, sodann dafs beide partikeln nach praepositionen vorkommen welche instrumentalis oder dativ fordern, es ist eine beschränkung des ersteren gebrauchs dafs der comparativ dieses pon statt des formel- len instrumentalis ])y, pe sich nur in negativen sätzen zeigt; doch ist nicht abzusehen wie dieses sollte eine ursprüngliche schranke gewesen sein, wir lesen in poesie naefre vi'ddrifeä drihten nre his (igen foJc, ne his yrfe pon md on ealdre vile aefre forlaetan ps. 93, 13. we him äviht pon md heora tunyan on tconan sittad 63, 7; pät aenig mon aefre maerda pon md middangeardes gehedde Beov. 1002, ne... pon md, pe c. Ex. 364, 33, wie auch in prosa ne him on aenigum gcmaensiumian villad pon md pe haedenum mannum, für neque in aliquo eis magis commnnicare (volunt) qnam paganis Alfr. Bed. II, 20 s. 15S. ne pa burhvare pon md eb. s. 109. ne beverede Penda pon md s. 219. pät hi päs ne onmnnden pon mdy pe eovre geferan SC. 755. nähbe pon md dura Alfr. ges. c. 5. pon mdre ])e c. 8 § 2; ne... vuhte pon mdre hordgestreöna Alfr. Ro. metr. XIV, 10. ndhte ic pinre naefre miltse pon mdran pearfe Jud. 92; neben gleichen fällen wo pe oder py gebraucht ist, wie ne he öhte py md blan (neque tamen cessare volebat) AB. V, 10, ne Anldf py md SC. 937. ne pd tlda pe md Alfr. Or. s. 322. ne at biscopes handa pe md Cnul ges. 1, c. 22. ne bid se dd nd pe mdre Ine c. 47. so begegnet für dasselbe destomehr auch pon sei ganz gleich mit py sei: noht pon sei (nihilo magis) A. R. s, 57 und pe sei E. 795; und für nichts desto weniger ohne unterschied noht, nöhte pon Ms AR. II, 13. III, 6. V, 10 und nöhte jnj las V, 13. s. 413, wo eine andre hs. auch pon las giebt; positiv py las pe (quo minus) R. 969 und überaus häufig, seltener und fast nur in der alten poesie erscheint das pon bei anderen comparaliven für das herschende Jry, wie in pon cymlicor A. 361. pon ofostlicor c. Ex. 17, 18. ne eart pu pon leofra reden der seele v. 52. in prosa noht pon aer paere ärnnnge blon AR. V, 6. neben no py uer R. HHSTK IJKS l:\STIU .MI•:^'TAL^:^ ACCLSATIVS. 405 1502. 4711. 4927. / er nicht wüste) v. 1943, und hei Cynevuil'/.s ])on gc- licost, si'd A. 501. c. Ex. 513, 15. aber schon hei Alfred in prosa entweder lo pon (jelkost, svd AB. s. 2S6 oder hit is J)dm rjelicnst, jie AOros. s. 3(3S, and för tö dnre byrion oder pan zeigt sich das pa'ni slalt pdu, poii, wie ich duicli zahh'eichc hclcge beweisen könnte, ciniueirnalsen häulig erst in der jüngeren |)rosa, nodi sjjärHclier in i;lei(lii'n Ifdien ein hüdiii slall hnni, liroii, und ganz und i;ar niclil ist (He vergrü- lierung der siirachrorni in forinehi wie po» nid, pou las, pon der eingetrelen; mit giM'ingen ausnahmen, die sieh nnr wie sclncihlehler verhallen, auch nicht in si. \U. 2, 274. hrene öf- ter, hrene dfler pou ( |pauliii jmst ) AH. s. V)(l. niodor hrene H. riliO.'). hvänc heardor ( pauIo durins) \l\. s. S2. hvene hraedre AOr. s. 250. 408 HESTE DES INSTRUMENTALEN ACCUSATIVS. dies ist nun der vollständige accusativ des masculins, geschrieben wie in hväne se'ce ge (wen sucht ihr) Joh. 18, 6. mtd hväne AB. s. 282. entspreciiend der ausspräche /jane statt Ixinc, pone z. h. in Wihtraeds geselzen und auch im Oros. päne priddan, päne sae s. 254. 272. 298. 302. der gebrauch setzte für pauluhim die form hvon (granim. 3, 182), für paulo die nebenform hväne, fwene fest, sie sind aber unter sich und von hväne, hvone (quem) ursprünglich unverschieden. hierin liegt also ein formeller accusativ ebenso voll- kommen und unverkürzt vor als im goth. pana bei pana mais. je- nes hvene aer (paulo prius) entspricht genau dem obigen pon aer (eo, tanto prius), beide, obwohl accusativischer natur, haben dieselbe Stellung wie der Instrumentalis in den formein py aer, py geornor, tvdm gedrum aer, lytle aer. Nach darlegung der spuren von instrumentalen accusativen im pronomen habe ich nun noch schliefslich des accusalivus absolutus zu gedenken, ganz richtig hatte ihn Jacob Grimm für das gothische angenommen, obwohl nur etwa zwei beispiele dafür alle formellen bedenken ausschlofsen. einen weiteren beleg, der keinen zweifei über den casus übrig läfst, habe- ich in der 1855 von mir herausgegebe- nen ags. beai-beitung des fünfzigsten psalmen, des davidischen bufs- liedes, gefunden, er lautet ' verwirf mich nicht vom angesicht aller deiner milde,' ne pane gödan fr am me gast hdligne dferredne, frea älmeahtig, pinra drna me ealne bescerve v. 96 (neque bono a me spiritu sancto amoto, domine oniTiipotens, tuis misericordiis me to- tum priva). vollkommen einleuchtend hat nun Grimm erschlofsen und ausgesprochen dafs der in älteren deutschen dialekten den her- schenden casus absolutus bildende dativ zum verbum des hauplsat- zes eine adverbiale, ich möchte hinzufügen eine instrumentale, Stel- lung einnimmt, einen klaren formellen beweis dafür konnte nur das angelsächsische hefern, weil nur hier am adjectiv und parlicipium eine vom dativ (auf-wm) verschiedene form für den instrumentalis (auf-e) vorhanden ist. der gewöhnliche casus in dieser construction ist nun auch hier der dativ, wie in gesomnadum predte ( collecto coetu . . inquirebat), Jrissum vnndre pa oncndvenum (hoc miraculo cognito), pd gelamp onbryrdendum pdm feonde (instiganle inimico) pdf, aber in Alfreds ßeda, woraus diese beispiele sind, tritt ebenso bei verschiedenem subject im hauptverbum auch, was noch nicht bemerkt ist, der volle formelle instrumentalis auf; man liest fnlfre- mede campe (hello perfecto), geendode py campe (hello finito), ford- RESTE DES INSTRUMENTALEN ACCUSATIVS. 401) ligdne J)f/ vintre (poracla liionio), ]>>) tipplican (Jörne stihtifietidr (superno disponsatilc iiidicio), gerade so wie weim das sulijecl gleich und der gegenständ ein sinnliclies Werkzeug ist, wie in dein salze getocjene pi) vaepne raesdc (strieto lioe gladio irniil). liieraiis geht nun aber hervor dal's die lunclion welche in sohhen salzen sowohl elie(h'in (h'r aerusativ als gewöhnhch der dativ lilieiiiehnien konnte eine inslruinenlale is(, indem man sie als adverhiale hezeichnen kann. Milhin ist es nieht eine vereinzelte, noch weniger eine den zweifei rechtfertigende erscheinung, was in dem vorigen wieder fest- gestellt ist, dafs die vorzugsweise dem Werkzeug dienende praepo- sition mit in den alleren stufen des deutsehen wie im ags. auch häu- fig mit dem aecusaliv verhundi-n wird, der instrementale dienst die- ses casus zeigt sich sonst zwar nur noch in verhällnismäfsig seltenen resten, nachgewiesen in den pronominaladverhien poit und livene hei comparativen, pon und livon gleich py und hvy nach praeposilionen, und in dem hereits im aussterhen hegrilfenen accusativiis ahsohilus; aber dadurch tritt er doch in einem zusannnenliang und mit einer Verbreitung auf wodurch es wahrscheinlich wird dafs er in Tdlerer vorhistorischer zeit eine noch gröfsere herschaft halle, das deut- sche erölfnet hier wieder einmal den hlick in eine zeit freier sprach- licher hewegung wovon die allen classischen sprachen nur viel ge- ringere spuren halten, die hehräischen dichter sagten häufig %las Schwert, den mund, den arm' für 'mit dem Schwerte, mit dem munde, dem arme', im arabischen, wo es noch casusformen giebt, ist der aecusaliv der einzige instrumentale und adverbiale casus, so mag auch die hier hesjtrochene erscheinung in die reihe derjeni- gen gehören welche, wie zum l)eispiel die läge der wurzel im prae- teritum, die das deutsche in seinen älteren vercalclassen zeigt, aber jetzt aus praesens abgegeben hat, einen weil zurückliegenden ein- facheren älteren stand unsrer sprachen verrathen, den man den orien- talischen fidei- den semitischen n<'nnen kami. DIETRICH. IIKTTUNGEN. Für die älteren Schriftwerke unserer vorzeit hat sich die er- wachte krilik gegen die angriffe und schaden die ihnen durch die Überlieferung angethan sind mehr als anderwärts mit der conjectur 410 RETTUNGEN. hcvvafTnon niüfscn, was besonders in solchen denkmälern bcrccliligt und wohllliätig war die nur in einer handsclirift auf uns gekom- men sind, da begegnet denn aber auch nichts leichter als dafs sie sich verhauet und dafs es nöthig wird ungei-echle beute, die bald der Scharfsinn bald die blofse Ungeduld wegführt, zu retten und zurückzustellen. Vorzugsweise ist jetzt in angelsächsischen quellen, um die sich ein reger eifer zu bewegen angefangen hat, doch auch durch zuviel betriebenes ändern nach lockender Vermutung manche sprach- liche Persönlichkeit von altem adel , die nur bei dichtem oder sonst nur seilen ans licht getreten ist, und manche fonn und sitte ihrer begegnung und ver])indung unter einander, bereits in gefahr ver- kannt zu werden , unter dem auswurf und kehricht der kritischen ausgaben verloren zu gehen, und in keinem neuen wörtersaal zu sitz und stuhl zu gelangen. Indem ich für solche einzutreten versuche, beschränke ich mich auf die vornehmsten derjenigen durch deren erhaltung der Sprachschatz oder die grammatik einen Zuwachs erhält, ich be- handle zuerst seltene, nur ein oder ein paarmal vorkommende aus- drücke im Beovulf und andern alten dichterwerken; in der prosa war kein dringenderes bedürfnis als die aldelmschen glossen von den Vermutungen ihres letzten herausgebers zu säubern, die voll- ständigste art der rettung des bezweifelten oder ausgemerzten, die durch einen beleg aus andern ags. schiiften, kann man der natur der Sache nach nicht überall erwarten und fordern: vor der erklä- rung, vor dem nachweis in andern dialecten, vor der sprachlichen rechtfertigung mufs die band mit dem kritischen mefser nicht we- niger zurücksinken, oft ist nur mangelhafte beobachtung der selte- neren syntactischen fügungen der grund zur anfechtung eines Wor- tes, beispielsweise werde ich daher auch einige bisher übersehene grammalische anomalien hervorheben, durch deren feststellung ganze classen falscher änderungen zu nichle gemacht werden, bei weitem schwieriger ist die erste arl der lexicalischen rechtfertigung angezweifelter oder verwiesener Individuen, besonders wenn sie sich nur einmal bisher zeigten, dies letztere ist der fall mit dem Sub- stantiv BRECDHA Beov. 340. es wird angefochten noch von Grein, der in seiner ausgäbe des B. im ersten band der angels. bibliothek schon auch manches bisher aufgegebene wieder eingesetzt hat ; er vermu- u^:TTUl^GE^. 4ii U't, zu V. 171, (laliir bn'nda (Icrror), oltwdhl or die satzalilliciliiii^ riolilij,' gciiiaclit hat, pal ras vraec micci viiic Srijlilinya, iiiudrs hrecAa, 'das war ein grofses leid dem Irnind der Schildinge, ein h. des geunilcs,' woraus doch licivoii^icii^ dals h. riii synonym von vraec ist. liinter dem zwcil'el und tlem vorschlat^'c sieht walirscliein- heh «he hemerkuiii; von Eltmüller h>x. Anglosax. s. 317 ' hrccda-an, m? (|ui Iractus est? Deov. IMO. vox miianda propler derivalivam il et noiionem passivam' u. s. w. , wdiaul dami unter anderm auch bref/da uiul bivijduni vorgeschlagen wird, nun diesem lormellen sitz des zweilels isl heizuUonnnen. das idterlielerte (.sv) biecda verhält sich zu einem mutmarslicheii — in den lexicis lehlenden - - brecd, wie hvnjda (terror) zu briüjd ((error), oder wie scdfdc oder scä'fda (si)litter, sclialisel) zu srdfd (schahung), wie (jicda (prurilus) zu ///- rf»fss (prurigo). nun istaher das fem. brecd nicht hlolse umtmalsung, sondern in der von Eltm. Incr ühersehenen stelle der gesetze Aejiel- birhls c. 27 (jif friman edorbrerde (jeded, welches mit edorbrijce AlCr. c. 40 synonym isl, wirklich vorhanden, also ist müdes biecda, wört- lich animi fractio, für 'des genniles kunnner' im ßeovulf unantast- har. — von den meislen aufgegehen ist das hajjaxlegomenon MEOTO \\. \\1'.\ nach der kurzzeile, 489 nach der langzeile. es ist object zu dem imp. onsael enthinde, eröHne, womit Beovnlf vom künig IxMm mahlt" aufgefordert wird zu sprechen von ruhmwürdigen thaten, wie ihn sein sinn reize: site int (o sijiiile and onsael meolo, sigeh'ed secgum, svd pin sefn hvette. Thorpe und Grein geben da- für meodo; 'mit inelh enihinde siegesnuil den beiden,' so übersetzt (1., während Th. auch noch siyebre'd in siyelireder änderte und zu dem sinn gelangte 'mit meth entschliefse deine siegesbrust.' der er- wähnung des meihs ist man üherlmlien durch das was geschrieben steht, es giebl ein auch von Kllmüller nicht aufgeführtes inetiun, metegidii für das lal. mcdilaii ps. 7(i, 10. MS, 17. i)7. I 13. 174, entsprechend dem goth. viiliin , ndid. mi'zzen. davon isl im golh. viitüns gcdanke abgeleitet, im ags. aber von etwas andej'cr, aber hier sehr gewöhnlicher bildung meto, meolo (medi(alio). indeclinabel nach art von meuiyeo , Itaelo. hi/ldo, fijrhio, (jerihlo. der idiige salz sagt also einfach ans'enibindc das siinien, den siegruhm den männern,' denn dem rp(i> i>l in [\vv brüst verschlofsen das denken, und wer sprach der anband beadornne 15. OlKi oder 501, vordhord onledr A. ol(). vordlocan onspeön 470. Iiordluran onspean 071. mudhnrd on~ leäc 171. 412 RETTUNGEN. ONCYDH als nominativ B. 2243 oder 1420, und oncyddeah accusativ B. 1653 oder 830, womit hier parallel ist invidsorge, dort veorce (schmerz), ist zwar in Edmüllers änderung in uncydde fest- gehalten, aher nicht gerechtfertigt von Grein, der dahei an cvidaii (klagen), schwankend auch an inca (vorwurf, klage) dachte in der note zu V. 830. es ist offenbar ein von cüd (kund) und ic cann (ich weifs) abstammendes feminin oncijd mit dem acc. oncydde, der sich verhält wie in cijd (kundc;) acc. cijdde, in die lexica aufzunehmen, wozu aufser oncyddaeda, welche A. 1180 gerächt werden sollen, auch das adj. oncydig gehört, in der beschreibung des abgehunger- ten der E. 724 eines oncydig genannt wird, die bedeutung ist nicht aus oncunnan (anklagen, angreifen), aber aus einigen bei Ettmüller s. 377 fehlenden Zusammensetzungen mit cud leicht zu finden, und völlig zu begreifen, wenn man sich nur erinnert dafs on-, ver- schieden von dem einfach verneinenden un-, gegensätzliche bedeu- tung gewinnt, indem es aus on entsteht, und dafs es mit in ver- mischt wird, für cud hat Ettm. nur notus, für cüdlice nur certo, wie für uncnd nur ignotns, aber es bedeutet auch trmilich, freund- lich, lieb, gut, wie in freondas ende ps. 87, 8, ])aer is cMre 11 f C II, 598 (ein befseres leben), cüdlice gretan (freundlich grüfsen) C. 2425, cüdlice tösprecan (freundlich zusprechen) A Bed. il, 12, und daher uncnd (unlieb) B. 550, uncüdlice (unfreundhch) Alfr. geselze c. 47; davon verschieden aber oncüd, ancüd, incüd (leidig, feindse- lig, übel); denn in Aelfrics noch ungedruckten homilien über die heiligen ist die rede von incüdum redferum (Übeln räubern) und in seiner schrift vom alten und neuen testament heifst es ^ä ongean se ealda incüdlice siccettan (da begann der alte leidig, schmerzlich, zu seufzen), so erweist sich die vom Zusammenhang im Beovulf und Andreas jedesmal geforderte bedeutung für das Substantiv oncyd ""schmerz, leid,' und wird das adj. oncydig eigentlich "^mit leid behaf- tet, leidend' bezeichnet haben, und in obiger Verbindung e/;(esonc?/(f?'^ 'der kraft leidend' d. h. ermangelnd, eig. übel an kraft. FÄGERE adv. kommt zwar unzählich häufig vor, soll aber bei gelegenheit einer ungebührlichen ausweisung aus B. 2021 = 1014 in seiner epischen und formelhaften Stellung im sinne von decenter nachgewiesen werden, unsere vorfahren liebten es und unsere dich- ter lobten es dafs alles vor und von edlen gesprochene und gethane 'mit zühten, zühteclichen, schöne' geschah, wie z. b. "^daz si in heten grüezen so rehte schöne getan.' gerade so liebt auch der Angel- n ETTLINGEN. li:i saclise ein feigere ijrctan C. 2104, ein sprecau f'ügre tö (1. IV)00. 24*.)7 und oin fa'gerc niid vätere ofervearp iMonol. 158, väs jJelsiUendnm ßgre gereorded (schön die hewirding gereicht) ß. 1788. geziemte der anstand den dienenden, so noch vielmehr den herren oder den edelen selbst: daher steht der epische zusatz auch hei handlungeti goltesdes herren, feigere andsvarode C. 2351, fdgere laedde ps. 104,38, vergl. 04, 10. 93, IG und in der anrede onföh nu phium esne fugere mid göde 1 18, 22. um so mehr ist also die genannte stelle aus B. fglle ge- faegon; fägere gepaegoti medofull manig, sie (die fürsten) nahmen geziemend manchen metlibecher, volliiommen angemefsen, und die wenn auch geringe ändcnnig Thorpes und Greins, welche uns fägene (fröhhch), noch dazu tautologisch, als text gehen, verwerflich. INFROD. dies adjecliv ist im Beovulf zweimal des Stabreims wegen dem einlachen fröd (erfahren) vorgezogen, heidemal giebt Grein, in den noten zu v. 1874. 2449, dafür die conjectur iitfröd (alterfahren), dadurch würde eine wichtige Seltenheit zerstört, die composition mit in, welche, indem sie auf das innere verweist, eine Steigerung bewirkt, wie dies auch mit purh- und an- (durch, über das ganze hin) der fall ist. für in steht noch inflede (llutreich) zur Seite, welches wieder nur zur hilfe der allitteration zweimal als bei- wort des flufses erscheint, beidemal früher übersehen, ich habe in dieser zeitschr. 10, 313 ed inflede C. 232 und A. 1504 aus ea in ßede hergestellt, und hole hier den beweis nach dafs in nicht viel zum sinne hinzubringl: schon flede ist flutend, flutreich, väs seo ed to pon flede A. Oros. 11, 5. nigon mila hrdd, ponne heo flede väs II, 4; gesteigert in prosa durch ofer, Ailus Stent oferflcde hvilon mönad hvilon leng Aelfr. de anno s. 10. das verstärkende in dauert noch fort im isländischen, aufserdem aber auch, was weniger bekannt ist, im niedersächsischen, in der lieimat des alt- und angelsächsi- schen, dafür gieht Woeste in seinen Volksüberlieferungen der graf- schaft Mark (Iserlohn 1848) die composilionen /«ftro/" sehr brav, infett selir fett, das angelsächsische onforlit (furchtsam) Kreuz v. 1 1 7 kann ebenso wohl aus inforht als aus anforht entstanden sein, und ist von forht (furchtsam) nur eine Steigerung die des Stabreims wegen aufgenomnuMi ist. — viele versuche, aber noch keine Sicher- heit giebt es über das nur einmal vorkommende verbum OXHOHSMAX B. 3884, welches Ellmüller durch cura affi- cere übersetzte, als käme es von hoge, hoga (cura). gleichwohl aber s. 488 unter ein nicht belegtes höh, hoc (irrisio) als seinen stamm Z. F. 1). A. \I 27 414 RETTUNGEN. gestellt hatte, und welches vom neusten herausgeher wieder in zweifei gezogen ist. in dem satze huru Jiat onhohsnode (ms. onhohs- uod) Ilemmrnges maeg will Grein nach der note zu v. 1 944 mit ände- rung des d in c lesen on höh snöc, im sinne von rep^^l^t,\n(^em on höh zurück bedeuten könne, und snöc das praet. eines nicht vorhandenen, aber möglichen snacan, entsprechend dem engl, to sneak (verstek- ken), dabei ist aber Vermutung auf Vermutung in die luft gebaut, das engl, to sneak ist kriechen, scheichen, ein Schleicher sein, und daher ganz das ags. snican, welches bei Ettmüller fehlt, und sich z. b. bei Alfred findet in aenigne snkendtie vyrm ßed. 1, 1 und in pä vunde . . snicad m pd innodas V, 14. — dem verbum onhohs- nian läfst sic'i durch eine ruhige grammalische analyse leicht und sicher auf die spur kommen, erstlich kann der umstand keinen zwei- fei daran erregen, dafs zwei consonanten auf die derivalion kommen müfsen, denn gerade so ist es in brosnian, costnian, drohtnian, molsnkin, wovon sich gemolsnod ps. 89,6 findet, sodann steht völ- lig fest dafs im ags. HS mit CS bedeutungslos abwechselt, man best z. b. im Beovulf selbst dhsodon, häbbe ic edc gedhsod für das gangbarere dcsodon, gedcsod von dcsian (erforschen, erfahren) und noch in der prosa dauert dies Verhältnis fort; so hat man in Alfreds Orosius nach Thorpes ausgäbe dhsode s. 444, genhsode 298. 342. 358. 374. 422. 448. 456. 462. 498. 506 und dhsedon 386. 388, gedhsedon 370. 378. 382. 394. 418 neben dcsade ^b4, gedcsedon 362. 370. 378. 382 und öfter, wofür natürlich auch gedxian 322, gedxode 310 steht und selbst geaxsode 306. 310, eine Schreibung wie Veoxstän B. 5201 neben Veohstdn 5223. 5720 und wie gesyxst (du siehst) ABed. IV, 25 neben gesyhst, oder ät nextan Ovos. 316 neben ät nehstan, ät nyhstan 420. 470. ferner aber ist gleich häufig die Umsetzung des CS in SC und umgekehrt, in dem obigen bei- spiele dcsian und dxian ist dscian gleich alt, vielleicht ursprünglich hiefs es ic dscige wie cod. Ex. 90, 16. 225, 22. 347, 23 entspre- chend dem aUs. e'scöu, alul. eiscon, aiskön; dieselbe Versetzung in asce, acse, axc (asclie), in hnesciun, hnexian (weich werden) u. v. a. will sich also onhohsnian nicht aufklären, so dürfen wir es uns in onhocsnian und in onhoscnian umdenken. Nun giebt es aber in der ags. prosa ein verbum onhjscan (schelten, schmähen, verschmähen) Luc. 6,22. ps. 106, 17. 118, 163, abgeleitet von dem nomen husc (schmach, Vorwurf) wie in husce belegde C. 2376, hnscvorde A. 669, nebst seinem adv. hux- nKTTl]>'r.EN. 4 IT) Ikc (I. h. Inirslirc isptilliscli, schmiililicli) Alloin. I.IS. 2. 24S. 'l')'!. voll (lern nonicii lial Lye auch die uebenfonn hose, wcIcIk« (Irimiii in st'iiier jirimimalik 1 (2), 339 kiirzvocaliii aiiHüliil, uiiil in licr lliat ist auch kein laiisvocalii:os hüsc aiizuiit'hiiit'ii, was im alls. clicnlalls liHsr iaulcii iiiüslc. denn im Hrhand zeigt sich Aosc lur seh macli nnd vorwinl'. und /war in dcrsclhcn stelle (40,10) hrbliad in le liosca aus Luc. (), 22 wo ih'r Angelsachs»; eoo onhyscad ülx-iselzt hat. die ags. nehenforni liosc, die durch die alls. schon sicher i^l, vi-rliielt sich zu hiisr wie das liäuliger gewordene synonyme lioap (liohn, spolt) A llom I . .")(;. 37(k ')')\ zu liusp gl. M. 430. gl. Aid. 0229 nebst lti/üpa)i exprcdtiare gl. .Aid. 477S. von diesem hose ist unser ouhohsniaii (als oiihocsnian } um so sichrt'i- ajizuleilen, als auch neben hisceud (exprohrans, cavillalor ) gl. Prud. 090 ein hyhsan zu l)elegen ist mit hihseudes (subsannantis) gl. Aid. 6200. Milhin gelaugt man für onhohsnode zu der bedeulung expro- bi'aril, die in dem Zusammenhang t ausgesprochne mutmafsung über die vorauszusetzende wurzel ßlan. GETIIYDK. unbezahlbar ist dieses nur cod. Ex. 297. 14 in der Verbindung pedcnm gejii'/de vorkommende ags. adjecliv, ein lo- bendes beiwort, so erklärlich aus dem goth. jniipctgs (gut) dafs es schwer ist auf seine Verdrängung nicht zu schellen. Tln>r[ii' wuille 422 IIETTUNGEN. es in gepyded ändern, liefs es aber doch noch im texte stehen: aus seinem zweifei hegreift sich dafs sclion Bosworth es nicht ins lexi- con aufnahm; Grein hat es nun auch aus dem text vertriehen, und (ags. hibl. 1,206 v. 68) durch pedvum (jepyve aus B. 2333 ersetzt, als oh nicht auch pedvum gcpancnl, pedvum hydig, pedvum gepun- gen vorkäme, das ags. gepyde ist das alts. gipiudi, wovon das adv. gipiudo, von Schmeller durch apte wiedergegeben, noch mehrmals im Heliand vorkommt im sinne von geziemend, sich fügend. — es giebt aber auch im ags. selbst noch eine spur dieses adjectivs, nämlich THIODIG oder THIODHIG (gut), zu folgern aus unpiodig oder unjn'odig (ungut, übel), dies bisher, wie es scheint, unbeachtete adjectiv liegt sicher und deutlich, nur durch die wortabtheilung ver- steckt, in den glossen die Mone aus dem Medianum monasterium herausgab, in seinem anzeiger 1S38 von s. 133 an, und denen er das 9e jh. zuwies, hier lautet nr 927 'vitiato oculo, unthyot-giegan^ man mufs abtheilen unthyotgi e'gcm, denn e'ge st. edge (äuge) ist auch nr 827 vorausgesetzt, das i am ende des ersten worts ist auch sonst in diesen glossen die form des instrumentalis am adjectiv, wie in oeghuuehi thinga nr 566 für omni modo, und gihuuelci uaega (d. h. geJiveIce vega) für quocnnque modo 696; das zweite t endlich ist wie auch nr 289. 366. 786 verschrieben für th. die Übersetzung von vitiato oculo, die gemein angelsächsisch unjriodge' edgan klin- gen würde, bedeutet 'mit schlimmem äuge/ und ist durch unpiodig ungut auch piodig gut vorausgesetzt. VRECCAN (wecken), so fordert der Zusammenhang in Elene 106 "^er hiefs da am morgen die krieger wecken,' wofür es sonst ags. veccan heifst. Jac. Grimm in seiner ausgäbe der Elene wollte lieber durch excitare, auftreiben, erklären als in veccan ändern, da das wort noch zweimal in der Judith vorkommt in dem praet. vrehton vom aufwecken aus dem schlafe v. 228. 243. gleichwohl schrieb Ettmüller vrehton (von vrehtati, accusare?) und conjicierte Grein v. 228 ehton von ehtan, was er 'sie bedrängten' übersetzt. Ettmüller, der s. 151 seines lexicons die stellen aus Judith conse- quenter weise nicht unter vreccan aufführt, hat zwar dvreccan (re- suscitare) aus Job. 11,11 aufgenommen, aber mit dem zweifei ob nicht dveccan zu lesen sei. man hat übersehen dafs auch die evan- gelien es noch einmal haben, Lazarus pone se haeland dvrehte Joh. 12, 1, und dafs in Alfreds Beda 3,5 eine hs. drehte giebt, wo die m:TTi;M;i':.\. 12:5 andre üceahtL' hat, wie das a'rcccan parallel mit siiscitare auch ps. 112,6 stellt, völlig häiilig alter ist es hei AellVic, aus dessen Schrif- ten sich hiiilän|,'liche helege samiiiehi lalsen imi dein zweifeln und ändern ein ende zu machen, aus den ungedruikten heiligenlehen im cod. Cott. Jul. E. 7 habe ich angemerkt se haelend com on sumre nilite and dvrehte BasiUnm. pd dvrehte sc du pd ndre veai'das. se engel hvie dvrehte ödre side. dvreht faerUce. Iiine dvreccan mehr- mal für erwecken aus dem schlafe, man konnte diesen gebrauch auch aus den gedruckten homilien Aelfrics wifsen. Drnsiana pa di'ds, svylce of slaepe dvreht heilst es Allom. 1,(30. se apostol as dvrehte, pät ve of slaepe ure dsoicennysse dn'son 1,602. hit dvrehte 1,566. pa vurdon pd ödre dvrehte mid pam saiuje and gecyrdon htm hdni 2,518. beod ealle dvrehte of päs deades slaepe 2,568. DHRIOSTOR hat sich bislier nur in dem von mir 1855 aus einer hs. des brit. museums herausgogebnen, fehlerhaft schon frü- her gedruckt gewesenen liymnus Vuton vuldrian gefunden, in dem satze pd pi't dhöfe purh pdt hulige treov pinre prövunga driostre senna. ich halte einstweilen mit erinnerung an praestiau (vexare) durch vexationem peccatoruvi übersetzt ohne übrigens den text an- zufechten, mein text ist auch in die ags. bihliothek 2, 290 übergegan- gen, wo herr Grein zu driostre bemerkt 'vielleicht gleich pristra, oi\er Schreibfehler für piostre? oder ist ahd. drustian (sublidere) heran- zuziehen?' noch jetzt halte ich nicht für angemefsen etwas zu än- dern, erkläre aber 'tu sustulisti faeces peccatorum', nach der gang- baren vergleichung des sündensrhmutzes mit einem bodensatze. im ags. selbst beginnt auch anlautendes p in d überzugehen: nun giebt Bosworth ein praest für hefe des weins, engl, dregs, und hat ps. 74,8 pa därstan für faeces; diesem anlaute entsprechend stellt aber das ahd. ein trestir faeces, amurca, olitrestir olei annnca GralT 5,847. 547. im älteren ags. ist die ableitung auf -or beson- ders geläufig, Selbst neben den einfachen stammen wie in hdhr (heil), salor (saal), sigor (sieg); so ist auch ein fen). pn'ostor (bo- densatz, hefe) unverwerllich. VIDRiyG. in Andr. 1507 (1509) steht rr/^err/^n/^rr/ geschrie- ben, was man allgemein in r/f//-^»/r/ (weitlaufend t ändert, eine com- position die nach ryne (lauf, Hufs) angenoinineu winl. was d« r lext giebt halte ich fest, zunächst mit der vergleicjunig von hriuijmerc cod. Ex. 47S, 21. sodann mit Verweisung a\i{' röprs hrinff (des weli- rufes schall 1 A. 1279. K. 1 n2. nu]. Ex. iVl, (>, endlich mit heiu- 424 RETTUNGEN. fung auf das verbuni hrmgan oder hringian, was in der prosa ge- wöhnlich läuten bedeutet, im alten epos aber auch noch allgemein tönen, schallen, wie in dem hijrnan hrmgdon, die panzer tönten B. 652 = 327. das adj. vulrmg nun, wie es nach gewöhnlicher Schrei- bung anzusetzen isl, darf nicht durch vidhring verdrängt, wohl aber erklärt werden, als eig. weittönend und dann blofs weit, grofs, wie der hergang der begriffe ist in vidgal, vidgil, vklgille (weit) von galmi und gellan (tönen). VIDVEG ist eine composition wofür wir im deutschen nur ge- trennt setzen können ' weiter weg', im cod. Ex. 30 = Crist 482 steht vidvegas und hätte Grein Thorpes conjectur vkle vegas nicht so schnell in den text setzen und in den noten das vidvegas in frage stellen sollen, nicht nur genug analoge bildungen giebt es, wie vid- Idst, vidlonda gevhylc cod. Ex. 85, 2, faemendre vidsae für spuman- tis pelagi gl. AW. 250, wonach auch in den gesetzen anhang 5, 6 Vidsae zusammenzunehmen ist, — sondern dieselbe composition in geond vidvegas ps. 144, 20. of vidvegum 105, 36. — die von mir nachgewiesenen composita vidring, vidkmd, vidsae, vidveg sind bei Ettm. s. 133 nachzutragen. HLENCE. diesem worte gedenke ich seine bedeutung kette, die von Jac. Grimm zuerst ihm zugewiesen wurde, und damit seine Selbständigkeit zu sichern gegen die neuere meinung es bedeute stolz oder mut. es begegnet E. 24 in der comp, välhlence, die Grimm stragis catena erklärte mit vergleichung des durch assimila- tion verkürzten altn. hleckr (kette), dessen n im schwed. länk dän. länke (kette) wieder hervortritt, so entstand in der Schilderung des auszugs zum kämpfe E. 24 für gdras lixton, vridene välhlencan der sinn "^es glänzten die speere, die gewundenen schlachtketten', über- einstimmend mit Cädm. ex. 176, bei Bout. 3105 välhlencan sceöc, er schüttelte die schlachtketten, und eb. v. 218 =3147 er, der feldherr der die seinen zum kämpf sammelte, gebot ihnen habban heora hlencan, ihre ketten bereit zu haben, auf die sitte schon bei der zurüstung zum kämpfe die ketten zurecht zumachen, womit man die besiegten zu fefseln gedachte, deutete Grimm auch bei er- läuterung der Merseburger Zaubersprüche völlig einleuchtend das winden der bände. Wenn man fragt, was kann die jüngeren bearbeiter dieser stel- len bewogen haben diese treffliche, sprachlich berechtigte und dem kriegerischen alterthum wohl anstehende erklärung zu verlafsen, die RETTUMiEN. 425 Bouterwek 1S49 im text noch belolglc, während er 1851 im glossar meinte, hhnce nacli vlänc durch superbus erklären zii dürfen, und deren Ettmidler in seinem Ir-xicon weder unter hience (naeh seiner meinung ahicntas hedeulend ) nooli unter rr/7 erwähnung that, bei der auch Grein, als wäre sie nun ganz abgethan, vorübergegangen ist, indem er sonderbar genug das rä'Ihletican scöc durch 'sprengte mit lodesmute' übersetzt — so Jäfst sich kaum ein andrer anstofs denken als dal's inzwischen seit Grimms bearbeitung der Elene im jähr 1840 ein neues worl, hlinc (collis), aufgefunden war, welches von derselben wurzel Idinccm abgeleitet werden wollte als hience und welches man sich unter Grimms Voraussetzungen nicht damit zu vereinigen wüste. Grimm hatte für das verloren gegangene ver- bum HLL\KAN, lilanc die bedeutung torquere angesetzt, die von hleckr, hlenke (vergl. torques) gefordert und durch unser litik und gelenk gesichert war, aber auf den ersten blick nicht zu hlinc (collis) stimmen will, hiervon ofi'enbar ausgehend stellte Ettmüller s. 491 zu hlincan vielmehr das lat. eminere, was der wurzelbegriffauch für hience"^ \a\o\\ alacritas' und für verschiedenes andere sein soll, aber der begriff hügel entsteht gar nicht ausschliefslich aus dem hervor- ragen und hoch sein, sondern ebensogut z. b. aus wenden (wie im lat. Vertex, wirbel. buhe) und aus drehen und beugen, wie in unserm bühel, ahd. buhil (collis) woneben auch mhd. bouc für ring und kette besteht; übrigens scheinen die hlincas cod. Ex. 199, 13 mehr als höckrichte stellen des landes, die es wie alles unebene {unsmede) nicht gebe im paradiesischen lande des phoenix, und kann durch die Vorstellung des krummen (eig. verdrehten) zu der des höckrich- ten gekommen sein, wie das hebräische ^aqob Jes. 40, 4. auch das golh. hlains (collis) geht, wie yJ.i'reiv zeigt, vom beugen aus. Scheitern mufs die Voraussetzung A/mcan könne eminere bedeu- tet haben, und was darauf weiter gebaut ist, theils schon an dem beiwort 'gewundene {vridene)^ welches die vulhlencan E. 24 haben; denn wollte man es auch auf die vorhergehenden r/dras beziehen, so können doch die geere nicht umwunden heifsen mit 'alacrilas^ oder mit 'todesmut' oder mit 'stolzen' — theils und noch mehr an dem ebenfalls zu hlincan gehörigen adj. hlanc. dies hat sich bis jetzt nur zweimal gezeigt, einmal als praedicat des Schlauches in den alli- terierenden ps. 118, 83, das andremal als praedicat des wolfes Ju- dith V. 205. Ettmüller leiht ihm die bedeulung exultans, ohne einen andern beleg als die stelle der .ludiili. Greui übersetzt hier' der stolze 12() RETTUNGEN. wolf.' — soll nun auch tler schlauch frühlich oder stolz genannt worden sein? so weit konnte man ahirren, da man nicht beachtet halte dafs das adjectiv in der alten l)edeutung noch heute in Eng- land erhalten ist in lank (mager, dünn, schlank), womit schon (irimm zu Andr. s. XXYI seine Übersetzung durcli gradh's lupus begründet hatte, in der andern stelle ps. 118, 83, klagt ein trostlos leidender; nach der vulgata qnando consolaberis me? quia f actus snm sicut uter inprnma. hiernach konnte der Angelsachse nicht an einen gefüllten, sondern nur an einen leeren, zusammengeschrumpften schlauch denken, als das bild des verkommenen dulders. mit seinem zusatze hlanc meinte er also einen dünnen oder dürren, mageren schlauch, gerade hier ist ersichtlich wie die Vorstellung des dürren aus der des sich zusammenwindens hervorgeht, ebenso klar ist dafs das praedicat des mageren gleich gut dem immer hungrigen und immer dflnnleibigen wolfe zusteht. Die volle gewissheit dafs für hh'ncan richtig winden, drehen angesetzt war giebt wieder das angelsächsische in dem abgeleiteten schwachen verbum hlencan (torquere), wovon Ettmüller zwar nur das part. gehlenced tortus aus lib. med. 3, 55 aufgenommen hat, wunderbar genug unter Jdenca vigor, alacritas, und zuletzt ebenfalls von dem vermeintlichen eminere abgeleitet, die stelle aus den heil- mitteln findet sich Wanl. cat. s. 180 und lautet vid pdm gif men beo sio hedfodpanne gehleyiced d. h. (ein mittel) dagegen, wenn einem manne die hirnschale verrenkt oder verdreht ist; dafs es mithin ein verbum hlencan (torquere) gab ist so wenig zu bezweifeln als das ahd. irlenchan (luxare) GrafT 2, 225. Um endlich auf die schlachtketten zurückzukommen, so fehlt es auch nicht an sachlich parallelen ausdrücken bei den ags. dich- tem, mit den vridene välhlencan in der Elene stimmen völlig die välbendas handvridene im ßeovulf 3860 = 1936, wenn sie hier auch nur bildlich verwendet sind, und väklonimas stehen im Cädm. 2127 als wirklich im kämpf von den siegern gebrauchte fefseln. — von allen selten her bestätigt sich also, und ist nun als ausgemacht anzusehen, Grimm hatte recht, und ihm hätte nicht widersprochen werden sollen, indem er hlence durch kette erklärte. Dem epischen ONMEDLA gedenke ich seine ursprüngliche würde in der bedeutung und damit seine richtige lesung und ablei- tung zu retten, man übersetzt es jetzt allgemein durch arrogantia, fastns, superhia, was nur für einen Iheil seiner Verwendungen jiasst, HKTTlIiSGKN. 127 und aiulers hätte erkannt werden können seil das ExelerLucli zu- gänglich ist. seine ausspräche aber, nacli Grimm onmedla, hei Ett- mfdler das eine mal s. 214 ebenso, andr»^ male s. 43. 231 onmedla, ist in gd'ahr verkannt zu werden wie sein Ursprung, da in der ags. bibHolhek in alle texte onmedla gesetzt und damit die zurückfüh- rung anl' möd an die band gegeben ist. Zuerst gegen die aJleinherscbalt der bedeutung stolz, Übermut, habe ich folgende stellen geltend zu machen, im Hede des Seefah- rers wird iiber das daliinscbwinden des lebens und der früheren, heiseren zeit geklagt, dayas sind gevitene, ealle onmedlan eordan ri- ces c. Ex. 310, 21 {onmedlan bei Grein 1 s. 243 v. 81). jetzt, so heifst es weiter, giebl es keine könige noch kaiser, noch goldspen- der mehr, wie die ehedem waren; gefallen ist all das vermögen, der Jubel dahingegangen, schwächere sind geblieben und haben diese weit inne; der erde edle art (eordan indri/hto) altert und welkt 311, 8. dies alles ist ausführung des einleitenden satzes 'die erdengüter stehen nicht ewig' 309, 34, wodurch zum erwerb der ewigen guter ermahnt wird, in diesem Zusammenhang kann als das verschwun- dene [gevitene 310, 21) nicht etwas tadelnswerthes wie stolz und Übermut, sondern nur eine frühere erscheinung der macht und der fülle, eine gute eigenschaft der früheren reiche und der älteren zeit gemeint sein, denn die gegenwart wird eine ärmere, schwächere ge- nannt, die onmedlan eordan rices stehen parallel mit eordan in- drijhto und mit eordcelan 309, 34: folglieh sind die onmedlan nicht die übermute sondern die reicblhümer oder herrlicbkeilen des irdi- schen reichs. gerade so braucht Cynevulf das wort im Crist, wo er den Untergang der weit durch feuer schildert, 'brand wird erregt sein, verzehret die alten schätze (ealdgestreön cod. Ex. 51, 8) mit- leidlos, der gierigste dergeister; alles verbrennt er was je menschen besafsen so lange ihnen auf erden onmedla war' 51, 13. oll'enbar ist hier mit übermnl, wie Grein Crist v. S15 übersetzt, zu weit ge- griffen, und onmedla ohne tadelnden sitm su viel als vela, oder als ealdgestreön, womit es parallel ist; es drückt nicht mehr als besitz- stand oder Wohlfahrt aus. ähnlich verwendet es Cynevulf auch wie- der in der klage über das verschwinden seiner jugend und lebens- freude E. v. 12G6: vlen) is gesvidrad, gomen äfter genrum, geogud is geryrred, ald onmedla, worauf der parallele satz folgt nu sint gedr- dagas äfter firstmearce ford gevitene, lifvi/nne goliden. was dahin- gegangen ist. die iille Iiüffnung. die alte freude und die jniiend. das 428 RETTUNGEN. wird liier unter eald onmedla ganz klar als alte herrlichkeit zusam- mengefafst und mit Ufvynne gleichgestellt, die stellen im Cädmon, wo es dreimal, jedesmal nur in der plirase for onmedlan (aus Über- mut), gelesen wird, und wo in gleichem sinne for his ofermedlan hinzukommt, brauche ich nicht aufzuführen; ich bestreite sie nicht. Das aber steht nun über den zweiten punkt, die auffafsung und den Ursprung des wortes, fest, entweder mufs man es unternehmen die entwickelte bedeutung reichthum, Wohlstand, herrlichkeit aus der bedeutung Übermut abzuleiten, und das wird wohl nicht gelingen, oder man mufs die Schreibung onmedla und die anknüpfung an möd aufgeben, die natur der sache, das geschichtliche Verhältnis der beiderlei belegsteilen und die analogie des Sprachgebrauchs spre- chen dafür dafs reichthum die frühere, stolz die daraus abgeleitete bedeutung ist. meistens entsteht ja thatsächUch aus der Sicherheit des reichen und aus dem missbrauch des reichthums zu pracht und Üppigkeit der Übermut, ferner geht aus zahlreichen sprachlichen erscheinungen hervor dafs Cynevulf, bei dem der begriff von reich- thum und herrlichkeit herscht, ein älterer dichter ist als der oder die verfafser des Cädmon, bei dem es Übermut heifst und, was wohl zu beachten ist, nicht mehr unabhängig im nominativ, sondern nur in einer stetigen praepositionellen Verbindung, dem kennzeichen aus- sterbender Wörter, zu finden ist. diesem entwickelungsgange ent- spricht auch endlich die sonstige analogie. ich wähle aus dem kreise der mancherlei möglichen beispiele das ags. vlanc und vlenco. Ett- müller im lex. s. 146 hat freilich bei dem adj. vlanc nur snpei^his und kein dives, bei vlence, vlenco nichts von divitiae sondern nur sitperbia, arrogantia, pompa, splendor. in den northumbrischen evangehen, die vieles alterthümliche bewahrt haben, bedeutet vlonc nur reich, und vlenco nur reichthum, in den stellen wo der ags. Übersetzer velig und vela hat. aber auch die ältere ags. prosa in der zeit Alfreds kennt noch die bedeutung gro/s an vermögen, gröj'se und reichthum. so heifst velig und vlaiic dem Zusammenhang nach reich und grofs in den ags. gesetzen, nach Schmids 2r ausg. s. 386 § 21, wie vlance and hedne groTse, reiche, und niedrige, geringe sind Alfred Bo. melr. 3, 6, und der gedanke 'durch Roms reichthum wurden alle andern städte arm gemacht' ist in Alfreds Oros. 5, l ausgedrückt ^urh paere dnre bürge vlenceo vurdon ealle ödre to vädlan gedöne; endlich zu den bedeutungen von vlancian gehörte nicht nur reich und stolz werden, sondern auch und wohl ursiu'üng- HRTTIINCEN. 429 lirh groß werden, denn in den aldelm. glosson liiulel sich die völlig nii.iiUasllKiro ziisanuncnslHlung 'adolcsoo, vlancige, ic geonglaece* die scileiif iM'dcuUiiig Itei vlanr in der goincincn prosa ist oben die all«! aussterbende ursprüngliche, niilliin kann auch hir onmedla kein zwcilel übrig l>Ieibcn dafs eine ^ule bedeutung die Irühere, «he üble die s|>äter(' war und daraus luMvorgicng. Haniit bleibt aber walnscheinlichkcil inu' liir die ablcilung des onmedla von midel, welches das niillleie, die milte, bedeutet, das etwaige rorniellc bedenken dal's sich kein einrachcs media nach- weisen läl'st \\ill nichts sagen, man braucht ebensowenig ein uj/r(//a für dvyrdla (schaden) neben dvyrdan (beschädigen) zu suchen; das e stall i konnte in mideL niiddel , vn'dlen nicht so Icidit platz greifen als in dein mit folgendem a aullrelendem altnord. me.dat, zeigt sich gleichwohl auch für midien in dem on medlene der ald. glos- sen 72, was Kllinüllcr nicht gekannt zu haben scheint, übrigens hat das verwandle, nur mit M statt mit L abgeleitete medem, me- deme, stets den gebrochenen laut, merkwürdig ist dieses adj. durch die entgegengesetzte richtung die seine bedeutungen nehmen: eigent- lich in der mitte stehend iieifst es dann sowohl mittelmäjsig und selbst gering als andrerseits die rechte mitte haltend, gehörig, und sogar tüchtig, ansehnlich, wie denn auch das subst. mednmnis dm bedeutung ansehn, würde gewinnt, einen ähnlichen weg kann auch onmedla vom mittelstand ziuji Wohlstand, reichlhum und ansehn genommen haben; man vei-gleicbe j)e/?V/ (reich) und vela (reichlhum) mit vel und mit wohl und wohlig, wohlhabend, doch dieses wort ist schon zu selten geworden und die zeit einer völlige klarheit ge- stattenden ausbri'itung seines gebrauchs liegt zuweit zuiück als dafs man sicher müste sagen können wie es zu seiner bedeuhmg kam; genug dafs sich verfolgen läfst es bezeichnete früherhin einen stalllicben besitzstand und dessen herrlichkeit. GEDEON. f.eo hat bei erklärimg des ersten rälhsels. worin er sehr ansprechend den namen C.ynevulf als lösung gehmden und be- wiesen hat, das dunkle ic dögode in dö göde zu Iheilen versucht, und für die meinung göde dön sei 'zu gute thuji', was doch sonst immer tö göde dun heilst, sich berufen auf die besonders in der prosa Älfrics häufige Verbindung gode gepeon , welche er göde ge- peon schreibt und erläutert durch 'zum guten gedeihen.' dieses verbum gehört zu dem zahlreichen kreise derer die wachsen bedeu- ten; daran hat sich erwachsen, zunehmen und gedeihen angeschlos- Z. F. D A. XI. 28 430 RETTUNGEN. sen. das lat. adidta wird gl. Aid. 35S1 durch gepogoie glossiert: pa J)a he gepogen väs sagt A Hoin. 2, 38. Ins västmas pugon 2, 104, gebogen on mägne ist libersetzung von mactns virlute in AIIV. grammatik. nun ist ein synonym davon Jnngan, dem Eltm. s. 595, weil er das vorkommen des verbum lin. im Exeterbuch und sonst übersehen hatte, die aus dem part. gejmngen iingi^hörig gemachte bedeutung gravescere beilegte, das ebenfalls von ihm ausgelafsene oferjnngan ist überwachsen, übertreffen, überwinden c. Ex. 12S, 10, ganz wie oferjjeon AH. 1,448, und das simplex liegt in dem satze pät Jie vel Jmnge c. Ex. 300, 9, ut bcne proticeret. dasselbe verbum aber wird vorn geistlichen wachsthum gebraucht in dem lobe Abra- hams und Loths, pä magorincas metode gepnngon Cädm. 1704, die männer erwuchsen gott. hierdurch ist also ein dco proficere för zunehmen und vollkommen werden im göttlichen leben gewiss. daraus geht aber auch hervor dafs man nicht göde sondern gode gepcon zu schreiben und zu erklären hat, was auch durch his möd gepdh in godes villmi cod. Ex. 134,10 klar wird, und völlig ent- schieden durch stellen wie paera pe gode geljngon purh geheallsnm- nysse his beboda Allom. 2,280. um so weniger kann ein ic dö göde damit gehalten werden, wogegen auch Grein ags. bibl. 2,309 das dögode hergestellt und mit vergleichung des alts. ddögian ge- schützt hat. HEOFUN. seltneren gebrauchs und oft übersehen sind die verbalabstracta auf -en, -on, -nn, denen ich aus Cädmon fulvnn = fulvung, fulviht, und vergun = vcrgung völlig sicher zugewiesen habe, von heöfan wehklagen hat Ettm. s. 479 nur heöfung, aber nicht heöfun, es findet sich jedoch in Aldelms glossen nr 3315, ' singultum , heofun.^ daraus scheint sich eine einfachere lösung der schwierigen stelle im Cädmon von dem grofsen sterben unter den Aegyptern, worauf die loslafsung der Hebräer erfolgte, zu ergeben als bisher vorliegt, in dem heofon pider hecom C. 2975 = exod. 46 gebe ich die Vermutung pystro statt prider auf, vermag aber auch der Zusammensetzung Greins heofon-pider, 'der hinnuels- dienst kam dahin,' nicht das wort zu reden, weil hier hypothcse auf hypothese gebaut war. das mögliche pgdor (dienst) sollte von dem möglichen peodan (dienen) abstammen, was Lye mit einer stelle aus Alfreds Beda belegt hatte, aber nach Alfreds beharrlichem sprachge- brauche auch im ßeda ist das überaus häufige peodan lungere, copu- lare, sociare; dagegen dienen ist pegnian und peovan, letztres also da RETTII>GEN. 431 liorzus tollen wo die jclzi^'cii iiusgalicn uiikrilisch pcodau haben, oh- vvohi es, wie ich mir angemerkt habe, zwei stellen sind, denn ihnen stellen hunderte mit der richtigen Unterscheidung der beiden ähn- lichen verba entgegen, das vermeintliche ankonnnen des himmels- dienstes in Aegy|)len mag aus dem bisher angenomumen sinken der gölzenbilder, druro» ileofohjUd, gelolgert gewesen sein, dafs aber der Angelsachse gegen den text habe eine Veränderung des cul- tus in Aegypten einITdneii wollen ist völlig unwahrscheinlich, alles wird einlach wenn man hier nach dreorig (traurig) erklärteres trauer- ten die göizen'. in der obigen stelle aber l'ür heiifon ^wehklagen kam dabin.' EADOR in call eador Cädm. 2557 hat Grein zwar beibehalten gegen meine conjectur fjcador, aber nicht gerettet durch Verweisung auf das ahd. alaliaft (coiilinuus). die formel call eador, die auch im Andr. vorkommt, enthält «las leibhallige eatl gcador (von ' gidan, gad coniungere). nur abgescbwäi'ht, nach inge men zeitschr. 10, 344. im evang. ?Sicodemi liest man nicht nur überaus oft eond statt geond, sondern auch ))iid eallan für geallan (mit galle). NEDE von nogun. in den reden d(!r abgeschiednen seele an den köiper wird der am guten hindeilich gewesene leib angere- det v. 40 'du wwyA durch nahrung stolz gewnrdeii. und weines satt.' prymfiil Jm »edest (so cod. Ex., »e de^t cod. Verc.) and ic o/pyrsted rds godes liclwman, gästes drhtces. trotz der überein- stimnnmg beider liss. will Grein ags. bibl. 1 . 200 nacli Ettmiiller das uedi'üt ändern in ui'ddest von nedan (andere, aggredi). aber nur der wirkliche texl giebl einen guten sinn; iirgan. wovon das praet. ne'de gebildet ist wie gchede von gehegan, slre'dc (A15. s. 126) von atregan leb. s. 41), war bisher nur in der bedeutung genüge tliun bekannt; man lernt hieraus dafs es auch absolut luid rcll. ge- hraucht wurde, die angeffdirte anrede an den leil) lautet 'vdll lierr- lichkeit thatesl du dir genüg(\ aber ich (die seele) halte durst na( h gottes leib und geistlichem traidv.' d. h. nach dem h. abi'udmahle. denn die gegensätzliche anrede eiiu-r seele an den auf erden ihr ge- horsam gewesenen leib heilst v. 1 14 'du fastetest auf erden uiul fülltest mich mit gottes leib, mit dem gei>tlicben trank.' am hilulig- sten ist die epische Verbindung t orditm uegav, gnir'gaii. doch zeigt sich im (lädmon auch visle genaegnn (mit s])eise genüge tluiii, oder versehen); von den sieben bedeulutigen IVeili(h die man in Houter- weks glossar imter gennegan lindct ist auch nidil eine richtig. 432 RETTUNGEN. GAEGUNG. die vorzüglichste quelle der ausgebiklesten angels. prosa sind die Schriften Älfrics, des abts von Egncsham, sein hauptvverk aber, die honiilien, welche IS 14 bis 1840 erschienen waren, sind in dem lexicon Ettmüllers von 1851 nicht benutzt, aufser in wenigen vorher einzeln gedruckten stücken.*) dafs die vernachläfsigung der jüngeren prosa sich selbst bei der erklärung der allen poesie rächt ist mehrfach in dem bisherigen gezeigt wor- den, wie bei hrecda, vreccan u. a.; sie hat auch der auffafsung der alten oft schwierigen prosa geschadet, zu den mancherlei bei Ett- müller fehlenden artikeln gehört das verbum gaegan, welches ich hier zur aufhellung einer dunkeln stelle in den ältesten geselzen gebrauchen will, zuerst aber belegen und erläutern mufs. Älfric, der alte worte oft noch in compositis hat, setzt sehr gewöhnlich forgaegaii für verfehlen, versäumen, übertreten des gebots oder des gesetzes, wie pa pa hi godes gebod forgaegdon hom. 1, 1 12, godes ae forgaegan de sanctis cod. Cott. Jul. E. 7 fol. ISO" 139'' und oft; forgaegednis f. das vergehen, die Übertretung, in ders. hs. fol. 232'^ 233 s in tlen gedr. hom. 1,34. 112. 2, 64. 268 und ebenso ofergaegan , hvi ofergaege ge godes vord num. 14,41, ofergaeged- 7iis in dem gen. cod. fol. 230^ das subst. forgaegednis steht in der übers, des heptateuchs Jos. 6, 18 für praevaricatio; mithin bedeutele gaegan aus der richtung gehn, etwas verfehlen und daher seine pflicht überschreiten, und hierin gleicht es dem ahd. geigan und alln. geiga abirren, das ziel verfehlen, Fornald. sog. 2,357 geigadi put alt, Slurl. sag. 2, 135, wovon geiguskot der fehlschufs. Forum. 5, 76. nach dem ags. gebrauche kann nicht zweifelhaft sein dafs das verbale gaegung fehl, vergehung oder Übertretung zu bedeu- ten hatte, dies findet sich in Ae})elbirhts gesetzen c. 84, wo die ausgaben ein natürlich unverständliches und durch manclie con- jecturen angegrilfenes gaegang haben, die letzteren giebt Schmid in *) in seinem lesebuclie von 1S50 hatte Ettmiiller s. XXI erwähnt dafs die homilien Älfrics durch die Älfric society ' neulich' erschienen seien, note 48 aber dazu bemerkt dafs die ''homilien der ajfs. kirche' im kurzen erschei- nen werden, also sich um das buch nicht einmal bemüht, denn letzteres ist sein allgemeiner titel , ersleres der besondere, die ausgäbe sollte mit der zeit auch auf andre als älfriksche homilien erstreckt werden, es ist nicht dazu gekommen und wird auch schwerlich so bald geschehen, da die AlCric society längst eingegangen ist und dem höchst ehrenwerthen uneigennützigen eifer des vielverdientcn Benj. Thorpe nur die theilnahme sehr weniger in England entgegenkommt. IIKTTINGEN. 133 seiner 2ii .iiisg. s. S). ich kann diis datiir zu setzende gaegung iiiclil Vermutung, sondern bei der grofsen älinlichkeil des flund n in den allen ags. liss., wovon ich mich sell)sl auf dem britischen museum idierzeugt habe, nur ridili^e lesung cb's übcrlielerten nennen, ent- scheidend ist der zusammeidiang. vorhergeht dal's wer eine Jung- frau enllTdirt 50 schiihnge dem eigner zu bül'sen, und sie dann in der gewölmliciien weise zu liaul'en , oder, wenn sie einem andern \(ilobl war, noch eine bufsc von 20 scliill. zu erstatten liat. es folgt gif gm'gnnij gercorded, 35 scill. and cyningc 15 scillhigas, 'wenn ein veigehen geschielU, (büi'se er) 35 schul/ u. s. w. diese bufsen kommen ollenbar zu der ersten hinzu, weil in diesem falle die ejillTdu'ung ein erschwertes, doppeltes verbrechen ist, sie betra- gen aber (35 und 15 = 50) das doppelte und enthalten ebenso an- gemefsen zugleich eine bufse an den könig wegen des landfrieden- bruclis. VICAN. das seltenere verbalabstraclum vicen oder vican fem. (dienst) fehlt bei Etlm. s. 134, so wie auch vicnian (dienen), jctz- tres begegnet z. b. in Alfrics bomilieu 2. 170. 174, ersteres, bisher missverslanden, zum Iheil auch geändert, in dem satze der llectilu- dines c. 18 bydele gehyrad pät he für liis vycan si) veorces fn'gra poinie öder man, richtig bereits von der vetus versio gegeben durch ' bedello perlinet ut pro serritio siw liberior sil ab operalione quam alii homines.' s. die ags. geselze, nach Schmids zweiter Irefl'li- cher ausg. s. 3S2. MYNGUi\G. nach aul'zäblung vieler maldzeiten und andrer abgaben, web he die gutsleul(^ bei ländlicher arbeit zu bekommen haben, sagt der verlalser der Uect. c. 21, er könne nicht alles auf- zählen: pis in pedh niijuguiig nuinna birisle. .^cbmid s. 3S'2 bezw(M- felt Leos änderung in manegra und die liildlidie erlvliinni^' des hi- visie durch Weisung, ohne jedoch abliille zu stdien. nun ist aber vistc kein nominaliv, sondern cas. obl. von vist f. zehrung, kost, also getrennt zu schreiben b'i viste, so viel als be niste, subject ist wynijung erimierimg, nicht nm- adinnnilio Kl Im. s. 220. sondern auch recordatio, nach dem gleichen gebrauch von iiiytijan eb. s. 21*.) und von mimynjan, oblivisci s. 220. TIIYAS. das compositum ]iiirhj>i/(iii ist liäulig bei Äll'ric für durcbslofsen, besonders mit dem Schwerte: pa vohle he pnrhpi'/n hi pvyres mid pani sveorde Alfr. de sanct. cod. Cotl.; purh^tietide 'transligens' in den gl. zu Aldehn: auch tropisch, and nn uiht 434 RETTUNGEN. min hdn bid mid sdrnisse ImrM^d sagt Ällr. im auszuge aus Hiob, wofür Ettm. leseb. (3, 21 die unform Jjurhdynd in note und text gesetzt hat. das simplex pymi, pyu, welches bei Bosworth fehlt, mufs zunächst von pyvan geschieden werden, indem es dem ahd. dnhjan, mhd. dhüien (Müller wb. s. 372) entspricht und stofsen bedeutet, z. b. vom stofsen des ochsen in dem aus der hs. der hei- ligenleben fol. 62 '^ entnommenen satze and se fear am htm togea- nes, and hine dyde, Jjcit he Ins feorh forlet. der umstand dafs man für Py de häufig pydde findet berechtigt noch nicht zu der annähme eines praesens pyddan, obwohl sich die jüngste prosa dazu verirrt zu haben scheint. Ich wende mich nun zu den rettungen einer anzahl seltener Wörter aus den aldelmschen glossen. sie Hegen in zwei ausgaben vor. aus einem Brüsseler codex liatte zuerst Mone 1830 in seinen Quellen und forschungen s. 323 — 442 die glossen zu Aldelmus de virginitate, über 6000 an der zahl, herausgegeben, mit nunierierung am rande, worauf sich die im fol- genden der kürze halber gebrauchten zahlen beziehen, bekann- tere Worte sind in der hs. oft nur dem ersten Iheile oder der endung nach angedeutet, mit ergänzungen erschien nun eine nach neuer vergleichung der hs. gemachte ausgäbe von Bouterwek in dieser zeitschr. 9, 403 — 530, worin leider was der codex hat und was Vermutung ist nicht allemal zu ersehen ist, das seltnere und schwierigere aber sich bald durch änderung entstellt, bald durch conjectur in zweifei versetzt zeigt, so dafs vor dem gebrauch seiner neuen recension ohne vergleichung der ausgäbe Mones gewarnt werden mufs und eine neue streng kritische collation der wichtigen glossensammlung zu wünschen ist. zum erweis dessen mögen ein paar dutzend angefochtener Seltenheiten folgen, in der reihe der von Mone gebrauchten zahlen. vifer, Vlber findet sich nr 83, wo sagittarum deshalb durch das seltnere vifera glossiert ist weil es abhängig ist von catapultae, in den Schleudermaschinen aber gröfsere geschofse gebraucht wur- den, dies bestätigt sich durch 1139 iaculo, sagilta vibere; Bou- terw. s. 432 schreibt vi[djbere, als wäre es so viel als weifgetragen, wodurch das wort selbst zerstört würde, es bestätigt sich aber zum glück, auch durch 1143 spiculo gäre, vifele. ob nun die hauplform vifer oder vifer zu schreiben sei kann zweifelhaft scheinen, aber KCTTUINÜEN. 435 sicher ist (l;ifs die wiir/cl vi/iin isl. wovon iillii. vcifa schwingen ;ii)SlainnU, und dafs vifer (das winTgcschol's). für dessen länge sich das ailn. vi/l (Schwengel) Isl. sog. 2,297 anlüiu-cn läl'sl, benannt ist vom schwingen, wie lat. iaci(lnui, gr. ßt.kog vuni werfen, fehlt übrigens bei Kllm., wie auch das folgende woil. plicitere steht 121 für prureta; das ist das richtige, nicht was man bei li. dafür liest, pliclilere s. 40s. denn wenn auch bis jetzt ags. wühl ancerscil und frumstamu, aber noch nicht plin't, pliltl \Tiv j)rora bekannt ist, hier ist es durch die ableitung vorausgesetzt, iiu deutschen gilt jj///cA/ noch heute dafür; ahd. plihla (prora) belegte Grair;},3(iO. niedovu, nn willkoniniener dativ zu »tcdo (meth), läfst sich sicher entnehmen aus einer glossc die B. s. 408 für eine lateiuisclie gehalten hat, indem er hat drucken lafsea ' defruto (gl. vino. nie- dona) vel fehle, vel piffe." denn mcdona ist keine lateinische form, und die ags. forlsetzung Sei fclde' setzt ein ags. anfangswort vor- aus; man hat also das utedoua, was noiliwendig die hs. haben mufs, irrig medona gelesen, die seltene dalivforni medova giebt nun einen weiteren beleg zu snna, vuda, feldn (agro); die seltene abwandelung mit r kehrt ebenso übersehen auch im genitiv medives wieder, er ist nur nach sitle dieser glossen nicht ausgeschrieben nr 402 f. %le- fruli (lat. glosse medoni) -ives, (jesodenes veaUes\ eine abkürzung die B. sehr leicht fertig durch nivcs (novi) ergänzt hat s. 413. voll- ständig aber zeigt sich dieselbe glosse 'defruli, luüres vines, mcde- ves^ 3107. also wie von mclo (mebl) gen. meleves 3857, von smero (fett) dat. smercvc 2001. veall für dasselbe lat. defrutum, ebenda 107 'lento careni de- fruto,' mehrfach glossiert, auch durch h)tescuni vealle. durch B. er- fährt man dals dies am rande stand, er hat es aber zu Mones nr 192f. gezogen, imlem er giebt ' gultalim, mar(j. Imescutn /i'«//e,' aber gultatini wäre ags. dropmaeluni; es entsteht der dringendstj; verdacht dafs fealle statt vealle nicjit im lext gelesen sondern we- gen der irrigen beziehung auf den tropfenfall conjecluriert ist. mir genügt dafs ausdrüiklii h 'ilelVuti, vealles' |(I2, und 'delVulo, vealle^ 6016 übersetzt wird, und es kaim nichts verschlagen dafs dieses substanliv bei Ellm. s. 113 unter vcalla» (kochen) gänzlich fehlt, es ist durch meine drei stellen gesichert. fiflmen (feine liaul. lal. citta) 533 läfst sich zusammenstellen Snala punica rubenlilnis cillis imidota.' ags. reädc äppla mid red- 436 RETTUNGEN. dum fyhnienum gehla{(lene) ; man braucht nur das i in ftjlmienwn zu streichen, so ist alles glatt, denn fylmen ist nicht nur vorhaiil, wie Etlm. allein hat, sondern jede dünne haut überhaupt, vergi. Alloni. 1,386. völlig gestört wird der obige salz durch Bouterweks adjectivisches fyhninenum. dyhhian (anhangen, to cleave) ist 702 Übersetzung von in- cumbere; dafs man cl zu d zusammengelesen hat ist meine schuld nicht; das unerhörte dyhhian hat ßoul. wie Mone, obwohl erstrer das boginduni (ramusculis) 1569 richtig in 6o^mcZ», was in dieser zeilsehr. '-i, II 1 von mir Itehanddl ist. töiläl (discrelio) 1755, mit der vorigen f,düsse verbunden, er- j;ielit ITw die lateinische verltindiing ' iusla discrrlionis lance hluan- lis* bei Miuie die ags. mid rihtvisere veyendres (öddtes {ycscddes) dpinmmje [heölora), wurin (he von mir gesetzten klammern doppelle glossen zu discretionis und dami zu Innre bezeichnen, denn djiin- snng ist wägung. alles ist in Ordnung, nur in vcijcndres (librantis) liegt nicht einmal ein schreiblehler. scuidern eine verirrnng zu der ableitung des nomen acloris aul' -ere, wie am nominalen parlici(» auch Ibb" {daehtiineiidras) und 2S0'l{hlesteHdras) vorkommt, vergl. mid Ealdhelme, his äfterfijligendre (nachfoiger) AlJed. 5, 19. selbst die dem ags. eigene worlstejlung ist gewahrt, denn in dem salze 'mit der rechten unterscheidungswage des wägenden' gebüinle sich voranslellung des genilivs vegendes. das ganze aber ist verrenkt in Doulerweks alidruck, 'mid rihtvisere vegendre stodales (gescades)" apinsunge (am rand) heolora[n].' in dem zuletzt hinzu vennutelen n wird uns zugleich eine unform heolore oder heolora auCge- drängt statt hehr, heölor (wage), was Eüm. s. 159 unbegreillicher weise kurzsilbig lielor geschrieben und als aidiang zur wurzel helan (dek- ken, verhilllen) hingestellt hat. die form helur (lanx, trutina) hat Älfric und die gl. M. .M. 102. 833, unsrt/d zu fülca pryd. grelhuj (euiogia) 2509 in dem geniliv heofenlicere (jrelincyce, eine Schreibung wie vicgce lOI}, fyrnhiajcedra 3270, während 0. dafür gretingte abdrucken hefs und gepincde zu lesen zumutete, grüfsen und segnen ist ja unmittelbar verwandt wenn es, wie hier, vom himmlischen grüfsen ausgesagt ist. hegeat (erwerb), 2030 'oblentu fvv beieate' möchte ß 409 ändern in for begytanne! es erledigt sich duri-h mid pinnm be- geate Allum. 2, 104. gehipelic (opportunus) gerade so 2684. B. sagt 'lies gehyht- lic keineswegs, da Somner behydlic opportunus hat, und hut = hidde vortheil AHom. 2,101, hydda (Unterstützungen) 1,240 zu lesen ist, formen die sich wie cyd und cydde verhallen, und bei Ettm. fehlen. feorig (rancidus). Mone hat 2750* tarn rancidis, //roH, /"cor/^uwi' — B. s. 472 'tarn raucidis (gl. felidis vel amaris s. invisis, abomi- natis) pron, ceotignm^ es kann keine frage sein wer das lat. wort richtig gelesen, und wer das ags. wort treu wiedergegeben hat. denn nur rancidus konnte durch fetidns glossiert werden, und das geläufige wort ceorig (kläglich), was natürlich keine Übersetzung von rancidus sein kaim, erregt den dringenden verdacht aus dem folgenden Substantiv questibus durch conjeclur eingeschwärzt zu sein, bis zu einer neuen vergleichung der hs. behält man daher lieber das dunklere feorig, neben dem gleich schwierigen pro (stin- kend), wozu ich das abd. drähjan (duften, riechen) halte, und ich vermute dafs feorig ableitung ist von einem feor (purgamentum) im Crist 955 (koth, staub?), mit erinnerung an goth. fairinön und ags. feor -miau (purgare), wozu die abd. parallelen bei GralT3,695 zu finden sind. Doch genug der rein lexicalischen Seltenheiten, die nicht ver- wischt und vertrieben werden dürfen, zum schlufs behandle ich noch einige im ags. bisher nicht hervorgehobene und daher unkri- tischen änderungen unterworfen gewesene grammatische freiheiten. die ältere prosa theilt mit der poesie das streben nach kürze; die sogenannte ellipse ergreift alle arten des pronomens, wovon na- mentlich das personale oft unnöthig vor dem verbum von den her- RETTlINr.EN. IM ausgobern ergänzt isl. (1«kIi davon sdiwcigc ich und gedenke zuerst einer aulTallenderen ellipse der negativen partikel »e. Die negation hrauchl nur im zweiieii von zwei verlmn- dencn gliedern des salzes zu stehen, im deutschen hesleht die niüghchkeit hei einem weder-iiorh nur im zweiten satztheile die ne- gation zu gehrauciien noch Itis ins lOe jli. im angelsächsischen besteht (hes(^ l'reiheil wenigstens noch in Alfreds prosa. herschend zwar heifst es para pe nabbad ndvder ne fäder ne mödor ps. 0, 34, oder pät p(it tiiddor ne grovan ne veaxan mihte ABed. 1,27. doch finden sich solche sätze auch mit ellipse des ersten ne, wie pät ve Difd segh'nfje ne niid rövnesse öviht fremion mihte (sie) AH. '>, 1 (dafs wir weder mit segeln noch mit rudern etwas ausrichten konn- ten); ferner fordon he naläs pät an from monnum ne pnrh mon gelaered väs (non hominibus neque per homines) 4, 24. ebenso wo die gröfse eines walles l»esehrieben wird, veal, päs lengo on Iva healfe, ne his hednrsse aenig ende geseven ras 5,13. pät Europe, ne Asia, ne ealle pa neahpeoda ne mihton dpencan Oros. 1, U). «lie verkeimung dieser freiheit hat zu änderungen gefidu't, z. b. in dem salze aus Beovulf viston and ne vendon , pät 3207, wo visctun st. viston von kemble vennutel, von Thorpe eingeführt wurde, wäh- rend Grein, der viston beibehielt, das ne davor in den lext setzen will. Diese eigenheit und zugleich eine lexicalisclie seltenbeil finden sich zusammen in den ailitlericrenden psahnen bei der klage von der ausnalunlosen verderbtheit aller menschen, 52,4, pd ras snc ne man, pe göd volde georne fremman, wo Grein ein der construc tion widerstreitendes söd (vere) aus Verlegenheit für soc eingesetzt hat, da doch soc ne man heifsen kann 'weder weih (säugende) noch mann,' denn von ags. sucan, sedc ist wenigstens gesoc (das säugen) be- kannt; das seltene wort war durch die allilterati(»n lieiiM-igefülnt. Neben solchen ellipsen kommt aber auch pleonasmus dersel- ben salzliieile besomlers in prosa vor. ich übergehe hier die unge- mein gewöhnliche häufung der negatiiui , die bei rceder-noch bis auf fünf mal vorkommen kann, wie in dem satze Jidl hi ndder ne pa burh ne bärndon, ne ]iäs pone rillan näfdon Oros. s. 322 — und gedenke eines pleonasn)us des persöidichen pronomens bei der nennung der person im subject des satzes, w(»zu auch oft Fioch ein pleonastisches ]>äl kommt. Das überllüfsige personalpronomen zeigt sie h Iheils voransle- 442 RETTül\(iKiV. lieiid, theils dem subjecl iiachfolgeiKl. luv ersieres and lie Eadvinc dna paer nte gevunode ABed. 2,12 Whel. s. 137. /j« ne ylde he Eadviyie öviht s. 139. jjd väs he Eeadvine healdra gcvorden s. 138. hvonne heo, seo güdcven E. 254. pd heo pa Hilde veornldhdd forlet Bed. 4, 25. hio pa Cleopatra Oros. 5, 13. hi pd Romane 3, G. /// pd, pd vif, ealle togädere gecyrdon s. 278. sva he Phih'ppus pa midan ricu geniderade 3, 7 s. 342. — für die nachstellung nljei'lhiisig aus dem subject wiederholter pronomina Philippns, pd he cniht väs, he väs Thebamim to gisle geseald Oros. 3,7 s. 336. Alexander, Eprro- tarnm cyning^päs maeran Alexandres eäm, he mid eallum hismägene vid Romane vinnan ongan s. 336. forpon pe in dam ylcan mynstre hire sveostor Heresvyp , seo väs Aldulfes möder Eastengla cyninges, regollicum peodscipum nnderpeoded, in pa tid heo hdd pone eran sige ABed. 4,23. peak pe vädla and pearfa he vyle naman pinne neode herian ps. 73, 20, wo Grein die zweite vershäilte für corrupt hielt, ne blödhreova ver . . . he fäger lif an middum feore gemeled dhvaer ps. 54,24. hiernach beurlheilt sich auch leicht ABed. 2,5, wo die Worte des textes "^nec supernae fiagella dislrictionis pcrlidu regi casligando vel corrigendo dcfaere' übersetzt sind %fe pdm ge- treovleasati cyninge daere upplican preä sveopon hi gevune (I. gc- vane) vaeron, pät he pnrh pd gedaensod and gereht heon scrolde. d. h. die geifsehi der gültlichcn Züchtigung, sie fehlten niclii. mit unrecht hatte Ettm. leseb. 15,23 das hi geradezu weggelafsen und gegen den sinn ungevunod statt gevune in den text gesetzt. Das oft hinzukommende überflüfsige pät läfst sich allerdings auf die ellipse eines "^es geschah' zurückführen, auch wir können sagen *^ selten dafs sie mehr als einmal des tages eisen wollte,' wie ABed. 4, 19. doch dient es oft in der that pleonastisch bei der aufnähme eines entfernteren subjects durch sein jironomen, wo wir auch dieses nicht brauchen, z. b. ac pd drleäsan cyningas, nales micelre tide äfter pon pe hie pone södfästnesse bodan from him ddrifon, pät hi deofla bigengum freolice peövedon Bed. 2, 5. and svylce pd f'aemnan, pa pe gode gehdlgode vaeron . . . pät hi smalo hrägel vefad and vyrcead 4,25 für Sirgines quoquc deo dicatae . . . texendis subti- lioribus indumentis operam dant.' so auch Oros. 2, S s. 322. Bed. 3,2 s. 163. Wiederholung des vorangegangnen verbums tritt hinzu, pd väs he feovertyne dagwn aer pät he väs licumlicre nntnimnesse prycced Bed. 4,24, was Ettm. leseb. 24,20 ändern will, dieselbe llKTTUiNGKN. IVA erscheinung begegnet aber Bed. 2, 1 Jxl. oncjim he framh'ce pa sta- dolas daere cxjricean . . he omjan hedn and micliav. AuffalliMKler und z\v;ir s(Iit'iii!i;ir iinlogisrli ist der ausnaliiiis- weise geliiaiich eiiK^s dalivs aul die frai;e wohin I>ei verbis \vi(> kommen, (raus, führen, Illingen, setze)i nach der die i'icbtung an- zeigenden piaeposilion an. (iiiinni lialle in der graiiun. l, S07 — SI 1 die (lialsaciic l'iirs gdlliisclie belegl, aus dem ags. jedoch, lür dessen prosa die hauplsächhclisle (pielh% ÄllVics hduulicuuerk, noch nichl zugänglich war, mir ein beispiel für Iconuite)! angeführt s. S()7. zweimal kommt diese befremdliche eonsiruclion in di'U allilteriß- rendcn j^salmen vor, beidemal von Cireiu b<'zweifelt und berauscor- rigierl. ic nie on sae deopre sniome onvende sl(.'bt ps. ()7, 22 fiir'^con- verlam in profiuulum maris.' der dichter gebraucht sae zwar ge- wöhnlich als masc. , gleichwohl ist die conjectur r/eü;j;(e verwerflich. da das \vort von jeher beide geschlechter gestattet, von goltes liih- rung heifst es 77,51 he hi pa (jelaedde on leofie hiji'ig, and hdlicjre, pd his hand begeat für et induxit eos in inonteni mnetificationia sune, montem hunc quem aeqnisivit dextera eins, der paraphrast sci/te passend die h. sladi für den h. berg der vulgata; um ihn hinein, die anomale veiliiudung alier herauszubringen, hat In* dr tirein sich nicht gescheut dreimal zu ändern, on leofne heorg andlialigne, worauf aber auch Jtone statt ]ui hätle geschrieben werden niüfsen. dafs dergleichen ändern ein rre\el am le\te ist beweise ich mit stel- len wie gelaeddon hine on jidni dönierne ( in das richtbaus führten sie den heiland) Allom. 2, 252. ne on haedendöme hnrn nc gebringe Cnut ges. 2,3. gebrohton hine on fnllnm fleäme SChron. 917. püt he sie on carcerue gebroht odde on racenlum A Bo. 37, l on peoiwte gebrohl AOros. s. 354. on pdm anvealde gebringan s. öl\S. hi ge- brohton pa Johannem binnan paere ciffe on pdm veallandan ele A. lest. s. 32. — bei setzen bat den daliv nicht nur die gedachle psalmeni)araphrase 55,7. 11S,S3, sondern auch noch hier \\m\ da die prosa, wie geselle hine on dnnni hreädbedde ex. 2,2. vergl. gen. 2,15. 21,29. Allom. 2,212. 250 und öfter, ähidich sind fallen und werfen verbunden, sceal her befeaUan on snmnni seddc Allom. 2, 222. piilds pe ve on aenigum gedvyldc befeallon 2, 466. mrde on deopre sae besenrf 1,511. an siddan drearp pone vecg on vidre sae 1,394. — auch die umgekeluie erscheinung, nändich accusaliv auf die frage wo kommt zuweilen voi-, doch ich wende mich schliefs- licb zur behandlung einer weit häufigeren, und gleichwohl fast 444 RETTUNGEN. gänzlich übersehenen anomalie, tler des numerus am verhum, die meist nur in der aliweichung eines vooals oder eines consonanlen besteht und unbedenUhch corrigiert wurde. Der Singular am vcrbum mit dem plural am suliject war für den conjunctiv durch die verschiedensten satzformen hin aus dem gehrauch der ags. dichlung von mir nachgewiesen in dieser Zeitschrift 10, 382 f. seitdem sind zwar die stellen hei dichtem welche diese anomalie enthalten, soweit sie den con- junctiv betreffen, wo sie durch conjectur gestört waren, in der bibl. der ags. poesie von Grein davon befreit; jedoch noch immer ange- grilfen und geradesvvegs herausgebracht sind die stellen welche den indicativ in gleichem singular enthalten (aufser bei para, pe nach Grimm zu A. 94), und noch immer fraglich scheint ob an dem einen oder dem andern gebrauch die prosa antheil hat. In prosa zeigt sich der singular am conjnnctiv neben dem plu- ral am nonien wenigstens noch in Alfreds zeit, angefochten ist er in den aus Beda entnommenen stücken des ettmüllerschen lese- buchs. so in dem satze pät pät fiaenige Jyrnga beon meoltte, pät hi hntan paere hdlgan gcdaensnnge fnlvilites bädes pdm hnlgmi hldfe gemaensumode AUed. 2,5 will Ettm. 15,45 entweder gemaen- sumode vaeron oder he hi gemaensumode, jedesfalls also den sing. beim plur. binwegbringen. aber gleich dem lat. commuuicare steht gemaensumian nicht blofs transitiv, sondern auch intransitiv, wofür 2,20 s. 158 zum beweise ist. der obige salz heifst 'dafs das auf keine weise geschehen könne dafs sie ohne die heilige reinigung des laufbades am heiligen brode antheil hätten.' in einer andern stelle, pa gehet he . . pat heo moste done geleäfan and bigong hire aefästnisse mid eallum hire geferum, J)e hire mid come, dy cristenan pedve h'ßgean and pone vel healdan — ist bei Ettm. 16,27 ohne weiteres comen als text verkauft, obwohl eben die whelocsche aus- gäbe die er benutzte den singular hat. dieser ist aber gerade bei Alfred nicht selten, hier mögen belege folgen für den sing, des conj. 1) nach pät. für das lat. 'nee prohibemus quin omnes quos potes- tis fidei vestrae religionis praedicando societis' liest man Aßed. 1, 25 s. 77 ne ve eov beveriad, pät ge ealle da de ge mdgon, pnrh eovre Idre tö eövres geleäfan aefestnysse gepeode and gecyrre. ähn- lich fordon is nyd, pät cristene men on daere driddan cncorisse odde 071 daere feordan him belvih vißan sceoJe 1,27 s. 83. secgead hi, pät sume däge pider nivan cöme cypemen of Brytene and monig RETTUNGEN. 445 cepephig (ö cedpstove bröhte 2, 1. pat hie . . . gepvaerede 2, 1. pal hie hvätliiKjH furhieten häfde 2,5 (Ettrn. los. 15,30 ohne weiteres hüfden). ptit hie onret) dihjde 3, I. pat ve . . andsvarige 4, 3. put hie henra syinia cilnade and helfe durh J'äslen, . . and yrre fram him dcyrde das södfäslnn deman 4, 25. pat ve mid seglinge ne röv- nesse övihl fremian mihle 5, 1 s. 367. pätle . . oud gesnndige vin- das . . . usic dt lande gebrühte 5, 1 s. 3()S. so nach piit auch 5,2. 5, 1 1 (bis) und noch in der nachschrift. ferner pät hi hi mid ge- feohte sohle AOros. l, 10 s. 276. 2S0, vergl. 1, 14. 4, 1. 6 (bis). 7. 10. 5,3. so dafs sich allein nach päl für den sg. des conjunclivs fünf und zwanzig stellen aus zwei Schriften ergeben ; auch in der SChron. a. 853 heifst es pät him Nordvealas gehfpsuntade. — die- selbe erscheinung zeigt sich 2) nach pedh ABed. 1,27 s. 91. peak untrume haelo onfenge 2,9. J)eah Mede (Medi) häfde pone anvald ofer hi, Oros. 2, 1. ferner 3,7. 11. 4, l. 2, hier peah pe Romane sige häfde. — 3) nach gif, paer (wenn) und hnton Oros, 3,8. 11. 2, 8. nach comp, mit ponne 3, 7. — 4) in der indirecten frage, nach hü ABed. 1,27 s. 81 , hvyke 4,225, hvät 4,3, hväder 1,14. — 5) in conjunctivischen relativsätzen nach pd pe. preostas . . pa pe hi fram vifum dhahhan ne maege ABed. 1,27 s. 81. hu da ping mon gyldan sceolde, pa pe mid stale of cyricean dfyrred vaere eh. s. 83. gif paer ponne ödre synd, pd pe pd penunge gefyUan maege 1,27 s. 94. da de him . . fnltumian sceolde 3,22. pd pe aer ät pam ddum naere Oros. 1, 14. pät hi pd ne forlure, pe paer üt- före 4, 1. und ebenso doppelt, feava para manna mihle beon eard- fäsle, pe on Lipare vaere 5,4. — 6) vorangestellter jiissiver con- junctiv. gif hi ponne him ne gehjfam, acsige ponne Ispanie (gleich mit dem vorigen arsia)i) Oros. 5,4 s. 430. secge pät nüdd pät (= pd pe) he sylfa gnd dlysde (vulg. dicant nunc qiii redemti sunt a domino) ps. 100,2. beo nu leohl (lianl hiinina) gen. 1,14. ab- sichllich ist liier der fall übergangen wo der cdiijuiuliv im sing, ge- brauclit ist nach para pe, was auch in prosa vorknmml, wie smdöst paera ryninga, de aer him gevurde SC. 957. auf diesen in der jM)e- sie häuligen fall einzig war man dinch Kcniblc imd (irimm aufmerk- sam gemacht worden. Für den weit seltenem sing, am indicativ des verbiims l)eim plur. des subjecis knüpfe ich meine bele^'e an die so eben erwiihnle erscheinung an, um dann zu seinen aulfalicndcren slellungen hiiizu- leiten, die weniger aus der poesie in die prosa übergegangen sind. Z. F. D. A. \I. 29 446 RETTUNGEN. jedoch auch in prosa lindel sich der sg. statt des pl. nach 1) aelc oder ndn pdra pe. wir lesen für 'omnes gentes quae ohhviscuntur deum' nelc folc Jmera de god forgyt\^s. 9, 16. aelces para de hhn to hopad 17, 29. ndn paera de to pe hopad 24,2. 32, 22 neben dem plur. ndnum paera de to pe hopiad 30,21. ersteres auch in pu ne forlaet ndnne pdra de pe secd (non dereHnqiies quaerentes te) 9, 1 1 . dazu kommt der sing, in einer verwandten satzform, 2) nach ealle pd oder ealle pe. so in den alhtt. psalmen ealle pa laeded 103,16; ofer ealle gesyhd, pd eadmedu aeghvaer beganged 112. 5; ealle ge- healded hdlig dryhten, pe lufan vid liine lustum healded 144,20; ealle pe dds eordan dhvaer demed 148, 11. Grein hat aufser in der vorletzten stelle durchweg emendiert, was um so weniger statthaft ist, da solche sätze zuweilen der vorigen form noch ähnlicher, wenn auch von pluralen umgeben sind, wie'^gottes treue steht ofer pdra bearna hearn, pe liis bebodu healded, and päs gemynde miclo hab- bad^ 102, 17 vergl. 144,20. und so ist audi ein satz mit unausge- drückter allheit nicht anzutasten wie ge pe on godes hüse gearve standad, and . . godes held beganged 133,2, trotz des wechseis im nu- merus der auch am conjiinctiv häufig begegnet, der sg. steht auch 3) in andern relativen oder sonst untergeordneten sätzen wie be pdm lygenum, pe for pdm Idrum com C. 595. die unvernünftigen thiere erkennen ihre wohlthäter yoddend (pl.), nales feogad frynd (pl.) hiera, pe Mm födder gifed E. 360; pa selegesceotu, pd on syci- nan . . standed ps. 107, 6. pät hi . . . veorded 106, 28; ryne tungla, hü hl . . ymbhverfed ABo. met. 28, 4; ödru tungl, fordaem hi . . ymbhverfed, . . ymbcerredeh. 13. 14. paer hi.. cn?/sse(f ps.83,6. — 4) bei grofsen zahlen, pd veard tvd hund püsenda Persea ofslegen Oros. 2, 5. pa com him paer ongean tvd hund pusenda folces 3, 9. and on paem tvdm Egyptum is feover andtventig peöda 1, 1. paer on rime väs preo pusend paera leoda diesen E. 285. ähnUch kann auch noch bei fela und feava (neiitr. sing.) das verbum im sing, stehen; ob- wohl es herschend heilst feala sind gecygede and feava gecorene, so findet man doch auch eover fela gcseah Dan. 412 und neben einem verbalplural auch den sing, hvät nu häleda fela . . vundrad and ne vundriad, pätte . . ABo. met. 28, 49. der sing, war aber auch in andern unabhängigen sätzen zuläfsig, und zwar 5) bei frei voranstehendem verbum, paer bid on eddgum edgesyne preo tdcen somod cod. Ex. 76,5. der grund Hegt in der diesmal auch durch somod angedeuteten zusamraenfafsung der mehrheit zur einheit der RETTUNGEN. 447 aussage, ähiilidi l;iul(t die khiyi' nie e. Auch in nr 1 spridil. wie gesagt, noch i\er stürm; seine liöchst ))oe(ischi' rede lial drei dienmärsig gebaute, fast gleicii grofse theile und einen zusaminenrarsciuhMi scliiuls, wie schon im vorigen ange- geben isl. zuerst beschreiiil er sich als unter die erde gedrängt und so das erdbeben erregend, dami als treiber der wellen und he- dränger der schilTe, emiüch als wolkendurchl'abrer und als gewit- terslurni. Nicht so klar isl iu'5; der sprechende, der sein bett brechen iinifs, hat, ringgebeflet, das Schicksal seinem diener gehorchen zu niüfsen. und antwortet, wenn er scblafmüde am morgen durch grufs aufgeregt wird, mit schall inid gegenrede. da er dies winterkalt lliut, so ist nietall oder stein vorausgesetzt als stoff. ich habe fridier an die glocke gedacht, welche die form in der sie liegt bricht, und ■wenn sie gegrüfst, d.h. in bewegung gesetzt wird, dem klöpfel, ihrem diener. gehorchen nmfs: sie kann springen, so erklärte sich der Zusatz 'ein warmes glied (die bewegende menschenhand) berstet zuweilen den gebundenen ring:' bei Symposius sagt das tinlinahu- Iiiiit 79 patulo componor in orbe. aber alle aussagen passen auch auf den (dteren der beiden mnhJsteine, zu dem sich der untere als «liener verhält, und der sein bett worauf er liegt, das getreide, bre- chen soll: auch ertönte wohl gerade am friihen morgen am meis- ten die handmühle, von knccht oder magd in bewegung gesetzt, mit einem zum wohl {on upp'd) dienenden geräusch. so tritt ange- mefsner das brechen i]o> betles in die reihe der thätigkeiten des sprechenden und wird das gleich in den anfang gesetzte prädicat JauffiesrlHifdci [Jn'dfj^iysirj] sitinvoller. ähidich, aber deutlicher, be- handelt Aldelmus die beiden middsleine s. 259, er nennt sie Schwe- stern die allen die nabrung erarbeiten und gleiche arbeil aber un- gleiches lofs haben: allem uam rnrn't, quod vumquam altera geaaif. Leicht ist nr (i, tarn plurimn feli Siisn'pit in hello crndelis vnlnera milcs; von seinen wunden spricht auch das 17e räthsel der Ilervararsaga. Z. F. D. .\. Xr. 30 462 DIE RÄTIISEL DES EXETERRUCIIS. Der gegenständ von nr 7, die sonne, als niederkämpferin und wieder als trösterin vieler wesen (der pflanzen) dargestellt, ist, ob- wohl vom lichte mit keiner silhe die rede ist, doch durch das kom- men ofer deop gedreag und durch die idjergesetzle rune sigcl stai'k verrathen. Dafs der erzähler in nr 8, dessen kleider d. h. dessen flügd in der entfernung von menschen hoch in der luft schwellend hell sin- gen, der Schwan ist wird klar aus cod. Ex. 207, 5, wonach dem ge- sange des phönix weder orgelschall noch schwanongefieder {sva- nes fedre) gleich kommen sollen, allbekannt ist das lob der töne welches dem nur einmal vor seinem ende singenden schwane bei- gelegt wurde, weniger aber, was man aus diesen beiden stellen er- fährt, dafs er durch die ßikjel singe, diese weitere sage mag sich aus der dichterischen Vorstellung der alten entwickelt haben dafs dem sonst schweigsamen vogel der wind der ihn trägt die töne verleihe, eine solche habe ich in einer gleichnisrede des einst hoch angesehnen und viel im mittelalter gelesenen Gregor von Nazianz gefunden, in dem briefe an Celeusius (opp. ed. Caillau Par. 1842 II, 102). dieser hatte dem Gregorius sein schweigsames verhalten vor- geworfen, worauf Gregorius eine sehr ausgeführte fabel von den schwalben und dem schwan erzählt, die schwalben hatten lästerun- gen gegen den sclnvan ausgesprochen, weil er sich zl^einsam halte und die singkunst nicht öflentlich zeigen wolle, während sie die Städte und die menschen liebten und viel zu sprechen wüsten, die entgegnung der schwane nun lautet, 'wir aber, o beste, sind solche um derenwillen auch jemand in die wüste käme, um den gesang zu hören, wenn wir dem zephyr die flügel überlafsen, etwas süfses und wohltönendes einzuhauchen' {if.inve7v rjöv xi /.al agi^iovior). Der alte abendsänger, nr 9, der genug den hauptton abwechselt, und mit 'beugender stimme' laut rufend die weise 'der schauenden,' d. h. der lebenden menschen, nachahmt, könnte die altbeliebte pfeife sein, ags. sangpipe; damit Avird von Älfric das lat. cmnena glos- siert, und hierauf kann sich die rune für C in der Überschrift be- ziehen, vergl. nr 18. inzwischen ist die frage ob nicht ein singvogel gemeint ist, da es heifst, er halte seine weise v. 4; dann wäre der abendsänger die nachtigall , welcher auch Aldhelm ein räthsel wid- mete s. 252, und zwar mit ähnhchem anfang, Yox mea diversis va- riatur pulcra figuris, Raucisonis numquam modulabor carmina ros- D1F<: nÄTIISF-.L DES EXETERnUCIIS. 463 ttia. ihr ags. namo nihteyale passl zu der ruiic freilich so wenig als lusciuid. Ein von seinen ällern tdill (<1. h. naeh v. 2 noch nicht Ichend) aiilgegchener klagl in ur 10, eine l'rcnide multer habe ihn mit schülzendeni kleide hedccki, liis er grofs geworden, wofür sie selbst weniger söhne und lüchler gehabt; ollenbar der (jucknck, dessen ei in ein fremdes nest gelegt wird, ähnlich, nur kürzer, heifst es in (Icni Frankfurter reterbüchlein (1572) Im winler ans, im sommer au : Mein kiiul zeucht eiu audcr niauu, An meinem gesang kennt man mich; Roth, wer bin ich'? J\r 11 ist die seefurche; engl, wake, franz. sillage. in schwar- zem kleide geht sie aus der umarnunig des Walsers und des schill'es (hrimes and bedmes) hervor, mit weifseni schnmcke, dem schäum, (/am) geziert, dann in die luft gehoben und vom winde davon ge- tragen, dem zweiten theil ähnlich ist die wafserblase {fainfaluca) bei Aldhelm s. 259 geschildert, wofür die gl. iM. M. /'dm haben und vapul. Durch die beschreibung ihres kleides nur halb verralhen ist nr 12 die nacht; ihr gewand ist grau, hasofdg, wie sie bei Aldhelm s. 270 caerula genannt wird, ihre hellen rothen Schmucksachen {hijrste) lafsen deutlicher die goldnen Sterne durchschimmern (vergl. C. 2 ISO scedva heofon, Jnjrsle gerim, rodores tungl). noch klarer wird sie durch ihr Ihun bezeichnet: sie reizt die thürichten zum un- rathgang (nach dem gen. unraedsldas ist zu interjjungieren), an- dern aber wehrt sie nützliche fahrt. Svehe den sinnlosen ob ihres > beginnens, wenn es der edelsle schätz (die sonne) in die höhe bringt und so ollenbar macht. In nr 13 spricht deutlich «las vom rindvieh gewonnene leder, erst lebendig als pllugochse, dann leblos als riemen und gürtel, besonders der knechte [svearte vealas), dann als schlauch oder le- derllasche (deren auch im colloqu. Aellrici gedacht ist, Thorpe Ana- lecla [1] s. 110), hierauf als schuh, eiullich als haudschuh. es ist eine erweiterung von Symposius räthsel vom schuh nr 50. Die 22 personen, welche in nr 14 durch sunimicrung der zehn mit sechs lirüdern und ihren sechs Schwestern herauskommen, sind die 22 buchstaben des alphabels, deren Aldhelm in seinem sonst verschiednen räthsel de elemenlis sive ubecedario s. 257 drei und zwanzig gezählt halte: das genus des lal. Wortes litterae h'gte ihm den ausdruck Schwestern auf indem er sie personiliciertc; er un- 30* 4G4 DIE lÜTIISEL DES EXETERBÖCJIS. terschied 17 stumme sclivveslern und 6 andrer lierkunfl [nothae), womit die vocale gemeint sind. Cynevull' muste wegen des namens böcstafas im allgemeinen von niännern reden, den ausdruck Schwes- tern konnte er nur für die 6 vucale {slcfne, slinnnen) «, e, i, o, u, }/ gebrauchen, ihre 6 brüder sind ihm die unmittelbar folgenden conso- nanten h, f, h.p, x, z, die gelegenllieh, in der geheimschrift des mit- telalters, auch ihre stelle vertreten mül'sen. die s|>racliliche nioglichkeit der summierung liegt in dem gebrauch des mid in v. 2, wofür häuti- ger nach vorhergegangnem ealra dann andeäc folgt wie C. 1191. der witzige aber das rathen erschwerende zusalz 'ihre feile hiengen an der wand, des kleides beraubt musten sie ihre nahrung verzehren, doch wird ibnen ihr gewand erneuert,' woraus man zu schnell auf puppe und Schmetterling geschlofsen hat, ohne freilich den zahlen eine natürliche deutung geben zu können, dieser zusatz von den fei- len bezieht sich auf dii! membranen {böcfell von AllVic glossiert), die im schrank oder geslell an der wand sich belinden, aus denen die abgeschriebnen demente nackt hervorgehen musten, jedoch nur um wieder mit einem solchen kleide, einer neuen fellhandschrift, ange- than zu werden, diese deutung wird über jeden zweifei erhoben durch das deutsche räthsel von den buchstaben welches Mone Quel- len und forschungen s. 120 aus einer Heidelberger hs. des 15n jahrh. mittheilte, da sind es 22 personen, aus Griechenland gekom- men, unter denen 5 (die deutschen vocale) gehrüder heifsen (vergl. ags. gebrödor v. 2 in anderrn sinne), die andern geschwisterkind, welche ohne die ersten schweigsam sind; parallel endlich mit dem feil V. 3 heifst es dort es hat ein feil in leder genist, und fnort mit künsten solchen list das sie den kaiser zwingent noch, natürlich mit den in alten membranen verbrieften rechten, abstracter ist das ähn- liche räthsel aus dem 16n jahrh. in Mones anz. 11,310, wo es 23 gesellen sind, deren 5 die dolmetscher der übrigen sind, was bei Cynevulf ihr feil heifst, das wird ihr haus genannt Mone VIII, 223. Das harn redet in nr 15 von sich als einstigem kämpfer (auf dem haupte des Stiers oder auerochsen), dann beschreibt es sich als das kriegshorn, als trinkhorn, als Jagdhorn, als schmuck des Schiffes {hornscip), endlich als lärmhorn womit der dieb verfolgt wird, dunkel ist v. 10 ein gebrauch wonach es bordum behlyped ist; ich betrachte dies als denom. part. von hleöd=hleovod (schütz); von bretern beschützt könnte das hörn auf dem gibel heifsen (vergl. nr86), wenn heddfodleds los vom haupte sein kann; möglich aber DIK HÄTIISKL DES EXKTKHBUCIIS. 165 ilafs dies gpstutnpft liodeiiüH iiiui diimi ;m i'in iiiil holz eiiigefafstes hörnernes ^rrälh zu denken ist, vielleicht an hörnerne figuren des hrel- oder Schachspiels, goineu on borde c. Ex. 345, 6. Klar ist in nr 1() der daclis ags. bröc geschildert; sein feind der ihn kriechend aufspürt, und mit dem er vor der andern röhre seines haus die kampfl)ej;ej;nun;j; mit scharfer kriegswaffe, seinem gehifs, aufnimmt, ist der fuchs, oder aiuh der dachshund. In nr 17 spricht der anker und zwar im anfang ebenso als bei Symposiiis nr 99, wie oben ausgeführt ist. Bei dem wesen das mit kampfzeug gefüllt ist, nr 18, liefse sich an den köcher (ags. cocere) denken, wenn es nicht hiefse ^ ich speie den schrecken der speere, kampfpfeile fliegen aus meinem innern (wie rduilich 24,Suiul 12 vom bogen), und wenn nicht die rune 5 über dem räthsel stünde, es ist balh'sta, die wmfmaschme; in den glossen zu Aldelm 339S findet sich der name stäflidera ballista, ähnlich heilst es ballista, siäblidere gl. M. M. 140. Nur ein bruchstück ist nr 19, vielleicht der schlauch; denn er hat ohne sprechen zu können einen mund, er hat einen weiten bauch, und ist mit mehrern seines gleichen auf dem schüfe zu hause. Vier Wörter sind in nr 20 durch runen aufgegeben, wovon drei, wenn man die zeichen von hinten nach vorn liest, hors, mon und haofoc, ross, nnuiii und habicht ergeben; das vorletzte würde vega lauten, Thorpe veimutet dafür vegn {vägn, eine Schreibung wie 23, 1 etsomue statt alsomuc), den wagen, einfach und wahrscheinlich, da die runfu für .1 und A'^ bei ihrer rdmiichkeit am leichtesten ver- wechselt werden kiuuUcn. die com|iosition rndvägn hat z. b. Oros. t), 3(1; ihrer tretUMiiig sieht die von haofoc zur seile. Mit streng festgehaltner , weit ausi;oführter personihc.ilion S|)richt in nr 21 das schircrt als ein selbst wallen führeiuler und viele des freundes beraubeiuler krieger, auf den die trauen sclielteii; er kann selbst im kämpfe lallen, und h.il dann keinen räclier ( wie- tlerberslejler) , aber wemi er nur niclil (duie einen lüchligen herren ist, und ni( lit in enge lejseln (in die scheide) gesteckt wird, so er- zeugt er sich ohne gemahlin kinder (die winiden), wodinch gleich- wohl sein gesclileclit nielil vermehil wird. Sehr deutlicli ist in nr 22 der /'//».'/ gegeben, und zwar ist auch er nicht nach lodten eigenMliallen und bestandtheilen. siuideni \n seiner Ih.iliLrkeit als wandrer (hinli die '■rnne Hur und aulwerfer 466 DIE RÄTHSEL DES EXETERBUCHS. der schwarzen furchen geschildert, er geht wie ihn zwei diener (gconge) weisen, 'der graue feind des waldes* (der pflugstier), und sein h(in', der pllOger der ihn regiert, und auf seine spuren sät. Sechzig reiter treten in nr 23 auf, die an das ufer eines wafsers angelangt sind, mann und ross steigen auf einen wagen der weder auf dem wafser noch auf einem boden noch in der luft gieng und sie doch alle ans andre ufer hinüherhrachte. deutlich sind es die aus 60 halbtagen {dögoras) bestehenden tage des nionats, die auf dem andern ufer des nächsten monats fort gehn. dazu kommt aber der erschwerende zusatz ' 1 1 hatten fridhengestas , doch wohl vorzüglichere pferde (ich denke mit Thorpe firdh., streitrosse), und 4 (davon) schimmel." die 4 bevorzugtesten tage sind deutlich die Sonntage, die 7 übrigen könnten die Wochentage sein, deren in dem rälhsel Reinmars gedacht wird; diese würden aber wieder einen Sonntag enthalten, und keinen gegensatz zu den 4 bilden, wahr- scheinlich ist also ein monat gedacht der aufser den 4 Sonntagen 7 f(!sttage enthielt: diese finden sich nur im december; da fiel Mariae empfangnis, das fest des h. Nicolaus, des h. Thomas, der Christ- tag, der des Stephanus, Johannes des evangelisten, und der tag der unschuldigen kinder. unter dieser vorausselzung ist das andere ufer, auf welches die unter die runge gebrachten übergesetzt werden, das andere jähr. In nr 24 ist der bogen, ags. boga, geschildert und durch agof genannt, denn das umgedrehte boga muste nach ags. lautgeselz sein b in f verwandeln, ähnliche gerade umkehrung begegnete in nr 20. Nicht durch einfache umdi"ehung läfst sich in nr 25 der vogel finden der hund, gcifs, und vieler vögel stimmen nachahmen kann, nur der anfang steht zuletzt, die übrigen runen sind durcheinander geschoben; sie müfsen zu higora zusammengesetzt werden, was in Älfrics zeit durch picus glossiert wird, wie auch in den gl. B. nr 34 ■picus liigera steht, in den gl. M. M. picus fina vel higre. der gemeine Specht freilich ist kein so kunstfertiger vogel als der staar oder der dompfaffe, vielleicht meinte auch der Angelsachse etwas anderes mit picus und higera. die Griechen nannten einen geschwätzigen fast alle stimmen nachahmenden vogel /.ioGa oder yiizta, ein wort was mit higera congruent sclieint und durch häher, holzschreier, eichel- habicht {pica glandaria Plin.) erklärt wird, in einem mhd. glossar bei Mone anzeiger VIII, 399 steht heher unter vögelnamen für gar- rulus, was als synonym von pica glandaria gilt, wie deini der häher Dil'] nÄTiISi:L DES EXETERBUCnS. 467 von seiner nahrnng cichdliillicr und imrsknacker heifst. nacli Krü- uilz oron. cnc. 20, (VM wurde er aucli iiiarholf und Iterroivogel gciinunl, letzteres 'sofern er wegen seiner l'arlien, seiner spasshaf- ten slellinincM und j^elelirij^keil von vornelinK.'n personen ehedem mehr «jeloht wurde als jcl/.l gesthielil.' Von nr 21) hal IJoulerwck die lösung /((/»/" gegehen; am slärk- slen dagegen ist der schluls, wonach das äuge davon feucht wird, es ist (he zwiehel och'r der hiucli (ags. h'äc m. für cc[)a und für alliuni), wovon (his siehente räthsel der llervararsaga aussagt, das haupl gi'iie nach unten, dit» füfse nach oben, auch hier wird erst tlie pthuize liesihriehen, von steih'r und hoher stelhing sei sie auf dem heete; das rauhe unten, d. h. im gegensatz zum köpf in der erde, ölten, hezielie i7 dem heifsenden. in der S])rac]ie der räthsel ist der todtsehlag der dinge ihre hearheitung zum dienst des menschen oder ihre verhrauchung diu'ch ihn, so 6, 13. 21, IS. 2'.l, 11 wo iler wein nach seinem todc (im nnmde des trinkers) vieles zu melden beginnt. [.angst richtig bestimmt ist in nr 27 das buch und zwar als feil am lliicr, und als zuliercitete mcinbrane, als eingebundne und ver- zierte handschrilt , welche viel nützliches gewährt und selbst den namen eines heiligen buchs haben kami. die wonne des vogels {fn- ijlcs ri/n), die mit tropfen daiüber hin schritt und schwarzspurig wanderte, ist die feder, die ilhnlich von Aid. s. 201 in einem besn runen, theils wegen der verschiedenartigkeit der beiden theile des räihsels. im ersten wird ein vierfüfsiges thier beschrieben, woran 2 Hügel, G kö|)fe luiil 12 äugen zu ratlien sind, im andern ein vogel — daher för fuldvegas statt flodvegas von Grein vermutet ist, — und zwar ein vogel , der zugleich pferd , hund und weib ähnlich ist. die erste DIR RÄIMISEL DES EXETERnUCriS. 471 aufgäbe löst sirli diircli vrri^'lciclniiii; vdii Aldhclni s. "HWi Ninir mihi sunt oculi bis seui in corpore solo, liis icrnnmque caynl ii. s. \v. mit (Irr ührrsrhrill de scrofa yroecjuante; die trogende san lial 0 köplc und 12 ;\ugt'n, wenn sie 5 jiuigc im ieilio li;i(, und ist rnss jinl' «lern rücken duicli die aus horsten bestellende nuihne; die zwei Hügel (fidrn) siiul, wenn man den ditlilerisriien scherz ahzichl, die heiden herahliiingenden, wedelnden oln-en. äliidicli, aher leichter ist das dreilsigste räthsel der llervararsaga, wo die 10 zungen, 20 äugen u. s. w. durch die sau mit 0 ferkeln im leihe erklärt sind ( geck hm med grisi nin). nun ist aher der vogel im zweiten (heile des rälhsels noch ührig zu lösen; er ist nur fortsetzung des Scherzes von den llügelohren, und ist ehen noch die sau, denn die ähnlichkeiten mit ross und weih, di<' der vogel hahen soll, sind schon i)r;idicate des gegenständes im ersten Iheile; wie die sau wegen der nifdine ein jiterd ist, so ist sie wegen ihres mutterleihs und ihrer zitzen ein weih, uiul wegen ihrer schnauze und ihres gehilses dem hunde ähn- Ii( h. da nun das schwein auch die pfülzcn, pfuhle und andre wafser- wcge lieht, so wollen wir die fJödvegas ja nicht in foldvegas ändern, nur mit eliluve \. 4 ist nichts zu machen, statt des Zahlworts ver- langt der Zusammenhang ein verhum, ein transilivum im sinne von aequiparare, denn jnon , rif um] liors, die ohjecte dazu, sind auch die ohjecte der ähnlichkeit im zweiten theile; vielleicht also war ehtude geschrieben, gleich dem eahtode (observahat) ß. 2814. — ich komme nun zu den sogenannten innen im (»rsten theile v. 4, 5 und G. die noch niemand als solche zu deuten gewiist hat, da sie sich an keine bekannte gestalt derselben anschliefsen. ich will kurz sa- gen was ich aus den zeichen sowohl hei Thorpe als im lacsimile hei Ilickes heiausgesehen habe, erstlich, (>s sind keine ruiien, smidcin die gewnlniliilicii luicli^lalicn l wonach liir manche vocale die folgenden consonanlen gesetzt werden, also f statt e, und .r, was hier dreimal \ork(iinMit. >tatl ?^' s(» steht ziim lieispiel in den ags. glossen zu l'iudentiiis rfadxm statt reiKltim{Y\\\\v\>). drittens, zwei zeichen sind beim abschreiben entstellt, nämlieh das vierte vom ende ry, was ja Angelsachsen in ihi'eni al|ihabel ^ai' ni( hl liabi-n, ist dir er/7, was eine kür/ere licliandhnig (h'ssell)en ist. Nr 12, ein lnuehstnck wovon nur der schiufs vorlianden isl, iäfst sich ^leicliwcdd nocli hestiniinen. zwei oder (hei kiiKh-i' einer mutter werden vorgeführt , (his eine das scliwärzesle, das andre das theuerslc auf erden, ohne deren Wirkung zu gebrauchen die menschen nicht h'heii köiuien. (hese kin(h'r könnten lag und naclit, o(h>r hellt und linslernis sein, vergl. leolit fori! hiered . . und his bn'ican möt aeghvylc on e o rdan Ags. bihl. 1,211, und aus dem lohgesang der Azarja v. HiOlV. lofnjen and Inpi/eu lu.r and tenehrne , Jie Jids rer- peoda real dum Itealdad. die mutier wäre dann der himmel, von dem sich auch die nacht herahzusenken scheint, aber der liimmel könnte nicht wohl innlter heilsen, und sich erneuernd (edniru). dies passt am meisten auf die erde; ihre l'iir das menschenlehen uncnlhchrli- chen kinder mögen ackerfrncht {pät seleste), eisen {pät sveartesie) und wafser (pät deoreste) sein, wie denn das wafser 34, 10 pds deö- restan cynncs heifst. andre male werden als drtn dinge ohne welche der mensch nicht leben kann feuer wafser und eisen genannt, Thorpe Anal. s. 9S und im Adr. und Hitheus alld. hl. II, 192. Das leichte runenrälhsel nr 13 ergiehl hahn imd hulin ags. hana und haen. auch hier ist die anordnung der zeichen dem rather üherlafsen. Der edle gast nr 11 mit seinem dicner, der zugleich sein hru- der ist, ist der geist und der leib, ihre verwandle, die zugleich mut- ter und Schwester isl, und von der sie scheiden müfsen, isl die erde. ihre mullerschafl ist bekannt genug; als Schwester, weil von dem- selben vater geschaffen, wird sie auch 80,6 bezeichnet, indem der mensdi bruder der erde heifsl. die vier ersten verse nehme ich als Schilderung des höheren Ursprungs und der immaterialität des gei- stes für sich, dann zwei enlgegengesctzle hypolhelische sülze, der vordersalz des zweiten besteht blofs in cai'e (fiudad). Bei nr 15, das diu'cli seine beabsichtigte Zweideutigkeit dunkel geworden isl, kann zweifei entstehen ob etwa der am gürtel herab- hängende scliliilVrl (Ins hausvogles und Schaffners gemeint ist. oder, \ 474 DIE lÜTFISEL DES EXETERDUCIIS. (1.1 hängende schlüfsel nur hei frauen ein ständiger zug sind, die scheide, welche den ags. dolch oder das hüftmefser aufnimmt; der hupseax koninit als kampfwaffe vor z. h. Judith v. 328, und als ge- wirkt tö vera hilde heim odde hnpseax cod. Ex. 297, 6. dafür ist der anfang, das hängen bi veres peö, denn peö , gewöhnlich für schenke! (fomur) gehraucht, wird in zwei der hss. von Älfrics glos- sar auch durch coxa (hüfte) erklärt. Die heinlose d. h. knochenlose Jungfrau nr 46, die zugleich kö- nigstochler heifst, scheint mir die bi'ene zu sein, die aus der zur blume aufgeschwollenen knospe, nachdem diese ihre decke gehohen hat, den honigstauh holt und mit ihrem kleide, dem ilügel (vgl. 10, 5), deckt, da sie ihn am fufse trägt, doch dahei ist veaxan oder vedx (st. vedcs etwas weiches) zu lesen, und penian (sich dehnen) statt pwiian (tönen, dröhnen), sollte das letzte richtig sein, so müste man die kehle oder den mund mit den schwellenden backen dabei denken, und die heinlose braut von der zunge verstehen, die freilich nicht wohl mit einem kleide decken kann , aufser wenn sie heraus- gestreckt selbst die Unterlippe bedeckt, eine zu unschöne Vorstellung, obwohl die zunge auch heinlos heifst. Freidank 164, 17. Dafs nr 47 Loth ist mit seinen 2 töchlern und deren 2 söhnen von ihm selbst, ist schon gefunden. Nr 48 ist, wie oben nachgewiesen, freie Übersetzung von Sym- posius tinea üherschriebenem räthsel. Ein goklnor ring ruft nr 49 vor (oder für?) menschen gott um heilung an, also doch wohl in der kirche; weise menschen verstehen das geheimnis {ryne) des goldes und bedenken ihr heil bei gott. von demselben goldnen ring ist nr 60 die rede: dort nennt der welcher in der halle (in der kirche) den reif wendete (der priester?) und trug, ihn in der Versammlung einen heilgeber der rechtschaffnen, indem der stumme ring seinen lierrn den menschen vor äugen bringt, wenn sie des goldes zeichen verstehen, wie die wunden des ringes s])rachen. keine seele kommt in gottes herscherburg ohne erfüllung jener bitte um heil. ■ — die erwähnten wunden kann der ring enthalten, wenn es der reif des abendmahlskelchs ist; er kann sie aber auch verursachen und an sich zeigen, wenn die dornen- krone (Crist 1444 blofs ring genannt) an dem von menschenhändea getragnen crucifix gemeint ist. da wiederholt das gold betont ist, und da der stumme goldne ring nur als zeichen den namen des herrn vergegenwärtigt, so erkläre ich alles vom kelch, oder der ihn DIE RÄTIISEL DES EXETERnilCJIS. 175 •MiiliiillciKlcn jiitltlt'iicii lv;i|)S(>l (ml. rJirismaJf, rltn')i)n((ru))i ), h.kIi ciiKM- srliildcruii;^ ^(ildciicr ;ilM'ii(liii;ililsj;oriUlio die sich in Aldclins ^v('l•lvl'Il s. 117 liudcl, .iinciis (iiijin' tdli.i' (ii'iin)iia fnlfn'scit opcrlKH, l't ctichiiji nitilal slrllis ardcntiliKs (ipfKiii, Sic. laKi arjjcnlo constal fdhricdld iHiiont, QiKic diriiid (ji'idKt iiostrdc ntedicamina vitae. in dieser lielriiclituiij; wird in:in l)('sl;irkt, wenn iiinn liinznniiiiint dnls Aldelm die ^'oldeiie K.ipsel, wolelie die heiligen elenienle oder ;iii( h die JKtsiie .lileiii eiitliielt, zum gegenständ eines rälhsels niaelilo. (/(' crisiiidli' sire crisDidro s. 264, worin es heilst El licet exlerins rulilcnt de corpore (jemmae, Aurea dum fnivis /Javescil hiilla me- tallis, Sed Idiiien uberius ditdulur visccra, crdsm Polis qua species fliKjraf pulcherriiiid Christi. In die freie nalnr und zwar in den wald l'iihrt nr .">() zuntek. der slmnnie und laidie, der oll an seiner stelle fest leckere nahrung durch die hand eines lis(iL;en schlingt, ist, wenn man aus saloneb auf einen vogel si hliel'sen uiul sreart hlols für tlunkeliarhig nehmen darf, der ulni oder die eule als lockvogeh andre male, natürlich Irei auf raul) ausHiegend, sendet er solche unter den gaumen die gol- deswcrlh sind und von knnigen gesucht werden, was nur auf die im niittelaller mit grofsen summen bezahlten falken {hafoc) gehen kann, die wenn sit* mtch jung sind leicht eine heute des uhus wer- den, in dem hekannlen udid. rälhsel von siehen vögeln, der erste lidt kdin tiidot, der duder lcri)i pluot, ist der erste die eule nach dem daheistehenden il; hier heifsl es sie sei tauh und slunnn, was die erscheinung von jenem, dasselbe lierahs( Izende urtheil wäre, doch heiser stinunen diese prädicate, so wie das fest an seiner stelle siehen zu einer unhelehten sache, dem falkeidiaus oder h'äßcj, ags. pearriic (cavea gl. iMud. i)()s, clalhrum gl. M. M. 2'M)), welcher siH'drt und sdlinich, diiiiklen angesichts heifsen koiuite wegen seiner oisenstäl«! oder dralligilti'r. Der sIrenge känipfer nr')! . der sich von einem weihe binden läfsl und ihm geluircht, ist der Inoid und zwar die dogge, ags. hrjidda imolossus). das räthsel ist deutlich aus Aldhelm de molosso s. 2r)(> erweilerl. Der drdcite Irilt nr r)2 als kampfemler, auch unter die wogen tauchender kriegsheld auf. die vier wesen mit sehr scliwarz(Mi spu- ren, denen er den weg übers gold zeigt und durch deren abgeson- derte hesprcchung im anfang das ratlicn erschwert wird, sind eben \ 47G Dir: nÄTflSEL DES EXETERIJUCIIS. nur seine füfsc. . die schiklerung piinn(?it stark .-in Beov. 2302 — 2315. 2335 f. Die beiden gebundenen und gleicbnamigen, nr 53, welcbe die schwarze magd fuhrt, sind die beiden eimer die sie trägt; sie sind auch zusammengefefselt, denn ein sie verbindendes seil (über den schultern oft ein reif) pflegt das tragen zu erleichtern. Ich finde nr 54 in dem eisenbeschlagenen bäum, der einem an- dern kriegsmann den weg räumt, nicht etwa die lanze sondern den mauerbrecher, der dem Schwerte, oder auch überhaupt dem bewaff- neten den weg bahnt und mit ihm zusammen schätze in bürgen raubt, denn dessen gedachte auch Aldhelm in de ari'ete s. 263 und zwar schimmert sein ausdruck Turritas urhes capitis certamme qnasso deullich durch in dem ags. zuge, der bäum bahne einem an- dern kriegsgaste den weg zu schätzen purh his heäfdes mägen v. 9. Das stärks'.e an Zweideutigkeit ist nr55; ich erkläre es vom bäckerknecht und dem backofen, der als ein weih dargestellt ist, an welchem der knecht seinen willen vollbringt, und unter deren gürtel etwas allbeliebtes wächst, was die menschen oft mit geld kaufen, das brot. In nr 56 scheint mir ein kostbarer goldverzierter schüd ge- meint zu sein , da die zuerst einzeln geschilderten dinge nach art von nr 52 als theile genommen werden können, und zuletzt zusam- mengefafst sind unter einen an verderblichen kämpf erinnernden namen, wolfköpfiges holz, indem die kämpfer selbst kampfwölfe ge- nannt werden, ein schild ist dann gedacht, der durch ein kreuz in vier felder getheilt war, und aus vier verschiednen harten holzarten bestand, obwohl es aussieht als wenn ein kreuz für sich in die trinkhalle gelragen würde, indem der schild hineinkam, der übri- gens gegen das ende ziemlich stark angedeutet ist in dem zug'ein holz (vergl. campvndu) welches oft für seinen herrn wafl'en be- zwingt.' Höchst dichterisch ist in nr 57 das gewehe und der Webstuhl dargestellt, letztrer als ein wesen worin die einzelnen theile im kämpfe gegen einander sich schlagen und verwunden, ja zum theil mit denselben worten als in dem lied der walkyrien in der Nialssaga geschieht, vergl. mein alln. leseb. 53^, besonders mit dem vef dar- radar str. 4. 5, und skulom sld sverdum sigrvef penna slr. 2. die hinterlafsene des webebaums ist hier die leinwand, das gcwebe v. 10. DIR HÄTIISKL DKS KAKTRHRÜCIIS. 177 Da<];('i;pn isl nr "jS iinlH-dcntiMKlcr: die sin^'cndon, srlirolondon, in hniiliMi bis zu den liruiscin der innisclifii kdininciidfn, Küniicn die S(li\v;dlM'n sein, ixlcr. wenn sie zu ^riils sclu'itUMi liir die lillr rilile, iiu'inctwcjion aiicli ('l\v;\ dio viürlwu, ags. guültas, i;l()ssi(>rl srijin'plies, woviWu'V .iiicli Aldlicliii diclilclf. In nr 59 ist niii" der ziflihr)i)i)ipn Klar, drr in Sacliscn und Preusscn «janz fjpwülinlicli, andiMwärls, z. I). in Hessen, sein" scllni und xicllriclii nifdcidciilscli zu nonnon ist; or hat cinon l'iifs (dfn slamni worauf der (iiicrhalkcn irilel). forner oino ]i\i)'^e zunt:o idie slango am (dtorn endo des qucrltalkons die den oimor unten trägt), er liat einen schweren seiiwanz ( die steinlasl die das untere ende des (juerlialkens niederdrücken und den einier lieraufltringen hilft), er pfa(h'l die erdgiiihe (den ausgegrahnen hrunneii) und i)ringl la- guflöd (hyperhohsch für wafser) in die luft. schwierig ist nur das zuletzt angedeutete ags. worl dafür zu erkennen, 'es hat drei rcriiir ]iU(lisl;dien:' dies ei'kläre ich im gegensatz zu i]on ohen erwähnten littenif uotliae des Aldhelm, (h'U vocalen, durch 'es hat drei conso- nanten ,' was völhg zu bur)ia (hörn) stimmt, nun folgt aher noch J)dra is lidd furuni — worin das letzte wort his jetzt völhg uniie- kannl. vielleiciit aus th'in häutigen vieldeutigen furdmn verderbt ist. entweder soll das nun heiis<'n ' darunter ist erstlich H,' wonach die namcn der beiden übrigen ausgefallen wären, wie denn das rälhsel ohne schlufs isl, oder 'an deren anfangen ist (das wort) räd,^ wo- nach man die composition rddhuvnn, reitborn, etwa mit rücksicht auf den reitenden ((uerbalken gehabt haben w ürde. Nr CO ist bei 49 besprochen, womit es im wesenilichen gleich ist. Hier schliefst nun die erste reihe der rälhsel im Kxeterbuch s. 441 und es folgen nach andern gedichten erst zwei vereinzelte, s. 4S0f. , wovon das erste nur eine andre recension von nr 31 ist. das andere, bei Grein nr (51 , das anmutige rälhsel auf die rohrßüte (hvistle), frei nach Symposius gedichtet, wovon oben original und deutsche Übersetzung der ags. bearbeitung gegeben ist. Nr (32, cod. Ex. 479, ist das liemd; wer es anzieht, steckt ihm dem umgekehrten den köpf ins innere, denn es wurde nicht von unten sondern von oben her angezogen, durch die kopfdU'iuing, die daher nihd. houbetlocli, bei den Norwegern und Isländern liHfiidaind t hauptschmiege) hiefs. das rauhe, was es lieim erwachsenen füllen soll, ist der haarwuclis. Z. F. D. A. XI. 31 478 DIE RÄTHSEL DES EXETERHUCHS. Wenn man in nr 63 das prädicat hart und scharf eigentlicli nimmt und das ingonges streng l)etont, so wie dafs der weg den das ding bahnt gerade heilst, nacliher aber eine höhlung aus der es heifs herauskommt, so kommt man auf den bohrer des Zimmer- manns , der mit dem ihn bekleidenden und zum drehen dienenden holze, nach v. 5 von hinten her, eingestofsen wird, wobei jedoch der zug 'ich gehe unter dem hauche' nur uneigentlich verstan- den werden kann, geht man aber von diesem neckenden zusatz aus, der in nr 37,3 von den füfsen steht, und legt man mehr gewicht auf das fordsides from, so dafs liart und scharf so viel als tüchtig und schnell im gehen wäre, so gelangt man zu der noch passende- ren Vorstellung des fnfses, dessen kleiddann der schuh wäre oder der strumpf mit dem beinJdeid ags. bdnrift, tihialis gl. M. S7.5, und dies konnte sehr wohl auch eine höhlung heifsen. einfacher und durch die behandlung des hemdes (nr(32) empfohlen scheint die letztere deutung, doch entschieden würde erst eine parallele, für jetzt kann ich mir nur sagen dafs ryhtne veg nicht betont zu wer- den braucht, da es in Verbindung mit genjman formelhaft ist, vergl. vom Kreuz v. 89, und dafs scearp auch schell und tapfer ist, wie in scealcas scearpe Reiml. v. 27. ein niederländisches räthsel über holzscliuh und fufs gab Mone Anz. VII, 372. Ohne Schwierigkeit ist in nr 64 der hecher zu erkennen, der v. 4 — 15 (14) als weih personificiert und, wie oben berührt, deutlich nach Aldhelm s. 265 behandelt ist. die gewöhnlichen ags, Wörter für becher ceäc und steäp sind masculina, aber das altpoetische, nunmehr auch im singular (cod. Ex. 292,4) gefundne hune, und zuweilen auch vaeg ist weiblich, das räthsel enthält 14, nicht 15 Zeilen: zwischen ford ci/me und ne mag ist nichts zu vermissen; gut ist von Grein v. 6 ausgefüllt, auch die übrigen acht lücken, die abwechselnd den ersten oder den zweiten halbvers betrefl'en, lafsen sich nach den erhaltenen resten und nach dem lat. original erralhen. bei Aldhelm s. 265 sagt der becher Nempe volunt plures Collum confringere (constringere?) dextra, Et pulchre digitis lubrkum comprendere corpus; Sed mentes muto, dum lahris oscula trado, Dulcia comprescis tmpendens bacchia buccis, Atque pedum gressns ti- tubantes slerno ruina; danach stelle ich die ags. rede des bechers so her, Hvihim mec an cofan cyssed müde 5 tillic esne, paer vit tu beöd, DIE RÄTHSEL DES EXETERnUCIIS. 470 fddnie (bifvhii and fin ijtinn Jii)il , vyrced Ins vitlan, (ne veorde ic sra Jieäh) (ou fädme pi)^ fidrr, J)0)uie ic ford ci/me. ne uiätj IC pi) iiiidan, ^put nie se nion dyde,) 10 (paer min sveora (?) bid gesehen on höhte; svijhe edc bid söna (sveolol on eorle), (fehl tealtriendiim on föUe getdcnod, hl dl nie tö (bysniere se bealda teöde), [vacdilens rinc. pd unc ycri/de väs. ich licnicrko dals sveora v. 10 einstwcilcii aus Aldhelms Collum auf- genouinion ist, gern ahor einem allgemeinen worte lür leih weichen würde, das on tcaUricndnm fote ist aus der allilteration und ans den pediim gressns tUnhantcs errathen , (ealtrian siraucheln sichl cod. Ex. 23, 19. der daliv on fötc 114,8 (räthsel 32) nicht weil von fä 415, 0. der ruedh'ds rinc ist nicht ein rathloser, sondern der unracd begehl, unhi'sonnen. wie C. ofiU"). man krittele ilhrigens an dem ein- zelnen meiner ergänzungen wie man wolle, ich habe genug dafs nun der gedankcngang des Irelllichcn räthsels für den einsichtigen völlig sicher zu grellen ist. Zu den schwierigsten gehört nr 65, weil zwei unbekannte grö- fsen darin sind, sowie weg(Mi der vielen durcheinander gemengten innen und der geringen beschreihung mit Worten, aus der lelzleren läfst sich nur entnehmen, x ist ein lliegendes wesen, welches den andern gegenständ y, die freude seines besitzers, tragt, man ist also auf die 13 runen gewiesen, wovon aber die sechste nicht, wie bei Grein vielleicht mn* durch dnicklclilcr steht, d , sondern dcu(li(h n oder d ist. nun aber folgt auf heran als das was ./• trägt B. K. IL A, woraus bcdh der ring hervorgehl; einen wirklichen ring könnte un- ter den vögeln nur etwa der rabe tragen, docii liir hrafn fehlt es unter den \d)rigen runen schon an einem A und r. mithin ist der ring nur ein ligürliclier, der kreifsring, und es konmien dafür die vö- gel in betracht weh he scheibenförmige schweife tragen oder entfalten können, gehl man nun, wie man in diesen räthseln häulig den anfang des wortes gegen ende der runen zu suchen hat, vom schlufse aus, so bringt uns die letzte und driltielzte rune PEA zusammen, den p/W?/, der unter dem namen j)i'ä auch im gedieht vom phönix V. 312 vorkommt, den .Mdhelmus auch in seinen räthseln behandelte s. 251 , Pulclier et exceUens specie, mirandus in orbe u. s. w.. und de laudibns virg. s. 142 pavonis Et trrctcs rntilent plus ruhro mu 31* 480 DIE RÄTHSEL DES EXETERBUCHS. 7ice cycli. zweifellos ist also x = peä, y = beäh. aber noch sind sieben riinen übrig, nämlich V. I. d. E. F. A. S, welche wieder ver- setzt werden müfsen. ich gehe wieder vom ende zum anfang, nehme aber statt des d, wohlberechtigt durch nordische runen, ein d, in- dem ich das denominative particip svifeda bilde, so ergiebt sich als das ganze ]9ea beäh - svifeda, der ringgeschweifte pfau. Dafs nr 66 {cvico ic väs) die zwiebel sei ist bereits oben aus Symposius de cepa nachgewiesen, aber nicht was die hier vom ags. dichter vorgesetzte einleitung bedeute, die zwiebeln werden in dem jähre wo sie gesät sind der hauptmasse nach nicht brauchbar, sie müfsen in einem zweiten jähre wieder in die erde gelegt werden, um die gehörige gröfse zu erlangen-, daher hier vom sterben die rede ist und vom wiederkommen aus einem früheren Vorhandensein. Über nr67, die creatur, ist bei der gröfseren behandlung nr 41 gesprochen, hier ist besonders Aid. de creatura s. 272 v. 61fl'. benutzt, daher das lasse pontie hondvyrm stimmt mit 41 v. 96 on mägne minum lasse potine se hondvyrm, der anfang und das übrige mit 41 v. 82ff. Die drei Zeilen nr 68, die man mit Grein zusammen nehmen kann, beschreiben das eis, oder, wie Grein angiebt, den winter. mög- lich dafs das räthsel einst länger war als Svafser ward zu knochen.' Ein ding mit gebogenem halse, nr 69, und mit zwei achseln singt durch die seite, ist also wahrscheinlich ein flötenartiges Instru- ment, ich denke die schalmei der hirten, hier mit zwei seitenklap- pen, dem hautboi ähnlich, versehen, und mit einem gebogenen mundstück besetzt, welches ich selbst an hirtenflöten gesehen habe. In nr 70, Ic eom rkes aeht, reäde bevaefed, fehlt der schlufs, was noch übrig ist läfst deutlich ein vom schmied bereitetes ge- feiltes Werkzeug erkennen, dessen Stoff, das metall, aus der Pflan- zenreichen erde kommt, das könnte schwert oder dolch sein, doch roth oder blutangethan werden auch Instrumente des arztes; ein solches welches zum ydati v. 7 entleeren (des blutes) dient, war der Schröpfkopf, den als metallnen auch Aldhelm s. 258 zum gegen- ständ eines räthsels machte: dann wäre v. 4 entstanden aus Malleus in primo niemet formabat et incus. Völlig sicher ist wieder nr 71, die achse des wagens, die immer mit einer Schwester geht, der andern achse; die vier brüder die ihr zu trinken geben durch eine Öffnung sind die vier räder mit den alten büchsen durch welche der teer auf die achse fliefst. das sie ver- DIE RÄTIISEL DES EXETEUnuarS. 181 wundende eisen ist der ciscnic pllork drr d;is aliyleilen des nules verhiiuleil, gegen dessen rrihinjg trfigl sie den ring am halse, iilui- lieli kommen l»ei Aldlielm die 1 läder als schwi-slein vor (rotae), nacii ags. gemis muslen sie iinider werden, die aclisen alier {eax pl. eaxe) Schwestern, zuerst spricht nur eine, wahrscheinlich als vcrtriehene aus dem walde wo sie aulwuehs, wobei ihr zum trost gereicht dals der zinimcrmami iln* eine Schwester gegehen. ich ver- mute daher dafs es in dem lückenhaften anfang hiefs Ic väs (of lidme (ulrifon, hearm mhüie) bete, se Jie (me gemäcceioi) geaf, ve wie (jemaene (oft) (svhias dsetton; ic and) sveostor min. feddc mec {frödra snm), feörer teäh 5 sraese brödor, Jxira pe onsundran gehvylc däijüdnm me dn'ncan sealde. das sidas dseltan für wandern ist aus 10,11 entnommen; bete s-t. bette liegegnet oR. In nr 72 ist es sehr klar die hniz-e, oder die äsche, die auf dem fehle erwachsen, wider ihre naiur dem willen des todtschlägers zu dienen gezwungen wird, einen schmalen hals und gegürtete achseln hat, olTenbar mit eisen gegürtete, die Schilderung hat manches Tdm- liche mit der d(vs mauerhrechers nrT) 1. hier aber ist eine von der hand des hesitzers (v. 7) in den kämpf getragene walle (v. IS) gekennzeich- net, drei kleinere lücken hat Grein ergänzt v. 10 und 12. der nächste fehlende vers mufs mit sindon me . . hegomien haben, wie der anfang des nächsten, eaxle gegiji'de, fordert; tkmn muste folgen womit sie gegürtet waren, mit eisen; da aber den achseln leicht die beschreibimg des hellglänzeiulen hauptes vorangehen konnte, so denke ich s//<(/**/j me on heafde hyrste beorhte, nach 54, 7 vonnum lii/rstnm foran ,"», ()()2 — ist der steuerniaiur. Jii/rctroml) nennt sich das Schill als gleichsam Incher im leibe habend indem es aufser Wellenschlag und kälte auch bunger dulden nnilse, daher v. 1 1 f . zu ergänzen ist pyrelvouibne, and ic pdt (polifie call), (ne vi'pc ic aefre vonusdedft inine. mit eiinnerung an ss, 1.'» nr für nnidr nuij), ne creciui mcalitc on vimm feure vonnsrcaft mine, «c ic aylaeca eullc pulinc. 484 DIE RÄTHSEL DES EXETERBUCHS. Fröd väs min frumcynn, nr 80, heifst nicht einsichtsvoll, son- dern erliihren, lediglich im sinne von alt, wie dägrime fröd vom hirscli in 88, gearum fröd vom phönix v. 154. 2 1 9, fröd dagum vom bäume, räths. 54,4. hier spricht, sei es eisen oder kupfer im dienste des menschen durch feuer geworden, das erz von seinem alten ge- schleclit, das seinen gang unter der erde den menschen nach v, 13 — 15 zu verbergen strebt, der mann der im anfang sein geschlecht aus dieser lieimat vertrieb ist vvoiil im gedächtnis, es ist Tuhal- kain, der erste erz- und eisenschmied. nicht an ihm konnte es sich rächen, aber an den späteren menschen, die es als fefsel bin- det, die sonstige weile herschall über die weit kann sich aufs geld beziehen, wenn an kupfererz zu denken ist: doch wäre das mehr römisch als angelsächsisch vorgestellt; es geht wohl auf die unent- behrlichkeit des eisens für waffen und geräthe. das ganze ist eine freie bearbeitung von Symposius nr 89, worin das geld von seinem ersten zustand als erz zu sprechen beginnt Terra fiä primo, latebris abscondita duris (vergl. hier v. 13 — 15), Nnnc aliud ■prelium ßam- mae (vergl. v, 2. 5) nomenque dedere, Nee tarn terra vocor, licet ex me terra paretur. Das wafser, welches, besonders als tlufswafer gedacht, gegen- ständ von nr 81 ist, dem auch die prädicate hreöh and rede am meisten beigelegt werden, erstres z. b. cod. Ex. 271, 12. ps. 68, 1, letzteres Jud. 349, kommt in zwei räthseln Aldhelms s. 254 und 259 vor: im ersteren heifst es mutter vieler wesen wie hier, Nam volu- cres caeli nantesque per aequora pisces Olim sumpserunt ex me primordia vitae, und wie der ags. dichter weiter sagt 'keiner kann dem andern (ihre) gestalt und art mit worten verkünden, wie ver- schieden die kraft der (vom wafser gebornen) geschlechter ist,' ganz so lautet es bei Aldhelm in der zweiten beaibeilung Qnis nu- merus capiat, vel quis latercidus aequet, Vita viventum gener em quot millia partu. auf die v. 12 vom Zusammenhang geforderte erwäh- nung des heiligen geistes, die Grein gut hergestellt hat, folgte ver- mutlich ein relalivsatz, wovon das noch übrige aer vas auf die ur- zeit hindeutet, wo der geist ühfiY dem wafser schwebte; daher läfst sich wohl ergänzen pe ofer hire hreone hrycg) aer vas vlitig and vyn- sum (vide boren), vergl. Cädm. 129 pn väs vuldortorht heofunvear- des gast ofer höhn boren midum spe'dnm, und das tö londe geliden häfdon ofer hreöne hrycg Crist v. 859. wenn das wafser v. 30 här- ter als erde heifst, so ist wohl auf die eisgeslalt hingesehen, die IUE RÄTIISKI. HKS KXI:TEIIBUCHS. 485 auch V. 31 als die (lecke aullrill; das liäledum frudra v. I{0 isl zu verslehon wie so, 1 und geht wieder auf die schöprungsgeschiciile, wonacli Walser viel eiier als der mensch vorhanden war. das aus- hischcn der veihrecheii v. 33, ein tilgen wie phön. löC) (lealitras dvü- svt'd), hezielil sicli auf das wafser der laute, so heilst es in den Tra- gen des preshyters Sigevulf an Alhinus (Alcuin) 'warum verlluchlc golt die erde auf Ailams schuld und nicht das wafser? weil der mensch von der frucht der erde gegen gottes gehet als, nicht vom Walser, uiul weil gott heschlofsen halte /j«Y he voJde purh vätcr pd synne ddyUjiau, pc se man pnrhWdlC cod. Colt. Jul. E. 7 fol. 229". der ausdruck püt vuldor (gloria) v. 25 hraucht nicht, wie Grein vor- schlägt, in rundor geändert zu werden, seihst im latein der Angel- sachsen wird gloria für wunder verwendet, wie in dem vorletzten, lateinischen rälhsel vidi gloriam magnam v. 3, im anfang Mirum videtnr mihi. — nach firene dvasced mufs ein suhject zu beveorpcd gefolgt sein, und zwar weini die decke nicht die hrücke, sondern das eis isl. ein name des Schöpfers, daher deidve ich firene dväsced. (hi fred drihten' off lUait bereorped. Kafs der schweigende nr S2 der fisch und sein saal der ßajs sei, isl mit vergleichung von Symposius nr 1 1 ßumen et piscis ohen schon heigehrachl. Dunkler ist nr S3 das einäugige ding mit den 1200 häu|)lern. dafs gerade zwölf hundert, ein volksmäfsiges grofses tausend, ge- nannt sind, scheint von der allilleralion mit 'zwei füfse' herheige- fühi't, und nicht zu lietonen. dem anfange 'Ein wesen kam gegan- gen, wo manche iniiMncr im ge^[lrä(■h safsen' wird völlig geiulge gellian werni ein ding, etwa ein zur erheilerung der versamndung dieni'ndes instrumenl getragen, also mit zwei li'ilsen, hereitdiomml, vergi. 32,8 — 12. ich denke an die or(j(d des weltlichen gehrauchs, die schon sehr IVidi hekannt war, und zwar mit lauseiulen v(ui pfei- fen — gestützt auf .Mdehnus de laud. virg. s. I3b Maxima millenis auscHltaua organa ßuhris. In nr S 1 ist das hellende fafs gesdiilderl. um das der fafshin- der herumgeht, indem er es mit dem himmelszahue, oder ohne my- thologischen schmu( k mit dem donnernden keile, angreift und sein äuge, das spimdlorh, zuschlägt. Nr 85, dessen umfang richtig von (irein hergestellt isl, ist die rede des horns, und zwar von einem zum hirschgeschlecht gehö- renden Ihiere. da die heiden harten brüder, die seinen schmuck und 486 DIE RÄTHSEL DES EXETERBUCHS. seine waffe gemeinschaftlich ausmachten, vertrieben, d. h. abgewor- fen und durch ein jüngeres briiderpaar ersetzt werden, wenn nun das born sagt, jetzt stehe es auf bolz [healvudu B. 1317), am ende des bretes, und müfse da bruderlos feststehen, so ergiebt sich, es ist das dem giebel des ehedem meist hölzernen hauses zum schmuck dienende firsthorn, eines der henh horngestreon cod. Ex. 477,11, wovon die häuser hornsele C. 1821, hornsalu hiefsen, räths. 4,8, oder hornreced B. 704. um da aufgesteckt werden zu können muste der untere theil des hornes innerlich ausgebohrt werden, daher die klage über das aufreifsen v. 24. 25, wodurch der suchende, d. h. der pflock der es tragen soll, gelingen findet. Die verschiednen bedeutungen von Inpus sind der gegenständ von nr 86, des einzigen lateinischen in blofs rytbmischen hexame- tern gehenden räthsels. ein lupus wird von einem lamme gehalten und ausgeweidet, der hecht; zwei lupi stehen und quälen einen drit- ten, die haben 4 füfse und sehen mit 7 äugen vielleicht, so dafs der wolf in zwei hopfenrankeu verwickelt ist, an denen 5 äugen oder knospen gedacbt sind. In nr 87 ist, wie oben aufgewiesen ist, der schlüfsel und der riegel nach Symposius nr 4 geschildert, der schlüfsel schliefst zu und macht sicher v. 2 — 7, oft aber sich umkehrend {nnäer häc vergl. 23, 17), schliefst er auf, wie wenn sein herr in eine Schatz- kammer eindringen will, die rune V würde das wort ven (hoffnung, erwartung) ergeben, also die composition modvm, wofür freilich etwa mödvijlm befser wäre, nach hijge vdm C, 977, heortan vijhnas B. 5019, breostvylm 1877. zu oft ic hegine vergl. g'umng viorsus gl. Prud. 774. Das vorletzte rälhsel ist, wenn auch am anfang und ende eini- ges ausgefallen ist, noch lang und durchsichtig genug um das tm- tenfafs aus birschhorn deutlicli erkennen zu lafsen. präcbtig ist die scliilderung des den harten boden im winter aufscharrenden hir- sches, worauf das born reitet, das nun ein schwarzes wafser und holz sclilingt. den gebrauch des horns zum tintenfafs beweisen das ags. hlächorn, engl, inkhorn; so auch hochdeutsch tiitctahorn, tint- honi, im 16n jahrh. dinthorn, s. Wackernagel in d. zeitschr. 9,369. noch im 18 n jahrh. ward dinthorn als Übersetzung von inkhorn gebraucht in Klausings engl. Wörterbuch s. 388, und noch jetzt be- steht im niederdeutschen blackhorn dafür, s. Krünitz oeconom. IHK RÄTIISEL 1>KS KXlyrKHBICIlS. 487 encyclopädic u. d. w. die luckciiliiin»' Ix-scliifilniiig des liirsches im anlang unv^ bei^onncn lialicii Fri'd min .ras [(Kjrc foriin (jcfvnt'^voA. däijr'tme fröd deoiian lidiii forle't) das foran (jefrätved war auch 54, S vcrluindcii. dii' Iniin (icfrä'li.wd z.l». B. 992. rätlis. 33,2. dir vier letzten zeileii liezielieii sieh auf das aiKh'e iuirn, das ehtuhMii ij;en()J'se war und nun roiithc hcradrii d. h- ausgehöhlt (85,25) auf das steile daehltret gestiegen ist. den giehel, wo es zuerst von allen die sonne aulgehn sieht (vcrijil. 85, 14 — 17). ni'i min hordranid, hidinide feönd, se ])€ aer ride bar ruJfes (jehle'dan, (tH)nsceafl i romhe heraden fered, slepped on stidbord, (storme bedrifen} (siddan he) dägcondel(le), sunti(an )tpc>/me) [aerest ealra] edijum vlited. verwandt ist die stelle vom phönix der nach dem liülii'n hade auf einen hohen hauni steigt, ponan ydasl mü(j on eäslrrynm sid bi- healda)i , lrro)Uie srajlcs tdpnr ofer holnijjräce liaedrc blice v. 111 — 116, vergl. 92 georne beritigan, hvonne np rijnie iidelast tungia, V. 101 Idcad georne, hvonne np cyme eästan glidan. . svegles leoma. das eomitosilum uprijiiie findet sich räths. 31, 3. — in v. 21 kaini eoirpes) ndlhrdt gestanden haben , vergl. v. 1 8. — schwierig ist \ . 22 f.; ich denke, wenn die nennung des andern hornes als des ehe- maligen genolsen nicht etwa zwischen v. 23 und 24 ausgelallcn ist. was kaum angenommen werden darl', so ist sie in v. 22 seihst zu suchen, und dal'ür /((;;Y/';rtJY/(f zusauunnizunchiuen wie 32,21. der- jenige welcher den schätz eines hesitzi-rs zu verwahren hat ist sein diener, sein nächster vertrautester gehille; so ergieht sich die he- deulung genol's. die das andre ln)rn in S5, 21 als kamplgenols hat. um so eher konnte nun dasselhi^ hruderhorn ein rauhi-ndfi- feind [hidende feond) genaiml werden, sol'ein r sich j^eluiltt liaix'ii udiiri sicli wieder einzelne riillisel CynevuH's helanden. olleni);»!* sind nun das vorletzte und das Cünlte vüjn ende auls nächste inn(>rlieii verwandt und seitenstücke zu nr 15, so wie sie die jeder eines jilänzenden dichlers verralhen. da- zwischen slehl als viertes voui ende die aul'yahe idier den htpus, welche nicht vun unfiefähr i^c^en den schlul's hin ^eselzt sein nlaJ,^ mnl stark an den Vulf, iiilii Vidf i]vs (>rslen räthsels erinnert, hier- nach sind iiichl wenig anzeiehen dal'üi- dal's wenigstens wieder die lelzle grupiie von nr 82 — S9 ehen auch (lynevulf angehören mag, wie die erste im codex heisanunenstehende inasse his nr 5!); doeii das bcdai"!' noch weiterer Untersuchung. Schon jetzt ergiehl sich hei dem rückhlick auf die gegenstände der räthsel die nicht in dem hesondern gesichtskreis der geistlichen liegen, sondein weltliche und sinnliche dinge sind, einmal die wicli- tigkeit der gciimdenen lösungen und l'orlgesetzler auslegungen für die altcrlliuinskunde (es konnnen ja fast alle wallen und die wich- tigsten gerät he und bedürfnisse des häuslichen lebens vor), sodann aher die entstehuiigszeil der von Cynevulf stannnenden sprüche in seinen Inihereii iehensjalu'en; denn die hiej" deutlich mit sprechende Ireude an kampl und wallen, an nnisikalischen instrunienten und vol- len hechern, sowie die neheii ernsten hetrachtungen durchbrechen- den stark naiven und sinnlichen darstellungen verrathen die mun- tere Jugend des dichters und sicher die zeit ehe er mit seinen mehr- fachen grofsen legendendichlungen hervortrat und seine poesie eine vorzugsweise geistliche lichtung nahm, bereits Jacob (".rinnu izu Elene 1277 If.) hat die Vermutung ausgesprochen dals der ausdiuck der reue Cynevulfs fdier eher gesprochene unweishcit (uiisnijUro der (jesprerona) anspiciung auf fndicic weltliche gi-dichte sein möge. das sind tln' r.illi>fl durcliaiis. iiml iiiilcr diesen konnten namentlich so derb sinnliche wie nr 15. 5.') sp;iter nachdem er in den 'lichten stand' getreten war, von ihm zu dem gerechnet werden, was er ungesprochen wiinschte. .Anhangsweise noch ein worl fdier das angelsächsische in |)rosa gegebene verwandtschaflsräihsel weiches (ireiti als mxh ungelöst in der bibl. der ags. pocsie II, 410 aus Wanlcys calalogus hat ab- drucken lafsen. es war aber bereits von Mone ausgeli»dien im .\n- zeiger II,23S und zwar nicht mit einer erklärung aber mit paralle- len versehen wovon die erste zum gegenständ die vielbesungene Eva hat. das ags. räthsel hat zwei anscheinend veischiedenarlige 490 BRUCHSTÜCK AUS DER ARTUSSÄGE. theile , ' grüfse meinen bruder, meiner matter mann, den mein eigen weil) gebar' und 'icb war meines bruders tochter, und bin meines vaters mutter geworden, und meine kinder sind meines vaters mut- ter geworden.' sind die sprechenden gegenstände und damit die rätbsel verschiedene, wie es sein mufs wenn man 'den mein eigen weib gebar' betont, was auf einen mann führt, so konnte der erste der tag sein, vergl. Aenigm. vet. poet. s. 32 (von tag und nacht), im zweiten theil spricht offenbar Eva: sie war ihres bruders, des ersten mitgeschalTnen, tochter, als aus seiner rippe entstanden, und sie wurde als sie starb erde und dadurch die mutter ihres vaters, Adams, der aus erde geschaffen war; dasselbe sind ihre kinder geworden, ähnlich heifst die erde mutter und Schwester des menschen oben 44,15, und Adam die männliche mutter Evas in Mones anz. 1838 s. 49. Eva könnte auch im ersten theile sprechen, wenn man die begriffe vater für "^meiner mutter mann' und söhn für *^den mein eigen weib gebar' einsetzt und die Verallgemeinerung der Vorstel- lung des ersten manns zu der von mann überhaupt annehmen will, darf nur die erste Voraussetzung gelten, so würde sich Maria eig- nen, genitrix et germana filii, nach Aldelmus s. 54. DIETRICH. BRUCHSTÜCK EINES GEDICHTS AUS DEM KREISE DER ARTUSSAGE. Die herzogliche bibliothek zu Gotha besitzt unter ihren hand- schriftlichen schätzen zwei loohl erhaltene pergamentblätter in folio {cod. membr. 1 nr 133), toelche herr oberbibliothekar dr Samwer bereits vor mehreren jähren von einem bnchdeckel abgelöst hat; sie bilden ein völlig unversehrtes fragment einer höchst sauberen und zierlichen handschriß des lAn jL, das auf jeder seite zwei spalten von je 36 versen enthält und am anfange der auf regelmäfsige schwarze linien geschriebenen verszeilen durchgängig grofse ini- tialen zeigt, die an den wechselsweise herausgerückten versen durch eine vor der ganzen spalte ununterbrochen herunterlaufende rothe linie durchstrichen sind, während sich die anfange der größeren ab- schnitte durch bedeutend umfangreichere abwechselnd in roth und blau ausgemalte initialen auszeichnen, welche jedesmal in der ande- BRUCHSTÜCK AUS DER ARTUSSAGE. 401 roi farhe (die hUiuen Iniclistaheu rollt, die rolhcu blau) inwendifi mit künstlichen schraffiernn()cn, anstvendin mit Inntj ausschweifenden Schnörkeln verziert sind. Wenn nun auch das (/edicht von dem hier ein interessantes bruchstilcl: vorlietß ein bisher ganz unbekanntes ist, das jedesfalls eine eifienthi'nnliche stelle unter den sonst erhaltenen mhd. bearbei- tumjen der Arlussacje einnimmt, da in diesen der schmucke alte Si- riliirsan, der untadliche held Griinoalt, die siij'se Niobe, der schlaue zwerg M.il^rini und die wunderkräftige fee Karmonte meines wifsens so wenig vorkommen als die bürgen Munphttlic und Rdiilioveroye, — der hart verwundete 'Shwmn aber, welcher hier eine wesentliche figur zu sein schei)it, u)id besonders der stolze Sogremors, der hier die haupiperson eiiws abenteuers ganz eigner art ist, in den anderen gedichten beide nur eine sehr untergeordnete Stellung einnehmen (über Riaurin vergl. Parz. 662, 19. 24. Lanz. 3052. 34S7, über Segrc- inors Parz. 2S5 — 290. 305, 3. Wigal. 20, 15. Erec 1664. 2669. Iwein 88. 170!.), — so wollen wir doch darauf aufmerksam ma- chen da/s unser bruchstück an das zweite der von Jloffmann (Alt- deutsche blatter bd 2 s. 14S — 159) nnter der Überschrift Cnwcin mitgetheilten fragmente (s. 152 ff.) auffallend nahe herantritt, so nahe da/s es wohl mit ihm zu einem und demselben gedichte, ja sogar zu derselben handschrift gehört haben kann, was die letztere be- trifft, so sagt Hoffmann von der seinigen zwar nur dafs sie in einem spaltig geschriebenen pergamentblall besiehe, ohne angäbe des for- mals und der Schreibweise, aber sie stimmt darin vollkommen zu der unsj'igen dafs sie auf jeder ihrer beiden seilen 72. also in jeder spalte 3() verszeilen enthalt, rücksichllich des gedichtes seihst aber liegen die augenfälligsten berührungspunkte vor. zuerst tritt in dem hoffmannsrhen wie in unserem brurhslück Sciircriiors als hanplheld auf, dem sugar der allgewaltige (iawan sich freiuu'llig gefangen giebt, lind wird auch hier als' der stalze^ bezeich)tet (SccrciiKtrs (I(> wcido niil slol/cr ^'flicnlc /-. 151. zweitens gleichen sich beide fragmente völlig in der rhi/lhmischen form, indem nicht nur in beiden die kur- zen zwanglosen reimzeilen der Artusromane herschen, sondern auch die gröfseren abschnitte gleichmdj'sig in beiden mit je drei auf ein- ander folgenden reimen schliej'sen, wie dies im W'igalois und in der Krone der fall ist. drittens endlich trifft auch der charakler der spräche in beiden bruchstücken sehr nahe zusammen . insofern sich in beiden eine deutlich hervortretende niederdeutsche oder nicdcrlän- 402 BRUCHSTÜCK AUS DER ARTUSSAGE. (tische färbung des mhd. kund giebt. dahin gehören für beide frag- mente die untrennbaren partikeln vur-vur- und vnt-, welche bei Uojf- mann in vurrat 1,52, vurstaken 1,31, untbreken 1,50, untbolgen 2,52, in unserer hs. in vürklage 8, vürserete 14, vurmaz 18, vür- neme 20, vürnommen 109. 281, vurgezzen 77, vürlirbet 135, vur- rite 216, vürtrüc 224, vürleitet 244, vnvürseget 266, vürzaget 275, viiriach 282, vnvursunnen 286, vntstan 62, vntfienc 100, vnüienge 97 {neben antvanc 85, antvange 102), vntgalt 227 sich darbieten, ebenso in beiden bruchstücken oi Hoffm. 1, 11. 20. 35. 57. 2, 47, in unserer hs. 81. 114. 122. 176. 202. 221. 246, und das davon abgeleitete offe Hoffm. 1, 54. 2, 53, in unserer hs. 93, endlich werde (dignus) Hoffm. J5, in unserer hs. 101. dem hoffmannschen frag- ment allein fallen die ganz niederdeutschen formen sake 13, vur- staken 31, breken 50, gespreken 51 {in unserer hs. widerspreche 133, breche 134) und staden 60 {in unserer hs. State 1 64) zu, wäh- rend unserem bruchstücke folgende ausweichimgen in den nd. nl. Charakter eigen sind, böte 12 tieben büze 6, blomenkranz 93 und gebloet 154 neben blümen 155, sege 210. 263, vnvürseget 266 neben sige 3, legen 210 {nl. legen iacere), stoltheit 224 neben stoltze 50. 57, vzhüf 64 {mhd. heben, huop ud. heven, hoef, — doch auch ahd. hefjan), und die auch im besten mhd. auftretende mnd. nebenform die für den nom. sg. des artikels oder relat. (vergl. Ben. Müll. 1 , 312j, die anger 158, von einem manne, die da viir dem walde saz 31. endlich begegnen sich beide bruchstücke noch in der wort form hop {aula), die entweder als eine unorganisch von der hochd. auf die nd. stufe zurück gebildete zu betrachten ist, oder auch, wenn man von dem dat. höbe ausgehen will, als eine unorganisch übertriebene hochdeutsche bildung angesehen iverden kann {entweder hd. \\o{ zn hop wie mhd. hüfe, houf cumulus zu nd. hupe, hop, hoep, — oder nd. hoff. geil, hoves zu hop, gen. hohes loie nd. lof gen. loves laus zu mhd. lob gen. lobes.): do gewan er über al den hop hohen pris ufi ganzez lop Hoffm. 65, 66. nu han ich hie an niynem hohe (: tobe) eine twerginne in unserer hs. 138. Ich lafse nun das bmchstück genau nach der Orthographie der handschrift folgen, indem ich nur die interpunction hinzufüge. 'ob V got beschert daz heil, daz ir uch dissen man irwert vn V der sige si beschert, daz ir danne sit gemant, nmicFisTdnv aus dkh autussaci«: 5 (1.1/ ii" sine /cscwc li.iiil mir zu liuzo wollen ^clwii : sni icli (Ion liehen l;ie leiten, so vnrl\l;ii,M' ich min on<;e \vo|; ieh Ivn ez. oh ich leiten sol, 10 des sil siclior svdner wim: (I.IZ er v h;if ^e|;ni , iU'^ mvz er mir z\ hole sirm. In den (lin,<;en sclieil von d.ui M.unin der viirsorelo man 15 vn rei( keinen Mvnphnlie ZV der massenie. Segreniors rei! vurehaz vn suchle, als er sich vnrtnaz, ol) her ierijen (jueme 20 da ei" icld vnrnerne von Gawanes reyse: hei- reif an grozer vreyse in dem waldc manii^en lac, daz er dicke angostes pflac 25 vfi seilen zv gemache ([nam, vnz der winder ende nam vn der svmer zvgienc. Eine slraze her gevienc , «lie vnrle in vz dem lanne. 31) Ich sage v von einem manru». die da vnr dorn walde saz, den man zv grozen Ingendeii maz : dem was daz lant vnderlan. Her hiez Sirikirsan; 35 her was ein vromer herre: na vnd(.' verre sprach man im daz hcste; sin lant vn sin veste daz hiez Bonkovereye. 40 An deine vnremeye heier sich angenomen. daz al die s\!ie m\>liii Kninen Z. r. l) A. \l. 32 494 BRUCHSTÜCK AUS DER ARTUSSAGE. ZV- einer hocbzit, der er pflac, die da iarliches lac. 45 Unime die hochzit was ez so gewant: swaz man gesyndes vant vnder alle synen livten, die des iares wollen brivten, den gebot man dare: 50 so machte man zwo stoltze scare, ein die man, eyne die wip; die ziereten beidenthalben den lip, so sie beste kvnden. An den selben stvnden , 55 do man zv der bocbzit stalte, do reit vz dem walte Segremors der stoltze man vfi volgete der straze dan, also sie in leite: 60 do was daz volc bereite vn zogete an eynen plan, da die hocbzit solte vntstan. Der getwerc, der daz geschüf, daz sich Segremors vzhüf, 65 der was ingesinde da. do Segremors quam so na, daz er in wol erkante , vz dem volke er rante, der hell eilen s riebe, 70 vn sprach vil vroliche 'Ich hoffe vn gedinge, daz mir nv gelinge, nv ich vch here bringe.' H< lerre,' sprach Malgrim, 75 "^ir sült mir nv gut sin: ob v lucke bie geseicht, so ne sült ir min vürgezzen nicbt. Alsus conduwerter in, vnz sie quamen dort bin, 80 da die samnvnge was BnucnsTiicK aus dkr artussage. i'.i: gt'lcit o\' ein gras, tlii' livic kalletcn alle dare: (lo wart (liT wirl oiiih ginv.iic. der viele zu sinenie gruz<^ 85 sin aiilvaiic wart suze; wan dei" was ein vronie man, ein all lierre wnl getan : >in Iiar was im von altere wiz. des lieter harte guten vliz IK) vn hetes also wol gepflogen, daz er liefe einen krul gezogen, der lac im ebene genvc; einen Momenkranz JK-r olle tnic. also sinor lioelizit wol gezam. 95 Mit vlize her des wäre nam, daz manz da wol begienge vn die liute wol vntfienge; nv ilctcr vaste kegen deine gaste 100 vn vntfienc den scone vn wol, also man werde livte sol. Nach dem antvange ne holt er nicht lange , e dan er den reisigen man 10") alsus vragen hegan. 'saget mir, herre, ob ir sit her ZV vnser lioelizit durch dissc aventivre komen.' 'Da ne han ich nicht von viinioiTi' 110 sprach Segremors san zv stvnl. 'Herre, so tvu ich v kvnt, ich heie gedacht, daz der gelwerc vch hete bracht of eync rede, ich sage v wie. 115 Die hochzit, die wir haben liir, die ist nach einer wonheit iarliches hie geleit also l)escheidenliche. daz arm vnde riebe 32* 496 BRUCHSTÜCK AUS DER ARTUSSAGE. 120 vnder alle dissen livleii , die iarliches wollen biiv ten , of dissen tac komen here: so sol mit swerle vfi mit sperc ein man ervechten die gevvalt, 125 daz er zv meistere ist gezalt vnde sich geselle swie her seihe welle: der kvre sol an im stan, vu hat daz lange her getan, i;{() des ne mac man keynen wandel han. llele ieman, des doch neno seicht, also tvmpliches icht, daz er iz widerspreche vnde den kvre breche, 135 der wurde vurtirbet vnde gahes gestirhet; doch weuich ieman also lohe. Nv han ich hie an mynem hohe eine twerginne; 140 nv wirhet vmme ir mynne disse twerc, der hie stat, vnde suchet manigen rat vu manigen swinden züge, wie er sie werben müge. 145 Nv wil ich V sagen me: hie lit ein wirder in dem se, der scone ist vn wünnichlich vnde aller zirheite rieh; da ist ewich meye: 150 Karmenle hiez ein feye, die was da wile wonhaft; mit ir wisheite kraft gesciif sie, daz der selbe plan gehloet ynnner me sol stan: 1.55 da risen blümen zv aller zit; die vögele singen wider strit an manigem suzcn done; 1 nniciisircK ALS dek artussage. ivr die aiij^iT isl so scoiic, (laz da gilt woscn wore, Itio ob aiie licrlzcswor«^ die livlc da wcsi'ii mvsicii; •'S mvclilc sie wol golvsleii: wall da isl lull viuh; schale vfi iiiiler kiiil/cwile slale; 1(55 Mi;iii imclilc da wol viiidcii lull von liiilcn winden, guten ruch von wiiilziMi: sohle ein man die zil da kiirlzen, so sprecliicli wcd an vndei' lisl, 17U daz ])i livndei'l niilen ninder isl i'in slat also genenie , die haz dar zv gezenie oder also rechle «lucnie. E, i\n (Inie sa;;e ich v vurwar: 175 des sinl izzo wol zelien iai", daz min vrouwc ol" den wirder (ju.im vil sich daz annani, daz sie da wesen woldc die wilc sie Ichen sohle; 180 vn hiez da wirken eynen tiirni, den anger noch maiiiger sliniii nicht gcscaden koiide, vn hiez den von gronde von inanneJsleyiK^ mvren: 185 manigeii sievii luren sazle man ohen an daz wer<', die vhei' lal vn uher herc veire tragen im schiiii: ich weile iiht Werkes m\;;(; >iii 190 daz sich dem geliche, vasl \nde riche; wan sie hat guli's die ma» hl. Do der hrm was vollenhiachl . do leilf m\n \r Eyn hell kun(! vnd Irtim Ich en weyl's on niclil in allen landen Der so gar lehit an alle schände 25 Alzo der vil werde ii- llvltc-ricli iS'ergin vani man synen glich Der rs(t \il halte gelan Man sal on lohe vor alle man Do sprach sich nx-ysLer llvldehraml 30 Dy gequerk scyn (im w(.illi(kant In den Inilin hergin "^ Waz do phlen dy geijwerge Dy nmfs liye von schuldin Neil ehenlhnri" duldui 502 LAURIN. 35 Dem halb her nicht gestretyn Noch keyne not von on gelediu Vnd hatte her den gefsagit an So muslin lohin vor alle man Dy wyle daz der Berner komen 40 Vnd hatte difse rede vor namen Do sprach er Ditlerich czu hanth Von art eyn stolczer vi^ygant Vnd were dy rede eyne warheyth Er Hildehrand helte sy mir lange gesayt 45 Hern Hildebrand teten dy reden czorn 24* Hye straffte den forstin hoch geborn Hye sprach wer do wyl sye eyn bofse man Der sal seyne wort vorhurgen han Vnd sar wisfse wu her sy kere 50 Daz hebelt om lip vnd ere Ich weyfs eynen cleynen man Dem ist vil wunders vndertban Der ist kfine dryer spanne langk Her hat manchin an synen dangk 55 Hanth vnd fufse abe geslagin Der muste her ome vortragin Der do grofsir wen syner dry Den machter gut' vnd ere fry Vnd Laurin fso ist her genanth 60 Om dynen alle wilde lanth Vnd alle czwerge syn om vndertban Her ist eyn forste lobefsam Her halb gemacht eyn rosyn gartin Mit eyner guldin phortin 65 Roning Tyroldifs Iham Es ist eyn geczwerg frysam Vnd daz dy mure solde syn Daz ist eyn fadim' sydin Vnd wer om den czu breche 2i^ 70 Der muste om lafse swere phant Den rechtin fufs vnd dy lincke hanth Do sprach sich von Berne er Ditterich Eyn forste gar togentrich LAURIiN. 503 Vnd hellte ich eynen gesellin 75 Ilcr mit mir \v;i^in wolde Ich woUlc suciiin tly rdl'sin i>»lh Solde idi dar vmine slcrhin tot Du sprach Wellige der degin Icli wil dyn geselle werdiu 80 Vnd gesehe ich den gartin an Ich wolde on on nidder hrechin san Vfs roten dy [)risere Durch hol'eliche nicre Daz pyne waz von Berne er Ditlerich 85 Eyn lorsle küne vnd rieh Daz ander waz der snelle Er Wellige seyn geselle sy retin in eyner kleynen wile Dez wald" wol vii niile 90 Da quanien dy hern küne Vir eyne ouwin schone vnd grüne Vor eynen grünen rofsin gartin 25» Rlyt eyner guldin phoriin Mit gokle vnd mit gesfeyne «j5 Do niete halle Laurin der cleyne Dy rofsin wol behangin On mochte nicht erlange Der on sohle sehen an Her müsle syn Irurin lan lüo Vil froyde an dem garlin lag Dy rolsin gahin sulsin smack Vnd oiich doczu vil lichlin scliin Dez quamen sy in grol'se pyn Der vadim wart czu hrochin 105 Daz wart an un wol gerochin SU sasfsin ouch nydcr an daz graz dez leydefs er in glich vorgaz do sprach von Berne er Ditlerich daz worl gar gezogenlhich 110 Wellige lihe geselle myn dil mag wol der garte syn do VOM \ns Ilillebrand hat ge«aylh 50t LAURIN. Ich forchte wir konien in orheyt Dez gar plilyt eyn heikler man 115 Daz mag man wol ilo prifsin an 25'' Dy rofsin gohin sufsin gesmack heyde nacht vnd lagk Do sprach Wellige der degin Der tiifil wolde or danne plilegin I2ü mit selczemen sachin ich \\\[ or mynner mächin dy hoffart dy an dem garlin lyt Nu sicczit von de rofsin in czit Dy seibin cwene heldin kiine 125 Dy er beyslin nydder uir dy grüne Wellige der küne wyganth Der sliig dy rofse czii hant In den schonen rofsin garlin \'nd dy güldene phorte 130 Wart gehorffm in den plan Daz gesleyne müsle syn schynen lan Alzo ir hat gehört Dy mure wart czu slorlh Vnd waz an dem garlin lag 135 Dy rofsin lyfsin oren smag SU leylin sich alle nedir dez quamen sy in grofse pyn sedir set do quam geretin 20» eyn gecwergk mit swindin setyn 140 daz waz Laurin genant daz fürte eyn sper in seyner hanth bewunden wol mit gokle alzo ey forste füre solde vorne an dem spere seyn 145 swebete eyn banir sydin dar ane cwene winde al ab SU liffin swinde In eyme wilden walde Nach eyaie wylde baldc 150 sy stundin al ab sy lebclin Vnd an de p^^iir swebetiu LA URIN. 505 syii lols \\;\/ in den ziliii weich Viid in der ^M'orsc ;il/o cvn geyls Kar ul ('\li decke guldiii 155 Sy i;a!i vi»ii i;idde licliliii scliiii liii dem \v;il(le ;d/ der l;ii;k der Cdlll der ;m dem i'ol'se liii^lx ihiz waz nil liuldiii den lulle der der Isalil ul' dem rolse (sin der waz sdiuen elleidjeynen dy istegereylle warn von iinide ii( li 165 lior vniine sliinl lie rillerlicliin Seyii gelieyne wanl vaz alzo lilterlicliin Keyn swcrt wart ny so gulli Daz do so wul lochte Daz es gesnyde luoclile 17Ü Sin lirunge waz gutli sy wart gehert in Iracliiii Itluili Aon golde gab sy lichlin scliin Keyii swerl nioclile l'so gnl gesyn Daz sy niochle gewynne 175 Sy wal's gemaclit niil synnen Ilye halle onch vnd» dich eyn gorleleyn liaz muciiie mit cawher gcaiach syn I)n \(iii li\e halte cweir manne Ivral'l \ nd warl du von segehidll ISO L>t'z gcwan hye czu alhn gecylen In slurnioü vnd in slrytin lle linle eyn swerl \m s\nen li|t do meie iiiih he manchin slr\dl daz waz eyner spanne Itn'yl 185 slal sk'vn ylsin es allis sneyl 27'» Haz gehellze waz gnidin Her knonf gab lichlin schin Syn heim der waz guldin Lloi- an lag inancli rnhin 100 Ik» bev sUinl der clare linicKel 506 LAURIN. Dy nacht wart ny so tun ekel He luchte alz der lichte tag Von gesteyne daz dar an lagk Dor uf stunt eyn crone von gokle 195 ab al ab sy got selb' füren solde Vff der cronen obene sungin wol dy folgele in allin den goberdin al ab SU lebende werin 200 Mit listin ward sy erdach Vnd mi czevbereyge darbrach Ile fürte von gulde cynen scliild D^ vnd' hye allis bebildt Do' ane von gokle lebard 205 alzo wolde an dy vart Hye stunt ab al hye lebete Vnd an dem Schilde swebete Laurin quam vor den garlin 27^ Vnd wolde seynez heyles warlin 210 Do he quam fso nahe Daz on dy fostin sahen Do Wettige der degin got mufs vnfser hut phlegin Dilterich libe geselle meyn 215 daz magk wol eyn engel seyn sce Michael der wyfse Vnd ryt ufs dem paradifse Do sprach er Ditterich von Berne Den engel sehe ich gerne 220 Dy helme sohle wir binde lafse Ich forchte hye trage czu vns hafs Vnd ist seyn eygin disfser plan So haben wir nicht weydelich getan do quam Laurin so nae 225 daz on dy forstin sahen Hye gruste dy forstin hoch geborn Gar mit eynem gruwelichin corn Her sprach hern wer hath uch her gebetin daz ir meynen de hat czu tretin LAURIN. 507 230 Viul iiioyn liclilin rofsin rot Ich lircnge uch dar von in grofso not uwer idich niuls mir lal'sin eyn phant 2Sa den reclitin luls viid dy linke liant Dez antwHo om er Ditlerich 235 Daz wort gar geczocliteglich Neyna du vil clcyne Lanrin Du salt den czorn lafse syn Man sal nicht forsfin phcnde Nocli dy liilsin noch dy hendo 240 dy do \\o\ gehin richin soll Beydo silbe vnd daz golt daz gequerg waz sproche IVy Ich liahc nie gulez wen uwer drey alzo sprach der cleyne Laurin 245 Waz liern nioget ir gesin Vnd wert ir czwene edele man Ir onliettet nicht fso vn edehch getan \ih] waz liat ir gcrochin Daz ir mir hat czu brochin 250 Meynen rofsin gartin Vnd dy gülden piiorlin Hat ir geworftin in den plan Vnd hette ich vch ich leydes gelan So solt ir mir haben wiilersaylh 255 So wcic mir der schade nicht alzo leyl Vnd hett ' mich dor vmh lieslan 281» daz were (orsllichin getan do sprach Wettige Wylandez son Eyn forste kune vnd from 260 daz bort ir wid er Dil(cri( ii Abir ir Ihiil om gar \nglich ller cl('\ne halb vil giile zelc kune Vnd redil vfs syne wille niele Vnd syne grozen obir mut 265 ab is uch iierre duncket i;utb 231. rx isf nicht ünsh'mml zu erfifiitieti oh t^cscliriebfn sei d.i' vö nder da' vi). 508 LAURIN. Vnd duchtis uch gefuge Mit den beyn ich es wedir dy erdin sIii^m' Do sprach der Berncre Got ist ein wunde' 270 Wer weyst ab got syn wunder hat getan Vnd geleyt an disfsin cleynen man Wustez nicht dy manheyt Es enhotte vns ny so vil geseyt Alzo sprach der Bernere 275 Es kan vil schöner mer vor war ich daz sprechin sal on höret alle werlct wol An den goth dy ore hat gcleyth Daz der dy crone treyd 280 alzo sprach der Bernere 20'i nu folge niyuer lere Der da wil sym eyn selligk man Der lafse vor syn owgin hin gan Vnd Ihu al al) he nich bore 285 Dez hatli he vmnier ere Wan daz on grofse not gehz an Iso werbe her danne waz he kan Vnd der lebit ane schände Im eyme iclichin lande 290 Her Wetigen tet dy rede czorn Hye strofTte den forstin hoch geborn Wer do spricht ir syt eyn recke Ir torstet nicht eyne mufs erschreke Forchtit ir den cleynen 2'J5 Der da heilt under dem gesteyne Do truvvet ir nicht vor czu nefsin Der vnfse tusint mustin wefsin ez ryt eyn rofs kume alz eyn geifs Daz ist in den sytliyn Aveyfs 300 alzo sprach der kleyne man Ich torsle seyner tusint besta Daz sprach der cleyne Laurin Er Wetige ir wolt gar obele syn 29'' Mag obir uor uch ymant genefsin LAURIN. 509 .105 Viid syt ir Kiiiio man fso solt ir niicli von erst bosla Ich wcl lieh selb' lalin daz dort' ciiwr loz l>az Es sal cyn slicli von vnz p;('sch«ni 310 Is Tnoclilo oyn kcysor an sehen Her \Veliij;e der lume man Der saz ne(hr uf den plan Vor war wil ich spreche daz Ilye gorte syme rosfse baz 315 Ane Stege reyf her in den zaiil sprang E>az sayte om Laurin yulin danj^k Cu der selbe slnnden l)y höhne sy heyde bundin Her Welige quam dort her peczogin 320 Her Laurin quam on enkeyn gellogyn Er Wetige felde sy Da trat' on der deyne Laurin Ilye stach on neder in den de Er Wetigen ted ny keyn schände fso we ;i25 Da erheysle Laurin de kune neder uf dy grüne Vnd wolde er Weligin nemen eyn phant den rechlin fufs vnd dy hncke haut Vnd were der I5erner nicht komen 3{)<^ 330 Ilye hette oni wnl den hp genomen Daz gewaldis ern Dilterich vordroz seyn hye ober Weligen cogk Neyna du vil cleyne Laurin iafs den helt genissin myn 335 Her ist myn hbe geselb» Daz wifse wer do wolle Vnd ist mir ufs konien Vnd wurtlen om sottene phani genomen Daz belle ich vnnner schände 340 Wo in deme lande 301). sli' \iiil) daz huht syn Daz es vil luti- eiclang 410 Wol eyner halliin mile langk AI von dez heimcs doue ^ nd \on der i:uldiii krönen Laurin der kmdicvlh i\n vorga/ ^^ all lic wusle niclil wo Iht wai's 415 Do gre\i' hye ru drv las( hin >\n 302. (lax vierte irort ist iindculUcli in dvrhs., vs scheint aber f^riucinl 33* 512 LAURIN. Do ^yuste he eyn helis keppolin Do wolde sich do niete bedecke Lauiin der cleyne recke Daz syn der Berno^ nicht ensacli 420 Daz wart om eyn grofsis vngemach Es shig om czu stundin Vil tifTe werch wundin' Er Ditterich der wygant skig nach om an dy want 425 Do sprach der von Berne Nu sluge ich aizo gerne Wer hat mir genomen Adder wu bistu hin komen Du bist korczer stunde 32;^ 430 Vor mynen ougin vorswundin Laurin der cleyne man Der lif den Bern er widder an Vnd slug vil czorneclich Vf ern Ditterichen 435 Er Ditterich om daz swert czu sch'mene bot Do czu czvvang on vil grofse not er Hillebrand der wifse man der rif den von Berne wider an Wirt er von dem gecwerge erslagyn 440 Daz Wühle ich vmmer gote clagin Vnd woklis von dir rin gin So mocht dir wol gehnge IleJt fso lafs ifs von dir nicht So wirt (1 syn keppelyn eyn wicht 445 Do sprach von Berne der kune Vnd queme ich mit ringen an Vil lichte mir geünge baz Den tufele waz her gehafs Laurin sich dez wöl vor san 450 Daz der grummeliche man Uangez an om begerte 32'» Wy schire er on gewerte syn swert warf ez vz der hanth ern Ditterichz hye sich vnderwanth LAURIN. 513 455 Ilyc vil niyt um in den de Daz tel er Diüoricli we Do sprach sich er llillchrand Von art eyn wifs wy^anlh Diltcriih llhe herre niyn 400 Cznliiich oin daz yorlchn fso -niachslii \v<'i(U^ scgeliaflt do von hat hye cwelC manne crali Daz rangin waz alzo grofs Daz ez den Berne^ sere vor drofs 1G5 Den von I'erne waz eyn cornig man sag vfs syne, mnnde gan Alzo von esse tiait \ iid ere Du mich dez genifsin lau Daz ich dyne lihin swesler han er Ditldeyp daz nicht enlifs 514 LAURIN. Den >'on Berna her ane rif 495 Hye sprach herre er Ditterich eyn edel forste lobelich Gip mir den cleynen Laurin Vmmer dorch den willin myn Do sprach von Berne er Ditterich 500 Ditteleip dine rede hilflt dich nicht 'M^ Laurins dez engebe ich dir nicht llye hat mir leydez vil getan Dez wil ich on enkeldin lan Do sprach Ditteleip der degin 505 Du Salt mir den com gebin Vil libe herre von Berne Wan ich vordynez gerne Ich wil dir wcfsin vndertan Dy wyle ich daz lebin han 510 Dytteleypez bete waz vorlorn er Ditterich myt corn nymandez hye genisfsin Es müz om an daz lebin gan Er Ditteleip dez nich enlifs 515 Czu synie rosse hye lifT Ane stegereif hye in den satil sprang Daz sayten om dy hrn gutin dang Er Ditteleip waz eyn czornig man Daz roz hye myt den sporn nam 520 Hye reyt vil ritterlichin Czu er Ditteriche Nu gib mir den cleynen Laurin alz lip alzo dir myn dinst sy Vor czorne er Ditterich nicht in sprach 525 er Ditteleyp daz vil balde sach Daz der Berner erczornit waz Hye nam den cleynen Laurin 34^ by der lichtin brungen syn Vnd fürte obir dy grüne heyde 530 Es were dem Berner lip adder leyde Er Ditterich der kune man Rif ern Hildebrande an LAURIN. 515 Ilye sprach lasst mich h'nc' Myn roz uf dissir iinmc. 535 Der niy grofs hister hat getan Den wil ich erwedir han Daz roCs coch man ul' den plan Dor ul' saz der kune man Vor (zorne hegunde he wulc 540 Ilye s|traih on wokle hehute Der liilil uz der helle Ich rerhen mirli und niyn gesellin Er Dillerieh ohir dy heyde rantc Do lalgelc meyster Ilildehranl 545 Wettige vnd Wollart Dy erhuhin sich nf dy seihe varl Laurin ihr deync cleyne Den hehilt Dilteseyp in den (am Da der den Denier ane sach 550 Difse wort hye czu om sprach Noch gih mir den I. aurin Den lihin swager meyn 341» Syno hete waz vorn lorn Daz machte ern Diltericliz ( orii :.:>5 Daz sper hegunde he czu senke Er Detlelip wolde om nicht \\eidu' Den selhin cwene küne man Der eync reyt den andern an Ilertelichin sy stachin 0(10 Dy siMT heyde hradiin do crheistin dy hrn' kunr Nidder uf dy grüne Vndcr dy schilde sy sich h.iuin Dy swcrt sy heyde czagiii :,(■,:. Eyn groz slryt wart d(» g» hui ^on (Im cwen kune man Man lidilc tl' swert dang Ohir o\ HC m\le lang IHtlrlcih waz eyn cornig luau 570 ll\'' lir i'iii hillrrii h ,ui live shiu u\-andt* 510 L AURIN. D;iz swerl uls den handin er Ditlerich niuste wicliin vor dein forslin riche 575 Do sprach nieyster Hillebrand Nu henc ir lielde heyde sampt Wettige vnd Wolfart sturiL in snel ufl' difser wart 35« dy cvvene starke kttne man 530 I>y lifiin beide Dytleleyhin an wol werte sich der iunge hiz daz su om daz swert ahe drungin Ilillebrant der wyfse man der rid" do synen hrfi an 5b5 Ily«; wolde on nicht erlaze llye muste swert in stofse Do machte er Ilillebrant eyn frede bye dem halfse vnd by der wedo Wer daz ymmer gebreche 59U daz man den ersteche dy cweue forstin hoch geborn Musten lafse do oien czorn Ditleleyp der degin gerneyt Nach syme swager vvidder reyth 595 Hye liracbte on vvidder uf den j)lan Do sprach Ditteleyb czu Laurin Sage hastu dy swester myn Hye sprach hy ist myner schaldin schrin Dye vil edele konigin Güü Wan ich werlich or ny vorgafs Dy wile ich in dem berge waz Wy sy mir wart daz sage ich dir Dez saltu glewbin mir Stire isl eyne bürg genant 35^' ii05 Da ich dy wol getanen want Vnder eyner lindin grüne Ober eyme borne knie Do waz sy hyn gegangin Mit blumen sich behangin GIO Myl manchir iunczlrawen lobesam LAURIN. r.l7 Iifiiiiocli liiitliii orc cucir in.Mi Nor icli Will" itli (I;i/. spiccliiii (i;i/. bn/. itiicii (lo iiMii.'iiil siuii N iidcr (iy liiidiii ich do (|ii;iin ÜJ5 l'i» liiiil icli (l\ iiiiiczrr.iwc lolics.iiii Do luitc irli sy inil mir in den lici^di Do (lyiict or iiocli vil iniiiicli i^ccwcry Vor w.ir ich d;i/ siuccliiti wil Ich habe oucli t;ulis ;d/.o vil «'.20 nie wen alle koiii^^e hau daz ist or allis vnderlan alzo sprach laurin der cleyne Von gokle vnd von gesleyn«! Vor guido ich \vol alle laut 625 Dennoch wolde ich habe phanl Wol vor dry konigriche Daz wefset alle gliche Da sprach Ditleleip der degin Myr ist lip daz ich niyn lehin (»30 Habe gewagt :i l'rawe bye sich ynnelich Dilteleip der togent riebe Da sprach der cleyne I^auriii Sint wir gesellin wordin syn So wil vnl's macbin vnderlan 645 Mit Iruwen allis daz ich iian So koni|)t mit mir in den beig Da dyn' nch \il niannig iiiczwerg 02'J. ist ubcr^i'.sc/inchrii iihcr nux^ntiii/ic/irs ich 518 L AURIN. Do hört korcze wyle vil eyn iar ist uch eyn korczes spei G50 Dar an solt ir nicht vorcagin Ich kan uch nicht halp gcsagin daz merket gar an alle list Dy freyde dy in dem berge ist Dy forstin fraytin sant czu hant C55 Den wifsen man ern Hillehrand sy fraytin allis an 36'^ Dez antwUe on der wyfse man Ab sy sich torstin an on lan Alzo hye czu rechte thun sal 660 Wüste ich waz uch tochte Vnd uch geratin mochte Daz tete ich follin gerne Vil edeler herre von Berne solde wir daz dorch forchte lan 665 Daz were vns obele getan Do sprach er Ditterich Von Berne eyn forste lobelich Der vns den lip hat gegebü Der bohilt vns wol vnfse lebin 67U An den sollin wir vns alle lan Wen her vnfs wol gehelfin kan Ich wil dy ebenthue* besen Waz mir dar vmme sal gesehen Da sprach Wettige der degin 675 Der tufel mufse syn wefsin daz her vns mit ligyn Alzo solde belrigen Do sprach WollTart Wir wollin alle uf dy vart 6S0 Wir wollin schovwen dy schonlieyt Do von vnfs Laurih hat gesayt 31^ Do sprach sich meister Ilillebrand Nu hora vil kune wygant Wy vollin vnfs an dy truwe lan 672. bcscn: d. i. besclicn ; /// der //.v. .slc/d lesen, doc/i /xl das wurL durch corrccliir idwas luidcnllic/i ijcivordcn. LAllRIN. 519 685 r>or tili salin wol Itcsl.iii Do sprach der »Icnik' I.auriii l)y \v\l(' ich hal»i' (hiz Ichiii iinii So wil ich uch In'slaii Dar an mögt ir iicli wnl lau 000 Do folgotcn sy dem gecwergo czu den höhn hcrge ern Wetigen waz dy reyfse leyl Ilyc forchlc live (lueine in crheyt Do SU (h'ii IxTg aiie sahen G'J5 sy meynlin sy worin nalie An dem andern morgen IVu Do (luainen sy ahvsl ch) rzu Do (juamen czu eyme plan Der wafs fso rechte wunsam 700 Do stundm ohez lioyme vil Me den icli or nennen wil Dy gahin alle gutez smag Beyde nacht vndo tag Waz gefogil stymme man liahyn sal 705 Daz waz der walt alzo vol Man sach mancherley tir vel 37i» Dy Irehin wunder vnd spei Sy warin wol geczemel Vnd uf den plan gewenct 710 V(U' war ich daz sprcchin wil Der plan halte l'reyde vil Wer on sohle scliowen an Der niuste alle syn trnren lau Do sprach der Bernere 710 Vor gangin syn alh; muie swerc Mich trugt denn«; .illc myne wyfse Wy sint in deine para(l\sf Do sprach sich Wollart czuhanl Got hat vns selhir her gesaut 720 wv mogvn wol do lie\nie ijeii 0S7. inyn ixl rorri^icrl uns nnip. OSS. So? Du? der mie liuc/i.iliil/r ixl tindcutlicli. 520 LÄUIUN. (laz vnfs grofs ebenteuer ist gesehen "* (lo sprach Hillehrant der degin Ir seilet vwer wysse phlcgen Dy rede nierkit alle wol 725 Dy tag man lohin sal Wan her kummet an daz ende Daz sich selber icht sehende Do sprach Wettige der degin Vnd weidet ir niynes rates phlegin 730 Vnd folgetet mir alle gemeyne Vnfs betrieget nummer der cleyne Do sprach der cleyne Laurin 38'i Ir solt an alle sorge syn Mit freyden hy uf disfsin plan 735 Der ist fso rechte wunnesam Adder difse freyde synt eyn wint Wedir dy dy da in dem berge sint Wan Avlr ander lust volle han fso gen wir er uz uf difsen plan 740 Vnd machin rofsin krenczelin Vnd gon frolich wedir yn Laurin daz cleyne gequerg fürte sy mit om in den berg Do quamen sie in eyn torlin 745 Do stunden xii cleyne frawlyn SU warin alle avoI getan Do gruste sy der Berne' san Da sy alle quamen dor yn Do mochte er keyn fso clug geseyn 750 Daz hye woste wo her kamen were yn Do sprach Wetige der degin Got der musfse vnfser alle phlegyn Wer ich nach do fore alleyne Mich betröge nummer der cleyne 755 Do sach man vor dy forstin stan manchyn ritterlichin man Sy trvgin alle gut gewant Daz beste daz man oi'gin fant Laurin dor hatte grofse craft 3Sb LAUHIN. yi I 7C0 Viid dar czu giofse lidorsclialt Do sarcze man wol dy geste Man scliankc on niete viid kulin ^vin fso her Lest niochle geseyii sy hatliu Korcxe wile vil 70)5 Dy gecwcrg Irehiti niannig spei oyn halp sy sungin ander halb sy sprungin vnd wollin do den schaf Vnd vorsuehlin ore lield' orall 7 7(1 Dor noch worflin sy den sleyn alzo gingk daz spei ober eyn mit torney vnd mit stechiii Dy sper begonden brechin man horte do nianehin spei man 77Ö s' best man vudin kau sy trugyn dy ledein in der hant sy maehtyn manchyn schonen tancz Da sach man vor dy forstin gan Cwene wol singene. man 7SÜ Dy sungin alzo sussin gesang Daz ez in dem berge erdang Wer singen konde vorslan Der nmsle sym (rurin lan Dor luich kam IVuwt- Kinhilt 7Sö Dy d' nicht \ov IV-lt Vnd mit or \il t'rawin cleyne 39a Dy warin alh; reyne Dy konnigyn waz schone Sy trug uf eyne crone 7<.)(i Der von Wcviw vnd dy gcsellin seyn Enphing dy »nlele konigin syt wilkume er Ditterich Von Berne eyn lorsle lobehch Da neyg or er Ditterich 795 SU enphing dy forslin alle glich so SU l)<'>t mochte Vnd or wol lochte Czu orme bruder su da gingk 522 LAURIN. Myt armen sy on vmme vingk 800 Sy helstin vnd kostin sy druckten an ore brüste sy vil om in dy arme Daz on miiste erbarme Ilyc sprach übe swestir myn 805 Wiltu nicht lenger hynne syn Adder wiltu dich sehende lan Dy wirt wol eyn ander man Sy sprach libe bruder myn Waz du wilt daz sal sy 810 Meyn hercze daz ist leyde vol 39'' Wen ich den bergk ane sehe so! Alzo sprach dy schone mayt daz sy dy libe bruder clayt Ditteleip sprach libe swestir myn 815 Daz du selig mufsez syn Ich wil dich ncmen disfsm man Vnd sohle mirs an meyn lebin gan Do onwapen sich dy wygande Mit eyme richin gewande 820 Mit gokle vnd mit gesteyne czirtin sich dy forsten reyne dy spyse man on vortrug Man gab on allez daz genug Daz or lyp do mochte 825 Vnd on czu essene tochte syne schulselin warin guldin syne bechere warin silbern Von gokle vnd gesteyne sy thifs waz eltfin beynen 830 Vnd so gar wol geslossin al ab hyc were beslossin adder gegossyn do daz esfsin wa^ erhaben beyde syngin vnd sagin Hub sich vor dem thisfse vil 835 Daz was or aller spei 40» Laurin der ging czu hant Do hye dy konnigin vant LAURIN. 523 llyc si)ra(li übe Irouc iiiyii Daz du selig mnCsis syn 840 jiili mir (lynon jidrawiii rat W'cu mirs kuinmcjlicliiii slaa/. wil icli (lieh wissiii lan Sy czuliracliiu mir iiiMicii garlin 845 ^ nd myiie guidyne pliorlin dy worriin sy mir in den plan Waz leydez han sy mir getan daz li(!lle ich allez wol gerochin Were mir nun gorlel nicht czulirochyn 850 Von ern Dilterichiz com Ilahc ich alle myne ere verlorn NVolde sich iz Ditteleih nicht nemen an ez niiisle un an or lehin gan Do sprach d\ konigvn her 855 daz vorwnndeslu nnmmei- mer sich lielt an dyn(! ere Vnd folge myner lere Vnde lege on eyiK! pyn an Daz sy dich lorhaz mit gemache lan 8G0 Dez saitu mir dync truwe gehe 40b Daz du nicht will nemen daz h.liin Daz geloi>ete or do 1. aurin Von gesteyne eyn guldin liiigerlein stiz SU om an syne hantli sf,5 Do von ome wart hekanl \ jid cueill' niaiiiie crall gfwan Daz waz wunderlicliin getan nach syine swagcr her do sanle 1*1) (|ii.ini gegangin saut c/u haut 870 Do sprach der cleyne Laurin Dillelrip lihe swager nivn INeni iliili Miiiiie dyne gcselliii niclil an fso haslu Kfsii mir wol gelan Do sprach Diltelc\p der degin 875 er uorlore hh invii li'jiiii do sprach der cle\ne. J. aurin 524 LAUHIN. fso inustu vmmer hynnc syn Wan daz dir w'ni ey ander mut Sich daz dunket mich gut 880 Laurins hst dy waz groz synen swager do besloz in eyner kemnatin Do ylte hye vil drate Do hye dy forslin alle vant 885 Der stolcze wygant alzo wir liorin sagin 41'^ Tranke hiz hye da hene trage bey niethe vnd kulin win tohntrang tet hye dar yn 890 Do sy den getrunckin Wy schire sy nedir sunckiu Laurin der wygant alle ore were czu hoiiffe bandt Hye leyte su in eynen kerkere 895 Da ledin sy ynne grofse swere sy werin gewest al da vor lorn \Ve' nicht gewest er Ditterichiz corn Den Laurin mit untriiwen enphing eyn brunst von er Ditleriche ging 000 Dy vorbranten onie dy bant Daz her derloste fuz vnd hant Hye konde aber nicht gewinne Mit allen synen synnen Daz vil gute harnifs gut 905 Wan daz waz vil wol behut In dcme holin berge Von wild in gequerge Do lagin dy forstin mit retia AVy orem dinge teten 910 mit vil grossin sofgin bis an den virdin morgin Bronhilt dy konnigin 41'> Dy ging vnd bedachte den schin Der do ging in den berg 915 Das tet sy durch dy reckin wert r.AIlRIN. 525 Pii/ m;m den lag niclilin i-nsacli \iit' Sterke li;illi J075 slacli om den viiiger vz der li.uii lh> iiiilw'lc er Dittericli eyn Ibrsle vtdliii l(d)e(licli Ils daz mir daz lieyl f^escliyl Viul mir naoii myne wiliiii gel loSü Ich sla Olli den vinger von der lianl ich hrenge ihrn meyster llilleltrand Er Dillerieh vor daz gewelbe s|»raiig Vt' on wart eyn grofs godrang Von mancliim gecworge l'rysam l(iS5 Laurin lil" den UtM-ncr an Do lictwele sich er Dilleleip 44'» er machle eynen riin lang vnd hreyl Viid sliig dy gccworge alle von dan Her Wohle keynen czu on« lau Kiiiü er Dilterich wart eyn czornTg man man sach von synen munde gan alzo von der esse lliiit daz l'ur allez giil waz om Ihiir Mit slegiii vnd mii giymme 10!»:) Konde liye I.aurins nicht gewynne II\(> shig om den linger von der hanl tht/. larle oii meysler fliHehrand Dar ane her halle daz lingeiliii Do Hoch der cleyiie I,nurin 1 i(ju ^ T hiili Oll (Irr \\\gaiil llye hrachle meysler llillehraiil Do von wart lo' Iroyden vul Wan liye sach dy gecwerge \\(A Dv wyle waz e\n cievile gecwcig 1 10.', ('lehinriiii vor den Iterg Di'iiie waz leyde vnd corn ez hiiz eyn liiles hörn do erholten in dem wähle liinn reisin vi! halde 1 1 10 Mil sieliii >t;mgin 530 LAURIN. SU sumetin sicli nicht lange SU kamen mit grofsen sprungin czu dem berge jn gedrungin do spraeh meyster Hillebrand 1115 Ich rate uch ir h'rn alsampt Daz ir bey en andir seyt 45a sich hebit nach eyn grofs streyt Ich sehe fünft' refsin frysam Dy wulHn den gecwergin bystan 1120 sy haben Ditterich vor sich genomen Deme wol wir czu hulffe komen Hiliebrant den hehn da bant Vor den berg lier do sprangk Des frowele sich der von Berne 1125 Wan sach on follin gerne Do sprach Wettige Wilandez son eyn helt kune vnd from Wolffart hbe geselle myn wol wy nu dy bustin syn 1130 wy vorczayten ny in slriten by al vnfsen gecziten by den seibin stundin Dy holme sy beyde bundin Or itlich nam do synen schilt 1135 do quam dy von Bronhilt sy sprach ich muz uch daz liren Ir mogit der vyende nicht gesen Vnd woltu stryte bestan Dez wel ich uch genifsin lan 1140 Vor Bronhilt dy konnigin Gab itlichem eyn fingerUn sy sprach dy stofset an dy hant fso wirt uch ebenthure bekant Do von wurdin sy froyden vol 1145 Vy^an sy säen dy gecwerge wol Wettige vnd der geselle syn i5ij Neygin der edelin kongin Dy cwene beide milde Grifl'en nach den schildin LAHULN. 531 ijöii sy sprunyiii \(»riu' yn den berg Daz enkall nianiiiy gecwerg \m] dy relsiii iVysain Dy czwcne Uune mau Czu deine slryte spningin 1155 Ore hallsband IiUc oiTlungiii Von ein Welligen vnd Wollart Der geczwerge vil erslagin wart Da SU czu stryle kamen Dy refsin sy vor sicli namen lUio Villi slugen on czu den slundiu Vil tylle werok wundiii Daz sy in dem lilu!(> übir dy fufse wiiliii Dy relsin woldeii alle von dan 1105 Or iolicli e\nen vor sieh iiani alzo wir liorin sagiu dy relsiii wordin derslajiiu Viul I.auiiii wart yclaiigin dez waz der stryt ergangin II TU Wclliiie vnd Wolllail 1)\ iinliin sitli alre>t nT d\ vart Sy wdidin der ^ecwerge JNy keynen lalsin leliin Alzo wart der Itert; gegeliyn 4G» 1 17.-, \ nd der cleyne Laurin Der musle ezu Deine eyn koukeler syu Do namen sy silber und golt Dem warin sy von lierczen holt Vnd vil manni^ icxnes ;;c\\;int Ij^O r>() mans do alliMhcst \anl dtir iitH li (Irr itni;.;*' I>ill*'li-i|i c/.u Shre mit syner swestir ie\t >nd gab sy eyme iungin man Mit dem yn sy ero vnd gut gi-wan 11S5 Ho reyl von Herne er F^itleridi Vnd dy lorslin alle glich \Vt(hr lii'\ni t /.n lanib; dar t were iiel hj> yewcst were Ui(') iif daz ich iiichl (iiji) gewest were iiel geHhel were "2. (/(•/• Louriu ^bl. TM — Ki' ). die schrift, auf den ersten blät- tern nicht eben schiin, aber doch (jroj's und deutlich, uu'rd im rerfidije innncr iicdranijtvr und ßi'ichlicjer; indess Uifst sie einen kundit/eii leser iloch nur an sehr wenigen stellen ziceifelhaft. rnu abkürzuuijeu zeifjt sie nur die ijewiihnlichen, und diese sind hier im abdrucke im- mer aufijcinst worden, mit ausnähme derjenigen fälle wo entweder eine verschiedene nuflnsung möglich oder ein grammatisches uder kritisches bedenken rorhunden war dessen beseitigung durch anflii- suni/ der nhbreriatur rielleicht erschwert wurden wdre. in der hund- ^chrift (lusijeslrichene wiirter und buchstaben haben im drucke unter gesetzte jiunkte erhalfen, aufserdeui sind nur, zu gni/serer beijucui- lichkeit, die eigennumen mit gro/'sen aufangsbuchstaben rersehen worden; denn es schien in Jeder beziehiing das rdthlichste nur einen buchstäblich treuen abdruck der handschrift zu gebeu, der einstwei- len als ergänzung der ausgaben ron Xgerup uml littmüUer und doun als brauchbares hilfsmittrt für die längst erwartete kritische ausgäbe des gedichtes ilienen kann, einen solchen abdruck aber verdiente dieser text allerdings, denn seine Verderbnisse sind so beschaffen 534 I.AUKIN. dofs aus ihnen das ursprüngliche doch nicht selten noch ziemlich erkennbar her ausleuchtet, z. b. v. 152 {vergl. v. 298) Syn rol's waz in den zilin weich Vnd in der grolse alzo eyn geifs {l. siten vech: rech), zuweilen scheinen sich auch alter thümliche verse unversehrt erhalten zu haben, z. b. v. 196 üf der krönen ebene sungen vvol die vogele. im ganzen folgt der text, nur in gedrängterer fafsung, dem gange der nyerupschen recension, doch iceicht er in einzelnen Wörtern, Zei- len und Wendungen auch wieder zur ettmüllerschen aus. der künf- tige kritische herausgeber wird seine stelle in der Hberlieferung, sein alter und seinen loerth genauer nachzuweisen haben. 3. eine deutsche erzuhlung der leidensgeschichte nach den Syn- optikern, von Matth. 26, 1 bis Marcus 15,46 (6/. 46** — 52'M. an- fang In illo tempore dixit Ihesus discipuiis suis: Scitis quia post biduum pasca fial. Ihesus sprach czu synen iungern wyssit ir nicht daz obir cwene tage ostern werdin vnd wirt dez menschin son ge- gebyn czu crucigen schlufs vnd leyte yn in eyn grab daz Avaz gehouwen in ey steyn vnd legetin eynen steyn dar uff amen. 4. dieselbe nach Johannes 18,1 bis 19,42 (&/. 52'^ — 56''). an- fang Egressus Ihesus trans torrenteni Cedron Ihesus ging obir den bach Cedron da wafs eyn garte dar in ging Ihesus mit synen iun- gern .... schlufs dar wals daz grab do legetin sy on in Amen. 5. einwand^, ein blut- und ein pfeilsegen (bl. 56*^ — 57') auf zwei leider ziemlich beschädigten blättern. Dy dy wunt seyn In defs heiligen Cristus mefse larte ich dich Cristus der iunge seyne difse wunde al vfs von gründe daz sy weder swelle noch swere In desme nanien defs vaters des sons vnd des heyligen geysles amen Vnd sprich xv pater noster vnd xv aue Maria vnd sprenge drycns uf dy wundin eyne wafser mit dem dumen vnd Mnger dobey vnd bint eyne ne tuch uff dy wunde blut syn s wart gestochen durch LA URIN. 535 Is (l.ir uls lldl's {II. 57'^ Wiilsir villi liliit (i;iz ist l;U(1 Ich Itcswcn; (lieh l)lul Iiy licinc licvli^cii !ilutt> ilals du styllc slost vnd nicli mcr \Ts dislser wunde gcysl in dem iiaincn des valers dels sons vnd dos licyligcn t^cystcs Amen vnd blafs dryens an dy wundo vnd sprich disfse beswerunge onch dry stunl vnd tlni dar oltir daz crucze vnd sprich ouch dry palor noster vnd iij auc Maria Der phylseyn Longinus der stach vnsin herren Jhesuin Crislum durch syne rechte syte darvfs Hüls was zir vnd blut dafs wafs aller cristenheyt gut durch defs selhin Stichels ere ge vfs holcz vnd ysyn vnd schade nymandem incre In dem namen des vaters del's sons des heyligen geystefs Amen Vnd Salt den phyl vfs cyen mit dem vinger nest hy demc cleynen an heyden hende sprich ouch dryens vnd der mensche daz her defs sunabendes nicht wyl noch mit frowen czu s bendes des tages nach defs ('). eine beir.hteibl. 57'^ — 62''). nnftnuj Ich bekenne vnserm libin lierren got vnd vnfser libin frowen ste Marien vnd vch heri-en an go- tes stad dafs ich gesundiget habe von mynen kintlichen tagen bils an disfse huligen tage Myt mynen funlf synnen das belwitntnis verläuft nach den fünf sinnpn , den sieben liauptaünden , den zehn tjebulen, dni sanfiincnten n. s. w.; das ende scheint zn fehlen. Halle \ljHni \^')1. .1. ZACHKII. 530 DER HOSENGAKTEN. DER 1{0SEiNGARTI:N. A 1 1 (21) h gerne helfen s]jrach d . . . . nicli Elsaii et mich h^ diÜiMch waz zuslrile han (JlO) vz die kütle er warf sy in daz gras wie wonneivHch der niünich gewaflent waz 5 Waz draget ir dar ohen sprach meysl' Hillbrant l>az dun ich lieher hrüder min alt sturngewant Do schütte der vö hern munich Elsan swen (415) Eins frischen hredigersstah sint ir gewert Wem ir do mit gehent eine slag lu Ich geben vch daz min trüwe ez volget im in sin grab Wistenz by dem rine die snellen bürger .E. sy hülle sprechen sy worden .e. zwifeler (42ü) Er sprach ich wil gen vvormefs rite vn schaiiwe dez rines lUis Nach eine rosen Cranz vn nach ein' jünclVaLuve kiis 15 Nil wissent min h' dilh'ich ez wirt do vollenbracht Daz krimhelt mohle wollen daz sy ez nie hette gedalit Die rosen noch die blüme daz sol man glauben mir (l-iö) Sint ir nach hübischen recken ist gewesen also gir So wellen wir sy lassen schauwe manige werde man 20 Der ir de staub vor de aüge wol ab geblasen kan Wellent ir hie beide ir lieben h'reii min Wellent ir hie essen ich wil vch geben guten win (430) Die münich mülsent ez doch eiigelte sprach d' snelle man *^Ez sy in hep oder leit ez wirt in doch gedan |i. (2') Do sanient sich et mit siner brüderscha . . 26 Sy baden got vö hiinel vber dez müniches kraft Do sprach sich vö hern IV dith'ich (4.r- Lassen! ir in nit ir wider in daz do^C zürstnre i. . Do sprach zu haut der apt daz sy vch sicliMiche vnu'seit 30 Daz ir in hinne füret daz ist vns allen leit Do sy do gesassen gedrunken vn gassen (441) Man zoch dar ein marg ein ros Von schemninges bi üder michel vnd gros Sin swert daz sürt er selber vmb der münich Elsan DFU I{0SEN(;ARTR.\. 537 35 Mil grinickliclii'ii /oni im' iv. mii ilcni i;cliill/(' ii;iin Do ging er vor den ■.\\)\n-l der iiiiinit li KIsjin (Mö) Kr s|ir;Mli vil litOxM" npl vwcni vrlup inii/. ich lian Wir iiiüsson iillc dicnr vö bcin lI' tliliricli Ich gt'ben vch gorn vil(i|» s()ra(h der apl sich hch Kl [to hii's er inic h;d(h' luingc sin sper vfi aiicli sin scliih IIa or hy sine zidcn dicke hct mit gcspill döO) Schemning d,iz giido Ros wart vü dein iniiiii( he iih\'r s» liriltr Viiop nainc (he h'rcn vö de clost^ sy do ritten Do Yolgeten im vor daz Closler die mimich \ü darzü ir man 45 Sy begünde ,ille zu fluchen dem münich Elsan Daz (hl (hch hast gesclieiih'n vö diner liriurschalt (155) Daz niiislü durchschossen werden vil w'dest nim' higehall Er ist ein man stark wir sin niit ime bedrogen Er hat vns mit vnserme liare vil dicke vmb gezogen 50 Wan wir nit endadent daz er vns gebot II 1 ^12) in diesem dost' angest vnd not (4f,0) en die alten hruder wir wellen got lohen ns mit vnserme grisen bare vil dik vmb gezogc *Daz vns der vaill vö bern nach ime kam .,-, ' Wir hoflen wir sint erlost vö dem vnsenige man /in dem ffmllen morge do vi" brach der dag (405) Do wäre die h^ren kiime zu bern do daz gesinde lag An wolfart lag an ein' sHder stat Do er die mere horte er malit sich vi de pl'at CO Er ging zu den beiden wider beim er do sprach ISu horent ir li'ren alle min gros vngemach (I70) Ez bat der laut vö bern ein iniuiich mit ime IT hrahl Ich cnkan nit wissjm waz er mit ime habe bedabt S[)otlest du min sprach Ileyin nein helt v'iiiin mi udit 05 Wiltü ez nit gleuben so siehe in selber doil Vf Sprüngen die hVen alle same glich zu liant (175) Do dadent sy an ir scliii vnd ander ir gewanl Die die schü nit kiindeii finden die liefl'en bari'iis Her ditliMcb zu enpfaheii mit ir»- biibischen grüs 70 Sie licflen alle gelich zu der porle waz in gacli An Woiriiail siei( h binden nach (.ISO) Do sprachenl die h'ren alle samet ^elich 538 DER ROSENGARTEN. Sint gotwilkonien vö bern h' dithMch Sint auch wilkome h* alt hitbrant 75 Will der tüfel waz sieht der miinich in dis laut IIb Waz süchent ir hie h^ münich sprach der ku (4S5) Her münich richten vch balde heim uf die Ich wil mit vch nit v^rereisen in die fremde 1 . . . . Ir in dürfent vch nit schäme sprach meist' Hiltbra . . SO Wer ist der Ritt' junge sprach der münich do *Der mirs mit sime vbermüte hütet so rehte ho Wil er ez nit sagen eine driissel slag müs er vö mir habe (490) Dez enber ich gern sprach Wolffhart ernisthch Nu wellent ir vnbescheide w^den sprach h' dith^ich 85 Wer ist der ritt' junge sprach der münich aber do Der mirs mit sine vbermüte büdet so reht ho Du wirst in wol erkenne sprach meist' Hiitbrant (495) Ja ist er diner svvest' kint sprach der münich zu hant Ist ez dan Wolffhart sprach der münich Elsan 90 Daz ich in nit erkenne de selben jungen man Nu lag er in der wage do ich in zu leste sach Ich enwist nit daz ich vö ime solte liden daz gros vngemach (50ü) Sy sint nach dir gewassen Wolffhart vn Sigstab An ir gros stürme künie sy nimer in kein grab 95 Nu müs sy got behüde sprach der münich Elsan Daz ich sy han fünde die zwene junge man Di 'ie rede laz beliben sprach meist' Hiitbrant (505) Vnd rüste wir vns balde zu den hüne in daz lant Daz wir betwinge by dem rine die beide lobelich lOü Wol üf wir müssen hinne sprach H' dith'rich Do reit der künig Etzel wider in sin lant Mit ime der vö bern vil meist' Hiitbrant (510) llla(i3) art vnd sigstab vnd der münich Elsan Di . . are irem hVen mit trüvve vnd'tan 105 Do d.r künig Etzel wider heim kan Do sach man mit ime küme manige w'den man Gegen in ging fraüwe Heriche die edel künigin (515) Sie empfing do die b'ren mit mang' frauvve lin 105. mit rother tinte. in kam fieäitdcrt. i>EH ii()skn<;ai{ti:n. r»3o iiaiii der kiinij,' Klzcl II' ditiridi iiiil der liaiil 110 Aiulertli;d[) ^'ing der alt Ililllnant Der dritte waz ein niargrore rieh Er rilrle sy vor die künigin sy waz iiiiiieklieli (520) *l)o Seite sy die inere der künigin gi'il *Von der botschafl die waz so hoeli geniiit lir> Sy Seiten ir vö de garte der were schone hreil (525) Do sessen nianig keyserlich wip genieit Sy seilen ir vö de gute daz zu wormefs in de rine waz Sie Seiten ir \ ö den iogehi die vf der hnden sassen Sy seile ir vö den megeden die waren schone vH glantz 1 20 Ez trüge ickliche vf irme lieüble vö rosen eine crantz (530) Sie seile ir von den .xii. hehle die vv're schone zii fehle ki'imc Von ire wallen ilocken hat nieman vol v'nonien Vf icklichen ist gesmit .xii. gidden fogel Man nuls ir lilit gesinne in aller der weit lohen 12") Do sprach die kunigin gezogenlirh (535) Nu bringent vns die rosen vö bern IV dilh'ich Daz wil ich vnib vch vMine die wil ich han daz leben \ nd wil vch mit niine liende die riche gäbe gehen III b Do sprach der jüncfraüwen eine ach got moht . . . 130 "NVelicher h're vns brehte die rosen vö deni Hin (540) Vnd welicher h're durch vnsern wille kiitnpl da . . Der hat den pris gewönen nach fürslliche silten Do spra( h fraiiwe IbM'ich die edel kiinigin Nil han ich mir zii hiise manige frauwe liii 135 Nu dar ir zihere beiden v^dienel rieben soll (5J5) Schallent daz ieh lieh vfi miiie megde \ni* wesen hol! Werent vch frümeckliclii'u dinch ih- willcji min Daz wil ich vmer nie undi \ vcli vMienr' sin \\h *Slah('nt dicde wunden mit clmthalt' liant *Icli g('l)pn vwor icklichcni ein juncfrauwc vn dar zv . . . . 185 Do sprachen die recken alle sy wollen ez gerne diin (ö'j5) Varel an den Hin ümh pris vnd) rinn Daz die schone fraiiwe nius der well jelien Der pris der isl erlblile wol vi" es niiis gesclichcn Also mante sy ir helde die edel kimigin rieh (..«lO) l'.io IJesiinder der vö hern der edel DilhMch Sy sprach nein aherner du ez durch de willr- min Schafl'e daz din loh erhebe zii wormers an de rin Do sprach der faul vö hern edele kiinigin ((103) Ez wirt von mir ziu'hauwe lieht' heim schin l!i.i Ez wirt auch über gössen mit heissem binde naz (C.oö) Ich slahe diefTe wüden vor wäre wisse daz So wellen wir hinnc riten di'irch dine iihermiil Vnd wellen daz nit lassen durch kein' slahle gut Sprach der faul vö hern edele kiinigin (OiO) 2u0 Wir diui ez allez gern durch de willen din Mohten wir sy betwinge nit elenlhalV hanl Daz vns musle dienen künig gihicli vfi sin lanl Mit sine starken beiden mil schilt vfi auch mit spern Au h'rferten in reisen wo wir ir begern ((IH) 20.") Do enredel nit nie vö bern h' dilirich Von danne begnde sich rüsten manig lull Injielii h (cu,) *Orlop nani vö den fraiiwe manig wMer imui * Vil güder sege wart in nach gedan Orlop nam der vö Bern vö der kiinigin her ((il9) \^ (15) Orlop nam der vo Reciilan der milt Uiidig' (r,20) Von den fraiiwe allen da sy sassen in dem sal Oilop name die h^re alle vö den fraiiwe vber al Orlop nam llillbrant gar ein kiiner man Orlop nam sin briider der miinich Kisan 21.") Orlop nam Sigslab an der selben fall ((;25) Orlop nam sin briider der kiine Wolllhail Orlop nam Ib'iin ein vsseiweil" degeii 211.'?. n zu spern von nndi-rcr IkiiiH zii^rsflxl. Z. I". I). A. \l. 35 542 DER ROSENGARTEN. Vrlop nam Wittich ein Ritt' so crwegen Vrlop nam vö rüssenlant Hartnit ein künig rieh 220 Vrlop nam von Kriechen der schone Dith'ich (iVM)} Vrlop nam vö stiere Dietlcip hochgemut Vrlop nam vö tennen marg der jung künig frut Vrlop nam künig Etzel vn alle sin dienest man Also frischlichen hühen sy sich vö dan 225 Do brahte sy vf die beide manig bancr wit (r>35) Die Ros die wäre vberdecket wüneklich Vf den gecronte helnien manig lieht' stein lag Der da vö erlühte also schone reht als der dag II 0 Ines der künig vf blasen balde sin herborn 230 Dar zu begude sich rüste manig helt hoch geborn (G40) Der Storni fan wart beüolen meyst' biltbrant Do fürt er die b'ren mit freiden durch die laut Do füre sy vö den hüne mit ein* grofsen mäht Daz sy in .xx. dage vil auch ein teil der naht 235 Waren by dem Rine an der stat da wormefs lit (045) Vi> Da hüb sich vmb die rosen ein engestlicher Da Hiltbrant der alt dez rines flos ansach Do hüb er mit gewalt nfi höret wie er sprach Ir hVen vö den hüne nü merkent alle sampt 240 Halten vch wischlichin in dez Küniges Gibiches lant (G50) Do sprach vö den recken der alt hiltbrant (652) Ir hhen vö de hüne nü beitet alle hie Alsülichen starken ferige ensahen vvv' aügen nie Als einre ist by dieseme rine denken ich hart wol (655) 245 Wer wider sine willen her vber fare sol Der bedarf güdes glückes sol imc bliben daz leben Nü wil ich zu ime rite ob er vns wolle fride geben Ja ist der selbe ferige ein also üngefüg' man Er hat zwene sune die sint so freissam (660) 250 Wer vber farn wil der müs im lassen ein füs ob el hat (662) Do sprach der vö bern daz wer ein düwers pfant Solte ich ime lassen ein füs vil ein hant *So keme vns die vber fart hart düwer an Das wissent sichtliche ich grif in .E. selber an (666) 255 Do sprach der münich Elsan lant mich d^ hotte sin DKR nosKMiAKTKN. :,\:\ Zu dem solhrn lorigen noch luiilf ;in dicscni rin Er wonct ich sy ein wallcr sprach der iniinich Klsan Wan er niiiie bart ersilil der seihe grofse man (CTO) Piz ist ein sellzen mere Wiilfhart sicher sprach 2(10 Wie künde sich da/, yelügen da/, grols vnL,'cinac!i Von diesen hehlen allen gege eine man M' ,,; \\ir dan.xii. helde vm^me gesigen an Wir sollen ime so rehle liehen als man eim csel diit ((,75) So er nit wil secke dragen mit starken siecken giit 2(i:) Vnd sollen dan s|)reche nii Iure vns vhi-r rin Daz dirs der tidel lone der liehe ii're diu Sy wäre manigo mile gerilte vH gcranl Die h'ren vü de liilne dadent sich do hekanl (6S0) Das sy vnu^zaget were in slornie vn in siriles not 2T(» Do sach man vi" der heide manig haner vö golde Kot > s der stat vö wormels nam man der geste war Ritter \n frauwe sahen alle dar Do sach man vsser de helme erschinc manigr stein (685) Dis ist ein fry gesinde sprachen sy alle gemein 21ö Mich dunkel an der wisen sy wellen siriles pllegen In deme rosen garte hy vnsern hehlen hie Sic were zu de rine anders küme nie (G90) Ir ist an alle masse gar an alle zal Man sihl hy de rine vil grcue anc zal 2S() Der gezelt vnd auch ir hülle gar wöneklichen slan Daz sich solicher gesle Krimhell nil wil erlan Daz sehende sy der liifel mit ire hehlen giil (695) AI vnd) ir ])ricf sende daz sy zu den hüne d(il Sie erhel((!t mit ire helde manige strit durch ir Iiollarl 2bö Jeder man sein; zii iuie seiher wie er sich hewart An de seihen stünde ging der mnnich KIsan ledes hall) dez rines do er de l'erge l'anl (7(mi) M'' Kr hegimde liide nilleii willü vher füre .xn. gehrüd' gütlich Daz welleiil sy dir Ionen daz wifse sicherlich 2!)0 (icnsil an de rine der gute h-rge sprach Da er de miinich mil siiier kulte sach Ja vil lieher hriider ich wil vch gerne vher Türen (TOö) Do hegiuide nnl de rieme daz schiel' vast zu rüre 35* 544 DER ROSENGARTEN. Do kam er v.l)er vfi snch «laz er waz bereit 295 Er sprach h^ munich so veig' waz hant ir mir geseit Ritent ir wol brüder in vwerm lande also So mag der vbel tüfel vwers gebedes w^de fro (710) Riltent ir also mit harnasch vn mit ringe durch got Daz ist nü wol der groste spot 300 Der in diesem iare ieme h'haben wart Waz hant ir mir geloge ir alt' last^ hart Der ferge zoch daz rüder vf de munich er slüg (715) Munich Elsan mit de hart het liste do gnüg Er vnder sprang de verige dez breide ruders lang 305 Sy slüge vf enander manige herle swang Der munich zog de ferge vss^ de schiffe zu im an de staden Sie begüden vö herte streiche in de sweis baden (720) Daz sy bede vf die erde fielen Sie slüge enander in die kiefelen 310 Der munich gab de ferige eine harte drük Daz er müst dün zu der erde eine bück Nümne dumine ame sprach d' ferge zu hant (725) Alsüllichen starken tufel wart mir nieme bekant VII (17) In storme vn in strite wart ich nie vber strebet 315 Nu hat er mich betwügen so gar in sin gewalt eben Als ich sy vö .vii. iaren ein deines kint Munich Elsan mit de harte mich vber wint (735) Nü mag er wene war mir die sterke küme sy Nü han ich doch manige helt gewonet by 320 Mit mine scharpfen swerte daz er sin hende want Wil er ez nit gerade ez geschiht im alzü hant (734) I Nfw. verfent hin daz rüder vfi griffent zu de swert *Ir werdet von mime libe strites wol gewert *Do slügen sy vf enander manige herte streich 325 * Munich Elsan mit de harte waz de strite nit zu weich *Er sprach gar zorneklich *Nü wern ich doch min lip *Wan daz ir betwinget mich *Nü bin ich doch ein kempfe zweyer fürste lobelich 315. eben von anderer hand iii:i{ |{(>sk.\(;autkn. :»[:> 330 *Dez bonicrs vfi künig Elzel dif \/. liiiiifliiiii *Die wellent sich lassen scliaiiweii die liiisten bedesant *]\och hiide an diesenic rine niil ire liclden siid *Du niüst vns vber füre daz wilsc ane spil So lal'sent vwer strite der ferge schier si)rach (735) 335 So reht hohe gos(e ich nie nie hie ingesadi So die vö de hüne mit ire hclden llii Ez hat nach in gesant Krimhell die Kiinii;in Solle ich mich dan setzen wider die helde l'ry So molil mir grofse dorheit wonen by (740) 340 Sint daz ez fraiiwe Rrimhelt hat begert Waz ir an mir gesinnet daz snilent ir sin gewert D, 'o hies er inie zu de slade schief bereide genüg Darin trat vSneslich manig Ritt' lilüg Mit sime gecronele helme gar frislicli an der slimt (745) 345 Norpreht hies der ferige vn sprach durch de grünt Sinl gotwilkiimr' ir h'ren \Tser Hüne lant Ir wäret mir alle weis gol wol vnliekant Han ich vwer keine zu leide it getan Der dar vml) wil zürne der sol mirs vare lan (750) 350 Do sjjrachen die recken alle sy wollen ez gei-ne dün Also mäht im dej- verige Norprecht selber ein stedc sün Dar nach i'ürt er vber manige werden gast Des schilt vnd auch dez harnasch gab gar lielile glast (754) ■ Do trat in das schiel' der küne Wollharf 355 ■ Do sprach der b-rige norprebl ez ist vbel hie bewarl ^Der lange siet zu (bdien er mag wol der lüfel sin ' Hlibet er in i\r scbielle er dridet ez in den riin ' l>o hies man vz springe Widl'bart den kimr (legen ' Er lieth' vil nach v'sümel vnd» sin wMes leben 300 ■ ib'Ucn im iiit geholfen die gesellen sin ■ \\ idlliart wiMf hertrnken zu wornirfs in dr lliii .Norprebl nil anders en[)ilag ,7(;3) Den mit sint- vil snellen schielfen bis an de drillen lag Daz er vber ITnle künig Elzel vH sin vnd'lan VIII'' (18) DosachvI'serderslalvö wormefs manige fraiiwe lobesam (706) 366 Vfser der slal vö wornn-fse vil der lüde sprach (755) Ez gesadi ni<' aü-re so vil vi eine dag 546 DEK UOSENGARTEN. So vil der slulzen lielde füre vber rin Krimhelt die schone ziimphe leckerin mag vol in nodr sin 370 Kümet sy in den garte werlich ez geschult schir Sohcher grofser vngefüg daz man mir gleiibet (7G0) Krimhelt sin erslage ir beste beide zart (TGl) Do er vber brahte manigen recken leben (767) Do spracb der kunig Etzel nü sollent ir mercken eben 375 Ir her stoltzer ferige daz wir vch nit engeben Wider golt noch silber zu lone bis wir küme wider eben Bringe ich den her wider manige küne hell (771) Von Krimhelte recken so wirt mit vch gedeilt Min gut mit solicher trüwe daz ir mirs saget dang 3S0 Lafsent vch by dem rine nit die wile sin zu lang Ach fürste vn lieber h're der ferige schir sprach (775) Geschiht vch vö Krimhelte recken hie kein vngemach Von Krimhelte recken daz ist mir w erheben leit Küraent wan ir wollent so bin ich vch bereit 3S5 llo sprach wolfhart der küne war vrab sin wir vs küme (7S8) Zu strite vmb daz riehen kröne daz han ich noch vnu'nome Ob durch willen schöner frauwe der du mir daz bekant So willen wir heim zur haüwen sprach der küne wigant Do sprach der helt wittich wir sollen ein hasen jagen (7'jl) Villb Einen Iiotten in den garte der vns die mere h'wider sagen 3'Jl Ja sprach Ilartnit vö rüfsen lant mir ist ein mere geseit (795) Fünf hundert schöner fraüwe sint vf der beiden breit In de rosen garte müs der strit geschehen Wolt got sprach Wolfhart daz ich in ein stünt soll sehen 395 Do sprach Hiltbrant der alt Wolfhart lieber ohe min (7S7) Dil wirdest strites wol gew^t zu wormefs an de rin .E. dan wir uns gescheiden vfs' de rosen rot Ich geben vch daz min trüwe wir küme sin in not Do sprach der faüt vö bern der fürste hochgemut (797) 400 Zu dieser botschaft ist nieman also gut Alz rüdig' vö bechlan der edele fürste milt Der füret vor den fraüwe wol der ere schilt (SüO) 370. schir con anderer liand. 376. eben von anderer hand. l»i;U ROSENG AUTKN. 517 D, 'o sprach der künig Etzol ai h mill" IliHlit:;'' Rit VHS in dö garir« \n erfaro viis die rcclitc iiumt 405 Ol) die li'ren vö de rine zu slrile sin Iten-jt Ol) in dem garte sy die künigin gcnieit Do sprach der margrefe h're ich horl ein niere sage (S05) Eins riehen küniges hotte sol riche klcider tragen Den man wil senden zu einie sin gcnos 410 Drüge er nit riche cleider an sin last' worde vi! gros Do hies der kiinig Elzel her lür (h'ageii Ein gewant daz koste wol. xx. dusent marg Cslo) Daz waz mit golde wo! dürehslagen starg Dar in was genewet manig edel stein 415 Der vfser de gewande so wüneklich ersehein l\",'i!i)Do sprach des vö hern nim daz ckire gewant (SM) Do ritest du mit ere vor die frauwe alle sampt (S15) So hegegnet dir in de garte frauwe vn megelin *Die dir alle; dan schauwe vf daz golt so vin 420 Do der margrefe sach daz gidden gewant Do enpfing er ez also schone \n det ez an zii haut Er hesach ez vber die brüst da waz ez also gilt Mit l'rolichem liHzcn wart er hoch gemüt (S20) Von de golde Cläre gab daz gewant riehen glast 425 Dem milten margrefen an freide nie gebrast Sein Ros sliint gesattelt vf der beiden breit Er reit nit alleine ein kneht mit inie reit Do er vor de garle kam ab stünt der kiine man (S25) Do wolt der milt margrefe vor die schonr- liauwc gan 430 Er trat vö dem Rofse nieder in daz gras Vil schire ez vö sime knechte do gebünde waz * Do wiit er durch die rosen der wHder küne man *Daz vö im erlühte daz schone gülden gewant Kr kam vor die schone frauwe als noch ein richer hotte diit 435 Sie wäre vnder der linden alle samr- hoch gi-miit (S30) Ein gehimeltz oben swebet vor ) Sie wollenl ir hie zurdrette die; rosen vnd daz gras (SS9) Xb Daz sy begossen w\len mit heilsem bliide naz (S'Jü) 4'Jö Do sprach die kunigin daz selb ich dar inbot Der slrit müs geschehen in de rosen rot Ist ez daz sy min beiden gesigö an So müs min vatL' vn min Brüd' sin dinstes vndUan Daz bort ein JündVaüwe zu de margrelen sy sprach (S"J5) 500 Neina fürsle riebe du bist wile erkant Sprich der garte sy zürstorel da in die rosen rot Sint daz ez die Iraüwe krindiell diircb ir boll'art dar i bot Wie I)alde daz die kunigin bort vn sach Daz die jünctraüwe zu de margrefen sprach («luo) 505 Sv stünt vi' vö de gestüle zu in beiden sy trat Der milt»' margnCe d' .limcrraüwe rede nime bat Do sprach die .liindVaü so ist ez wol der wilie min Sit (l.iz ez bat gebort di»; edel Kimigin So billiMi ich vrh hie bore de sang d" l'ogelin (905) 510 Ob ich u\\\< \ö lern buldeii vnnirme gescheide sin Do del der maigrefe als vö art ein biedeiiiian Der sich zu Iraüwe hidden wol gelieben kan Er sprach zii der Kimigin ir garte w' schone breit ^;io9) Des l'ranwet sich ir h'tze der kimigin gemeil 515 Die blasbeige biis man drinken durch die rore ging il w... ^'Jl3) Oben vi' die linde da die logelin sint Sie sün"e vnder en andi-r dein xii da b\ gros {'Mb) 550 DER ROSENGARTEN. Ez enwart nie liHze so tiürig daz der kürtzwile ie v^dros Manig fogelin so deine daz gar liite sang 520 Daz ez in den wölken lüle erklang XIa (6) Sy sungen vnder enander die lerchen vn die nahtgal Daz ez vz de rote golde so lieplich erlial (920) Do sprach der margrefe so reht liigentlich Nu hant ir vf erden ein gantzes himelrich 525 Moht ich do in hüben die wil ich lehen mag Mir were hy diesen schone fraüwe ein gantz jar als ein dag Do spilete ein jüncfraüwe die rotte also mineclich (925) Wer die stynime horte d' niüst fraüwen sich Yher sy stünt der margrefe er zoch ah sin giUde gewät 530 Der juncfrauwe mit d* rotte der gah ers in ir hant Do sprach die jüncfraüwe waz fürste mag dis wesen Der sich so richer gaben gen fraüwe mag erwegen (930) Er mag avoI sin ein furste vn edel sin genos Oder ein richer keyser sin gäbe sint so gros 535 Do sprach die künigin er ist mir vnbekant Sage fürste riebe wie bistü genant Do sprach der margrafe so reht dogentlich (935) Ich diene künig Etzel vnd H' dith'rich Vnd fraüwe Heriche der milten bin ich vndHan 540 Ich bin geheifsen Rüdig' der vö bechelan Sie sprach helt von diner tügent ist mir vil geseit Siehestu vor dir sitzen .xii. Jüncfraüwe wol gemeit (940) Der wil ich dir ein geben edeler fürste rieh Mit einer gülden Crone vnd dar zu ein künigrich 545 Do sprach der margreffe als ein reht^ biderwer man XP Der sich zu fraüwen hülden wol gelieben kan (944) * Er sprach fraüwe wie vbel mir daz gezeme *Daz ich ein ander neme Ich wil mich mit diser fraüwe lafse gnüge kuniglne klug (945) 550 Sint daz mich got vö himel daz erst zu ir drüg So wil ich ir stete lafse däz ich ir gelobet han Vnd wil mich an diser fraüwe mafsen dz man mir gieübet zwar Vnd wil auch by ir allen der mir daz lebe lat Vber recken in de garte daz alles an gotte stat (950) 552. zwar von anderer hand. DEH IIOSENIJAHTEN. 551 555 Su wellen wir liiiiiii' iTne die roseiikreiilz su kliig Ez enwarl nie kein scliiippel also siir v'diontdz niä ic vs gedrug Durch solichc abenlure sin wir an den rin geranl Wir wcllenl sicher kiinie mit gewairenf hanl AVü wir süllcnl strile daz dünt mir hie hekant 560 Do sprach die künigin alliie an diser slat (955) *In diesem rosen garle müs der strit geschahen *3Iit beden mine aüge wil ich in an sehen * Wel zwen ich vö cnander scheide die hehallet wol dz lebe *Heis sy küme wan sy wollen die sich dez slritles hanl erwege 505 A'on danne schiel h' Riidig* vmb en mille tag (957) Do reit er also balde do daz gesinde lag öie schruwe alle gliche ach niiit' Rüdig' Nu sage vns balde vö de recken nierc (06o) Do fragete der vö bern de grallen alzii hanl 570 Wo hanl ir nu gelalse üw* gulde gewant Do sprach der marggrelTe edeler laut vö bern (903) B XII:'( 0 Sage degen kunc wie bislu genant (loi2) Sicslab der junge im sins nanje nit enseil Do wider seilen sy enander vi" der beiden breit (101 1) 575 *Sie dreip vf enäder ir beder grolser zorn *Sie rürten die Hos vast zu de site mit den sporn *Die scherte sy zürslachen mit elenihai'ler hanl *Sie grielTen zu den swerten schiere do zii liant * Zweier Fürsten keinpl' zii same wäre kiimen 5S0 *Ein vngeriiger siril. vil schade wart vö in do v'imnu' *neint»lt der kiliie gab sicstab eine slag *Daz der Kill edele vor im vi" de saUel|)oge lag *Dez slages sich erholte sicslab ('i- in allen stoinu-n kein stril nie gol'orlil Kr ist t'in (legen kiine daz wil'se sieliNicIi Den beslal vö Kriechen der schone Kilirich (loTO) Wer boslat mir Avu \ Olker vö all/.hein genant 635 Er ist ein (idelere ein hell zii siner liant Er isl hy den heslen die ich irge hy mir hie han Den heslal min hriider der miinich Elsan Wer beslal mir den Syt'eril den kunig vfs' nid'lant (1075) Er fürt der .xii. swerl eins ist palmiint genant G40 Er lihlet vmh min duhr daz wifse sicliMich Den bestal vö bern min ir dith'ich Do sprach der kiinig (übich ist dir it \vt)rde künt (lOSO) lle\null vt' der fart wart mir nehlen gewoni (lOTD) Er mag nime gefehle daz sy dir geseit G45 Do viel sicslab vö de roise daz waz vns alle leil Do sümet er sich nit lange meist* Ililtbrant Do reit er also balde da er sin h'ren fanl (1085) Äie rielVen alle gliche Ilillbrant getriiw^ m . . ^ii rat vns in Iriiwe wie sollen wir e Xlir^ Die rede sollenl ir swigen sprach meist' hillbrant (loST) 651 Man hat gen vch gedeilt daz di'in ich vch bekant (1092) .XU. der künsten beide die ich ie gesehen han Docb geln'iwe ich gol vö himel wir gesige in alle an Bereiltent vch balde sprach meist' Ilillbrant (lo'.il) 655 Zii strile in den garte vnd rüste vch dar zii hanl *Das Ros vnd harnasch na by vch sy *Ich bolTe ez werde in de g;irlen elliclier kimig IV\ Wem ich rillVen der sol mich v'slan (I0'.I5) Ein Ritler nach dem andern sol zu strile gan 660 Do bv sollen! ir merken daz ir beiagcl riim Do sjjrachen die recken alle sy wollen ez gerne dun Do wart reckenmeister der alt Dillbianl Er schuf daz die bulle worden alle v'brani (llOO) Da hiell vT dem leide manig hell slark 665 Mit sime gecronte belme bv ime manig snel mark 554 DER ROSENGARTEN. D, 'o hies der kiinig vf blasen balde sin herhoni Dar zu begünde sich rüsten manig helt hoch geborn Sie ritten gen de rosen garten gar frisUch vi" de plan (1105) Me den ein starken ros lauf do sweig ider man 670 Hagen vö troegen kam h^filr gerant Ein silbere schilt fürt er for der haut Er fürte vf dem helme zwei gülden wisant hoi ii Er sprang vor den garte vnd rief vf mit zorn (l j lo) ü nü vö bern getrüwer hillbrant G75 sol ich nü strite daz du mir bekant XlVa(8) Do sprach hiltbrant der alt daz ist Wolfliart Der helt by dem künige vnd ist zu strite wol bewart Vnder eime baner ez ist von golde rot (lllö) Als frislich trat Wolfhart an die not G80 Sin heim war gesteint vnd ein liebte schin Er fürte an dem schilte ein wolf was güldin Ez fürte vf dem helme der dege so gemeit Zwo silberen wis Stangen vö den man wonder seit (1120) Dar an die gülden schellen daz rede ich ane wang CSS Wan man de heim rürte daz ez vil lüde erklang Sin ros ging in sprünge waz wis als ein barm Er fürte ein sper dicke als ein arm Sie rüste vf enander die zwene küne man (1 125) Manig slag swinde wart vö in getan 090 Einre wolt den andern zwinge die zornige dege Do wolt einre de andern dez prises nie gegeben Die ros sy sere rürte zu de site mit den sporn Sie käme von de rofsen hind^ zwen schilt sy sich büge Hart frislich zwey scharpf swert sy zügen GÜ5 Sie slüge vf enander die zwene küne man (1032) Daz die füers flamme vf ir beder heim enbrän * Sie drungen vf enander dje zwene küne man * Manig slag swinde wart von in getan * Einre wolt de andern betwlgen die zornige degen 700 *Do wolt einre dem andern dez prises nit XIV' * Sie stritte mit enander ein vil lange zit 081 es stand \ f da, /'st aber aiisiiestrivhen and an darüber gesetzt. PER ROSKlVr.ARTEN. 55:» *Sie hcgüiulon rniindcr diilicii vT der lioidc wil Die ringe bcgundeii riscn nider vi" daz gras (1U37) Wie gar ez vö wv roJ'sö in die crdf gcdicdr- waz 705 * Sie wäre bede also schone zu velde iaiinen * Sie dadent wol daz beste also wir bant v'nonien Do sy müde warr die zwene luiiie nian (Ki.'j'j) *Sie Sassen by enander nider vT die ban *Do leite sy die swert vö in vfser der hant 710 Wie lialde einre do dem andern dr> heim wider vz gebäl (ii lO) Sic waren bede samet vö strite also heis Sie wischte vö den äugen de dampf vn auch de sweis Do sy der wint er wewete die zwene küne man Sie Sprunge vf gar balde vnd hüben wider an 715 Sie slügen vf enander nach dem alle sitten (1145) Aller erst wart engistlich von in do gestritten Wie kÜHC W Ilage were sy name ime doch die .... (iii'.i) Schrit im durch die ringe der küne Wolfhar . * Durch halsberg vil durch schilt slüg er im w 720 *Daz begünde trüre Hage an der zit *Do was IV hage gut vil schiere do gelegen * Aller erst begünde sin Wolf hart gar freütlich .... *. . . . ht er gefürt ein vngefüge slag * küne Hage vor de füssen gelag XV''(9) Vf sprang die künigin vö der man wond' saget (1155) Do schiet sy vö enander die recken vnu'zaget W^er sy dar nit küme Wolfhart bei hage zu dode erslage Do müst man IV hage vfser dem garte tragen lliltbrani der alt nillcn do lifgau 730 Wie nü IV Wolfhart wunder küner man (lico) INü sollent ir vwern zorn gen mir lafsen sin Ich ban vch strites wol gewH zu wormes an de riii W^olfhart begi'nide rüden im waz der sj>ol zorn Daz sin stimme lüte als ein wisani hnrn 735 Ich wil noch me stritten vf den allen grünt (1105) Mir werde dan ein küs vö eime rote miint Verbindenl mir die wunden also sprach Widfliart Durch willen schöner fraüwe wil ich wider vf die fart Hiltbranf der alt zurnikliclieii ^iiracli 55(3 DER ROSENGARTEN. 740 Swigent stille Wolfliart vü habenl vw' gemach dlTO) Hiltbrant der alt Wolfhart vnder sine arm nani Vnd fürt in vö dem ringe den vfserwelle man Er zoch im vz daz harnasch do sprach der wigant Ich müs noch bas stritte vnd hie v^suchen mi 745 Do rief der küne Wolf hart wider vf den p (11T5) Wo sint ir nü IV Hage ich wil vch noch me h Dez entwort im die künigin vil balde an d XVb Ir hant den pris gewönen sichtlich Do schied er vfser dem garte wolfhart d^ küne man 750 Mit also hohen ere daz er hage het gesiget an (1180) Do sprach der faüt vö hern wolfhart ist vngezogen Daz er sich vor hagen siegen hat hüt so sere gehoge Wolfliart der kirne zorneklichen sprach Swigent min h^ dithMch ez enist nit ein kintspil (11S5) 755 Syferitz siege vö dem rine wirt vch auch zu vil 1/0 rief der kunig gibich asprian bistü bereit Vmb hagen von trolge ist mir vfs^mafsen leit * Nü bistü der aller groste den ich irge mag han Nein edeler degen küne daz soltü vns geniefse lan (1190) 760 Vf sprang der Rise lange vnd gros Er sprach nü weis ich in dem garte nierge ml genos Er wappent sich mit grime vnd hub sich vf die han Do rief vnder den hüne hiltbrant der küne man Wo bistü nü wittich der liebe geselle min (1195) 765 Du ez durch den vö bern den lieben h^ren din Siestü in de garten den Risen Asprian ina degen küne den soltü hie bestan rch der helt Wittich Hiltbrant kanstü mir gesage . h dir vatt' oder brüder ie hab erslagen (1200) 770 . . . ü mich hast vVatte gegen dez tüfels man , . mich hast gege im gestalt nü grif in selb' an XVIa (10) Er ist so gros vnd so' lang der tüfel wid' mir *Ach richer crist vö himel min arbeit clage ich dir Also sprach der helt wittich der dege vnu'zeit (1205) 775 Hiltbrant mich dünkct dir sy min lebe leit *Nü wil ich doch nit stritte mit dez tüfels man * Ich neme nit .xx. düsent marg daz ich in erieffe an PER ROSRNGARTEN. U'u l»ii si>rn
  • eu Willicli der wiganl Z F. U. A. \I. 3ti 558 DER ROSENCAirrEN. , . d langte in mit moniing vfi slüg im ein hat ab . . . . ise wart erzürnet mit der eine hant witlich den kime vf sines helmes want XVIla (5)Daz er müste strüchen nider vf daz gras (12^5) 820 Von dez Risen zorn im daz geschehen was Von des risen slag kam Wittich vf die knie Ez was im by sine dagen vor geschehen nie Vff sprang Witticli dem risen zwüschen die bein Er schriet im ab den rechte füs de risen gar unrein (1250) 825 Er sprach ez wirt dir sürc daz du mich brahtest uf die knie Daz wifse sicbMich daz wirstü gefeilet hie Er slüg im ab ein assel als wir horent sagen Ez mohlen niergen zwene vf einre ])eren han getrage Do rief die künigin Wittich du soll mir de rise ergebe (1255) 830 Er dede ez nit bis daz er im nam daz leben Do kert er sich h' vmb vnd sprach stoltz niaget wz wellet ir Wellent ir den risen lange der sy vch vnu^seit schier Waz solte mir ein doder sprach die künigin zart Sint din lip von mir daz erste an gerüffen wart (I2(i0) 835 Ich rief zu dir ich bat dich Du were orelos du wollest mich nit v'stan Sint du in hast erslage so soltü in selber han Vil edele küniglne so zempht ez vch vil bas Das ir in selber habent wan er üwer eigen waz 840 Min h'tze slünt in freüden do ich in vberwant (1265) Vnd er müste fallen vö mines swertes clang XVIIb Do reit er vfser dem garte Wittich d^ wigant Schemnlg daz güde Ros gab im der bern^ wid^ in sin hat Dar vf waz schiere gesessen Willich d' dege lobelich 845 Er sprach nü forcht ich nlm^ Künig noch Keys* rieh (1270) ilo rief der künig Gil)ich wo bistü nü schrülan Rieh dinen gesellen vfsSvelt' man *IIan ich dir by mine zilen ie kein gut getan *Vor miner doht' schone soltü mich ez geniessen lan 850 Vf sprang der Rise gros waz sin zorn (1273) Daz er sine geselle in de garte bette v^lorn Er sprach nü kümpt sin hüte einre in not (1275) ^32. schier von anderer liainl. iii:h uosk.ng arten. 550 Daz idi wil roclion doz ki'incn asprians Er waHVnt sich so swindo also er cz helle ^ed.ihl Also rrishcli In'd) er sich vf die liaii I/o rief vnder den hünen Ilillhranl d' Kiine man (I2^(i) Wo hislü nü Ileimc der hei) geselle min Sislü den risen lange gehorn an dem Hin S(iO Vor dir in dem garte stan daz dun ich dir hekant Do sprang er in den garte Fleyme der kiine wigät . . sprach ez hat mir gedrai'imht dz ich hy minC' dage diSj) . . t dem lufel seiher ein strit so! hahen . . . sehen icli alhie vor mine aiigen stan s;C)5 .... fis sich vö niinen henden ein stai'ker strit ergan X\lIIa(3) Der Rise kam geschritten vnd was ein grofs' man Mit vnge(iigen siege gridtn sy enander an (12'Jü) Sy sliigen vf enander dem risen nit gelang Daz daz blüt vö de Risen vf die rosen sprang STO * Wie gros der Rise were Heime der deine man ^Regünde in vast Irihen vor im hin dan *Daz er müste wichen vi" der heiden hreit *Daz was der küniginne geln'ieliclicn leit Sy stritten mit enander nit gar lange zit (13U5) S75 Sie begimden enander trihen vi" der heiden wil Der Rise gros vnd lang Ih-yme einen slag (12'Jj) Daz der Ritt' edele vor im do gelag Er lag doch nit lange Heime der künc wigant Er s|)rang vf gnr hald(> ein swert in siner hani SSO Schiilte er kreflekliche den schilt er zu de riick swang Er s|»ra(li W Rise lange dez slages sage ich dir dang (I.3(i0) Er sprach edan man vns noch hiide sdieidel lunh liild vf di.se dag Mag ich ez gefilge ich v'g'^llen dir den slag IVadi gerling by dem ecke an siner IkikIc klang SS2 Do shig er dem Risen die (helfen winiden lang *Do slüge sy vf enander siege vnmafsen gros *Daz von der hitznünge in die lull erdos Will'- Vmb warf sin swert Heyme an der zit Er sties ez durch den risen gar zorneklich S',10 Do der Rise lange ditl zu der erden kam (I.3IÜ) 36* 560 DER ROSENGARTEN. Hiltbrant der ;ilt rief do den kunen an Ach edeler heU Heime Ritter wol gezogen Din Sterke noch din elent hat mich nit bedrogen *Do der Rise lang dot waz gelegen 895 *Do begünde lieinie wider rüffen der küne degen * Wo sint ir nü fraüwe Krinihelt edel Künigin *Hant ir der langen it me an dem Rin *Do sprach Wolfhart d^ küne der Ritt' vnu^zeit *Krimhelt der schone mag wol wesen leit 900 * Vmb ir brief senden daz sy zu de hüne hat getan ^ Daz sieht sy dise lange Risen nirae zu dische gan lio rief der künig gibich wo bistu nü Stofning (1315) W'affen dich vil balde hie an diesen ring Han ich dir by mine dagen ie kein gut getan 905 Vor miner doht' schone soltü der kempfen ein bestan Do wafl'ent sich vil balde Stofning der küne man (1320) * Also frolich kam er vf die ban Mit wem sol ich nü striten der du mir daz bekant Mit dietleip von stiere sprach meist' hiltbrant 910 .iltbrant der alt rüffen do began (1323) C XIXa(ii)Dich vnd dine brüder wil ich alle dem tüfel erwegen (1749) Du hast mir mit dime bredig' stab so starke streiche gebe Nü müs sy vnd mich got beliüte daz ist befser vil Mich vnd mine brüder als ich dir sagen wil 915 Min brediger stab ist hebt vnd scharff Ich füre in mit crefte daz ich niema dar zu endarfT Daz han ich in disen rosen wol erzaüget (1755) Do sprach der fideler gar liht ist v\v' gebot Ir mohtent vor die kütte lieber dar side tragen 920 Sint man vch vfs* de Clost' zu stritte sol jagen Ez düt einre vor de andern sprach d* münich gut Ez hat mich an geerbet" daz ich bin hoch gemüt (1760) Von den wolfinge hat dicke wol gehebet In storme vnd in stritte wart nie keinre vber strebet 925 Daz han ich hüde geübet de junge zu eine bilderwar Daz sy liant geschaüwet vf mines strittes spar In storme vnd in stritte waz mir ie nach ere gach (1765) I»i:i5 IIOSKNCAKTKN. r.r.i Wiwi idi \\\i\rv kimu' \i\ diiz closl'' so diin ich aiirh diir iiarli Ich weis iiit vinli (hii klosT dii vii<,^('\virscr cappclan 930 Worc ich hy dinc hriidcrü ich hics s\ alh- \ö ehr gail Diner liani (hit hin icli wordc j;t'\var Er ist ein küner keller der din pUege god . . (1770) I/o lief der kilni;; Gihich wo l)isl (1771)) Wallen (hch vil liaidc vnd dii daz ich (hili hil (1780) •i.tö Daz di'i mich rechest viul (he Heben süne luiu Kriiiihell min dolil' sol docli (hn eiigen sin M s[)raiig die kimiyin (h'il vns (hiz hiicli hekant Sie ging gezogenhchen vor (h-n kiinig vfs^ niderlant Sie külsete in logenth'ch vor sine roten niiint (1785) ;il(i Sie sprach strittet iVnmekhche ez wirt \ch noch manig künt Krimhilt schone fraüwe ir solient an sorge h?ben .Mir wirt in de garte der pris sciione gegelien Wer mit mir sol stritte vnd het er zweier mänes müt Ich gedar in wol betwinge mit niine swerte gut (1790) 'J4J Ach syTerit lieber h^re mins einige mannes drüt Sprach lüimhelt die schone zu ime vberliit Got niüs din selber pflege als holt ich dir bin i\'ü lehent siinder sorge edele künigin Ich gedar ez wol besetze daz ir mirs saget dank (1795) 950 In storme vnd in stritte gedet icii nie abewang Also sprach h' syt'erit der degen hoch geborn Fraiiwe magct waz ml swert begriflet dz miis vm* sin v'iorn . . . gar er hinm- were zweyer manne harnascii leit er an er in de garte Syh'ril der ki'ine man (ISOO) 955 eil nii stritte der di'i mir daz bekant bern sprach meist' lliltehrant (1S02) Ho sprach hillbrant Ahtlnirk run 10 blättern einer papierlKindsrInifl die itu$ der mensebachischen in die Hrrliner hihliitthek iihenjejitnnien ist ■ ms. Germ, quart 577 j. sie enlhull Oöli zcilen in drei hruclistlichen, 100 — 063. 1012—1323 nnd 1710 — 1S02, also norh nicht die luilfte des (jedichts. die (jrofsen anfan(jshnrhstnhen der abschnitte sind mit rother färbe eingezeichnet, die kleinern am anfanij jeder zeile roth durchstrichen, zuweilen auch einzelne worte innerhalb einer zeile. 5G2 DER ROSENGARTEN. besonders eigennameti, die zugleich durch einen grofsen anfangs- buchstaben hervorgehoben sind, die beim einbinden willkürlich un- ter einander geworfenen blätler habe ich in die richtige Ordnung gebracht, doch mit einer arabischen Ziffer die folge in der handschrift bemerkt, auf bl. 2 geht dort die rückseite voran, auf bl. lA voriv. steht oben xii. u ist gewöhnlich ü oder ü geschrieben, es soll aber weder uo ue noch ü damit bezeichnet, sondern im allgemeinen nur u von n unterschieden werden, die wenigen abbreviaturen habe ich beibehalten. Dem inhalt nach gehört diese handschrift zu der bearbeitung des Rosengartens imlche den könig Etzel, die Hünen und den mark- grafen Rüdiger einmischt (D). sie war bisher nur aus der Heidel- berger (!)''■) und Straf sburger (D^) bekannt, von denen ich abschrifl besitze, der druck in Ilagens und Primissers heldenbuch mischt beide untereinander und zählt 2462 Zeilen; ich habe diese Zählung in klammern beigefügt. Diese drei handschriften sind völlig von einander unabhängig, sehr häufig weicht jede in einzelnen loorten und in der Stellung der Worte ab: jede gewährt befsere und schlechtere lesarten; jeder fehlen einzelne Zeilen und ganze Strophen, jede hat ihrer mehr. %oas hier allein vorkommt habe ich mit Sternen ausgezeichnet; loas hier fehlt oder in anderer folge steht läfst sich aus der hinweisang auf die Zählung bei Hagen leicht abnehmen. Das gedieht beruft sich, wie andere zu dem volksepos gehörige, nicht selten sowohl auf mündliche Überlieferung als auf ein buch, das mag öfter blofse ausfüllung sein, aber eine Wahrheit mufs zu gründe liegen, die volkssänger iverden das gedieht wohl auswendig ge- wusl haben, aber durch eine aufzeichnung ihrem gedächtnis zu hilfe gekommen sein, in diesen büchern mischte sich die mündliche Über- lieferung immer von neuem mit der geschriebenen quelle und dem tvas ein jeder aus eigenen mittein hinzulhat und nach der verschie- denen begabung gut, erträglich oder ganz schlecht ausfallen konnte, von der ursprünglichen dichtnng werden sich die sänger, zumal ihr stand immer tiefer sank, weit genug entfernt haben, und so lange nicht eine ältere und reinere quelle zum Vorschein kommt, ist an eine herstellung oder kritische ausgäbe nicht zu denken. WILHELM GRIMM. /i: DKs ML\.M:sA.N(is ri{i iii,i.\(; ZU DES ?>lLN.\KSA.N(iS I lll IILI.N«;. Die im ncuo^lon liefle dor Gcnmuiia (3, 4) gcgclifiiion Ijourlhci- lungon niciiicr jiusgalio der deiilschen lyrilior des zwölfleii jaliiliun- derls veraidafsen inicli zu einigen benieikungen. zunäelist liegf mir daran nachzutragen was ich als richtige oder walirscheinliche verhefseriing meines lextes erkenne, und hiermit werde ich forl- lalnen sowie sich anderen oder nur hericliligungen ergehen, sodann will ich unnütze oder verkehrte elnrällc abwehren: aher damit fort- zufahren verpllichte icli mich nicht; es könnten mir ilner zu viele werden, endlich scheint es mir rathsam an einigen heispielen das von I.achmann und mir geübte verfahren unbefangenen zu zeigen, obwohl es durch einiges nachdenken fast überall leicht zu erken- nen ist; düidiel und böser wille verschliefst sich, in diesen und in anderen dingen, das verständniss. einige wenige bemerkungen die durch jene aufsätze nicht veranlafsl sind werde ich einschalten. WVnn ich in der vorrede sage 'nicht jede Vermutung wird ge- lungen und es mag hier und da etwas übersehen sein; ohne Über- legung ist nichts gesetzt und vor einfallen aus dem Stegreife wird die zusanunenhangende arbeit bestehen.' so liegt in dieser äufse- rung, die mii- jel/t inieruHidlich vorgerückt wird, keine überhebung, sondern die erwartung dafs sich nianche berichligung linden werde; V(m Überlegung reden darf wer sich ihrer bewust ist, er behauptet damit niciil dafs ihn ilie liiieiiegung nie irre geführt hai)e und am wenigsten erlaubt liier der zusamnieidiang sidche deutung; vor ein- fallen aus dem Stegreife warnen liiefs mich erlabrung, auch an mir selbst gemaciile. denn nianc her einlall war mir voi' /usammenhan- gender belrachliing geschwunden. Ilr liarlsch meint, über die dem kaiser llrinrii li in den hss. zugeschriebenen lieder könnt er um so eher srhwi-igen als .lac(di Grimm sie jüngst dem kaiser wieder zngetlieill habe, wer nichts anderes zu sagen weifs di'r sollte lieber ganz schweigen, denn dafs durch jenen angriff meine auffafsung in nichts widerlegt, dafs sie vielmehr zum llieil in ihren gründen nicht i"ichlig erkannt ist, das mufs bei einiger aul'merksandu'il selbst der zugeben der nu'ine gründe widerlegen zu kninien meint oder dessen gefühl 5G4 ZU DES MINNESANGS FRÜHLING. sich gegen ihr ergebniss sträubt, wer z. b. beweisen will dafs hoeher dünne riche richtig sei (mir hat es sich als unrichtig ergeben lange nachdem meine ansieht von dem daclylischen Jiede feststand), der darf doch nicht erfundene beispiele vorbringen, sondern er mufs die von mir verworfene ausdrucksweise in würklich vorhandenen nachweisen oder, wenn keine vorhanden sind, darlbun dafs meine ansiciit jenes Sprachgebrauches logisch fehlerhaft sei. ich und an- dere halten noch immer die von mir angegebene beschränkung der redeweise für logisch nothwendig und glauben dafs dies nicht schwer zu erkennen sei. zu den beispielen des üblichen und rich- tigen gebrauches will ich noch zwei hinzufügen, Gutenburg 7ü, 1 des ist mir sanfter danne baz, Parz. 12, 2(3 ebener denne sieht: das sind synonyma. weiter will ich. auf diese dinge nicht eingehen um mir nicht in angefachtem streite alte erinnerungen vollends verkümmern zu lafsen: nur soll niemand glauben dafs ich schweige weil ich mich widerlegt fühle (denn dann würde ich dies bekennen) oder gar im bewustsein verdienter sittlicher anschuldigungen. Von den liedern des ersten buclies bemerkt hr B. "^ nicht im- mer mit hinreichendem gründe, will mir scheinen, ist hier der überlieferte name getilgt worden, wir werden im unklaren gelassen wie es sich mit dem in A bei vielen Strophen stehenden Aiune ver- hält, dafs unter diesem namen eine reihe von strophen und liedern zusannnengewürfelt sind die nicht von einem verfafser herrühren können ist klar: aber was der kern dieses namens ist, ob nicht doch einige dieser Strophen einem so genannten dichter angehören, dar- über sagen die herausgeber nichts.' sie hatten darüber nichts zu sagen: bei dem ausdrucke 'der kern dieses namens' und bei an- dern zeigt es sich wie schnell hn ß. das schreiben von der band geht, unter den strophen die A dem Niüne giebt und die sonst gröstentlieils anderen dichtem und meist mit sicherem rechte gege- ben werden belinden sich zwei von allem gepräge, die eine, 6, 5, hat A allein, die andere, 3, 7, steht in C unter Alram von Grcsten, dessen name nirgend Sicherheit gewidnt. in den beiden strophen 1. 2 AG findet sich zwar der reim stic: wip, aber wer dies lied ge- nau betrachtet, der wird es eher für ein rohes volksmäfsiges als für ein sehr altes halten (aus demselben gründe sind einige strophen der Benediclbeuerner hs. weggebheben, in jedem falle ohne erheb- lichen schaden), und diese beiden strophen hat C noch einmal un- ter Kol von Niissen. in den wenigen strophen, aufser der bemerk- ZL' Ili:s MLNNESANCS KlilllLINd. r)()5 U'ii 0, 5, die allein unter iMiiiw stellen läi'st nichts ein höheres ;ilter eikeinieii. wie ist nun auszulinden uh jene eine slrophe oder die anderen oder Keine dem iNiüne gehören? iitid was hlieh ührii; ;iis jene slrophe ins erste buch zu stellen? — darauf lieilst es 'warum nun Walther von Metz ganz aus der reihe imserer liederilichter ge- strichen werden soll leuchtet nicht ein. wemi ihm auch nicht alle in A beigelegten Strophen gehören, was schon aus der verschiedenen reimbehandlung hervorgehen dürlte (s. zu 1, I ), so darf man doch nicht ohne weiteres den dichter ganz tilgen.* das hat niemand ge- than. ich sage bei dem ersten der dem W. von M. zugeschriebenen und von mir aufgenommenen beiden liedcr, das sehr alten klang hat, A gebe 'diesem dichter auch noch andere von den liedern des- selben durch allerthümlichkeit abstechende und von mir hier ( (>, 14 — 31) aufgenommene Strophen.' ich leugne also weder dafs W. v. M. ein dichter war noch dafs ein theil der ihm beigelegten lieder seinen nanien mit recht tragen könne, aber ich weil's nicht, und niemand kann es ohne neue quellen der erkenntniss wifsen, ob die wenigen durch allerthümlichkeit abstechenden Strophen oder die anderen nichts alterthiunliches enthaltenden dem W. v. M. ge- hören, und auch hier konnte nichts geschehen als aufnähme der alten Strophen unter die des ersten buches. erst erlinden was nicht geschehen ist oder doch aus llüchtigkeit das würklich geschehene nicht sehen und darauf sagen 'das leuchtet nicht ein,' hfdt hr 15. dies für ein verständiges urtheilen? wer sich mühe giebt verstän- dig und gerecht zu urlheilen, der wird wo ihm elwas nicht gleich ein- leuchtet nicht alsl»ald dies der weit verkündigen, sondern er wird was ihm falsch gemacht scheint heiser zu machen versuchen, d. h. er wird von der Ihatsächlichen grundlage aus untersuchen, ilahri wird er entweder die richligkeit des anfangs m'cht einleuchtenden erkennen oder beweise der Unrichtigkeit linden. Auch sonst wird manches vermifst oder aiidi-rs grwünsclit was ich noch jetzt weder gehen noch ändern würde, zwar das nach dem erscheinen meines buches von hn üartsch ( (ierm. [] s. 301) aus einer hs. nachgewiesene provenzaliscln- xniliild cinrs liedes Heinrichs von Morungen würde ich anführen, aber kannte ich es denn oder konnte ich es kennen? und ist es gerecht hervorzuhe- ben dal's in der iiachwfisung nachgeahmter romanischer weisen und lieder inclits neues geleistet sei? kaum dann wän' es gerecht wenn zugleich bewiesen würde dafs aus 'zugänglichen büchern 56G ZU DES MINNESANGS FRÜHLING. neues von bedeutüng zu gewinnen war. ' eine vergleicimng der bei diesen dichlern vorkommenden slrophenbildungen mit verwandten romanisclicn wäre wünschensworth gewesen.' ich glaube, diese kaum begonnene Untersuchung, die ich niclit auslüliren konnte, wird befser im zusammenbange gefülul und weder auf die dichter des zwölften jh. beschränkt noch in auiuerkungen verlheilt. gerügt wird ferner dafs der urspriuig der daclylischen verse gar niclit be- rührt sei. eine ausgäbe einer sammhing von gedichlen ist nicht dazu da kapitel der metrik oder der litteraturgeschichte zu beban- deln, sie setzt zum theil solche Untersuchungen voraus, zum thoil liefert sie neuer Untersuchung gesichteten stoff. Ueber das was in den anmcrkungen eines solchen buches ste- hen solle werden die ansichten immer verschieden sein; einsichtige beurlhcilung wird besonders darum sich kümmern ob der plan des buches verständig und ob er reinlich ausgeführt sei. hr B. rühmt an meinen anmerkungen einen reichen schätz von gelehrsamkeit, hr Pf. findet alles nüchtern und kalt, die Wahrheit wird wohl in der mitte liegen, ich will mich nur gegen hn Pfs anschukligungen der Vornehmheit und anderer thorheiten verwahren, dals ich, wo ich es nöthig erachte, die mühe ausführlicher und zahlreicher er- läuterungen nicht scheue zeigen mein Engelhart und mein Neid- hart, deren anmerkungen bei weitem nicht alle durch die krilik veranlafst sind, für laien, die lir Pf. bedauert wenn sie durch den spanischen titel angelockt (so bcttelhafl borgt er sich späfse) in das buch blicken, habe ich allerdings nicht gearbeitet, d. h. nicht für leute die gar nichts vom altdeutschen verstehen, wer aber einigermafsen grammatisch vorbereitet ist und einige mhd. bücher, den Iwein, die Nibelunge, den Walther, oder Wackernagels lescbuch ordent- lich gelesen hat, der wird im Frühling das meiste schon richtig verstehen; ich habe die erfahrung gemacht, allerdings wird auch geübteren manches nicht gleich deutlich sein, die Schwierigkeit liegt selten in den ausdrücken: die spräche dieser lieder ist nicht sehr reich und bei den meisten Wörtern kommt man schon mit Wacker- nagels vortrefllichem glossare aus. aber bei manchen liedern ist der gedankenzusammenhang und die absieht des dichters nicht auf den ersten blick erkennbar, allein, wer auf die mit Sorgfalt behamielte interpunction achtet und sich nicht mit einmaligem lesen begnügt, sondern in diese diclitungen sich eingewöhnt, dem wird das aller- meiste (und nicht alles ist unerklärt geblieben) deutlich und leben- zu HKS .MI.NNKSANCS FlU IlLIM.. 507 (ligor als durcli i)ara[)hrasiereiul(' aiimcrkungcn. solche paraplira- scn hin ich niüiullich zu gehen geschickler oder, wenn das hodiiiiü- tig klnigt. geiihter als schrinheh; aul'serch'm liälle icli schwerlich (l.is rechle nial's solcher erläiiterungen gefunden, die hesle schule l'iir einen erkliirer sind der mündliche unlerricht und fragen der lernenden, geslaltet sich mir auf diese weise alimiddich eine erklä- rung dieser lieder die ich mit einigem vertrauen auf ihren gehalt und ihre form herausgehen kann, so werde ich damit nicht zurück- halten, eine verpllichtung aher zu einem commentare erkenne ich nicht an und den Vorwurf aus Vornehmheit, um mir nichts zu vei- gehen, um die wil'senschaft nicht zu profanieren, keinen heigefügt zu hahen weise ich als erfunden und völlig unwahr zurück. Ilr h. möchte manche Strophen oder lieder lieher im texte als in den anmerknngen lesen, durch die aufnähme in die anmerkim- gen kommt nichts um; alles, mit geringer und nolhwendiger aus- nähme, ist so sorgfältig hehandelt als stände es im texte; jedem lileil)t sein urtheil unhenommen. die Strophen die ich in die an- mcikuiigen zum S[)ervogel gestellt hahe (s. 2 12 ff. ) hält hr D. für echt. d. h. er glaubt dais sie dem dichter von s. 20, 1 — 25, 12 ge- hören, üher die Unterscheidung des dichters dieser Strophen von dem der s. 25, 13 folgenden liefse sich hin und her reden; sicher festgestellt scheint sie mir noch nicht, aher wer behauptet (was hr B. in dem zusammenhange seiner äul'serungen nicht (dmc sich einigermafsen zu widerspicclien tluit), nicht gerade jeder (liditcr nM"ifs(> ni einer hestimintcn nianier gediclilcl li.dien. der spricht zwar etwas im allgemeinen wahres aus, aher wenn Unter- suchung und ermittehmg des zusammengehörigen und des zu tren- nenden ül)erli;iupL niö^licli sein soll, so nuifs sie doch von dem hr- strehen ausgehen das charakteristische, das nicht hiofs in formen der spräche und des verses besteht, zu erfafsen. dies bestreben kann sich verirren und die gründe di-r aniialunen lal'seii sich nicht innner klar vor aiii:eii legen. (diW(dd man neuerlich der subjecti\cn kiilik, der gefühl>kri!ik, gespottet hat, walniich idme verstamleskri- tik zu üben, die kritik kann weder des gefühles enlbehren, ihkIi ist in allen dingen ("in reines und festes (dijectives urlheil . (\as heilst nicht viel anderes als irrlhumslosigkeit , möglich, ein gölhisches oder in göthischer manier gedichtetes lied erkennen viele nn't Si- cherheit: ich glaube nicht dais jemand überall seine anscliauung in formeln bestimmler beweise bringen kann, da also zweifellose enl- 568 ZU DES MINNESANGS FRÜHLING. sclieidung nicht überall niögücli ist, in diesen liedern zumahl, wo die nanien so wild durch einander gehen, so wird der verzeihlicher fehlen der zu viel als der welcher zu wenig vorsieht übt. aber kaum eine Strophe ist nach blofsem gefühle in die anmerkungen gesetzt, nicht jene dem Spervogel oder dem jungen Spervogel beigelegten: denn zn ihnen sind in A Strophen Neidbarts und eines sonst unter Leutolt von Seven überlieferten liebesliedes gemischt (abgesehen davon dafs eine jener Strophen anderwärts unter Reinmar und unter Dietmar von Eist erscheint), so dafs hier keine Sicherheit ist. nicht die in den anmerkungen zu Heinrich von Veldeke s. 259 gegebene strophe Wan sol den vroioen dienen unde sprechen: denn in der hs. (C) gehen zwei Strophen voran von denen ich angegeben habe warum sie anderswo hin zu gehören scheinen, und es folgen in C eine Stro- phe die sie noch einniahl unter Chnonze von Rosenhein, A unter Ung von Mnlndorf giebt, und fünf Strophen die auch hr B. gewiss nicht für veldekiscb hält. s. 303, in den amerkungen zu Reinmar, soll ich sagen 'die einzelne unhedeutende strophe 84 hat wenig ge- währ des verfafsers^ und das wird als beispiel ungenügender gründe der unechtheit angeführt, ich sage aber 'die Strophen 85 — 87 b sind von Walther von der Vogelweide: die unbedeutende einzelne strophe 84 hat also wenig gewähr des verfafsers." hr B. läfst also die haupt- sache weg. hätte ich jene strophe in den text gesetzt, so wäre ein anderer gekommen und hätte genügenden grund vermifst, mit grös- serem rechte, die sache liegt sehr einfach und ist bei einigem nach- denken sogleich zu erkennen, b, d. h. die zweite reihe reinmari- scher lieder in der hs. B, schliefst mit drei Strophen (85 — 87) die ohne allen zweifei von Walther von der Vogelweide sind, also ist sicher, am ende dieser zweiten Sammlung reinmarischer lieder in B sind Strophen angefügt die nicht von Reinmar sind, ihnen geht vorher eine sonst nirgend überlieferte strophe, wahrscheinlich die erste eines liedes dessen sich der Schreiber nicht vollständig erin- nerte, diese strophe ist unbedeutend und weder in einem tone ver- fafst der sich unter Reinmars tönen lindet noch enthält sie in sprä- che oder gedanken etwas was gerade auf Reinmar führte, es ist also ganz unsicher ob sie von Reinmar ist. also war es rathsam sie nicht vorschnell in den text zu stellen, wenn nun hr B. meint dies alles hätte ich so weitläulig als es hier seinetwegen nölhig war in meiner anmerkung sagen sollen, so bedenke er wie oft sich ähnli- ches wiederholt und welche unerrpiickliche Weitschweifigkeit mein ZV ni:s MINNESANGS ini IILING. r,(;o itucli (hinn angoschwelll luillc. für würKlich ii/idiprürondo sind die; iiKimcnlo d(>r crwii^nniy ültonill l>ozci( liiicl und ich lialtc nicht »dt;- nientarunlcrric hl in rste bat. bei mir mit grüfserem an- fangsbuchstaben beginnt, aliei' es sollte wohl nui' eine recension zu stände kommen, eine recension freilicli die keinem leser ein charak- lerislisches bild dc<' buches gewährt, endlich wird als gar zu subjeclive kritik geladelt dafs das s. 31 S gegebene iied nicht im texte unter den harlmannischen siebe, alle dort stehenden lieder sind entweder nur als liartmanniscbe überliefert oder wo die angaben der h>. abwei- (hen. und das ist nur bei zwei sirophen der fall, ist doch gar kein grund an der angäbe von AG zu zweifeln, jenes Iied steht in Uli unter Ilarlmann. in K unter ISeinmar (denn auf m, die drei siro- phen als wallherisclie gi(dtt , konnnt wcnijiani. nun sieht K nicht unbedingt unter IUI. Ilarlmanns arl bleibt sich aber sehr gleich und von ihr vermoclile ich in jenem liede scIkui vor siebzehn jäh- ren, als ich Ilarlmanns kleinere gedichle heraus^ab, nidiis /u er- kennen, ebensowenig bei erneuter belrachlung. niil ileiii>ellien rechte nnt dem br H. fragt warum es nicht von ll.utmann sein kümi(>, ja vielleicht mit gröfserem, halle er fragen können warum 570 ZU DES MINNESANGS FRÜHLING. es nicht von Reirimar sein könne, denn an Reinmar erinnert dies lied viel eher als an Hartmann, aber ich sage gar nicht dafs es nicht von Ilartniann sein könne; ich weifs keine sichere entscheidung, stelle das lied in die anmerkungen und bemerke, was mir noch im- mer richtig scheint, dafs Ilartmanns art sich in ihm nicht zeige, etwas verständiges hätte hr B. gethan wenn er darauf aufmerksam gemacht hätte dafs z. 25 das pronomen si im reime stehe und dafs dies mit Harlmanns gewohnheit stimme, während dieser reim bei Reinmar nicht vorkomme, aber bewiesen wäre damit nichts: denn nicht blofs Hartmann sagt si und bei Reinmar findet sich auch nicht sie im reime, so dafs seine gewohnheit unbekannt ist. Wenn es mir nun auch scheint dafs hr B. befser gethan hätte aus dem buche noch mancherlei zu lernen, überhaupt seine kenntniss(! und sein urtheil reifen zu lafsen, als eilfertig daridjer zu schreiben, so fällt es mir doch nicht ein über ihn klage zu erheben, er hält sich an die sache, zeigt zwar grofse flüchligkeit aber nirgend bösen wil- len, und redet überall anständig; was er zur verbefserung meines buches beiträgt ist wenig, aber auch dies wenige wird nachher von mir angegeben werden. Auch hr Pfeifler hat einiges richtig bemerkt, seine recension noch weiter fortzusetzen fehlte es ihm, sagt er, an räum und zeit, was er jetzt gegeben hat durchgängig mit meinen bemerkungen zu begleiten fehlt auch mir räum und zeit, vor allem aber fehlt mir die hist ihm in alle tonarten zu folgen die er anzustimmen für seiner würdig gehalten hat (und er wird ja am besten wifsen was seiner würdig ist) oder seine ergüfse pathologisch zu betrachten, meine oder gar Lachmanns gesinnung gegen seine Verdächtigungen zu ver- teidigen fällt mir nicht ein; wir sind beide von anderen, an denen mir mehr gelegen ist, befser gekannt, ich werde die bemerkungen ausheben durch die der text meines buches berichtigt wird oder gegen die er zu sichern ist. zuvor aber mufs ich , weil ich es der Wahrheit schuldig bin, etwas allgemeineres bemerken. Es ist wahr und auch nicht verschwiegen worden, aber zu we- nig hervorgehoben, die lieder Heinrichs von Morungen und noch mehr die Heinrichs von Veldeke sind in sprachformen gegel)en die ihre mundarten nicht darstellen, vielmehr zuweilen ein unangeneh- mes und keiner gegend angehöriges gemisch bieten, hr B. rügt dies mit recht und mit grofser mäfsigung. hr Pf. in anderer weise, über- mütig, mit herbeiziehung vieles ungehörigen, und einmahl wenigstens zu HKS MliMNESANGS I lli IlLING. :^ll redet er iinw;ilirluMl wo die wnhrlieit vor aui^en h^. aus ralIdosi)^'keil soll Lacliinaiin die hearlieiluii^ der vejdekisclien lieder mir ' sclilicl's- lich überlalsen' haben, daserlindeler. von den 52 siroplien des Vcl- dekers sind, wie das regisler ergield, 29 von Fachmann, 'l'.l von mir gestaltet, dai's auch die lieder einiger anderen dichter nicht alle von Lachniann oder alle von mir bearbeitet sind ergiebt sich ebendaher, soll etwa Lachmann auch die lieder Reinmars mir aus rathlosigkeil überlafsen haben? überlalsen hat er mir überhaupt gar nichts, es ist bekannt und in meiner vorrede gesagt dal's Lachmann in sei- ner arbeit erst durch andei'e arbeiten, dann durch den tod unter- brochen ward, ob Lachmann und ich an der herstellung der miind- art uns versucht haben weils hr IM", nicht, nach mancherlei versu- chen war Lachmann nicht ins reine gekommen; mir gieng es ebenso, kann jemand aufs reine kommen, so mag er es thun; er wird sich dank 'verdienen und wie hochmütig er dann auf uns herabsehen zu könncii glaubt hat er mit sich auszumachen, die beobachlungen die hr IM", verzeichnet, und die zu machen nicht schwer war, und noch manche andere, reichen zur sicherheil in allen dingen nicht aus. dennoch gehe ich zu dal's es bel'ser war das sicher er- mittelte zu setzen, das unsichere dagegen nicht grell al)steclien zu lafsen sondern es anzugleichen: so hätte sich die gestalt dieser lie- der der fclilen mehr geiialierl. jetzt sind die lieder ungeliUn* so gegeben wii' sie, den liss. zufolge, in oberdeutschen gegenden umlielen uml viele Sinnfehler sind verbefsert: also eine Vorarbeit ist geliefeii und eine iiiclit unbedeutend!", in der vorrede sage ich '(reuer als unhedingles sIreben nach di-m i'chlen es geduldet halte ist «lie üheiiieferung in den liedern Heinrichs von Veldeke befolgt worden, aber die geringe kunst sie in eine gleichförmige nieder- deulsche muiidail umzuschreiben habe ich so wenig als Lachmann üben W(dl( n, da sichere gewähr solcher gleichmäi'sigkeil feldle. \iel- leiclil sind aus dem vor kurzen« aufgefundenen Ser\atius festere be- slinnnungen der nnnidart des diclilers zu gewinn(>n; dafs er aber der Sprache seiner hi'imat in der fremde durchgängig treu geblieben sei wird sich scIiwitücIi erweisen kilsen.' was auch hr IM. (lesli;illi hiihnen mag, ich li.ilie d.ivon nichls weseniliches zurück zu uebnieii. Lttniülier hat damit nicht gekränkt werden sollen und ich habe nicht einmahl besonders an ihn gedaclil: wenn aber die äufserung auf Kllmüller bezttgeii werden sidl, s(t isl es doch niclil abzuleugnen dai's die von ihm an der numdart der veldekischen lieder geüble 572 ZU DES MINNESANGS FRÜHLING. kiinsl gering ist gßgcn die von ilim versäumte oder niclit glück- lich versuclite andere gebrechen als die mundartlichen zu heiliMi. dafs der Veldeker sich nicht immer in seiner heimat aufhielt ist sicher: wir wilsen dafs er in Mainz war und in Thüringen; auch in Cleve war er wahrscheinlich, und auch das liegt nicht in seiner hei- mat. wo seine heimat war scheint hr Pf. nicht zu wifsen; er re- det von 'der den Niederlanden angrenzenden heimat Heinrichs' und vergleicht vorzugsweise die kölnische mundart. dafs die lieder zum theil nicht in der heimat gedichtet sind ist wahrscheinlich, denn s. 64, 22(1. geht der dichter über den Rhein in die fremde und s. 63, 11 ff. ist gedichtet als er ergraut war. von seinem Servatius eine sichrere grundlage der erforschung seiner mundart als sie mir bis- her zu gewinnen möglich schien zu erwarten ist deshalb grund weil das gedieht in des dichters heimat und für heimatsgenofsen ver- fafst ist und weil die aufgefundene hs. dort geschrieben scheint, von diesem gedichte wird also bei der Untersuchung seiner mundart aus- zugehen sein, mehr konnte ich nicht sagen weil ich von dem Ser- vatius nur eine probe und aus einer nicht an mich gerichteten mit- theilung kannte, hätte ich baldige, so viel ich weifs auch jetzt noch nicht erfolgte, bekanntmachung hoffen können, so würde ich mit der herausgäbe meiner als ich von dem funde vernahm fast fertigen liedersammlung dennoch vielleicht gezögert und mich dann an Vel- deks liedern aufs neue versucht haben, mischungen in seiner spräche sind bis jetzt allgemein angenommen worden und, so viel ich sehe, noch nicht widerlegt, den gedanken sie aus aufenthalten in ver- schiedenen gegenden abzuleiten sollte der am wenigsten verwerfen der den aufenlhalt oberdeutscher dichter im nördlichen Deutsch- land grofsen und wie mir scheint zu grofsen einflufs auf ihre spräche zutraut. — dafs ich die reime tage: klage 57, 10, gelohet: höbet 63, 29 nicht anders fafse denn als klingende, hätte hr Pf. aus s. 228 z. 2 sehen können und sich damit unnützes reden erspart, oh die bezeichnung der tieftonigen klingenden silbe durch den gravis (der s. 63,* 29. 31. 32 aus versehen weggeblie- ben ist) nicht befser gegen bezeichnung der vorhergehenden silbe als einer länge aufzugeben war darüber will ich nicht streiten, als nützliches kennzeichen des zweisilbigen auftaktes ist der gra- vis, die bezeichnung des tieftones der ersten der beiden silben, passend verwendet, die acute sind in den meisten dactylischen lie- dern als nützliche erleichterung des richtigen lesens gesetzt: hr Pf. zu DES MINNESANGS FlU IIIJNc;. r)73 liot (lawitlcr iiiolils, alter er iiciinl es «'iiic nirKsicliislosigkeil dnls nirgend gcsagl sei was diese acccnle Itedciiten. in «ler Ihal, l'ür leule die niclil einnialil durch ((narta ^'('laufen sind, oder sich nicht mehr vom Phaeihus her erinnern dals man durch acute die ictushe- zeichnct, ist dies huch nicht Itestiinmf. — auch l)ei «h'ti hedern Heinrichs von Morungen kann ich die hehandhing der muiuhul nicht rechtfertigen; zu entschuldigen ist sie aus älinhchen gründen wie hei dem Aeldeker. wenn aher hr Pf. Fachmanns worte (s. 2S1 f.) heivcu'- heht.'der dichter spiacl» sivau ich sie se: aher ich halie seine mundart niclit genau hersteHen wollen/ und hehauptet diese äuiserung ver- diene mit lapidarschrift der philologischen nachweit aufhewahrt zu werden, so hätte er sie ja seiner nachwell in versalen üherliefern können, wer nicht hösen willen hegt und andern nicht gern das alhernste zutraut, der wird nicht anders verstehen als dafs Lach- mann die mundart nicht herstellen wollte weil er es nicht nnt ge- nügender Sicherheit zu vermögen glauhle, und dafs ihm daher auf die herstellung eines einzelnen nicht viel ankam, darin unwilsenheit zu crhiicken steht hu Pf. frei; mag er selw^n wer es ihm glauht. das geschrei das hr Pf. erhebt ist nicht unähnlich jener berüchtigten deutung der äufserung Lachmanns dafs er die hs. (]. der Nibelungc nur habe sehen wollen. Ich wende mich nun zu einzelnen stellen meines huches. wenn alles dagegen vorgebrachte und doppelt so viel ebenso richtig wäre als vieles unrichtig ist, so berechtigte es doch nicht zu der weise in der, nicht hr Bartsch, aher hr Pfeiffer sich geberdel. der mufs sehr blind oder sehr eingebildet sein der nicht erkennt um wie vieles leichter es ist in einem bis auf einzelnes reinlichen texte zu linden was verfehlt oder übersehen ist als einen solchen text aus IVhlervol- len handschriflen und unkritischen druckrn liiiauszuarbeilen. 7. IT. (Inz min friiide dez miunist isl UDih alle audcr man die hs. (I. m. fr. ist der nu'iniist und alle andere man. dafs dez und unih zu schreiben sei hat Wackernagel fundgr. I, "itiT erkaimt. aber, wie Jacob Grimm in dieser Zeitschrift S, 514, übersehen dafs das versmafs noch andere befserung verlangt, denselheu Irbler den bier der für dez enthält bemerkte Wackernagel in der Heidelberger hss. der kaiserchronik OO din droice isl uns der ininnisl um! 71'' mich dunkel der beste doz ir die rede verniidel. hr Pf. ilein i-s be- gegnet die zweite stelle anzuführen als babr' er>t i r >ie ^^clunden. Z. F. D. A. .\I. i: 574 ZU DES MINNESANGS FRÜHLING. bemerkt dafs in der ersten stelle die Vorauer hs. mit der Heidelber- ger in dei' minnist übereinstimme und dafs man sich deshalb be- denken solle, vorschnell einen fehler anzunehmen; es könne hier ein sprachgeheimniss verborgen liegen dessen enthüllung fortge- setzter forschung wohl noch gelingen werde, vorschnell ist hier nichts angenommen worden, der Schreibfehler der für dez findet sich auch sonst, wo kein sprachgeheimniss versteckt sein kann, dafs aber würklich dez minnist zu setzen sei wird durch den von Grimm nachgewiesenen formelhaften gebrauch mehr als wahrscheinlich, wenn auch thöricht ist was im mhd. wörterb. 2, 176"' gesagt wird, *^die Schwächung des a zu e zeigt wie geläufig die redensart war,' als ob dez für daz nur in geläufigen redensarten stände, aber hn Pf. kommt Lachraanns Umstellung verfehlt vor: "minnist ist' sagt er 'klingt unerträglich', wer hochtoniges ist neben tieftonigem und durch die cäsur von ihm getrenntem nicht ertragen kann, der mag sich die last durch minnest erleichtern, endlich fragt hr Pf. 'warum nicht, wenn durchaus geändert werden soll, daz min frowede diu (oder des) min ist umb alle ander man? wie bei Heinrich von Veldeke 62, 18. 65, 3 diu min, eo minus, der sinn bliebe hier wie dort derselbe.' deshalb nicht weil der sinn dadurch entstellt würde, denn untadellich ist der gedanke 'wenn ich deine liebe verliere, so werden die leute sehen dafs meine freude an andern männern das geringste ist' d. h. dafs ich an andern män- nern keine freude habe, dafs mit dir mir alle freude genommen ist. durch diu min oder des min (womit hier das adverbium bei Veldeke noch nicht so ohne weiteres zusammenzuhalten wäre) entsteht der folgende armselige gedanke oder ungedanke, 'wenn ich deine liebe verliere , so werden die leute sehen dafs meine freude an allen an- deren männern dadurch um so geringer ist.' dieser einfall gehört also zu den aus dem Stegreife vorgebrachten vor denen Lachmanns und meine arbeit sich nicht zu scheuen braucht, wie sehr sie sonst der verbefserung bedürfen mag. [8, 15. j6 emoas ich niht ein her toilde' s6 sprach daz wip. die hs. ein eher, wofür Lachmann ein her gesetzt hat. 'ohne alle noth', behauptet Jacob Grimm im d. wörterb. 3, 18. ich bedauere also die Verweisung auf die anm. zu Nib. 118, 2. 698, 3 für über- flüfsig gehalten zu haben, um des verses willen hatte Wackernagel zu ÜES MINlMiSAiNGS Fll( HLIN«;. r.Tr» mit verwoisiin;; aiilWulkcr |(s.70. 1 1. iriltchcr ^cscl/.l uiul dann nacli daz eine lücke nnt,'eiuiinm(Mi. aht-r l>»'i IS'olkcr ist der eiiiluzzo irihli: be'r überliclert. da nun durch hinzulüyung eines einzigen bueii- stabens «in synonymes, leicht zn verwechsehides , dem verse genü- gendes, von Notker mit demselben beiworto verliundenes worl ge- wonnen wird, so war es heiser ein Ix-r zu setzen als Jo enwds ich niht ein eher zu lesen, was möglich ist (zn Mb. 2()r)l), l), aber nicht nnliedcnkiicli.) S,21. so erbliuget sich min vance als rose an dorne tuot. die hs. crhhiot , wofür Wackernagel crhlüet gesetzt hatte, lir IM'. erbliiejet will, mit recht, deiui dies ist unbedenklich und das ein- fachste, aber wer nicht das wohlfeile verfainen licht eine albcrnhcit zu erlinden um sie zu widerlegen, der wii'd Lachmaiuis erbliierici nicht in hn Pfs weise verhöhnen und weder ihm noch mir zutrauen folgenden unsiiin gewollt zu haben, "^so wird die färbe meiner wan- gen eingeschüchtert,' was hr Pf. uns zubilligt. Jacob Grimm hat gr. 2, 2S9 und im d. wörterb. 2, 113 für blnc (verecundus) die grnndbedeutung '^errölhend' angenommen. Benecke im wörterb. zum Iwein unter blincUchen die bedentung 'schamrolh' vorangestellt. hätte der tadler sich begnügt darauf aufmerksam zu machen dafs das ganz nahe liegende erbliiejet unbedenklich sei, erblinget aber in der erforderlichen bedeutung in keinem sicheren bcispiele nachweis- lich (denn scheinbare giebt es) und durch unsichere elyniologie nicht zu erhärten, so blieb er in seinem rechte: zum höhn war kein anlafs, aufser etwa in seinem gemüte. — transitives erbliujjcn >lclil übrigens im Lanzelel 3263. [8, 33. ein nachklang dieses licdes lindd sich in dri Samm- lung der Hätzlerin s. 47, ich halt ein falken mir erzixjen, ist langer denn ein jar: der ist mir hin ycpogen.] 12,1. Swer werden wiben dienen sol, der sol semeUchen varn. so B, in C sU'h{ seleclichrn. Iir IM", vcrnmlei scemrllrhen. das war auch mir eingefallen, aber ich verwarf es. denn was hr Pf. mil starkem nachdrucke behauptet, erst so komme rechter sitni und ver- stand in die Strophe, die so schliefst , ich wanie , nnkiiischez herze wirf mit (janzen triuwcn werden wiben niemer /jy//,das ist nicht wahr. 37* 576 ZU DES MINNESANGS FRÜHLING. der Zusammenhang der slrophe und die beziehung ihres scblufses wird durch scemelichen nicht anders, vielmehr wäre ja scemelichcn nur eine allgemeine bezeichnung des dann näher ausgeführten, die gerade so zu fafsen nicht nöthig war. die beziehung von seme- lichen (das adj. steht in der Maria 161, 38 H., alsamelich im Erec 2286, 2318) auf die erste zeile ist untadellich und die aus- drucksweise gleicht der in der 9n und lOn zeile, swer hiderber die- net wiben, die gebent alsus getanen soll, denn dafs biderben, wie BC haben, so richtig gebefsert und nicht mit C iviben dienet zu setzen ist geht daraus hervor dafs die änderung in C keinen genü- genden sinn giebt. wie sich semelichen auf werden bezieht, so be- zieht sich ahus auf biderber und beide ausdrucksweisen entspre- chen einander und schützen sich gegenseitig. 13,4. si geviel mir ie haz und ie baz. hier ist hn Pf. der doppelte auftakt verdächtig und das zweite ie scheint ihm überflüfsig, wie er denn auch in der folgenden zeile, ie lieber und ie lieber, zu lesen befiehlt nnde lieber: dabei hat er ver- gefsen dafs auch z.7 ie schoener nnd ie schmier überliefert ist. der gleiche ausdruck in allen drei zeilen warnt vor Veränderungen. hrPf. aber schreibt si geviel mir baz xmde baz und behauptet 'so zu lesen verlangt hier das metrum.' aber si geviel mir baz imde baz ist ein harter vers, dergleichen man ohne noth nicht setzen soll, viel an- stöfsiger als der aus zwei kurzen silben verschliffene auftakt. 1 3,24. stccchens nz ir ougen, mir rdlent niine sinne an deheinen andern man. die hss. haben ste^chent {stcchent C) si und ß raten, beides sehr ge- wöhnliche fehler, br Pf. läfst sich folgend ermafsen hören, %'r ougen: wer soll sich die äugen ausstechen? die merker? eine son- derbare Zumutung! und wo bleibt der gegeusatz den die sinne ver- langen? niu" wenn stcechens itz min ougen gelesen wird erhält man einen passenden sinn : alle mögen wifsen dafs ich seine geüebte bin — und stächen sie mir auch meine äugen aus, so würden mir doch meine übrigen sinne zu keinem andern namen rathen.' ich darf hier die gegenfragen thun, wo bleibt hier der verstand? gefühl ge- hör geschmack und geruch sollen dem mädchen zu keinem andern manne rathen? wo steht meine ^ihrigen' sinne? heilst der plura- lis sinne nicht sehr oft gedanken oder geist? hr Pf. liebt es die bekanntesten dinge (z. b. s. 487 dafs man jemand mit der band ZI HKS MINMilSANGS KKLULING. 577 leiten kann) tlurcli cilalc zu belegen. ITir jenen ganz gewolmlielien gebrauch des |)Iuralis sinne Ijeispiele zu gehen schärne ich mich vor meinen lesern; ich verweise ihn also auC die wörlerhücher Meneckes zum Iwein und Wackernagels zu seinem lesehuche. schreibt man also min omjcn und hütet sich vor alberner erklärung, so entsteht der gedanke'und wenn sie mir meine äugen ausstäclieu, so würde doch mein geist mir zu keinen» andern niamie rathen.' das karui entweder so gefafst werden dafs man den gegensatz der äugen und des gemütes betont oder ohne solchen gegensatz. denn der gegen- satz ist nicht nothig, da der gedanke genügt 'und wenn sie mich blendeten, doch wähle ich keinen andern.' vielmehr käme mir jener gegensalz trocken und nicht sonderlich diclileriscli vor. aber dar- über will ich nicht rechlen, da mir die ganze änderung, auch ver- ständig erklärt, überllülsig, also lalsch scheint, niemand würde an- stofs nehmen, vielmehr ähnlicher ausdrücke sich erinnern, wenn ge- sagt wäre 'und wenn sie (die merlavrc) vor ärger sich die haare aus- rifsen, so wähle ich dennoch keinen andern,' sUvchens uz ir uugen ist eine ähnliche bezeichnung des ärgers der gegen sich selbst wülel. an dem mafse solcher ihrem wesen nach übertreibender formeln ist nicht zu mäkeln, und wem sie nicht gefallen der hat deshalb noch kein recht die überlielerung zu ändern, auch wenn er es sinnreicher als hr Pf. tliäte. was er ferner behauptet, diese stelle, wie er sie näm- lich verderbt, verlange auch voranstellung der folgenden sirophe mir wellen minin omjen einen kindeschen man, denn beide ständen in ge- nauestem zusammenhange, verdient weder an sich noch nach der ge- gebenen erörleruns widerlegt zu werden: der zusanmienhang ist er- träumt, zuletzt folgl die behauptung, nach stwcliens verlange der sinn wie die grammatik den conj. pract. rieten, so etwas kann nur behaupten wer ohne Überlegung redet oder nie beachtet bat wie liäulig in allen sprachen aus logisclicn und rhelorischen gründen in ( ondicionalci Sätzen anakolulhie cinlrill. 'luid stellten sie sich auf den köpf, ich bleibe ihm Ireu:' an solcber ausdrucksweise ist nichts zu scluil- meistf rn. I(), 12. nnil hvgen si vor leide (öl. 'vielleicht ror niile' sagt Lachmann, vielleicht; deshalb steht es als vernuilung in der an- merkung. br H. aber sagt 'die vernnitnng ist überllülsig; denn ebenso sagen auch |)rovenzalische diditer per mal, wie hier, von den neidern, neben per enveja/ dergleichen gercde soll ein beweis sein, ganz ihüricht aber ist was folgt, 'dieselbe vernnitinig Lachniann 578 ZU DES MINNESANGS FRÜHLING. wendet Ilaiipl nde vers verlangt, um überhaupt ein vers zu werden, zwei kürzungen. füersf und min, imd eine deh- nung, sament. es fragte sich also ob statt diese änderungen und die kürzung von wenne in wenn vorzunehmen nicht vielmehr aiu-h hier in C änderungen um des rcimes willen zu erkennen seien, so 584 ZU DES MINNESANGS FRÜHLING. fand sich die von Lachmann aufgenommene Vermutung, endlich, wovon natürlich die kritische Untersuchung nicht ausgegangen ist und was nicht entscheidet al)er zu erwägen ist, durch Lachmanns geslaltung wird das gehäude dieser Strophen viel anmutiger als es sonst ist oder zu machen ist. wer nun diese betrachtungen für un- genügend hielte und die gewagten Vermutungen für weniger wahr- scheinlich als sie Lachmann galten und mir noch immer gelten, wer lieber in ein altes lied von zwölf zeilen sechs kürzungen brächte, die lachmannischen Vermutungen höchstens in den anmerkungen mitgetheilt wünschte, gegen den zu streiten wäre thöricht; denn über das blofs wahrscheinliche ist nicht mit Sicherheit zu entschei- den: zum höhn war kein anlafs und hr Pf., der ein beispiel von Lachmanns mutwilliger und entstellender kritik zu geben meint, giebt nur ein beispiel seiner kritik, und nicht blofs seiner kritik. er sagt einmahl dafs Lachmann und ich als meister der kritik gelten, um zu verstehen zu geben dafs diese geltung unverdient sei. Lach- manns meisterschaft ist durch die pfuscher die seine arbeiten an- rühren nicht gefährdet; ich habe mir noch niemals meisterschaft, weder in der kritik noch in anderem, angemafst, ich weifs auch gar nicht ob fachgenofsen mich für einen meister der kritik halten, aber das weifs ich dafs noch nicht jeder geselle oder handlanger mich meistern kann. 40, 19 ff. in dem letzten der unter Dietmar von Eist gegebenen lieder redet in den ersten beiden Strophen ein mann, er preist die Schönheit der gehebten, klagt dafs sie ihm sinne (nicht die fünf sinne) und Up geraubt, wünscht sich ihre huld und hotft, trotz der hüter die sie bewachen, ihr zu zeigen wie sehr sie ihm gefalle, so mufs man erklären wenn alles richtig ist, und ich bezweifle dies jetzt weniger als in meiner anmerkung, obwohl man die rede deutlicher wünscht, dann folgt ez locere an mrner fröide ein slac (wenn sie so vaste behuot wäre dafs ich ihr nicht nahen könnte), st sol gedenken ob si toerschcn ie bi mir (jelac, womit der hoßende sich auf früheres hebesglück beruft und die geliebte mahnt das früher gegönnte wie- der zu gönnen, es folgt die Strophe der gehebten. Waz xolzet mir der beste man ? ich habe im leides niht getan: er fröit si rine schulde. daz er in hat von mir geseit, daz ist mir hinte und iemer leit: zu DES MINNESANGS Ffü IILIN«;. 585 er vliuset mine hnhk\ mir wirret niht sni Ixrscr hlp. ivaz half der tivrsclien bi mir lrechende ge- danken zweier liebenden darstellen, nicht leicht andere anreden, sondern wie Selbstgespräche gehalten sind, 'was er ihnen von mir gesagt hat, äne schulde (denn er hat mehr zu verstehen gegeben als wahr ist), d. i. dafs er solches von mir gesagt bat, das ist mir heute und immer leid, er verliert meine huld. sein böses eifern gegen mich ficht mich aber wenig an: denn dessen er sicli berühmt, der Kirschen bi mir lac, das half ihm wenig; sein weih (s. zu li, 20) ward ich doch niemals.' 59, 7. s und JO. 20 zieht hrl{art>rh mit recht in je eine zeile zusammen. '71, 7 vernuilet Lachmann beirani, worauf durcli um>telluiig der folgenden zeilen ein sorgen baut als reim gewonnen wird. aln'r dafs in diesem absatze des leiches, der viermahl wiederkehrt. 7(1, 586 ZU DES MINNESANGS FRÜHLING. 26 — 33. 71, 5 — 12. 75, 13 — 20. 75, 34 — 76, 1, achtfacher reim angewendet ist scheint er übersehen zu haben.' so hr B., dev würii- Jich übersehen hat dafs durch den grofsen anfangsbuchstaben der uneingerückten zeile 70, 38 die gleichheit des damit beginnenden gesetzes mit dem vorigen bezeichnet, also der achtfache reim nicht übersehen ist. die zeilen zu denen Lachmann jene Vermutung an- merkt lauten daz si mich lihte niht enlät HZ ir gewalt. der Winter kalt so ist best alt, ich wurdes alt und sorgen halt und doch versah ze manicvalt, und wcere verlorn swaz ez noch galt. das ist nicht zu verstehen. Lachmanns Vermutung suclit einen sinn herzustellen, mit der Voraussetzung ungenauer reimbildung, alt: ant. diese Voraussetzung, die mit einem Sielleicht' in der anmer- kung steht, ist sehr unsicher, da der Gutenburger zwar in seineu hederstrophen ungenaue reime hat, in seinem leiche aber sich keine zeigen, dies hätte hr B. bemerken und dafs hier etwas verderbt sei zugestehen oder eine erklärung angeben sollen: so redet er nur ge- dankenlos und obenbin. 80, 14 ff. mit schoenen gebcerden si mich ze ir brühte und leitet mich als bcese geltcere ie hdnt, die lool geheizent und geltes nie ddhten. die hss. haben und leitet mich als der böse (als böse C) geltere tuot der wol gehaisset und geltes nie gedahte. dafs vers und reim ände- rung forderten ist klar, da ich die lesart meines textes eine von mir gewagte änderung nenne, so findet hr Pf. schicklich sich so vernehmen zu lafsen, "^ich bin damit ganz einverstanden: eine emen- dation ist immer gewagt die eine reihe von änderungen im nach- salze nach sich zieht: hier scheint sie gewählt worden zu sein um eine schlechte lesart der Nibelungenhs. A zu ehren zu bringen.' ich hoffe noch viel zu lernen, aber dafs hr Pf. nicht der mann ist der mich in den ersten anfangsgründen der kritik zu unterrichten hätte, das kann ich ohne hochmut behaupten, für tuot war ein aufgewant und erkant genau oder ungenau reimendes wort zu finden, wo mög- zu DES MIN^ESAl^GS PHrilLIMi. r)87 lieh eins (less(Mi fiilsicllung begrcillich ist. iimi diriii (uou ganz ge- wöhnlich dazu die wiedeilioliing eines veiliunis zu ers})aren. (erncr wird die Wiederholung eines verbunis in einer andern weise Nil). 854, 2. 3. erspart, so wil ich jaijen riten bern nnde swin hin ze dem Waskoif iraldc , ah ich ril (ticke hdn. diese ausdrurksweise ist tadellos; auch wir können wohl noch jelzt so reden. uWc weil sie weniger gewöhnlich ist w.ird sie verändci-t, in B(] in nh ich ril «-in ein- ziges maid und bei einem dichter erscheint und ' hin und iier schwingen' weder bedeutet auch bedeuten kann, hätte er sparen sollen auch weiui Diez im elym. würterb. s. 139 niclil das rn htige gelehrt hätte, mit pfuschendem hineintappen in nicht verstaiulenes griechisch sollte in der etymologie romanischer würter einmahl ein ende gemacht werden. 92, 3. hr B. will den abgesang so ordnen, swer sie vor mir nennet, der hat gar mich ze friunde ein ganzezjdr, Itet er mich joch verbrennet. das mag richtig sein. [112, 1. aus Horheims Hede ist im anhange zu Schmellers aus- gäbe von Labers jagd s. 153 genommen ich enheiz doch nie des t rankes daz Tristram brdht in kumber.] 1 15, 27. 29. nach zit und nach git ist aus versehen iiielil ab- gerückt, das hat hr B. richtig bemerkt. Das hed des von Kolmas versucht hrlM'. anders als \Va(k<'iiiagel und ich herzustellen, seine änderungen sind theils metrische, Iheils sollen sie den sinn berichtigen, sehen wir denn die versuchte her- stellung. 120, l. entflogen mit den winden, daz ich nm herzen klage. hr Pf. deich, hiervon wird bei 121, 7 die rede sein. 120, 4. swaz ich dar nmbc Kvte. hr Pf. drumbe ohne trifti- gen grund. käme es darauf an den vers zu glfilten, so wäre we- nigstens zu setzen swaz ich drnnibe gelivte. 120, 5. ditz leben ist nnstcrte, als ir hdnt wut gesehen. hr Pf. streicht wol, wie es scheint in der meinung, dafs die wvm- oder versglieder nicht mit zweisilbigen auflakt beginnen dürfen, aber selbst wenn dies richtig wäre bliebe seine änderung doch un- nütz: denn dafs man nnstcrte mit als verschleifen kann ist sicher. 120, 7. owe daz. hr Pf. wr daz, damit der auflakt einsilbig werde. Z F. I). A. \l. 3S 590 ZU DES MINNESANGS FRÜHLING. 120, S. und ez mit nihte nieman erwenden enkan. die hs. vnd ez mit rehte nieman erwende kau. Iir Pf. und ez mit nihte ieman tvendeti enkan. aber meine ändei'ung steht dem überlieferten näher und entsi)richt mehr der gangl)areren redeweise. aber hr Pf. meint offenbar dieser vcrs dürfe nur viel- hebungen haben, deshalb will er in der entspreclienden zeile der folgenden Strophe (120, IS), wo bei mir steht da enirrent riechendiu hns noch triefendiu dach, die hs. aber bat da enirret riechend hm noch triefende dach, so schreiben da enirret riechendez noch triefendez dach ' da stört uns kein ol)dach in dem es raucht und durch welches der regen dringt.' aber lin Pfs vers ist schlecht, wie man ihn auch le- sen mag. hr Pf. freilich fragt wer den vers wie er bei mir steht lesen könne: jeder der richtig scandieren kann, da enirrent riechendiu hüs noch triefendiu dach. durch ein dach dringt wohl der regen , aber es raucht nicht, auch von einem rauchenden obdache, durch welches wort der fehler nicht verdeckt wird, redet niemand, ebenso will hr Pf. 120, 28 auf vier hebungen bringen, die hs. hat si ist Cristes mvoter von himelriche vnd ist doch sin kint. durch von himele habe ich der zeile ihre fünf hebungen gegeben, si ist Cristes muoter von himele und ist doch sin kint. fünf hebungen hat auch die entsprechende zeile der vierten Strophe, 121, 10, es gdt an den äbent des libes, der morgen ist hin. hr Pf. streicht des llbes. die annähme dafs diese zeile der Strophe nur vier hebungen haben dürfe ist ohne grund; wer sie aber durch- führen will der mufs wenigstens 120, 18 verständiger als hr Pf. verändern. 120, 9. MM enruocht uns wie lützel wir drnmbe gesorgen. so Wackernagel. die hs. mm enrvochen vnz. sioie livzzel loir dar vmbe gesorgen. hr Pf. mm ruochen wie, 'nun merken, beachten, er- wägen wir sorgfältig wie wenig wir uns darum kümmern.' ruochen also adhortativ. aber der ausdruck ist wenigstens nicht befser als der von Wackernagel gesetzte, 'wir denken nicht daran wie wenig wir uns um das bekümmern was uns am meisten bekümmern sollte,' und der folgende vers, mms ist diu bitter galle in dem honege verbor- gen passt dazu wenigstens ebenso gut. dafs das seltene impersonale zu DES MLNNKSANf.S FIU IILING. r.Ol rnochen in (l;is licwühiiliclit' personale leiclil verwandeil weiden konnte liciil aul' der liand; dal's es nrs|irünj,'li
  • n werden, aber es ist unnöthig von der hs. ahznwcichen und den ühernächsien gleichen versanfang der lidl bevmifjen lälst hi* PI', unangetastet. 120, 23. der vil mille got deu ir lip nmbeiue. hr PI', streicht ril, ohne genügenden grund. 120, 25. sin krafl mar Uinijen noch verrer dan dar. hr Pf. gelangen, das isl möglich, aber nicht nothwendig. die l)e- lonung sin kraft mac längen ist unanstöfsig. 120, 27. alh'n wunder des gen dem wunder ein winl. die hs. vnde merkenl alliv lonnder dez gen dem wunder ain winl, also mit zu langem verse. unde merkent zu sireichen hat wenig beden- ken: es ist ilbcrflüfsig uiul nu schowe)it geht vorher, hr Pf. will und merket, al wunder de'st gen dem ein wint. al wunder, ohni' arlikel, ist im mhd. nicht geradezu unmöglich, aber es aus Vermutung zu setzen ist l)edenklich, w;dirend in meiner fas- sung dieser zeile der singularis hei dem phnalis ebenso wenig als die häufung des wortes wunder bedenken hat. 121, 4. in der silmlen linie stecket min sin. hr IM. heslecki'l. das ist ntöiilich. aber tiicht noihwendig. 121, 7. wir suhl (liirch nilit enliizen wir lirrcilrti dm uu'rl. hr Pf. wir Silin durrli nilil (lizen | bereiten den wirt. das isl dem sinne nach dasselbe: denn das überlieferle wir bereiten isl so viel als wir enbi'reilrn. bedenklich ahei' isl es durch zweideuliu'kiil. für eine ändennig spricht dals in der üherlieferlen lesart nach dem binnenreime rnldzen lolgl wir bereiten . der vers al>o (dnie pause nicht gelesen werden kann, deshalb wohl ha! hr IM. 120. 1 . (•/(/- Poqen mit den winden, \ duz ich ran herzen klage, lür daz ich \ov- geschlagen deirli. aber nicht anilers isl 120, 1 ."> «1er vers ich Wit'ne ieman kiinne | volbedenken daz, und diesen vers weils ich nicht zu ändern, »lenn diirrh mldcnkett würde der halbvers jeder zweisilbigen Senkung beraubl. .IS» 592 ZU DES MINNESANGS lilÜHLING. J21, 9. gelt im: düzc leben smilzt als ein zin. die lis. gelt im hi tage diz leben smilzet alsi ain zin. lir Pf. streicht wie icli bi tage, schreibt aber gelten: ez smilzet diz leben als ein zin, mit mehr änderung und oliiie nolh: denn auch in meiner lesart ist das versmafs richtig und die überlieferte zweite person gelt ist weder der verkürzten form wegen noch weil sie zwischen ersten personen steht anstüfsig. — dies ist also die versuchte 'herstellung/ die metrischen änderungen sind theils unnütz theils zweifelhaft, der "^ zerrüttete' sinn ist nirgend gebefsert. 124,38. also kument mir dicke ir lool liehten ougen dd si vor mir gdt. die hss. haben vor da si noch blicke in daz herze min. lir B. be- merkt richtig dafs die strophe eine zeile zu wenig habe und dafs zu schreiben sei also kument mir dicke ir wol liehten ougen blicke in mm herze, da si vor mir gdt. dies ist die einzige bemerkung von belang die hr B. vorbringt: andere mögen urtheilen ob sie zu einer recension hinreiche, im Selbstge- fühl gelungener kritik fügt er hinzu, der gleiche anfang der folgen- strophe habe den ausfall von ougen bewirkt, 'während Lachmann das metrum verstümmelt.' aber nicht owg'eH ist ausgefallen, sondern blicke, und, was hr B. lernen konnte wenn er sich zeit nahm Bodiners minnesänger nachzusehen, nicht in den hss., sondern in meinem abdrucke, und nicht durch Lachmanns schuld, der alles in seiner abschrift richtig hat, sondern durch meine, indem ich einen fehler des satzes oder meiner abschrift übersehen habe. 126, 8. hr B. will die beiden ersten zeilen des abgesanges zu- sammen fafsen, mir ze unstaten sie'n. mac si dan rechen sich. richtig, scheint es. 126, 17. Sie gebiutet und ist in dem herzen min frouwe und herer danne ich selbe si: hei wan solt ich ir noch so gevangen sin daz si mir mit triuwen woere bi ganzer tage dri und etesliche nahll son verlür ich niht den lip und al die mäht. nu ist si leider ror mir alze fr). /[■ DKs MiisiNKSANcs ri'.iin.iM; r,fi:; in der tirinen zfili; lial dir lis. A hei ican muosd' ich ir also (jcicalfir siii, und dies erklärt In* IM', weitliiulij; und mit Iruherliclicn cilalcn für das allein richtige, das aus CC" aulj^i-nominene für niclilssaj^'end und vcrkelirl. verkeiu'l ist keine der beiden Irsarleii; welche dii; sinnreichere ist wird ein anderer als Iir IM". Iei( Ii( einsehen tuid nicht glauben dafs sie (iuicli die lelzlr /.eile der sdoplic widerlci^t werde. 127,32. jti möhlc ich sil baz einen bonin mit ininer bete sundei' wrifen nider geneifieii. sil ohne baz CO, baz ohne .s/7 A. da die ))eiden anderen Strophen dieses liedes in dieser zeile keinen aiil'takt haben, so will In- IM". Jd moht ich bat u. s. w. das scheint richtig, wenn auch der einfall dal's s/^"^ein alter lesefehler für bat^ sei nnifsig ist. /iivicl hchaupld hi- Pf. aber wenn er sit sinnlos nennt, wer die stroiihe ordentlich liest der sieht dafs 'seitdem (seit der langen zeit dafs ich sie liehe) hätte ich einen haum mit meiner bitte ohne axt (allen können' nicht sinn- los ist. dabei erwartet man geneiget hdn, aber von dieser gewöhn- lichen redeweise wird auch al)gewichen. 136, 25 fl". hr B. fafst die erste und die zweite zeile der stropho in eine zusammen und ebenso die dritte und die vierte, auch dage- gen habe ich nichts. 179, 3 (f. hr B. schreibt den abgesang so, nu verbieten also dar und hüelen daz si sich crwüeten! we wes nemenl si irar'.' auch das kann richtig sein, wenn er aber d.dici bcincrkl. in dieser zusammenfafsung werde er bestärkt dinch den versscbliifs ruoch ich ISO, 6 (d(!r so in den bitmenreim konunt), denn für das zu 193, 8 aus 159, 12 angeführte lid ich lese man ' (hu li \v(dd lieber' nu tcaz dar vinb? daz Vide ich, so ist es gleiciigiiiig was hr H. lieber thut, Iteinmar aber hat vor einsilbigem veisschlurse nirgend einen hiatus. [s. 2S7 nnm. '. über llerllmld von Vobbnrg hat das richtige schon Scholliner in We>|enrie(lers beitragen C», 30 f.! BERLIN. 15. FKBHIAK 1S59. UM IT. 594 HOLZSCHNITT ZU EINER FAIJEL. HOLZSCHNITT ZU EINER FABEL. Nachbildung eines nicht schlecht erfundenen doch roh ausge- führten holzschnittes der in einem camnierlandischen nachdruck von Ulrichs v. Hütten clag und vermanung (in der Berliner biblio- thek aus Heyses Sammlung nr 51) vorkommt, die cammerlandi- schen drucke fallen zwischen 1534 und 1545. K. Giideke hat mir ihn nachgewiesen und bemerkt (vergl. dessen Gengenbacli s. 60) dafs das bild zu der fabel von des wolfs und Storchs Weinschenke gehöre die ich in den thierfabeln liei den meistersängern bekannt gemacht habe, das bild hat nicht den geringsten bezug auf Ulrichs schrift; der holz- slock befand sich ohne zweifei in der druckerei und ward als blofser zierrat, wie dies so häufig in den büchern jener zeit geschah, mit ab- gedruckt, in der reichen Sammlung von holzschnitten in dem hie- sigen königlichen niuseum ist vergeblich danach gesucht worden, auch anderwfirts habe ich ohne erfolg nachgefragt, wahrscheinlich hat er zu einem fabelbuch gehört das früher ist gedruckt worden und noch nicht aufgefunden ist. möglich dafs es, wie ich schon ver- mutet habe, Müglins fabeln waren, auch meine meinung dafs es ur- HOLZSCHNITT ZU EiNKK I \i{i:i.. r)<)r. sprüMjilicli tlcr luchs gewosou der sicli in die «^cscllscliatl des stonlis bt'j^f'lM'ii soliciiit das l»ild zu bcsläli^cn, denn das tliicr am wrinriifs gloiilU jcMtMU eher als ciiicin woll'. WIIJIKI.M (.KIMM. HKRICHTIGUNGEN. LIES s. 295, z. 1 coiiventioncs 295, 12 iin 303, 6 i-crounrd 303, 30 ist 305, 3 in (fürdw) 30(), 4 f,n(intcn 310, 22 ofien- 317, 27 gea/i 318, 5. io gcdnes 318, IS ony^cdnrs 320, 37 sp. 322, 10 aus 322, 13 itt 322, 21 hit 322, 31 nacre 323, 14 biforciii 324, 22 im (für als im) 325, 5 oft. 325, 28 no 325, 32 acciperc 32G, II fremo 32(5, 13 und lÜ afrz. 32'', 22 racdesmen 333, 32 onelicncssc 335, 25 Sclim. 336, 3G unten 33S, 29 wcnfed 341, 24 wenn aueli nun 342, 31 in 340, 33 vidiiüd 346, 33 möiiöd 348 34, any 350, 15 boat, 353, 29 chesstrc 357, IS hc 357, 25 den INHALT. Zur mittellateiiiischen hofdichlung, von Chr. W. Fröbner . . . . s. 1 De uudecim inilibus virginum, von demselben 24 Handschrift von Tauler, von demselben 30 Brevier des Palästinapiigers, von demselben 34 Zu Wolfra-iis Parzival, von Haupt 42 Zur kiitik des Beowulfsliedes, von Bouterwek 59 Altfranzösische Sprichwörter, von J. Zacher 114 Über den grafen Rudolf von Neuenburg, von K. Bartsch 145 Der hochdeutsche stamuiausgang o, von G. Eschmann 163 Kleine sprachhemerkungen, von demselben Ib'J Aberglauben und sagen in Vorarlberg, von J. Vonbuu 170 Zu zeitschr. 9, 3SS — 398, von W'eigand 175 Berichtigung zu bii. 9 s. 172f. von demselben 176 Ingävonen Istävouen Herminonen, von M. Rieger 177 Zu den Nibelungen, von demselben 206 Zum Freidank, von Wh. Grimm '. 209 Spanische märchen, von demselben 210 Hermanni eontracti conflictus ovis et lini, von Haupt 215 Nochmals über Freidank, von Wh. Grimm 238 Bruchstücke einer beacbeitung des Rosengartens, von demselben . . . 243 Des todes zeichen, von MüUenhoff 254 Der Wiener hundesegen, von demselben 257 Ruore, von demselben 262 Zur kritik des angelsachsichen volksepos, von demselben 272 Der offene brief könig Heinrichs III. vom 18. october 1258, von K Regel 294 Aus Albrechts von Halberstadt Übersetzung der metamorphosen Ovids, von W. Leverkus 358 Zum Reineke Vos, von demselben 374 Lobgedicht auf die Bremer, von demselben 375 Zum Muspilli, von MüUenhoff 381 Reste des instrumentalen accusativs, von Dietrich 393 Rettungen, von demselben 409 Die räthsel des Exeterbuchs, von demselben 448 Bruchstück eines gedichts aus dem kreise der Artussage, von K. Regel . 490 Laurin, ^on J. Zacher . 501 Der Rosengarten, von Wh. Grimm 535 Zu des minnesangs frühling, von Haupt 563 Holzschnitt zu einer fabel, von Wh. Grimm 594 Verlag der Weidmauuschen Buchhandlung (Karl Reimer) in Berlin. Druck von Carl Schultze iu Berlin. b ^^ Zeitschrift für deutsches ^003 Altertum und deutsche ^^ Literatur Bd. 11 PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY :).>v^ J ' W >"2nv •'-^:v=. *#^ ^