mi:m.

M-Z.M

"P'mi^^M

lt'\]f

VI-M

%'^%

*^v 3^-.,rK?

^

. te '

jfe^^S

^Mzm

»ÜÄ^flwp

mm^mk

.J«

^:.w...M

«1*4

4RI ^ük . Ül » liik^

j^fl^^Ä

MM^

Hi^

,*..»".«

!'*;:..*«■■'

:*«.:»..,

» *

**«*■

■«&:.».::*

»c*

»^rife:

fH :■^\?^^

-tK-

^$,"^^^'

ZEITSCHRIFT

DEUTSCHES ALTERTHUM

llliRAÜSGEGEBEN

MOKIZ HAÜP1\

^oß:

ELFTER lUM».

UEULIN

\m:ii)M Awscni: BrniiiwnLi ng.

1H51».

7F

ZIR MITTELLATEIMSCIIEN IIOFDIGUTUNG.

Ein versuch die hof^edichte aus der |uM'iode der sächsischen und rriiukischeii Kaiser rhythmisch herzuslellen kann nicht von vornherein mit der anmafsung auftreten das allein richtige und al- lein denkliare iii'liniden zu hahen. denn hekaiiullicli sind die dar- slellungsrürmen auf diesem gehiete der sprachrorschiuig so reich und so inainiiglaltig als das wesen des rhythmus üherhaupt. ich hin deshalb \vril eull'eruf aui' den eigentlich metrischen Iheil meiner ar- beit auch nur den geringsten nachdruck zu legen die erlahrung lehrt täglich wie wohlfeil dergleichen zu haben ist, sondern mein streben gieug vielmehr dahin, diese gedichte, aufser der möglichsten herichtiguug ihres textes, einmal nach neuen gesichtsjiunkten, die ich während der ausarbeitung gewann, zu behandeln, wobei es sich dann von selbst verstehen wird dafs ich, wenn anders die resullate richtig sind, auf keine falschen rhythmischen grundsälze gebaut haben müfse. diese neuen gesichtspunkte al»er finde ich im st7'o- phischen System und in der allitteralion. da ('s nändich in den niit- tellaleinischeu leichen auf die beiden genannten elemente vorzüg- lich rücksiebt zu nehmen sei hat man meines wifsens bis jetzt wenig beachtet, einzelne andeutungen über den Stabreim ausge- nommen, welche Wilhelm Grimm in der geschichte des reims gab, die aber keinen anspruch auf Vollständigkeit mach<'n. der nachweis des strophischen Schemas ist neu; allerdings wird bei den meisten nicht die einfache concise regelmäfsigkeit der spätem deutschen kunsl zu linden sein, doch ist der [dan des ganzen kaum zu ver- kennen.

\N . Wackernagcls schälzliarc andculuni^cn in (Irr bcirrllcndcn

Z. F. l). A. XI. I

2 ZUR MITTELLATEINISCIIEN HOFDICHTüNG.

stelle seiner litteraturgeschichte (§. 34) waren es zuerst, welche dem gegenständ meine aufmerksamkeit zuwandten, genaueres ein- gehn lehrte dafs mir K. Lachniann bereits im jähre 1S31 (rhein. museiim für pliilol. 3,43111.) die hallte der arbeit abgenommen, indem er seine Wiederherstellung des modus Ottinc und Liebinc im aufsatz über die leiche des 12n und 13n jhs abdrucken hefs. für He- riger geschah in der folge das zureichende in den altdeutschen blät- tern 1,390, und zuletzt besorgte Jacob Grimm im anhang zu den lateinischen gedichten s. 333 die trauerhymne auf Heimich den frommen, es unterliegt aber keinem zweifei dafs für die genannten lieder hierdurch jede weitere forschung überflüfsig geworden; schon ein flüchtiger blick überzeugt davon, besonders bei dem überaus schwierigen modus Liebinc halle ich, was ich gern gestehe, zum hundertsten mal gelegenheit Lachmanns ganze kunst und tiefsin- nige auffafsung zu bewundern, mit der er so unübertrefflich das in- wohnende metrische Verhältnis ahnte, von kleinen ändej'ungen, die mir jetzt passend scheinen,. nachdem eine reihe ähnlicher lieder zur vergleichung vorliegt, will ich deshalb absehen, vielleicht lehren diese selbst, was icb meine.

L MODUS QUI ET CARELMANNINC.

Inclita coelorum laus sit (/igna rfeo, qui coelü scandens soll regna visitavit, 5 redemturus hominem, maligni seductum suasione vermis.

Quem, (/?<is ^walis ^»anlus qms sit, ratione gestiens. 10 rima, et inmensum

quem scias benigninn potenlem.

Patris verbum caro laclum, mundi lumen, tenebras

ZUR ^ITTTELLATEINrSCHEN HOFDir.IITUNG.

siiperans, ])iirlliun 15 regaliMU /yMircin Ircil .JA;iri;im.

Castam intrans, canimi smiipsil «|iii pccrali inaculain non »ovil, »I //niis regnaret lactiis honio deus. 20 /os('|)li nisliis (|iiem flcrepil

«ngt'lico (locdis vorbo: regem reguiii agnovit maxinium.

Angelus pastorum

nionstrat gregi deuni. 25 coclum torquons. astra regen s,

involulus paiuiis,

jplorans rusticorum

teginina ;)annoriim

jyerUiIit, ((uaecunKpie 3u /yutestale y^rutulit.

(Jiiem Herodes, regno tiinens , instruineiitis bellorimi quaesivil perdendiiin. Iiunc >«agi 35 WMinere (juaerebani; Stella (/uxil qiios, d\i\ lidelis, rfoiiec puer erM iih'i coiitulil.

Intrantes dt'dcniiit 4(1 //miiera siiiipliccs.

wjuustraiit «uru regem esse, praesulem designant iure, inirram Signum ?unndo /ribuere domino.

15 llunc /obannes ba|)lizavil nnda pulchii /ordanis . et vox ^alri> imIiimi iiis>il exaudii'i /yi»|Mili^.

S^y

K

«

<K UM ' '

m t ^"

/AU MITTELLATEIMSr.HK HOFDICHTLNG.

Hie clara natus inatre 50 dedit signa coelorum.

f/»Mnonslral s»« für»« denn

atjua >iuam (;audpns

niiitat naturani .

et rnnvivis i/iid.i iuiti> 55 ivr<.« 'iniim fil.iruil.

Laz.tnini . 'frraf /••nebriü (unclusuni. amissun) rofepil, sum«»rp prapfppi M nl qui sa«'va rt>u u;

dum lahnrnt pni«^ndandt> murtis Mirgat luinulo.

luvcnpin <|U(>m rHiquil vila . rl lain«*nlatis (>o turlia urli«' portal /uctuusa. surg»T»* iubel . ni«irtis vioLi Z»^;;»- •pio /u<pi«>la<* di'l iniusLi. hoc ext>nipluiii \»-iiiar.

Tu Purllain viLie liiininc

f/riva(ani in doiiiu

rita«' n-slaunnil.

verUa cogitaiidn:

ipii peor^vit aiiimo 75 </iscal (h'o ronliteri

tfcta iiunto frimiua.

Ili< III riuii- ^HMidens. quüs creavit /yrincvps roguin redemit, ^0 nirerni lonfivj^it veotein «Uijiando principeni.

Äex /esurjjeus utorte Victor fulijel, ascendendo

^ß^

ZUR MITTELI.TEIiMSCHEN HOFDICHTUNG.

^Äronum net quo Coronas 85 imponit sactis coronandis.

90

Spiritum imc sacrum, sibi coaetmum nuncios trasmisit consolarti issenos, quo, ^ingis ?oquendo novis, gentibus on timidi werba viU- praedicarent, quae lud.d sperneret.

Agmina ceiüruiii 95 gfaudeanl . uod incola, quem gmshat virgo , praesidet i coelo, tincta ve.s! de ßosra, gentium idemtio;

100 terram paim ignem jsontum rex in p»'. conijjoneus regnum <us finem nescit, sceptrum plendel nobile coelo sedns, muudum impleus,

105 /actor /a,n continens.

ir MODUS FLORUM.

Mendosam | nam cantilenam ago, l)uerulis connendatam dabo, quo moduie per mendaces risum auditoribus ngentem ferant.

5 Liberalis ei ecora cuidam regerat nata, ^wam sub le huius modi procis oppoit ^Kaerendam, *^si quis meiiendi gnarus ?<sque

\ .-% ^ ^

ZUR MITTELLATEINISCHEN HOFDICHTUNG.

Hie clara natus matre 50 dedit signa coelorum,

rfenionstrat se fore r/euni.

aqua suam gaudens

mutat naturani ,

et convivis ?mda nutis 55 yersa uinum placuit.

Lazarum, terrae fenebris conclusum, amissum recepit, sumere praecepit flatum, 60 ut qui saeva conimittat piacula, dum laborat emendando mortis surgat tumulo.

luvenem quem reliquit vita , et lamentans 65 tui'ba uilje portat /uctuosa, surgere iubet , mortis victa lege , quo Zoquelae det iniustae hoc exemplum veniae.

70 Puellam vitae lumine

l>rivatam in domo

üitae rcstauravit,

verba cogitando:

qui peccavit animo 75 f/iscat (ho conti teri

tecta mente crimina.

Hie in cruce jjendens , quos creavit prince}js regum redemit; 80 mferni confregit vectem alligando principem.

Äex resurgens morte Victor fidget, ascendendo

ZUR MITTKI.LATKLMSniKN liOnnrilTUNG.

/Äronuin /encl quo Coronas 85 iniponit sanctis coronanclis.

5piriluin huiic .sacrum, s'ihi coaeternum nuncios transinisit consolare bisscnos, 90 quo, /inguis /o((U('ndo novis, gentibus noii (imitli üerba üitae pracilicarenl, qiiae ludaea spcrneret.

Aginina coeloruin 95 ^audeant, quod incola,

quoiu ^igiiel)at virgo ,

praesidcl in coclo,

tincta vcsle de Bosra,

gentium redenitio ; 100 terrani /?oluin iguem ;;ontum

rex in ^ace coniponons

regnum eius linem nescil,

scfplrum splondcl nol>ilc

coelo sedens. niundiini iin|ileiis, 105 /actor /acta continens.

U. MODUS FLORUM.

Mendosani | quam cantilenani ago, piicridis commendataui dabo. (|Uo wodulos por »fondaccs risuni rtudilorilius /iigcntem leiant.

5 Libernlis e[ dccora cuidam rcgi frat nala. r/(/;tni sult Icgf hiiius niodi j)i(t('is opponil ^j/acrcndam , ' si quis menlit'ndi gnaru^^ »/squ»'

ZUR MITTELLATEIMSCHEN HOFDICHTUNG.

adeo instet /allendo, dum Caesaris ore /allax praedicitur , is ducat /"iliani.'

Quo aiidito Suevus

nil moratus mlit, 15 'raptis armis ego

dum venatum solus ?reni,

lepusculum mteiieceram.

telo tactüs occumbebat.

mox elfusis mtestinis :

20 Caput avulsum cum cute caedo.

Cumque caesum manu f v

levaretur caput, flure laesa dfunduntur wellis wodii centeni, . : : >

25 sociaque auris tacta '

fotidem pisarum fudit. >: , .

Quibus mtra pellem striclis, lepus /pse dum secatur, cre])idine summae caudae cartam 30 regiam latentem cepi,

quae servum | contirmal esse weiim.' *^mentitur' | rex clamat, 'carta et tu!' sie rege | deluso Suevus arte regius est gener factus. :i

■vi;,,

m. IN HERIBEHTUM.

-. /

Qui principium

constas rerum.

fave nostris

piis coeptis i -^

atque mentis plectrum

rege, precamus, rex regumi

10

ZIK MITTELLATKI-MSCIIKN IKH hlCIITl .\G.

Palcr nalc

Spiritus .saiiclc,

te laudaiiiiis (ir«'. canl«',

f werlas iii .sahitcm ] ^

quid vis i'ila sil in Tragi li !

Iinniorlalcs copji cives,

/)ia prece nos tiunlaies iain concives veslros coninifnilatc rcdcmtori.

(palcr iiat«' sj).)

Fibris cliordis cauto lentis nielos concinamus, 2(» ;jartim tristes partim lat'las causas praedamaiites, de jjastore jjio ac jsatrouo Ileriberlo,

(palor nate sj).)

Quem aetate 25 iuvoiiili

deus praoelegit

sil»i .serviiin valde tidiim

bona sa}K'r paiica.

siij)ei' »ndta tandem 30 /;iinislriim ((HistiliKMidiim.

(paler iiate sp.)

•10

Mane «etalis

piier bonae mdoHs

sarculo ?;erbi

üinea Christi

hibens studuit, sciens s'\h\

landein r/enarii

praeniia rfari.

scalis sublatus

fit cancellarius

imperalnris,

(paler nate sp.)

1 ZLR MITTELLATEINISCHEN HOFDICHTUNG.

Omnium morum

speculum bonorum

p\acu\t clero

simul et populo. 45 niitis atque pius,

omni egenti largus,

candidus sui

tiro fortis Christi,

pollens omni caritate 50 scandit extremam

Othone viam

imperatore. (pater nate sp.)

Post non magnum

temporis cmTicidum , 55 smnmo pontilice

largiente,

miles domini

su])liniari

meriiit in sedem 60 pontilicalem.

tmic sibi subditus

cleriis et populus

vivere patronum

Optant 2>ium , 65 qui Christo talem ,

fluxit honorem. (pater nate sp.)

<

Oves et ovile

sibi commisse

belli tempore longo 70 non j^aterentur paene

damna rerum

nee «llmii excidium,

sed summi pastoris

sab quiete congaudentes 75 vocem sanctam audierunt. (pater nate sp.)

Circumquaque minislravit ecclesiis magno smnptu

'/An MITTFJXAITJ.MSCIIKN HOPIMCMTINC.

/eniposlalt' hollic osa tm\c /i'iinioris devastatis. 80 severitaleni

lacie /risft'in monstrans,

lacluiu tolo

corde spievit mundiuii ;

/x'ctore pio iugem 85 c'ompassiüiiem

gerit omni

//<ala wHindi patienti. (pater nate sp.)

Adventantes longe ^lures coiiöolafus peregrinos, 90 nicessanter ölinienla pauperibus erogavit.

t'ovil jutirmos

atque veslivit iiudos,

raunia diviiia 95 coinplcns rite cuncta;

laiUuin racans t'ilae

runlcniplaüvac

sanxit cunctis

so virliiliim ornaiiionlis. (pater nate sp.)

100 Augens demum

cumulum bonorum

sunnnae .sanclilatis,

rexit templum

sanctae dei genitrici 105 speciosuni Rheni lillore situm,

in quo derimctam

carnis suae sanctam

iussil condere glebam,

Hli resurrectionis 110 dicm magnuDi cc tremendiini

bic seciire cxspetlaret. i p;ilrr natf sp.)

Postquam inundus fuerat inf/i;;nus

10 ZUR MITTELLATEINISCHEN HOFDICHTUNG.

tantum cernere rfonum, 115 Christus plura loco suae

sepulturae feceral signa,

sui ad honorem nominis sancti,

et ul magis sanctam

con/"irniaret fklem , * 120 /jraemia daturum ,. . -

se in coelis propter eum

hie in terris laboranti. - (pater nate sp.)

0 cunctipotens

raundum regens, , •- - . , ,

125 fmis rerum , ,

creatarum!

omnem f'mem nostrum /ac /"iniri in te soluni. (pater nate sp.)

IUI. IN OBITUM HEINRICI IL

Iudex summae, niediae

rationis et infnnae,

niagne reclor coeli,

pie ledeniptor saecuii ! 5 Iniperatoris Heinrici

catlionci (magni) ac pacifici beatilica aniniani, Christel

Qui heu paucis annis rexit summani iniperii, 10 sciens niodum iuris, rebus cunctis niediocris. Iniperatoris H.

Vuhu claro nionstravit cordis clementiam, clerum ^jrobum pro posse 15 semper laelificans. Iniperatoris H.

ZUR MITTELLATKINISCHEN IIOIltK.in (IMG. U

Suiiimo nisii catholicas auxil ecclcsias, subvcnil pupillis Clemens ac viduis. .

Impi'raloiis 11. .;

2(1 Gentes .suo plurimas

.sae|»ias imiierio

.siilKlitlil barbaricas ,

liosLes civiles strenue

animi consilio 25 vidi, non ghuiio. linpeiatoris 11. i^

luvil f/uniiniun, summa

vixil et rfemissa

rcgni potentia,

miuuli yazas tribuil, 30 sie cocli divitias

uti promeriiit. Imperatoiis II.

Ileu 0 Roma cum llalia, rapul muudi, (|uanlum decus perdideras!

3.") lim u I'i'aiici, //eil Itawari, vestrum danmuin luilli fouslat inro^niluiu!

Mons Ravonis uimis Idix, sci'va Gbristo rei;i 40 pigims inliepidum!

IIüc ongelica poscit gloria . r/postolicus poscil (ircbi /Jiaclucidiis; büc aelcrna 45 virgo Maria

12 ZUR MITTELLATErNISCHEN HOFDICHTf \G.

fine mundi poscit beari.

Dicant omnes, precor, fideles, 50 regem regum nunc deprecantes: Imperatoris H.

Audi «lentis welos ! interrogamus athanatos, sie te vocis nostrae collaudabunt simphoniae. Imperatoris H.

V. IN CONRADUM S.ALICLM.

Gratidetur omnis caro Christo nato domino qui pro culpa protoplasti carnem nostram indiiit, 5 ut italvaret quod plasmavit dei sapionlia. caute cane, caute lane [et] conspii'a Kitfole!

Melos cuncti roncinenles 10 gratiarum actiones

solvinuis [Uli],

iH'iem qui nostrae

mentis roboravit

ad cernenduin suninü palris 15 coaetornuni verbum,

per quod iiuuta /vstaurantur

et reguntur olenienta.

cuius bonitate

atque douo 20 s^ahUeni haiu'iuuis.

ZUR MITTELLATEINISCHEN HOFDfCIITUNG. 13

Voces laiulis himianae, ruris canieis rauca«', null (livinai: niaicslali laiilutii .siiriiciuiU. 25 quac aii^rlicain .sibi mililiani in excclsis psallcrc sauclaiu iussil symphoniani.

Hie, contrariam

niundi discoidiam 30 stMiiovoiulü, coiioordaiv

IV'cil harinuiiiain ,

(|ui, imperiuin

f onliniiaiulo Romanum ,

suos agnus l'onte /otos 35 a /uporuin inorsibus

p\n /;ace custodivit.

4

Hos Kuonradus,

piiis uncliis (/omini,

iani r/elendit imperaiido, 4(» quem ji^rovideulia

(loi j^raeclara

piaedesliiiavit

et plegit regere gentes

stremic Davidis excmplo 45 Messiaeqiie Lriumpliu.

Orlus «voruin sloinmate regimi per iunitiiis gradus aetatis 50 proliciel)at regiis iiKtrihus et faclis, ul |)riil»avil cvriidis.

\\y lue /'urlis et/'idelis, .").") />assus /(liires

14 ZUR MITTELLATEfNISCHEN HOFDICHTUNG.

mundi labores, propinqiioriim causas et amicoruni, /tautl secus ergo suas, 60 desideravit iiivare 2^ro j^ossibilitate.

Pater ut suuin

wutrit watiitn,

nunc adulando 05 «uiic flagellando,

tempestates mundi per varias

Cliristus liunc ^robavit,

ut didicisset prona

jjietatis scala 70 condescendere reis.

Post Heinrici mortem, omni deflendam gregi catliolicorum , 75 hunc rex regum /"idum ecclesiarum iussit /bre patronura.

Hunc Romani principatus cuncti 80 mox elegere sibi lidei del'ensorem et propugnalorem l'ortem ortbodoxorum.

Gaudeant omnes 85 circumquaque ^entes, fyraiias Cbristo dantes, (|ui viduaruiii (itque pupillorum «udit voces suorum. •.>,

ZUR MITTELLATEIMSCHI:N HOI niCIITUNG. 15

90 Ago, gaudt* lUiin.i.

;/r])iiini (Innina,

mm ronsciisii

rlci'i (l('V(i(o,

li' Kiioiuiuli ((5 jjr;u'(i']il(t .siiltdi ,

qui mtri IiiiiIumi ,s-ii;is,

.scd .itlcclivc

(»mniiini .siiltdilorum

quaerit ulililalcs.

100 Ad liacc ^jublitaiiini

principes rerum

t't /;rivalae

dediti vitac,

iure teiiti 105 faiiiiliari.

vitain et salulcni

imperatori nostro

|»oscite Kuonrado ,

Christo deu electo.

110 Laus sit regi .sarTuloruin ,

^atri nato jjiicumati saucto ,

cui soli inanet iruperiuni

honor ot potostas.

quem augeioruui laudos, 1 1") iionorum et voces

lauil.iiil rilc |ior acvuni.

\l. IN CORONATIOMvM IIEI.MMCI 111.

I ( ) ri'\ if'iiiiiii qui sokis iu acviiui rc^nas in ('(»clis, HcilllicuiM linhis stM'Na in Icnis all iniinicis!

16 ZUR MITTELLATEINISCHEN IIOFDICHTUNG.

2 Quem voluisti tibi benedici et coronari

10 ad Aquas grani manu Piligrini praesulis archi; (o rex r.)

3 Quem Romani alque fidi Franci ,

15 clerus et populus Christo dicatus post Kuonradum adoptavit domnum. (o rex r.)

4 Die Italia.

2u die pia GalJia eum Germania deo devota %'ivat Künradus atque Heinricus ! ' (o rex r.)

25 5 Agni ut spoiisa

pace quieta

servari suo

valeat sponso,

deo aeterno 30 vivo et vero. (o rex r.)

6 Gaudeant omnes Christi fideles, senes et iuvenes, niatres et infantes: 35 regnat Kuonradiis,

gaudeat inundusj (o rex r.)

accepit sanctam 40 regni eoronam

7M\ MITTELLATEmrSCFTEN IIOPPrCHTUNG. 17

])uor Ilciniicus

(üii'islo clccliis (0 ve\ r.)

S llii' priiediclo a I'iligriiu» 45 archiepiscopo

sihi (Icvolissiino,

yaudenU' clcrd

simiil atqiic |»opulu. (o rcx r.)

9 Doleat aiili(|mis gciilis iiiiiniciis

saiulas ccclesias pacilicatas vivo Kuoiirado alquc Heiunco. (o rex r.)

55 10 Malrr Chrisli,

cum (ivilius cocli

cuiutis(iiiL' saiictis,

i>'clnrcs orl)is

iuval)! KiKiiiradiini (i(i al(|U(! Ilciiiiicuiii, (o rex r.J

1 1 Ut rcclcsiaruni caiisas saiiclaruiii et [iuj)illaruin

ac vitliianmi 65 valcaiil iiislo

Iractare iiidicio. (o ro\ r.)

1 2 I.aus crcalori , angcloruni rogi, niins ini|)erinni

70 iiiaiwl in arviiin

[wr iiiliiiila sacculdruiii sacf'ida. (n rox r.)

hie lipsliimniiiii,' ilcr Iiollyrik. so wr'iii^^ uns \on ihr lihri^^ I)Iit'l». ciliiill am hcslcn aus den licdfi-u scilisl. von den (dien iniliicilicilicn Z. F. U. A. \1. 2

18 ZUR MITTELLATEIMSCHEN HOFDICHTUNG.

sind die fünf ersten in leichform, und das mag ohne zweifei die vor- hersehende gewesen sein, wenigstens l)ildet sie den natürlichen Über- gang von den kirchenchören der geistlichen poesie zur weltlichen, bis auch diese sich aUniählich der kunstreicheren form des hymnus bemäclitig!;'. nur ein einziges gedieht unter den vorhandenen, der modus Carelmanninc, bewegt sich noch auf rein kirchlichem boden und fand deshalb schwerlich je bei den höfen eingang; nach form und inhalt am nächsten schliefst sich ihm der Heribertsieich an, die an- dern dagegen sind schon alle mehr oder minder weltlichen Inhalts, bis sie nach dieser seite hin im modus Liebinc und llorum ihren gipfel- punkt erreichen, sie alle ohne unterschied waren für den nmsicali- schen Vortrag berechnet, so dafs die vielfachen mängel in der künst- lerischen durchbildung weniger schroff hervorgetreten sein mögen, darauf führen ganz unzweideutig stellen wie das modulos per men- daces (flor. 3), wo der verfafser gewiss seine schüler in der kloster- schiüei vor äugen hatte, oder (in obitum Heinrici 53) sie te vocis nostrae collaudabunt symphoniae, (Konr. 21 24) voces laudis hu- nianae non divinae maiestati tantum sufiiciunt, und eine reihe an- derer, an die neumen welche die Wolfenbüttler hs. über der einlei- tungsstrophe des modus Ottinc hat brauche ich kaum zu erinnern, auch die begleitende harfe wird zuweilen erwähnt, am deutlichsten Herib. 5, 17, 18. und Konr. 7 (conspira); eine merkwürdige beleg- steile dafür brachte erst vor kurzem M.Haupt aus dem gedichte des Sextus Amarcius (monatsber. der Berl. acad. 1854 s. 163), wo der spielmann das märchen vom schneekind vor dem reichen herrn re- ntiert; vielleicht und am besten wird dies jedoch durch den Innern bau der gedichte seine bestätigung finden.

Die strophische gliederung beruht auf einfacher grundzahl. eine dreitheilige anläge zwar, wie sie Lachmann überall unumstöfslich nachwies (vergl. u. a. Müllenhoff, zur Nibelunge not, in der Kieler monatsschrift 1854 s. 885 u. 86), wird hier nicht mit Sicherheit anzunehmen sein, vielmehr glaubte ich in allen vorUegenden liedern eine viertheilige zu bemerken, indem der abgesang sich streng von den vorausgehenden Systemen absondert und gleichsam selber wie- der ein ganzes bildet, im regehnäfsigen leich erscheinen, aufser die-

1. dafs die verfafser dein mönclisstande angehörten beweisen die liin und wieder voricommenden griechischen worte, wie inelos, piieumati, symphoniam, athanatos.

ZUR MITTELLATEIMSCIIEX IIOFDICITTUNG. 10

sem zu ;iiir;uiii iln^i (lo|)|)rlslru|)lirii. mit (Icrcii orslcin panr dor ron- gcilo am ijchliiiso des ycdiclits ziisaimiiciizuslcllcii isl. nur die Ircicro heliandlun^ erlaubte sich in bczug auldcii iiihall der ciiizrliicu llicilc nianclir iiiudilicalioiii'n.

Im iiiudiis Ülliiic {bei dem ich aul' Lachmann a. a.o. verweisen kann - ) ji[eslaUel sich das schoma ioigenderniafsen,

I. d(»|i|jelslro|)iie I '), G 10 (rimlzcihg), und damit cor-

lesiiomhcrcnd die schlnlsslrupiie ÜoJl'. liui'm mudo deinus, ne loite notemur ingenii culpa lanlorum virlules

ultra (|uic([uam delerere, ([uas dcnicjue Maro inciitus vix aequarel.

II. doitpclslntphe 11 14; 15 IS (vierzeilig).

III. (h)i»})elstroi)he 19 25; 26 32 (siehenzeilig).

IV. ahgesang in sechs ghedern, 33 37, 3S 42, 43 47, 48 52, 53 57, 5S G2 (ITmlzeihg).

die Iclzlr z(Mle aller 13 slrophen bewegt sich im nämlichen metrum. /// obitum Heiiirici II (1024).

I und II. die beiden ersten doppelstrophcn sind idenliscli, 1 1. S 1 I zu 12 15, 16—19 (vierzeilig). daneben die schlulsslrophe 51 54. in. doppelstrophe 20 25 und 2() 31 (sechszeilig). IV. ahgesang. 4 dreizeilige giieder 32—34, 35—37, 38—40, 41 13 mit eignem congedo 44 47, den srlion der reim von den übrigen ausscheidet, die versc 48 50 sind nur einleitung d(;s relrains, ohne eigentlich zum gefüge des ganzen zu gehören.

IK'U KarlDKunisfon Iheile ich so ab,

I. erster stiillc. V. I 7. dazu schlulsstroplie 91 99 mit co-

da in licM li. caial. Ictrametern.

II. zweiter stulle, ){ vierzeiligc Strophen 8 11, 12 15, 16 19 mit eigner coda 20 22.

III. driller >l(ille. (i<.|ipfUlntpbe 2:1-30 und 31 3S (aclit- zeilig) mil eoda zum ganzen slollensyslem iJi) IS, dureli den reim von v.41 an besonders her\(»igehoben.

2. V. 7 ziehe ieli dir les.irt der WoHViiiiiitllcr lis. trcimint (staH regis) der aUittei'utiun wegen vor.

2*

20 ZUR MITTELLATEIMSCHEN HOFDICHTUNG.

IV. abgesang. a) 4 siebenzeilige glieder 49 55, 56 ^62, 63 —69, 70—76 und coda 77—81. b) 3 (iiiartette 82—85, 86 89, 90 93, deren letzte zwei der sinn zusammenzu- stellen gebot, der dichter muste sich oü'enbar hier in an- sehung des raums grüfsere freiheit gestatten, da ihm dar- um zu thun war alle wichtigeren momente aus dem leben Christi hervorzuheben, d.h. seinen leich zu einem cycH- schen zu machen, übrigens hat er wenigstens dem Inhalt nach das aufgestellte gesetz beobachtet, indem der abge- sang sich lediglich mit der öflentlichen Wirksamkeit Christi beschäftigt, während die quartette sicli auf die zeit nach der auferstehung beschränken, so wird auch hier die rich- tige abtheilung unverkennbar. Konrnds krömmgsleich entbehrt aliein der correspondierenden schlufsstrophe. sein schema lautet

I. einleitung in troch. catal. tetrametern mit der doxologie in freierem rhythmus 9 20, 21^ 27.

n. doppelstrophe 28 36, 37 45 (neunzeilig) , und coda 46 52 gereimt.

III. doppelstrophe 53 61, 62 70 (neunzeilig).

IV. abgesang. a) dreifache strophe 71 77, 78 83, 84 89 (sechszeihg). das catholicorum v. 75 ist offenbar nicht in anschlag zu l)riiigen, es fand nur aufnähme, weil es ge- rade zu reim und sinn passte. b) doppelstrophe 90 99, 100—109 (zehnzeihg). congedo UOf.

Herihertsleich.

I. drei Strophen 1 6, 7 11, 12 16. die erste sechszeihg.

vielleicht ist v. 3 und 4 zusammenzuschreiben und binnen- reim anzunehmen. dazu die schlufsstroi>lie 1241.

II. doppelstrophe J7 23, 24 30 (siebenzeilig).

III. biographie in freierer darstellung. der reim durchgreifend, vier Strophen 31 40, 41—52, 53 66, 67—75.

IV. abgesang in 2 doppelstrophen, 76 87, 88 99 (zwölf- zeilig) und die freiere 100 111, 112 122.

die weniger regelmäfsige gestaltung des lieds wird der einwirkung des reims zuzuschreiben sein, dessen anfange sich hier wie schon im Carelmanninc schüchtern zeigen.

Im ittodns flonini allein kann nur nach dem sinn entschi(!deii werden: das gedieht ist zu klein und zu un])edeutend um der kunst-

ZUR MITTELLATEIMSCHEN IlOI DICHTUNG. 21

anläge zu bedürren, doch sondeil sich streng die einleitimg 1 4 vom eigenlHchen gedieht, und die anl'angszeilc kehrl am schluCs (h'eimal {'M 33) wiecU-r.

Ebenso bcachtenswerth sclieint die alHtleration, bei welcher je- doch im chronologischen gang gerade der umgckchrle weg einzu- schlagen sein wird, regelrecht und durch dm cinchiiigcnden reim noch ungestört waltet sie im modus llorum, der abwechselnd ent- weder in jedem verse oder doch in jedem verspaar wtMiigstens zwei Stäbe hat. die übrigen leiche lalsen die allilteralion schon etwas in den hintergrund treten, ihre entslehungszeit^ lallt in die periode des regellosen schwankenden gebrauchs; je mehr der vocalische reim vorherseht, um so weniger findet der reimslah herücksichti- gung. der modus Carelm. hat diesen noch ziemlich vorhersehend, das Konradslied gieht ihm nur noch in seiner ersten hallte, von dem (liiltcii Stollen (v. 53) an schon dem reim den vorzug. im Heribert halten sich beide vollkommen das gleichgewicht; das trauerlied auf Heinrich U bietet ziendich regelmäl'sigen reim und fliefsenden rhyth- iinis, während die allilteralion äiilserst mangelhalt wird, die krö- nungshynuie bedient sich ihrer um- noch sj)oradisch (v. 1,14, 22, '27.30,43,56,72). in allen ist übrigens das gesetz beobachtet dafs die allitleration nicht blofs am anlang sondern auch in der mitte ehies zusammengesetzten worts angenonuneii werilen darf, in stel- len wie die praer/iclo. ct)n/irmai-et /"idem, iiu/ignus cernere r/onum, oder beitiriuun (gallus et vulj)es 45,4) idis percussis canere muste sie jedem vernehmbar sein.

Texteskrilik. (I und II linden sich gedruckt in Eberts Über- lieferungen, 1820, band I. 72 S2; III M in Eccards monu- inent. vel. (pialernio, 1720, s. 55 59.)

Carehnanuinc. 3. Ebert coelos scandens. von der himmel- lahrl kiinii hier iialiirlicli iiielil die rede sein.

2s. lecmina [== legniina) \oii Eberl mit unrecht beanstandet; der rhythnius verlangt die conlrahierte l'orm.

.'5. nur bei einif^cn isl sie l)estiniiiil);ir. Ilciin iih II lüllf nHVnhar ridrli in die zweite hiilfte des jalires 1024, als der kaiser in Bamberg (luons Bavonis) lte{;rabeii ward: darauf weist die lebbalte anrede v. 'f^ tO. das lied auf die kaiserkrönung des .Saliers (2().iiiiirz 1027) sowie auf Fleinriclis III königs- krönung in Aaelien (ll.april lo2^) verdanken gleichfalls noeh demselben jähre

22 ZUR MITTELLATEINISCHEN HOFDICIITUNG.

31. Eb. regna.

58. Eb. praecepit. die befserung verdanke ich so wie jene in flor.3 hn piof. M.Haupt.

61. Eb. emendendo. vielleicht ist emundando zu lesen.

64. Eb. flamendmn, was ich durch et lamentans ersetze, auch dürfte lamentantium (ohne et) stehen.

70. Eb. puella.

73. Eb. verbo.

74. Eb. quid.

78. Eb. (sinnlos) postra. gemeint ist die edomitische haupt- stadt Bozrah aus Jesaia 63,1, wo übrigens tinctis vestibus de Bosra (wer ist der mit blutrothem gewande von Bozrah kommt?) sich auf die Vernichtung des erbfeindes Edom bezieht.

Mod. florum. 3. El), modulus.

11. ich schlage vor, Caesaris dum ore fallax.

15. Eb. venat'und 16. interferam. '' 26. Eb. bisarum. offenbar werden hier geldstücke zu verstehen sein, deshalb meine änderung nach Ruodlieb H, 212 s. 140 (span. peseta). Schmellers Vermutung dafs pisa (= pesa, pensa) eine summe geldes bedeute würde aber dadurch nicht bestätigt.

Heribert. 10 und 11. Eccard schreibt nur quivis vitae siti fragiU, was keinen sinn gicbt. vielmehr lehren die correspondieren- den verse dafs eine zeile ausgefallen sein mufs.

19. Ecc. concinnamus.

47. Ecc. centus sui.

50 52. Ecc. scandit dextram nolae viam Phitagorae. was Pythagoras hier thun soll sehe ich nicht ein. die biographen er- wähnen zwar beiläufig Heriberts beschäftigung mit griech. philoso- phie, doch dünkt mich dafs die gelehrte färbung mit dem naiven tone des ganzen t-edichs hier übel contrastiere.

ihre entsteliung-. Heribert, l'rüher kanzler Ottos III, führte den stab zu Köln 999—1021. vergl. die Bollandisten zum Ki.uiärz (band 2 s. 464f.). seine le- bensbeschreibung besitzen wir auCserdem ^on einem trierischen dichter des 16 n jhs. Matthias Agricius VVitlichius in 16 elegien. die encyclopädie von Ersch und Gruber 18, 175^^ führt diese noch als ms. auf; doch finden sie sich längst gedruckt, Köln 1572, unter dem tilel ' vita d. Heribert! archiej)isco])i quondam atque principis electoris Coloniensis primi, ex antiqua fideique plena historia decerpta', kl. S, mit beitragen zur geschichte des klosters Deutz (cas- trum Tuitiense), das auch in den versen 103 105 unsres leichs gemeint ist.

ZUR 3nTTELLATEINISCHEN IlOFDICilTUNG. 23

60. ponlificalem darf, iinf^eaclitcl das wort v. 55 in ganz andrer bedeutung; sU^liL, nichl hcrrcniden.

65. Ecc. cui. meine befserung lial die vorausgehende beschrei- bung v.33('. im äuge.

67. Ecc. Ovis et ovilis, und (iS. connnissi.

70. Ecc. pateretuj" pene, obgleich v.75 richtig audierunt.

85. Ecc. compassiones, wodurch sinn und reim leiden.

In obitum Ileinr. 6. magni stört den rhythmiis ein|»(indlich. ich halte das wort für spätere zulhat, äbnlich jenem sui>ito in mod. Lieb. 8, das Haupt schon 1836 in den altd. blättern mit recbt aus dem texte verwies, dergleichen einschiebungen zu gunsten bevor- zugter personen oder auch um den elfect zu erlidlicn linden sich nicht selten, des hymnus in obitum Conradi Sal. (Ecc. s. 57) ent- hält 111,5 eine ganze zeile die olTenbai" spätere Fälschung ist.

22. Ecc. subdit.

27. vivit. 46. tinem.

In Conrad Sal. 8. et fehlt bei Eccard. 9. Ecc. concinnantes. 11. ilh mufs noth wendig ergänzt werden. 21. Ecc. vocet.

28. Ecc. hie non variam.

30. se movendo. 40. providentiae. 54. viro.

77. fidem. 85. gaudent.

101. vielleicht ist agite zu lesen.

102. Ecc. princii)i.

Auf die Krönung Heinrichs III. 27. Ecc. servare.

29. aeterna.

31. gaudent. 35. regnet.

37 38 scbreibt Eccard postnmus anni ret die stelle ist wohl nicht mit Sicherheit zu eniendieren; aus v. 42 geht bervor dafs hier der tag angegeben war (ostern, H.april 1028) und die vorhan- denen Worte lafsen vermuten dafs der dichter noch auf die alte sitte

24

ZUR MITTELLATEINISCHEN HOFDICHTUNG.

bezug nahm das kirchenjahr mit ostern zu beginnen, vicileichl ist zu lesen

postumi anni (= novissimi)

rilu paschali oder poslumo anni (sc. die)

rite peracti, doch glaube ich eher, der abschreiber gerielh nach v.3S in die fol- gende Strophe.

59. Ecc. juva.

.■n. KARLSRUHE. CHRISTIAN W. FRÖHNER.

DE UNDEGIM MILIEUS YIRGINUM.

10

I Dilectus ecclesie sponsus est candi(his et ruhicun(his, electus e\ milibus. huic con/brmatam .,

/ecunda wisit hritannia ;. ... sponsam ex wultis; nam que milibus electum inmolauit exercilimi, uirginilate candidum, passione pm'pureum , undena milia «irginum que cum sexu «icerunt mundum

•t)H-Y /;- 'v:

r.ftlV,-:;!,',' > f

<

II /deo quocumque

/er int, sequuntur 1.5 «gnum. 0 ierusalem

fihe, cum maria

jjerpetua uirgine

pro nobis exorate;

xpyctvm uenerantes 20 deum adoremus,

regem regum qui in celis

uirginihus sanctis

ho die palmam dedit eternam.

■- (ff't P)

PC

DE UiXDErnr Mri.mrs t trcjm m. 25

III insigncs spoiise xpi 25 (i ynicrililms rtuuis

/^luliciliain doo «niahilcm

lidclitcr flinaucrunl. .

/|is(' uero /iil<'gTitali.Mn

pucricic r/üinino >h'o .^

,'{() suo consocrarunt.

(|uaniin iiieiUium

/iilialiilalor est cristus

(|iii roiisolalioiiis Äulatiiiiii

<-(mtra tril)iilation('in 35 iW'is scmpcr ni^cril.

IV .sacralissiina iiirginitas f/(M) f/ispouentc

in .siio <ira(lu iisquo ad .sanguinis rH'usioncin [»criuaüsil. 40 ii;iliir duui iiiiiiis liaiic ^/ilcxil, «i'c supiilicia «cc carctTcs lyramii furentis expauit.

\ Tiia fiiiin lidcs 45 sanctas f/ci in passione

excitauit et rfiiierso

geiuTt' mfiiloiuin

n-didil colo uictriccs. II. al)st('rp,o dous! 50 H. Irailidciiiiil:

VI ]{. oHcrcului' /'Cgi

iiirgiiics ddiniiKt.

/jnsl cani /^iiiximi'

ciii>. ullcicnlur lilii 55 in Iclicia f'\ fMdlacinnt';

^Mldncrnlnr in It'inpluni

rrgi doniino.

(wii'dciliiiliuii: dt'i" vt'i'sc 55 57.)

VII U. fMinalis orhita . . ^

Uüluiiun nubis

»ü«.

V,

HF, r voFrrM \m.mrs uiRr.cvTM.

-,.1 -II>..-ll.4f

fiim liar iü« tnl iiin^ni*»

«1 66.»

9 «i tpaa «^

wm WH.

m

-fK

m-

n

M « UAp »

•mp<)ranlur.

■UK1 Mkl

(«ir.

«ti»*

.l.mnmnt.

DE UNDECIM MnJBUS UIRGINUM

XI R. egrfgia uirginum turha ah wrsula rfgis liJia

95 congregata romam adiif, orandi causa, reuersa colonie a paganis occisa fructum cenlesimum

100 domino obtulit m holücaustuni.

XU uirgines passe

binas stolas accipiunt,

quoniani m terra 105 ^'uuenllm du/ylicit<'r

j5ossid(4jurit fructum.

gloria palrl et fiJio

et .spiritui saricto. ad car.

uirgines sancte dei 110 nrate pro nobis,

ut .scelerum weniam

per MOS accipere mereamur.

XIII R. audiui wocem de celo wenientem,

115 '«enite omnes «irgines

sapientissime,

oleum recondite.

in Masis ?iestris,

dum sponsus adwenerit.' 120 media nocte clamor factus

ecce sponsus «duenit.

XIV beate steriles et uenlres ^ue non genuerunt,

eA beata wbera 125 qua non /actauerunt. Mt /ilium et sicut rosa ante dominum

26 DE UNDECIM MILIEUS UIRGINUM.

60 suscitat gaudia,

dum hac die tot uirginea

cesa pandit milia.

quariim in numero

cum sua duce «rsiila 65 fulsere ut sydera

jjinqosa et cordula.

(Wiederholung der verse 61 66.)

gloria patri et filio

et spiritui sancto.

(zweite Wiederholung von 61 an.)

VUI he sunt que Mon nubunt 70 neque mibentiir, sed sunt sicut

angeU dei m celo. '

^deo laudahilis

uirginitas quia et in

martyribus reperitur 75 et ipsa martyres facit.

IX »werito mirantiu-

et angelis comparantur . et angelorum domino comparantur, beate estis uirgines 80 sancte que gaudiis

celestibus perfrui meruistis. beate ! uindica ! " X R. reddet deus, 85 si tale est regmim, feUciter uh^gines. «inciuit mundum que post wictoriam winci won worunt; 90 beate de prelio

redeunt ac hostes

«ictrices moriendo dewincunt.

(Wiederholung von 88 an.)

DE UNDECDI MOJBUS UIRGINUM. 27

XI R. egregia iiirginum lurba rtl) «rsula 7Tgis lilia

95 congregata /•oniam

fldiil oraiiili causa.

reuersa colonie

a paganis occisa

rriuliiin centesiinum 1(10 domino obtulit

in holocaiistum.

XII iiirgines passe

binas stolas accipiunt,

([uoiiiani m terra 105 äiueninn du|)liciter

^os^idebuiU fructiim.

gloria ^^atri et lilio

et spiritui sancto. ad cai'.

uirgines sancte dei 11(1 nrate pro nobis,

ut srelerum j/eniam

per ?(os atcipere mereamui".

Xin R. aiidiui ?(oceiTi

de celo »enientem, 115 *Menite onines »irgines

sapientissime,

oleum recondite.

in «asis «estris,

dum sponsus ad»enerit.' 120 media nocte clamor factus

ecce sponsus aduenit.

\l\ lieate steriles et uentres ^ue «on genuerunt, ft beata jd)era 125 f/ue »on /aclauerunl. »t /ilium et sicut rosa ante dominum

28 DE UNDECIM MILIBUS UIRGINUM.

uirgines tote

sanguiiit' riil';t'l>uiit, 130 ([uoiiiain 0}>(iiii:ini

partom cN'gcrunt.

XV Sion omnos caitiiml uoihimi /stutl, sed quihus f/atuin csl' (J'ml (/oniinus.

Mil (loiisclhcn Versicherung«'!! die irli bei den inillellafeinisclien hofweiseii aussiiraeli üherreiche icli liier den Ireuiideii gnuidliclier rorschung ein gedieht das, in mehr als einer liezieliung den behan- delten ähnlich, auch dem gleichen sängerkreise und dem gleichen Jahrhundert angehört, meine aulgahe. die nüthige slruphische glie- derung herzustellen, war. ich gestehe <'s, leichter und schwerer, jenes, weil die enldeckung eine neue ist imd das mamiscripl selber die nieislen ahscimille an die band gab, dies weil Irolz dei' liand- schrillliclien naebhiire das melrische gefühl keine belriedigung mehr fand, ein pergameniblalt aus dem Ion Jb. unler den sannnlimgen der Universität Freiburg (nr 9.) enthält die mitgelheilten verse, deren texl ich so getreu wiedergab als mir überhaupt die entziü'erung mög- lieh war. ein paai" unbedeulende lücken, wie in v. H). habe ich slili- schweigend ergänzt, um den zusannneidiang nicht unterbrechen zu müfsen; aber am schlul's, der an und für sich wohl genügen mag, l'ehlen noch etwa 4 6 zeilen, die von sjjäterer band ziendich sorg- l'ällig ausgelöscht sind, imi räum l'ür den tilel der lolgenden aulsätze (Augustinus, de praesenlia di'i und retractationum liber) zu gewin- nen, die anwendung einer linctur wurde mir leider nicht geslallel, und ich zweille auch ob sie diesjiud zu einem resultate geführt hätte, übrigens ist das vorhandne selbst zum grofsea theil schön gescin-ie- ben, mit den leichten abkürzungen jeiu'r periode und nuisicalischen noten, wie sie noch bis lief ins I4e Jh. ül)lich waren ((ierbert mu- sica Sacra 2, 62). für die stroj)henal)theihmg konnte nur das im texl oft, aber unregelmäfsig wiederkehrende R[esponsio) benutzt werd(Mi. ebenso die angäbe der Wiederholungen, welclie wahrschein- lich ein allgemeiner clior übernahm, beides läfst auf kirchliclien ge- brauch am 2 In oclober, dem Jahrestage der heihgen (v.2o und 58), schliefsen; die band des Schreibers nennt sich zudem auf dem letzten

DE ÜNDECBI MTLTRÜS lIIRr.rNUM. 29

blatte des ms. eine celica de.vlra; daraul' leiten aiicli die gehellonneln in den versen 15 20, 67, 08, 107. lOS. nur nuielih- ich die küi- /eren n'sixinsorien v. 82,83; 49,50. die niaiiclMnal ^anz aul'ser dein zusanuneidian^ stehen und wohl nur aul' das niissale des (estlags hezui; haben. I'nr spälere einsehiel)inii;en hallen, deiui selbst die al- lillei'alion stül'st sie von sieh.

Von «ierinfiereni einlhilse aul' die rliylinnisehe ghederunj^ nius- len diesmal die m(>tra jener einzehifU stellen bleiben, welche zwar an sich hinlän<ilich j^esichert sind, aber nie wieder vorkommen, so werden die iclr; 'leiv.OI 02 und 120 21. sowie lormlich ge- reimte absclinille in 7 12 und 122 25 nicht abzuweisen sein, und sie eriiuiern lebhaft an ähnliches nn Karlmaunslon ; a])er eine Teste i)asis lür die inelrik geben sie nicht ab. was zuletzt das alter unseres gedichts belrilU, so scheint es nui' nur wenig späteren Ur- sprungs zu sein als die bekaimlen in Kberls iiberlielerungen mil- gelheillen. nicht sowohl weil die allilteration höchst mangelhalt ist und oll iiberschlägt {'.VS 35; 94 95) was sich dort ebenso gut nachweisen lielse, als viehnehr Aveil die rhythmischen geselze noch mehr inid Ms ziu' nnkennllichkeil vernachläl'sigt sind, ja sogai' jener modus, wenn ich eine altkürzng vor v. 109 ad r(irfe1ni(iiuu'iic.'?] i'echl versiehe, vollsläiidig vorausgesetzt wird, in «ler that enthält auch der passus \(in 1(>9 !'s v\u\i' laiilei' melia die ich schon in dem cyclischen leich hirli/ta roeloruiti nachwies, und wenn man nicht iu abrede stellen kann dal's andere deiitungen jener abbrevialnr möglich ><ui(l. so i:lanlie ich doch dal's sich nicht so leicht (ine an- nelunbarere linden wird, das genauere Verständnis solcher einzel- heilen hängt eben luxli sehr von weiteren enideckungen ab: dal's sie aiildioeni i;e|iiel ni( hl ausbleiben können, scheint gi'wiss; doch werden ^ie jederzeit ZU belehrenden resnllaten röhren.

nie öberscbril't lautet im ms. nicht niryinnin, sondern t('ii(j (d.i. /// ciinHgclio).

3S. vernnite ich summo.

4(). ist mu' r.r o1 .so lesbar.

47. stellt irrthnmiich fieincre.

53. etntt soll wohl (hsiildin bedeuten.

S2. das ms. hat hrali.

I(l5. d,iN handschririliche liniomitini (luitllciti isl (dl'enbar ver- dei'bi : (loeli konnte man auch //* ihipliri'iii verbelsein.

CIIIIJSTI.V.N W. inoli.NKH.

30 HANDSCHRIFT VON TAULER.

HANDSCHRIFT VON TAULER.

Schon vor zwanzig jähren hat Mone und erst im neunten bände dieser Zeitschrift (s. 3) Franz Pfeilfer sein bedauern ausgesprochen dafs man auf keines der htterarischen producte unsrer vorzeit we- niger gewicht lege als auf die oratorische prosa. den grund dieser Wahrnehmung sucht der eine sich aus der beschairenheit des gegen- stands überhaupt zu erklären, der in bezog auf si)rachlichen gewinn stets hinter der poesie zurückbleiben müfse, der andre kehrt sich im allgemeinen gegen den indilferentismus der zeit, ich habe nun durchaus nicht im sinn dem einen oder dem andern beizustinnneu zu wollen; dafs ihre ansichten extreme sind fällt in die äugen, denn der unendlich reiche schätz der allein für glaube recht imd sitte aus jenen geisteswerken zu scliüpfen ist kann nicht leicht mehr von je- mand verkannt werden, andrerseits nicht die empfänglichkeit unsrer Jugend für das grofse, wo es sich findet, aber offenbar ist bis jetzt für die Würdigung jener miinner noch jjei weitem zu wenig getlian w orden. protestantische forscher betrachten sie als sich fernliegend, vielleicht aus abneigung gegen ihre scholastische richtung, der ca- tholicismus giebt sie auf, indem er sie als Vorläufer der deutschen kirchenreform betrachtet, dafs hieraus auf die dauer kein heil er- wächst bedarf meiner Versicherung nicht; ich denke al)er dass jetzt, nachdem uns jedes blatt des würterbuclis bereits vom gegentheil überzeugte, auch für die prosa der väter frischeres leben, frischeres interesse erwachen wird.

Bei durchsieht der ndid. handschriften auf der Universitätsbi- bliothek zu Freiburg im Breisgau entdeckte ich unlängst eine bishei- kaum benutzte oder bekannt gewordene pergamenihandschrift von 25 predigten Taulers, dieselben bilden einen starken octavband von 142 blättern aus der ersten hälfte des 15 n jhs; jede seite bat durch- schnittlich 22 Zeilen, leider fehlen aljer zu anfang des buchs etwa 7 blätter, und das achte ist nur zur hälfte erhalten; auch bemerkte ich im text selber hier und da (z.b. in nr 5) absichtliche kih'zungen, ge- wiss um die predigt der dauer des gottesdienstes anzupassen, da das buch ursprünglich zum privatgebrauch bestimmt war. hierüber be- lehrt eine nachschrift von gleichem alter, dis buch höret herrmen von hall vnd yrethn von hall ze fn'burg. später gelangte es eine Zeitlang in den besitz des frauenklosters Adelhausen, die jetzige bibliothek-

HANDSCHRIFT VON TAL'LER. 31

nummcr dor lis. ist U; üb sie ln-i aiilcrligiing des caUdngs oine Veränderung erleidet weifs ich noeli nielit.

Für den kundigen brauclie ich wohl k;iiiiii (liir;mr ;iiiliiirik>;iin zu machen, weich einen willkoniumen heitrag hier die; litleratur lU'V deutschen niysliker erhalten hat. das lehrte ollenhar schon eine Ihichtige vergleichung mit denjenigen predigten Taulers die wir be- reits nach hss. gedruckt besitzen, bekannt ist dals die Unkenntnis der ersten heransgeber sich die mannigfachsten änderinigen erlaubte, nicht hlols niederd(mtsche werte durch scbriftdeutsclK! ersetzte und geschmacklose paraphrasen und erläuterungen einschaltete, sondern auch dunkle ausdrücke, welche dem Verständnisse der zeit schon lerne lagen, ganz übergieng. als etwas gewöhnliches erscheinen grundfalsche auslegungen, die ebensowohl den Zusammenhang stö- ren als den leser abschrecken und deshalb jene ausgaben schon längst uniirauchbar niachten. alier selbst die neusten einzelabdrücke, z.li. bei NVackernagel (denn Heinrich Kurz, der ihn blofs wiederholte, kunnnl hier nicht in betracht), würden durch eine vei"gleicbung ge- winnen; manches unklare kaini durch die hier gefundene hs., so be- schränkt ihre anläge ist, nun beseitigt werden, ich will zur Würdi- gung des inhalts. aulser der reihenfolge der predigt<'n, das kürzeste stück (die beichllormel nr 2r)| hersetzen; eine inangelhal'le und un- gleiche Orthographie sowie die schon etwas modernisierte spräche wird man bei künftigen ausgaben leicht in die ursprüngliche um- setzen können.

1. BEICHTFOILMEL.

nüt disen Worten mag man in der gemeinde v(in tegenlichen schulden bihteii: ich gib mich schuldig, daz ich gesnendel lian niil uelen vnd nnl vinuiez/.en gedenken, vnd die in minie gezite vnd ge- bette, die ich solte fuer kumen hau mit gnoien gedenken: daz mir min vntlisse gemäht bat; vnd mit worlen an vnnuez/en \miI fruchlberigen Worten, an stille brecheiie iin steten an ziten. ila es nuet gevriobi in was; mit snellen Worten vnd uelen Worten an zvo vil Worten, an herten. an s])ollii lien, an \nvürselienen vnd an nns- selicben vnganzen, vnd ouch \nvridelichen Worten; dan nüt wi-r- ken, mit vnllisse min selbes vnd gotz willen, vnd nnns ordens vnd mins kores vnd niinre gesezze, nnt vngehorsamikeit vnde nüt \n- danckenemkeit, daz ich got miet in uüiniei). noch in lidten xnd sinen mauvngen nuet envolgen, vnd minen sweslereu iivel gvot bilde in

32 HANDSCHRIFT VON TAULER.

hau vor getrage, als ich billicheu solle, vnd daz armvete vnd dif kuesdieit vnd die alles daz gehorsam vnd alle die ding, die ich gölte vnd (lerne ordene gelohel han, nuet gehalten in lian. diser vnd aller gib ich mich schuldig.

alsus moegent ir ueweren a})plos lieisriien vnd moegent denken oder sprechen: lieber herre, molile ich dar komen, vnd wer ich vri, so wolle ich den ap])los suochen vnd holen, es wer durch rin durch sne durch naz vnd kalt, vil lieber valer, nv ich nvel me in mag, so gan ich dar mit minre begerungen, daz du mir dine mille almvosen gebest, dez appelos vnd aller der guoter vebungen, die in dem gotz hus vnd in allen enden geschehent, vnd gebest mir appelos aller minre sünden vs dinen fliessenden niinnen wunden, da alle gnade ist vs geflossen! du moehlest dis also begerren mit glouben vnd mit getruwungen dirre worte, alz vil daz du alle die well fuerbas rilltest.

, , n. INHALT.

Die römischen Ziffern bedeulen die Seitenzahlen des Raseier drucks von Adam Petri 1522 (herausgeber Joh.Rynman). die an- gäbe der tage, an welchen die einzelnen vortrüge gehalten wurden, sind, soweit sie nicht in parenthese von mir selbst herrühren, im ms. Zusätze späterer band.

2. (auf montag vor dominica in palmis.) die 3 ersten blätter fehlen, das vorhandne halbe beginnt mit 'da geet nach dem durst' (XXIX=0, der vollständig erhallene lext mit 'ellich die sterben' (XXIXi).

3. die bredige an dem XII. sunnentag noch der Irinitas.

die schrifl die loetet vnd der geist mahle lebende, es sinl zwei We- sen, zwo wisen i) des Volkes vnd del fründe golz (C).

4. an der vffart tag.

unser herre ihc für vf zu himmel. (XLI^'.)

5. an der heiligen drykünng oben.

accipe puerum et matrem eins. e( vade in lerram israel. das man die heilige wunnenkliclie geschrift in dem heiligen ewangelium lu- sent werbe vber lese vnd bredicte vnd vber dehte, so vindet man ie ein nuwe worhcit, die nie fundon Avart von den menschen (V^')-

1. jiiicli die Str.'ifsljurgcr liaiulsclii-irtcii liaben die seltsame wiederholuii}?, vergl. Wackernagcl LB.1,S5S.

HANDSCHRIFT VON TAULER. 03

6. in clor pinlstwudien.

fslolt' |iriul('iU('s et vii^ilalf in or;i(iüiiilius. (XLIX'*.)

7. an sand laurenz lag oder an eins andmi niarlcrcrs ta^;. unser herre sprach Svor niii' dienet, der sol niii' vulgen, viul wo ich hin, do std ouili sin min diener.' (CXW.)

b. sie iohannes schrihet in dem ewangelio, eayplias sprach 'ir enwissenf nvi. noch enih^nkent nvi, es lüget sich daz ein menscli sterhe Inr daz vc.lk.' iXXXIUK)

0. die ewige worlieit vnsers herren iim \[n lief ges|iroclien 'jnm ioch daz ist senlte, vnd min hürde (he ist Hiit.' (XMl''.)

10. (h'r XX. sunnentag noch der trinilas. ecce praiuhuin i)aravi (CXXIJI.)

11. man hegat hüte den tag der edelen iuncl'rowen sancte cor- deh'n. (CXXli'.)

12. disse hredig Hfs man. so man daz atla Inn h'it. similc est regimm celoruin homini patri l'amihas. (XIX.)

K). in der ersten vastwünchen an dem i'ridtag. erat l'estns iudeornm. (XXU.)

11. der andre snuentag in der vasten. iiic ging vs vnd ging in die ende der lande tiri vnd sydonis. (XXIV.)

1 5. an der vfl" fart tag. do der minnenkliclie xpc vs dem herge olyueli mit sinen geminten iimgern gessen hette. (XLIII.)

1 G. (h'r in snnentag noch der ort. der osleren nnser hern; ihc sprach zv sinen geminten rründen 'es ist vch nvtze, daz ich von vch var.' (XXXM.)

I 7. an der \ff lai't tag. (hs ist der von ich genomen ist in (h'n himel warf. (XLV.)

18. an dem zinsllag in (h'r pinlstwinu licn.

unser herre iiic x|)c sprich zu sinen gcminlcn iimgeren '^ \uv war sagen icii vch, so wer niiit in ge( (huch die lüie.' (I.V'.)

19. an der (h'iuahikül lag.

(hs ist der minenkhche lag daz man heg(,'t (he heiiii;e wmmenkhclie huchwirdige (h-iuailikeit. (LVII.)

20. (am tage corporis chrisli ).

der min Heisch isset vnd min IjIiiI trinket, der hhhel in mir \nii ich in ime. (LXIII.)

21. an dem XI smieiilag noch dei' Irinilas. (lau iiomines ascendenml ul orarent. (XCMI''.)

Z. f. 1). A. \I. . 3

m m ^m

'^m

« ^ Mi

«» 'typ ';i«i

••»•

?-.t.i:lv£^

i

r-tv:

* i-

I '1

I

34 HANDSCHRIFT VON TAULER.

22. an dem V. sunnitug noch der tr. vl)er die epistel. omnes unaninies in orationc cstolo. (LXXXIV'.)

23. an dem YHI. sunentag noch der tr. qui spiritu dei aguntur. (XCH.)

24. dis ist ein gute lere vnd ein heilige manvnge: kindere icli ratevch. (CLXHI.)

25. dis ist kurtze hihte. (CLXHI'^)

CHRISTIAN W. FRÖHNER.

BREVIER DES PALAESTINAPIEGERS.

Im besitz der Universität Freiburg (bisher nr44) fand ich ein dem anfang des 15n jhs angehöriges reisebrevier in manuscript vor. es bestellt aus nur wenigen pergamentblättern in duodez; anfang und schlufs sind durch den häufigen gebrauch unleserlich geworden, auch sonst die charactere nicht mehr deutlich und halb erloschen, um so merkwürdiger erscheint der eigenthümliche Inhalt, der aufser den gewöhnlichen gebeten zwei mhd. glossenlieder über die anti- phone Salve regina und den englischen grufs, mehrere wundsegen und exorcismen und endlich eine detaillierte beschreibung von Je- rusalem Bethlehem und ßethania enthält, es ist immer interessant tiefere blicke in das geistesleben solcher männer werfen zu können, denen die poesie des glaubens ein so gefahrvolles unternehmen zum bedürfnisse machte, aufserdem lernen wir die Vorbereitungen ken- nen die man auf jene fahrt zu treffen hatte, die gefühle mit denen man sie antrat, die eindrücke welche der pilgrim erhielt, der Samm- ler des buchs war offenbar ein mönch, wie seine kenntniss des la- teinischen und der kirchengebräuche, seine bibelbelesenheit und die ängstliche Sorgfalt beweist, alle ablal'sstätten anzumerken', er schrieb sich diese gebete zum eignen gebrauch; daher jene heil-

1. hie sint merklich die stet des hailigen lants, vnd ist von bassow an der bort (pl'orte?) bifs gen roiua ain (?) tiitsch mil. da hebt sich daz hailig lant an, vnd ist von roma gen iherusalem VI tiitsch niil in der selben möfs. vnd ist den zeuierkent, wen du kunst gen iherusalem, wie fer von ainer stat zu der andren ist. da den gut rristus gewandlet ist, da ist uerzaichnet in disem biichliii. wa ablals aller uergangen sünd Aon pin und von schuld ist, da ist ein ki'iiczlin, wa aber ablals ist \ II jar vnd VII kären, da ist ain ringlin an disem büchlin.

JUIKVIER DES PALAESTfNAPILGERS. 3.')

sprüclu' zum sclnilz p^iicii kiMiiklicilcii iiinl riiiHllicIicii ül)crfall; spälcr ersl, nach seiner rückkunll. wurden die heiligen orle notiert, nachdeni er sie aus eigner anschauung kennen gelernt lialle. denn nur so linden die nianniglaclien speeiellen züge seiner arbeil iine erklärung-. die spräche ist die vun Ohersclnvalieii. und wenn im text seiher (note 1) die fahrt von den thoren Pal'saus an heschriehen wird, so geschah dies wohl nur, weil sich von dort aus die hoste reisegelegenheil fand.

I. SAxNCT lOIIANNS MLNNE.

(vorgl. iiiytlidlopic, 2e tiusg-. s. 54.)

dis ist saiil Julians miiui,

da wonet got der vil hailig crist ynn.

daz getranck

gesegen vns der gedanck,

daz gol gedacht

do er alle ding guten volhracht,

do er au dem haiigen crücz sprach

'cousummalum est, alle ding sint. volhracht!' in dem uammcu dez valters vnd des suns vud dez haiigen gaistes. amen.

II. PFEILSECEN.

Uilinlicli ein l)lulsop;<'n im jinliiiiif;- der iii\ llidlogic, Ic ausg. CXLI.)

Longinus aiu Miiul iiid waz. dei- vnseru lieiren in sin recht silen stach: er wist nil waz (.-r an im räch, dar vfs ran wasser vnd Idut. in (lein iiiiiiiiMi zi'ich ich daz jilil yseu vis. iu gottes nauien. aiiU'U. sprich \ pr. nr. viul V aue maria.

2. iti bfliik'liem sictit inaii daz lius dar ynn di-r sälig; elyas geborr. ward, dar iiacli ul' die rcclileii liaiid li\ di-r .slraul's ist ain ackcr, danirain bur erwst'ii sUU', viid wurden zii sUiii iia<li dem wünsch mkI willen ^rlser l'rdwen. odei- vtin Belliania sajvl er an einer stelle 'da selbs liant s\ ' (der juiiff Iran Maria) ain kirclien gehabt, die liabent die sebniiden saraezen zer broelicn: jjol sehend ir hiit \ iid ir hör.'

3*

36

BREVIER DES PALAESTINAPILGERS.

UI. SALVE REGINA.

Alle glossenlieder die ich vergleichen konnte gehören einer poesielosen periodevoni 15n jh. ahwärts an. doch dürfen sie unter den wenigen bluten der deutschon liirchendichtung in jener zeit nicht am geringsten angeschlagen werden, da im mitlelalter diese l)ehandlungsart überaus verbreitet und beliebt war. einzelne ar- chaismen, denen man allerwärts in ihnen begegnet, legen sogar den gedanken nah dafs sie aus älterer spräche in den spätem dialect umgesetzt wurden und vielleicht gleichzeitig mit den lateinischen (Mone hymni vet. 2,90 114 und 203 211) enstanden sind, auf benutzung dieser letztern deuten nur wenige anklänge.

salue. gegrüsset sigestu aller engel frowe

und der claren gothait ain vil süsses towe. regina. küngin der cristenhait,

wende vns vnser herczelaid. misericordie. barmherczgü muter gnadenvol,

tu vns armen sündern wol. vita. leben vnd vnser sälikait

sint in diu gnade gelait. duicedo. süfs vns vnser leben,

daz vns von got ain gut ende werd geben, et spes. geding, hoffnung han wir zu dir,

hilf vns von vnsern nöten schier, nostra. unser siind frow uertilg vns

durch die früd dins vil lieben suiis. salue. grüfs vns frow mit dinen gnaden,

geruch vns alle zu dir laden, ad te. zu dir haben wir allen trost,

daz wir von sünden werden erlöst. clamamus. zu dir schryen wir alle mit gedult,

gewinne vns dines kindes hult, exules. waz wir eilend an dich begeren,

des soltu vns frow geweren. fhlij. vatter, sun, hailiger gaist,

gib vns die früd diner wolnust. eue. daz waz die scluüd din,

dar vmb wir liden sorg vnd pin.

imEVIER DES I'Af.AESTIN APILGERS.

37

ad te.

siispiranuis.

gementes.

et flentes.

in hac.

lacrimaruin.

vallo.

eya.

ergo.

advocata.

nosira.

illos.

tuos.

nlisericordo^

neulos.

ad nos.

ronuort(>.

el ihesum.

liciicdicluui.

(Triicliim.

zu dir lialicu \\ir alle |»llirlit,,

uerlaul's vns au dein cude nicht.

wir luillen zu dir mit ganczeni herrzcn,

o uiaria Nvond vns vnsern schmorczen.

wir sünl'czcn vnser sünd .

irow schafl' daz vns der bül's nil sehend.

vnd wir ))e\vainet die sünd grois,

so hilf vns daz wir werdent diu hus genos.

vnd Iröwe die mit dir sind.

die lals werden dinü kind.

die zeher der ougen süllen wir uergiessen,

t'row lafs diu tugend zu vns fliessen.

die tal diner grundlosen giiti

vor allem laid Irow vns hehiite.

zierliehü mngt gar lugenden rieh,

dar vndi selilüfs vns ul' das hymeh'icli.

dar vmb wir eren vnd lohen dich

mit gutem willen gar güteclich.

in diner vogly wir alle syn,

dar vmb hehül vns uor der helle pin.

vnser leiten an dir staut,

wis vns daz pfad daz zu den ewigen Iröden gaut.

l'röw die dir hie sint mit,

den soltu gelten den ewigen frid.

diu will werd erfült an vns

durch die fröd dines liebes suns,

diu harmlierezikait sol fdjer vns gan,

wau wir uor gericht müssen stan.

diu ougen vnd din gütlicher seliiu

süllent vns uor got ansenheul sin.

zu vns ker dich mit dinem trost.

daz wir von Sünden werden erlöst.

hekcr alles daz an vns mifsuäliig ist

diudi (liuen sun ihesum crist,

vnd iliesuni den höchsten gol

vnd den edlen küng saltaoth.

gesegneter got alpha et o,

mach vns an der selo irow.

ain Irueht diner starckcn fi-ueht grofs.

as

BREMER DES PALAESTINAPILGERS.

die von diner claren gothait flofs, ventris. dins libs mit volkumer tugent gar.

zetrost die vns ain sim gebar. tui. dinen götlichen trost du vns sende,

so wir schaiden uon disem eilende, nobis. kum vns ze froden vnd ze hail,

so über vns gaut daz leiste vrtail. post. dar nach gib vns daz ewig leben,

daz vns von gol ist geben. hoc. daz vns daz wider far,

daz helf vns die magt die crist gebar, exiliuni. nach disem eilend ist vns hilf not,

hilf vns durch dines kindes tod. ostende. zaig vns dinen hosten hört,

der von dinem lib geborn ward.

IV. DISS IST DAZ CxULDIN AUE MARIA 3.

difs nachgeschriben bet sol man sprechen dristot vnd zu iegli- chem anuang ain pr. noster vnd ain aue maria mit zertanen armen.

ave.

got grüfs dich iunckfrow riche. nieman kan diner wirdikait geliehen, wan du haust es mit got von hymelrich. du haust besessen der fröden stat, dir dienet aller engel krön vnd alles daz da lebt, daz nach diner hulde strebt. .•

wiltu sin berait?

du süsse iunckfrowe,

ach daz ich dich müsse schowen ,

des solt sich min sei frowen.

3. auffallend ist dtils die glossierten worte hiei' gleichsam aiifserhalb des gedichts stehen, während sie sonst nolhw endig zum rhythnius gehören, den schluls bilden mit recht die werte 'benedictus f. v. t. Jesus', denn die lieder über den englischen grui's gehen alle nicht weiter, ein einziges bei Mone 2, DO glossiert noch 'sancta Maria, ora pro nobis'. ■' .'

RREVIER DES P ALAESTINAPILCERS. 39

, vnd war min sorg gar gelegen, in ganczn Irüdcii wi'Al ich leben, ich l)it dieli maid (hirch dinen nannnen, daz du mir hellist inincn kuiniiier tragen, den ich in disein eilend lid, daz ich ewencklieh by dir belib.

gracia. din gnad ist vnuersehaiden:

wer dir in nöten sincr kuninier clagt,

der kunier ist nümer so grofs,

du machest in alles I)resten lofs.

lal's mich in dinem dienst ersterben

vnd bewar mich uor der piii.

hiir maria vfs scbnierczeii

vnd erlrüw mich in gedulligem herczen.

plena. du bist vol aller gnaden :

ich bit dicIi maria iunckl'row süfs, daz du erlüchtesl min synn, daz der liailig gaisl wone dar ynu, daz ich juiüs loben dich vnd din kind l'ür alle iidenscben ding.

duminus. der hör ist mit dir

vnd baut dich vis erkorn.

von dinem zartem IIb ward er geborn .

menschen vnd idlen sündern zetrost,

wan er vns gar tür erlost

mit sinen haiigen fünl' wunden

vfs der bitter helle gründe.

also lös maria mich von laid,

so sich min sele von minejn libe schaid.

tecuuj. luil dii' wonct der bailig gaisl

zu allen zilen, alz du wol waisl.

diueii gebenedicten vnd gesegneten ,sun

bit, daz er mir ze helle kum,

wan ich von hynnan var.

daz er min armen sei bewar.

iO BREVIER DES PALAESTINAPILGERS.

benedicta. gebenedict vnd gesegnet ist din krön, funden bistu schön, der hailig engel ward dir gesant, do er dich allain vand. •> er braucht dir schöne mär

von iliesuni unsern herron, wie du den göltest enphahen vnd da hy raine magt behben. , I . ' rain waz er in dinem hb,

rain soUu ewenclich bliben.

tu.

du bist die hyniel port; du erschräckt von d(^m wort , daz der engel zu dir sprach, 'du solt geberen on vngeniach ihesuni daz kint loblich.' der hailig gaist kam in dich, dez obrosten kraft waz mit dir: maria, in minen nöten kum zu mir,

in mulieribus. ob allen frowen ])istu sunnen dar: daz seit die geschriit offenbar daz nit von fröwlicher zucht me kam so rain IVucht - . ."

so von dir allain. ich ])itt dich , maria rain , daz du mir helfest durch din wirdikait zu der ewign sälikait.

et benedictus. vnd du bist die benedict genant, din nam ist wit erkant ' ' '^^ in menges guten menschen numd, daz dir dinet zu aller stund, waz wiltu da wider geben? -■'■^^-

fröd vil vnd ewiges leben.

fructus. ain frucht von dinem libe kam,

daz ist dez waren gottes lam; daz lamb haisset ihesus.

BHEVIER DES PALAESTESAPILGERS. 41

(laz liiiiit ilicli ycliciicdid vnd gescf;net alsus

ol) allen wiliLMi.

0 inaria, IWsl iiiicli an niiücin übe,

bifs (laz ich min sniui gebülö:

(lez bitt ich dicli, niaria suis,

nach rechl vnd nach gnaden,

so holiüt mich uor der helle plagen.

vcnfris. dines libs rainikait

die erkies got zii siiicr cwikait, do wolt er selber ynne woncn: den bit daz er mir zohelfe kum, wan ich von hynnan schaid. daz er mir zetrosl knm l)ey sin Ilaisch vnd ouch sin ])lut. maria, hall mich släl in diner hut.

lui. diner hilf ich l)eger.

maria imiler mich dcz gewer, »

\van icli uor gcricht slan

vnd nit mc ze bittend han,

wan für die armen sei allain,

maria nuiter rain,

so büt mir diner gnaden band

vnd zer brich mir der siniden band

durch (lines liehen kindcs tod;

so Nvirt uolendet all min not.

amen. daz wcrd war. '

got bring mich selber in sin schar,

in sines vatter rieh;

so werden wir siclierlich

von allem \ve enhiuiden

durch sin haiigen ITuil wunden, amen.

CHRISTIAN W. FRÖHNER.

42 ZU WOLFRAMS PARZIVAL.

ZU WOLFRAMS PARZIVAL.

(vermehrter .abdruck aus den berichten der k. sächsischen gesellschaft der wilsenschaften 1849 s. ISGff., 1853 s. Iff.)

Für die erklärung der gediclite Wolframs von Eschenbach, die sorgfältiger erläuterung hedürftiger und würdiger sind als die meisten dichtimgen jener zeit, ist wenig geschehen und Lachmanns abhand- lung über den eingang des Parzivals hat keine nacheiferung geweckt, sondern nur einen eiteln versuch anderer deutung. das wichtigste freilich, die volle erkenntniss der selbständigen kunst mit der Wolf- ram seinen Parzival gedichtet hat, bleibt uns verborgen so lange Guiots gedieht verloren ist: aber das verständniss des einzelnen läfst sich weit mehr fördern als man für nöthig oder möglich zu halten scheint, sind doch erklärungen imbeachtet geblieben die längst gefunden waren, so wird der katoh'cö von Ranculat (Parz. 563,7) als unverständlich übergangen, obwohl schon Wilken in seiner geschichte der kreuzzüge 7,42 den aufsclilufs gegeben hat: der catholicus ist der patriarch von Armenien, der seit 1150 seinen sitz in Hrhomgla (d.i. Römerburg) oder Kalaherrum am Eufrat hatte, wenn also Galoes 9,3 sagt wcerslu von Gylstram geborn oder körnen her von Ranculat, so meint er, wie auch Lachmann sich an- gemerkt hat, 'wärst du im fernsten abendlande geboren oder fern- her von Osten gekommen.' denn so wenig ich Gylstram nachweisen oder deuten kann, so zweifle ich doch nicht dafs derselbe ort oder dasselbe land unter ähnlichem namen in der Gudrim vorkommt, 1164,3, es was nu worden späte: der sunnen schin gelac verborgen hindern wölken ze Gnstrdte verre; imd wiederum diesen namen hat schon Jacob Grimm myth. s. 705 mit einem namen im Morolt ver- glichen, wo eine Stadt da diu snnne ir gesidele hat in der Stuttgarter handschrift und in dem alten drucke Gilest, in Eschenburgs hand- schrift Geilat genannt wird, anderes konnte finden wer sich einige mühe gab.

Im achten buche des Parzivals (403, 26 ff.) reiht Wolfram an das lob Antikoniens nach seiner art eine anspielung die für seine zeitgenolsen und landsleute gewiss leichtverständlich und anziehend war: enträtliselt aber kann sie auch noch von uns werden. toas si schoen, daz stuont ir wol:

zu WOLFRAMS PARZIVAL. 43

nnt hete si dar zuo rehton inuot,

daz was gein werdekeit ir (judl;

so daz ir site und ir siu

was gelich der marcyrdvin

diu dicke vonme Heitstcin

über al die marke schein.

wol im derz heinllchc a)i ir

sol prüeven! des gelonbet mir,

der vindet knrzewile da

bezzer denne anderswä.

ich mac des von frouwen jehn

als mir diu ougen knnnen spehn.

swar ich rede ke'r ze gnole,

diu bedarf wol zilhte huote. c nn hcer dise dventiure

der getriuwe nnt der gehiure:

ich enruoche vnib d'ungetriuwen.

mit dürkelen trinwen

hant sc alle ir scelekeit verlorn:

des muoz ir sele liden zorn. so vi(>l ist klar, die inarkgi'i'ilin dcron scliüiihoit über dio ganze mark geleuchtet liatle \\;\r nucli am lejicn als der dichter ilir loh in seine erzäldung tloclil und mit ehrbarer niiene gegen missdeutung ver- wahrte, eine gescliichtliciie erkläiinig dieser stelle hat meines wilsens nur herr von der Hagen M-rsucht, miinu's. 4, 201 : andere lialitMi ihiu nachgesprochen, ohne priilüng oder bedenken, aber be- denklich ist seine erklärung scimn deshalii weil sie von der lesart hertstein ausgehl, die in jungen haudschrÜten uiul durch einen feh- ler in Müllers ausga])e sieht: die beiden alten handschriften haben heitstcin. diese lesarl . an die sich die deiilung hallen nnifs, kennt herr villi der Hagen aus der Jb'idelherger liandschril'l 'M\\\ aber er verwirl't sie. weil Heitstein ein unbekannter name sei. mm vermag er zwar auch keinen Herlsleiu nachzuweisen, aber ein oberpfäl- zisches ib'rtensleiu, das jelzl Hartenstein heilst, ein schlol's mit einem Hecken, etwa ^ier meilen von Nürnberg, weil mm auch Hdheidturg in der Olieiiilalz liegt, so soll die markgrälin die WoH- lam leierl die gralui Malhilde von Wal'serbiu'g sein, die in erster ehe mil dem gral'en Friedrich von Hohenburg, in zweiler mit dem markgral'en Iticlhdld mim NiiIiIhu'l: \frni,ihll war. wie hillii.' dies alles

44 ZU WOLFRAMS PARZIVAL.

ist braucht nicht gezeigt zu werden, am wenigsten wenn eine sichere auslegung der woH'ramischen anspielung sich gehen läfst.

Der Heitstein (in Urkunden findet sich Heitstein Haustein Hate- stein Hattstein Ilettstein Haitzstein, jclzl schreibt man Haidstein) ist ein steiler drittehaihtausend fufs holier l)erg im hairischen walde, in der gegend von Chamm. noch jetzt sind burgtrümmer auf ihm vor- handen, ritter vom Heitstein lafsen sich im zwölften Jahrhunderte in Urkunden des vom markgrafen Dietbold von Vohburg im jähre 1118 gestifteten klosters Reichenbach in der Oberpfalz, fünf stun- den von Regensburg, nachweisen, in den sechziger und siebziger jalu-en Rudeger de Heitstein mon. R, 27, 19. 22. 24. 14, 424 {R. de Hettstein). Pabo de Heitstein (Haitstein Hattstein Hettstein) in den sechziger siebziger achziger neunziger jähren, m. R. 27, 21. 22. 24. 25. 26. 36. 40. 14, 421. 423. 424. 427. Airbo (Ariho) de Hatestein neben Pabo (14,421). dafs die Heitsteiner bei dem mächtigen dy- nastengeschlechte der markgrafen von Chamm und Vohburg zu lehen giengen, wie die anderen ritter der markgrafschaft, darf man als sicher annehmen, ein lehnsverhällniss in anderer beziehung zeigt eine um das j. 1200 ausgestellte Urkunde im codex traditio- num von Oberaltach, m. R. 12,74, nach welcher nobilis princeps Vohenburgensis marchio Bertholdns domno Baboni de Hetsteine tante amplitndinis in Ratispona locnm in quo domns construi debe- ret in beneficinm concessit eiqne post pancos deinde amios eundem locum prorsns in proprietatem tradidit. ich vermute dafs der Rnde- gerns de Vohebvrc der m. R. 27, 25 dicht neben Pabo de Heitstein erscheint kein anderer ist als Rüdeger von Heitstein und hier ein- mal von Vohburg heifst als dienstmann der Vobburger. nachdem die markgrafschaft an die herzöge von Raiern gefallen war kommen, so viel ich weifs, ritter mit der blofsen bezeiclmung Som Heitstein' nicht mehr vor, wohl aber von der mitte des vierzehnten jahrhun- dertes sehr oft Chamerauer zum Heitstein, im 12n 13n 27n 30 n 31 n bände der monumenta Roica, zuerst im j. 1343 Heinrich der Cameraner von dem Haitstain m. R. 12, 180. Chutirad der Cha- merawer von dem Haitzstein p fleger ze Chamb urkundet 1347. m. R. 27, 134. neben dem vesten ritter herrn Friderich dem Cha- mer awer zn dem Haitstain erscheint im j. 1385 Heinrich der Zen- ger p fleger ze dem Haitstain, m. R. 27, 296. ohne zweifei ward der Heitstein wie die ganze markgrafschaft Chamm von pflegern für die bairischen herzöge verwaltet.

zu WOLFRAMS PARZIVAL. 45

Mit dem markgraien Berlholtl starboii die markgraleii vttn Chamm und Volibiirg aus und ilir gcMol licl an den herzog Ludwig von Baiern. die Ileichenhacher chronik bei Ülele rer. ßoic. script. 1,402 erzählt, anno donu'ni mccix PerthoJdKS marchio filius Die- poldi, qni in nniltis etiam benefecetat ecclcsiae, carens haeredibus obiit viii kal. lunii, et Urne marchia fuit devotula ad manus doniini Ludwici ducis Bavariae, cuins sororem üiem Berlholdus habnit in uxorem. qui Ludovicus electus est a fratribus in Reichenbach in advocatnm, salois instrumends papalibns et r^eyalihus, tali condi- tione adiccta, nt feoda a snis honiinibns oblata ecclcsiae in Reichen- bach, sicut murchio circa snos statuerat, cedant in ins proprietatis ipsius monaslerii, nnllo dubio remanente. JJerthoIds genialilin. die sehwesler des herzugs Ludwig von Baiern, hiel's Ehsabcth, wenn Anselm Meilier in seiner chronik von Ensdorl' (Mundi niiracuknii 1739) s. 310 diesen nanien aus aller und richtiger iiberlicferung genonnnen hat: er sagt von Berthold von Vohhurg. dessen todes- jahr und todeslag er wie die Reichenbacher chronik und ohne zweifei aus ihr angiebt, is sibi connubio iunxerat Elisabetham sororem Ln- dovici Bavariae ducis, memorati monastenii Reichenbacensis advo- cati. Huschberg in seiner geschichte des hauses Scheiern-Wittels- bach s. 355 verweis! nur auf Meiller.

Al)er das iiilii- 1209, das in der Reichenbacher chronik ange- geben wird, kann nicht das todesjahr Bertholds sein, wie bereits der ritter von Lang bemerkt hat (Baierns alle grafschaficn und ge- biete s. 191f.). schon im Jahre 1200 sagt Berthold in einer Urkunde. (m.B.27,4l) noverit fidelium nniversitas qualiter ego Bcrtholdus marchio de Voheburch reversns de Apulia temporibus Heinrici im- peratoris et corporis molestia (jravatus, qnicqnid avns vel pater mens pie memorie in honore dei et heatissime genitricis sue Marie et oninium saiictornm ecclesie deo militanti in Reichenbach divini- tns inspirali i)i prediis vel mancipiis contulerunt vel tninisteria(ib}(s suis conferoitibus vel collaturis liberam potestatem concesserunt, propra oris attestatione roborare et scripta mandare necessarium exislimavi. und im jaiire 120 1 tritt herzog Ludwig die vogtei über das klosler Reichenbach an. in der Urkunde (m. B. 27, 45f.) sagt er iura marchie nosfrae apud Chamb. Bertliold war also vei'stor- ben, weim aucli Lang irrig auf ihn anstatt auf den stiller des klo- slers die worte bezieht instar bone memorie marchionis Diepal- di (so sieht, nicht Bertholdi) principis digne memoraudi. d.i mm

46 ZU WOLFRAMS PARZIVAL.

herzog Ludwig ohne zvveifel alsbald nach Bertholds tode den be- sitz der niarkgral'schaft und die voglei über Reichenbach antrat, so ist Längs annähme triftig, dafs ßerthold im jähre 1204 gestor- ben sei.

Sie wird durch Wolfram bestätigt, denn dafs das achte buch des Parzivals nach 1209 gedichtet sei ist höchst unwahrscheinlich; die markgrälin aber deren Schönheit der dichter vom hohen Heit- stein über die ganze mark leuchten läfst wird nach den gegebenen nachweisungen wohl niemand für eine andere als Bertholds gemalilin halten, er gebraucht das Präteritum schein, weil sie nicht mehr als markgrälin waltete; sie scheint nach ihres gemahles tode nicht mehr auf den Heitstein gekommen zu sein.

Berthold von Vohburg erinnert mich an eine stelle in Wolframs Wilhelm, 381,2611., nu müeze in. als Weife, der Tüwingen ervaht, gelingen aller siner mäht: so scheu er dannen dm sige. diese an- spielung mit ihrem ironischen ervaht (dies steht in der besten hand- schrift, in geringeren vaht, bekämpfte) bezieht sich bekanntlich auf den Sturm den Weif der siebente am 5n September 1 164 mit zwei- tausend zweihundert mann gegen die Ijurg Tübingen unternahm, die stellen der chroniken giebt Stalins wirtembergische geschichte 2, 97. an diesem unglücklichen beginnen nahm unter anderen der markgraf Bertliold von Yohburg theil, und unter den neunhundert gefangenen die Weif verlor mag mancher dienstmaun und mancher knecht des Vohburgers gewesen sein, auch diese anspielung war also gerade Wolframs landsleulen sehr verständlich, den leisen spott durfte er sich erlauben, denn umgekommen waren nur wenige.

Eine andere stelle des Parzivals enthält Ortsnamen deren er- klärung nicht weniger sicher ist als die des Heitsteines; aber dals sie in diesem gedichte vorkommen bleibt räthselhaft. im neunten buche erzählt Trevrizent dem Parzival 496, 15 ff.

nnd ich für den Röhas

durch dventiure gestrichen loas, ^

,, ;,'c. „y-^v, ... dd kom eifi werdiu loindisch diet

i(z durch tjoste gegenbiet,

und 49S.2Ifl'.

nz Zilje ich für den Röhas reit, drl mcEntage ich dd vil gestreit. mich dühtc ich hei dd wol gestriten : dar nach ich schierste kom geriten

zu WOLFHAMS PARZIVAL. 47

in die witen Gand'tne.

äd ndch der ane dine

Gandhi ivart yenennet.

dd wart Ithe'r bekennet. •■ diu selbe stat ht aldd

dd diu Greian in die Trd,

mit golde ein wazzcr, rinnet.

dd wart Ither geminnet,

dine basen er dd vant:

diu toas fronwe überz lant:

Gandin von Anschouwe

hiez si da tvesen fronwe.

ai heizet Lammire: so istz lant genennet Stire.

i swer Schildes ambel Heben wil,

der muoz dnrchstrichen lande vil. den von WollVaiii crwrilinten Rolias vermengt der herausgeber des Eracliiis s. 430, ungeslörl durch das niasciiliiiuin, die namen Zilje Trd Stire, die windischc diet, mit dein niorgenlaiulischen Uuhas oder Edessa. der llohas im Parzival ist der Hohitscher berg im steiriscben Saangaii. etwa sechs ineihMi von (lilli: Hohitscb heilst in Urkunden des iniltt'lallers Roas, Rohaz. die Greian ist die Grajena, ein Itacli der nordwestlich von P(!ttau am Gra jenaberge entspringt und diclit bei Peltau in die Drau lalh. goldwäschen in <ler Grajena kann icli nicbl nachweisen; in der Drau lial es irn nnltelaUer welclie gegeben. Gandine hat uiich huige geneckt, und (h'r gedanke an ein inissx er- standenes (jandine schien nalie zu hegen, wobei IVeilich (he Ijezie- hung auf I'arzivals grol'svater Ganihn inn* als ein willkiniicher Zu- satz des deutschen dichters erklärlicli wäre: aber die annähme eines missversländnisses aufzugeJxMi hat mich ein linid gelehrt (U^r Gan- dine als orlsnanien bi'släligl. Frnliclis diploinala saci'a ducalus Sly- riac 2 s. S4 enlh.illeii eine Urkunde über (»ine Schenkung lludolis von Rase an das karlhauserklosler Seitz, anno ab incarnatione einsdein doinini nostri lesa Christi mccii, indictione v. terlio iilns Aprilis. darin heilst es idcirco in dei nomine ego Rndoljjlius de Ra- sia, sanus menle et corpore, non per violentiam, sed inlegra mea bona rohüilale, consenliente ii.rorc mea Hildrvda, pro remissione peccalnnim nustrorum , confirmo dunationem diianim rillarum po- silarum in planitie inxta Traam in confinibns civitatis Peloviae, et

appelhtur tm nnm ^mm altera Cemdin: quas obttOmm deo et he- "''- »nfer altare in die c^»secrationis ecdesiae ma-

iarcka u. s. w.

ISO nahe an

Greian in

•n, jetit

2U gft-

^rmark

^ -;is ni ' hungen .. . rahmuret auf

Jfege'r, und •»oWteiler aber

S_*-^"^*^

ZI WOLKKAMSI'Alt/.nAl..

pinl'all. ilafs vüu gesunden, dals WoHnini (li< ~ Frutlubarer und acizi. isl di« fr^'üiidung der üeil drin;;en sich überall als iiu.

•li jiwiirhte nirhls

uabe.

die deutung von nanieii

. die sdürfereni eiu-

...1 resütentiniinl ergeben.

er>l neulich hat Honievers abhandln;: üb«" da» hanl^enial eine

ijaii/e bisher iin^ersLuideii' "is > dunh reiche geb'hrs.iu.,*.

t'ihe des Parzi>al> t 6, 7 feinen sinn in helles und

f

überrasthendes lirhl ^'es«'lzt. .lul' scches verdienst liahen die fol- ijentleii Iteinerkun^en über /wfi >tileii dieses geiliclites keinen ansprurb: aber iiUTllülVi;: >irHl siiwuld nicht; wenijfsleus hat ein sprachkundiger und sinnitier übwetzer sich in miss% erstand - uisse verirrt.

Zwischen da> zweite und das ritte buch des Farzivala hat Wulfrain ein stück einjiesclullet in du er sich gegen den Vorwurf «lie v\»'d>«'r geUdelt zu halten vertenüt. di«'se stell»' wfiblte er für die einscbaltung. wi<' schon Lachniani(s. i\) btMiierkt hat, »eil anfang iles dritten buches ( 1 lft.5fr. 22t) den anstofs gegeben ha 2iu:leich al>er entschuldigt er dafs erchelllieder gegen eine i: treue gesungen habe: und am ende les sechsten buches spi- nach seiner weise auf jene frühere «lle an. indem er dem l- liebkanens Merzeloidens tiinovers Jtrfiutens tamnewarens. tiem IT wie mit einem sammelnden rftkbluke das buch beseht' e Worte vitrangehn läfst. 337. Iff. n»/ xctiz ich, swelch > oh u hat yflhwen li\t, diu diz rnttf ijfschribm siht. daz >

■■•' ■•' baz denne als ich ijie wie es scheint ••I der scidnrs des «iril- hy (fegen mir treil . daz tt. tbs unrecht sull an

iiir

trdrheü yiht . ich kundr -■'

» nner maz. M\{ i\u^>' \< iinu''bührlich waren. U-zn-hi sni len heiles (5.31 l. diu HU drn $(h Idze i<k tiu: ich iril hu pflegen a der ungeireii»»n nicht wnter irt-rniii wni.ii; er will nun anständig

Mn^en. gedichti-l aU-r bat Wulir ■■ :tigesch<>bene stück ^on

zwei absrhnitlen zu dreifM;.' /. üi er seiner erz.'ihlung.

an d«T er l>ekanntlich lan::*- arbeiteii' ad die er nicht auf einmal heraii>u'ab, «'ine durch drei'--. ''■ ■! •• -rssumme zu gelten l>e- ."«cblorsen hatte und die>f I vom fünften buche an

auch durch die einzelnen burher durci;ilülirt i>t. durch ius.'itze itder au>lafsuni:en w»»nit'"»tens für die o.uiimte verstumme auch der ersten vier bücher durchseizti'. gennt halte er dieses theilen Z. F. D. V. Xl. 4

M-ZM

48 ZU WOLFRAMS PARZIVAL.

appeUatur tarn una quam altera Candin: quas obtulimus deo et be- ato loanni de Seitz super altare in die consecrationis ecdesiae me- moratae, praesente domino Gottifredo Aquilegensi patriarcha ii. s.w. zwei urkundliche Candin in der Drauebene bei Pettau , also nahe an der Grajena, und bei Wolfram die weite Gandine wo die Greian in die Drau llielst, das kann kein zufälliges zusammentreffen sein, jetzt scheint es in jener gegend keinen solchen Ortsnamen mehr zu ge- ben; sonst würde wohl Mucliar in seiner geschichte der Steiermark 5,41 nicht bei Candin auf Heidin bei Pettau rathen, ich weifs nicht mit welchem rechte, vielleicht darf man mit diesen beziehungen zur Steiermark noch etwas in Verbindung bringen, als Gahnmret auf ritterschaft auszieht, mit dem anker den er sich zum sinnbildlichen zeichen erwiüilt hat, wird es hervorgeholten dafs dies nicht seines Vaters wappen war, 14, 12 nn erloupt im daz er müeze hän ander umpen denne im Gandhi da vor gap, der vater sin. nach seines jtruders Galoes tode nijnmt er das väterliche wappen an, 99,13 icli sol mins vater wdpen tragn: sin laut min anker hat beslagn. der anker ist ein recken zil: den trage und nem nn swer der wil. end- lich 101,6 wird dies väterhche wap[)en genannt, dez pantel, daz sin vater truoc, von zoble üfsinen schilt man sluoc. das steirische wap- pen aber ist ein panther, freilich kein schwarzer, sondern ein wei- fser in grünem fehle: Cäsar handelt davon in seiner Staat- und kir- chengeschichte des herzogthums Steiermark 3,61 69; unzugäng- lich ist mir das zweite lieft der beitrage zur lösung der preisaufgabe des erzherzogs Johann für geographie und historie Innerösterreichs im mittelalter (Wien 1819), in dem eine Untersuchung über <len steirischen panther stehn soll, das räthsel weifs ich nicht zu lösen, wie die künde von jener gegend zu dem französischen dichter ge- langte und warum er die Steiermark und jene namen mit seinem königsgeschlecble von Anjou in Verbindung brachte, denn ganz un- erlaubt schiene mir die Vermutung dafs Wolfram dies alles willkür- lich eingefügt habe, dies widerspräche der treue mit der er sonst sichtlich dem folgt was ihm Guiols gedieht überliefert hatte; und wo er, in anspielungen die nicht in die fabel eingreifen, deutscher gegenden erwähnt, da reicht seine ortskenntniss niemals in solche ferne, wir werden also was von der Steiermark gesagt ist zu den andern räthseln des Parzivals stellen mülsen, zu den deutschen na- men , Fridebrant Isenhart Herlint Hernant Schiltunc Hiutege'r, und zu dem norwegischen Groenlandsfvlki. es ist ein wohlfeiler aber

zu WOLFRAMS PARZIVAL. 49

haltloser einfall, dafs von allen tliesoin in (liiiots godichle nichts gestanden, daIV Wollrani dies alles iiinzii-^eliian habe.

Friuiitbarer und auzieheiidrr als die deuUiii^ von nanien isl die ergündung der gedanken WoHrains, die schärferem ein- dringen sich ilherall als inhallsrcicli und feslhestinnnl ergeben, erst neulieli lial ll(>ni(>vers abhandlung ül)er das liantgemal eine ganze bisher iin\fis(andt'ne gedankenreihe des Paizivals (G, 7 28) (lincli n'iclie gelebrsand<eit und feinen sinn in helles und iiberrasebendes licht gesetzt, auf sdicbes verdienst baben die fol- genden benicikungen über zwei slcllen dieses gedicbtes keinen ansprucli: aber libnlhiisig sind sie \V(dil nicht; wenigstens hat ein spracbkundiger und sinniger Übersetzer sich in missverständ- nissc verirrt.

Zwiscben das zweite und das dritte buch des Parzivals hat WolfraiM ein stück eingeschaltet in dem er sich gegen den Vorwurf die wcibcr getadelt ZU liabeji verteidigt, diese stelle wählte er für die einsclialtung, wie scbon Laebniaini (s. ix) bemerkt hat. weil der anfang iks dritten bucbes (116,511.2211.) den austofs gegeben hatte, zugleich aber entschuldigt er dafs er scheltlieder gegen eine unge- treue gesimgen habe; und am ende des sechsten buches spielt er nach seiner weise auf jene frühere stelle an, indem er dem lobe Uelakanens Herzeloidens Ginovers Jeschutens Cunnewarens, mit dem er wie uiit einem sammelnden rückblicke das buch beschliefst, diese worle vorangehn läfsl, 337, 111'., tiu weiz ich, swelch sinnec wip, ob si hdt getriwen liy, diu diz mare geschriben siht, daz simir mit wdrheit gibt, ich kuude \oiben sprechen haz denne als ich sanc gein einer maz. auf diese vei'lorenen lieder, die wie es scheint etwas ungebübrlich waren, bezieht sich obne zweifei der schlufs des drit- ten liedes (5,31), diu nu den schuldehaften Up gegen mir treit, daz hize ich sin: ich wil nn pflegen der zühte m/n. das unrecht soll an der ungetreuen nicht weiter gerächt werden; er will nun anständig singen, gediclitei aber bat Wolfram jenes eingeschobene stück von zwei abscbnilten zu dreifsig zeilen nachdem er seinei- erzählung, an der er bekanntlich lange arbeitete und die er nicht auf einmal berausgab. eine durch dreifsig tbeilbare verssumme zu geben be- scblofsen balle und diese tbeilbarkeit , die vom fünften bucbe an auch durch die einzelnen büclier durcbgefübrt ist, dureb Zusätze oder auslafsungen wenigstens für die gesanniite verssumme auch der ersten vier bücber dnrcbselzte. gelernt hatte er dieses tlieijen Z. F. 1). A. M. l

50 ZU WOLFRAMS PARZIVAL.

der verssumme vielleicht aus Itiirtmaiiiis Iweiii, der el)eii im l'ünften buche (253, 10) erwähnt wird, oh der ältere und schon im dritten buche (143,21) erwähnte Erec dieselbe eintlieilung in abschnilte von dreifsig zeilen hatte läl'st sich nicht bestimmen, da dieses ge- dieht nicht vollständig erhalten ist: im Iwein wie im Parzival und Wilhelm und in einigen anderen geihchten ist diese zeilenzäiiliing durchaus unzweifelhaft, sie ist auch keine unbegreifliche oder nutz- lose grille der dichter, wie ich ein anderes mal zeigen will: jetzt liegt es mir daran den schlufs jenes eingeschalleten Stückes (115,29(1'.) zu erklären.

disiu dvetitiure

vert eine der huoche stinre.

e mau si hete für ein huoch, J! ich ivwre e nacket dne tuoch,

so ich in dem bade sißze,

oh ichs qnesten niht vergceze. für questen hat die andere dasse der handschriftcn das ebenso gute chosten oder koste)t, eine handschrift der ersten classe verderlst oder vielleicht aus missverständniss geändert kostens. unzweifelhaft ist das missverständniss in Simrocks Übersetzung: 'diesen meinen abenteuern sollen keine bücher steuern, eh man sie hielte für ein buch, lieber war ich ohne tuch nackt, wie ich im bade säfse, wenn ich des salbens nicht vergäfse.' herausgeber können bei stellen die ihnen dunkel sind schweigen oder ilu'e rathlosigkeit ehrlich ]>eken- nen: ein Übersetzer mufs freilich irgend etwas geben; aber einem dichter wie Wolfram darf man nicht inhaltlose gedanken aurbiir(irn, und gerade am schlufse eines Stückes in dem er sich mit besonders zierlicher laune bewegt, in Ziemanns wörterbuche lindet sich bei questeü'ie erfundene und alberne erklärung "^kästchen, kiste, insbe- sondere beim baden gebrauchte:' ich weifs nicht ob der ül)ersetzer seine salbe aus diesem kästchen genonnnen hat. queste koste käste ist unser quast, ein büschel. Ulrich von Liechtenstein 296,6 anies- lich ort ein caste rieh von ])fdnsvedern, der was guot^ gebunden was durch höhen muot, 452, 4 an islich ort ein koste guot von pfdnsvedern gebunden was, 483, 8 islich ort pfdnsvedern vol beionnden was in kos- te wis, 485,24 gebunden was an islich kil von pfdnsvedern ein koste gröz, Konrad von Würzbwi-g im furnier von Nantes 76 ein stange nf sime helme stuont rieh (])efser rilkh) von pfdiven vederin. daz klei- net edelunde fin such man verre glesten. den (1. der) stil biz an die

zu WOLFRAMS PARZfVxVL. 51

questen nxkli höher uu'rde sohle bewrnule» io((s mil golde. SiK-licnwirl setz! in dieser ItcdiMilunj; iiiiscn' liculij;«' starke lorin, 3,351 iwn phdben vedroi einen quasf, l l,o(»| du sich der ifnast in rnorl von hanen redern, 10, 205 run haneredern einen qudst. Aveiiii zu dt'iii verse Aldlielms quaniris anruta praecellal filnihi hullis eine liaiidschriri die glossc costo i;iei)l. st» liiille llralV im spracliselialze. 4,531 den zweitel sparen sollen (dt dies caslo oder qxast sei: er sell)sl iiiehl s. 530 (Dinl. 2, )>i)5'') unter anderem die -ihisse easlon zu hullis in l*rudentius psycliomachie I7() [fnhjenlid hullis eintpda) und eine l)il)lische glosse cas?«//, foratnina nbi milhinl (lennnas, also kaslen, iarsniiiicn von edelsteinm; diesellie hedeutun^ des mittel- lioclideutsehen kasle wird in dem würleriiuche das Heneckes namen trägt 1,791 dureli beispicle belegt, zu denen Parz. 1 10, 30 scliwer- lieli von IJenecke selbst gestellt ist. das wort von dem ieb bandle f'utlialten die glossen (spi'acbscli. 4,GS0) perizomala, questa llint.2, l(')S und perizoma, hunbare, questa aus Heinrichs sumniarium. ebenso bat Wackernagels vocabularius optinuis xxv 33 perizoma kost, und Friscb 2,77-' aus Altenstaigs vocabulariuni perizoma dici- lur omne quod circnmcingit, pudendornm velamen, quest oder kost. nur genügt dies noch nicht zur erklärnng der wolframisclien stelle, denn das luoch kann hier nicht wohl etwas andei'es sein als ein pe- rizoma, und der queste wiid davon unicrschieden. dazu kommt eine stelle im Willudni 136,8, wo queste so gebraucht wird dafs an ein verhüllendes luch nicht gedacht werden kann, al gewdpent hin zem bade mau manegen fasten keren sach, des haut questen nie ge- lirarh, wo wiederum einige handschrirten chosten oder kosten geben, das verständniss ergiebt sich sobald man bemerkt dafs jene glossen zur genesis 3,7 gehören, cunique cognovissent se esse nudos, consu- rrunt folia ficus et fecerunt sibi perizomata. von dieser stelle führt frisch eine Übersetzung vom jähre 1 520 an, se banden vygenbleder and makeden qveste, Oberlin aus Königsliofens chronik s. 5 viel Adam und Eva in grozen schrecken und sluogent ir hende mir ir schäme und mahtent questen üz holz und ladie, mit siu ir schäme inöhlent baz gedecken, und s. 50 von den leutcn die Saturnus in Italien faiul //• cleider wörent «s Icebe oder grase gemäht also questen oder malzen (matten). Snchenwirt 39,14 von Adam und F^va zwe'u queslen deckten in ir schäm, die beispiele lalsen sich nu'bren; es ist aber schon deutlich genn^ dal's der x-rwendmii; \(Hi (jaesie {'ni' pe- rizoma di«' ursi)rüiii;li(lie lifdciilunii eines IuincIicIs zum irrunde

•1

52 ZU WOLFRAMS PARZIVAL.

liegt, noch jetzt heifst nach Schmeller 2, 340 in der Oberpfalz der wipfel eines baiinics der kosten, wie anderwärts dafür der wadel oder wedel gesagt wird (Schmeller 4,22). hüschel von reis und laub brauchte man aber, wie noch heute, im schwilzbade, sich damit zu questen, d.h. zu streichen und zu peitschen. Sastrow erzählt 4, 76 f. dafs er einmal als knabe am strande gebadet habe, am andern mor- gen tritt sein vater mit der ruthe vor ihn: er fragte was ich fjethan hette. ich lobte an, wolte mein lebtage im strande nicht mehr baden. '^ ja Junker^ sagte er (wan er mich irsete und Junker hiefse wüste ich wol das die Sachen zwuschen ime und mir nbel gewant weren), "^habt ir gebadet, so mufs ich qwesten:^ ergrief indeme die rute, wurf mir die kleider über den kopff und lonte nach vordinste. wie anderwärts riberin eine hure, ursi)rünglich eine bademagd bezeichnet, so ist quostenfinderin Schimpfwort bei derHätzlerin s.lxvii. diesen laub- büschel beim baden nannte man auch mit jenem dem worte qneste gleichbedeutigen ausdruck wadel. Seifried llelbling 3, 1511'. 36 IT. als ich zuo dem badehüse kam, der kneht von mir nam daz gewant und leite ez hin. ze dienste het er guoten sin. er sprach '^nn her an allen tadel einen frischen niuwen wadel, hinden wol gebunden!^ \len hdn ich schiere funden sprach der wirt und gap uns vier, dar üz ndm die besten wier. sprach min kneht gewcere '^ mich juckent arme unde bein. nu dar zwei scheffel an die stein, da wir nach er- sioitzen! macht vinster da wir sitzen, daz \oir die wedel swingen.^ in die bedeutung perizoma trat der qneste über weil man sich mit ihm auch die schäm deckte: Oberlin führt s. J254 aus Keisersbergs narrenschiff bl. 39 an du thust wie ein quest; im bad deckest du dein schäm der laster mit den predicanten. dieselbe bedeutung erhielt auch toadel. eine Tegernseer glosse, ohne zweifei zur genesis, bei Gralf 1, 622, lautet loadol perizomata; Schmeller 4, 21 giebt aus einem vocabulare von 1445 padwadel perizoma; Oberlin s. 1920 aus einer Übersetzung der bibel und machten in wadel von öligen paum. das vorhin angeführte perizoma kost in Wackernagels voca- bularius beschliefst eine reihe von ausdrücken die sich auf das bad beziehen: unmittelbar vorher geht strigilis badlachen ald kost, darin ist Verwirrung: doch könnte allenfalls kost zu strigihs gehören, weil der queste ähnliche dienste leistete, icli brauche den stofC nicht noch mehr anzuhäufen, aus dein sich das verständniss der wolframischen stellen ergiebt. im Wilhelm wird die flucht der Sarazenen geschil- dert, ein theil flieht gegen das gebirge und wird dort erschlagen;

zu WOLFRAMS PARZH AL. 53

andere eilen iin d.is gestade des nieeres. von diesen sagt Wolfram in seiner liuiiKtiislisclien weise 'iiiclil nackt, \vi<' sonst iiblicli ist, sondern in voller wall'ennisluni; wandle sieli mancher l'ürsl hin zum bade, idnie ir^jend einen laubi»iiscliel ah/ubn'chen, die man doch beim baden brancht.' im Parzival. wo er zwisdien ernst und scherz sich l'nr sein werk den namen eines buclu's verbittet, sagt er nicht nnnder l;iimig 'wenn man meine erzäidung i'ür ein buch hielte und danach ansprüche an sie stellte, so miiste ich mich schäuK'n: lieber wäre ich nacki ohne luch wenn ich im bade säl'se; nur nniste ich des qmsten , ^V^^ laubbüschels, l'reilich nicht vergefsen haben, um Mucb doch einigermalsen bedecken zu küimen und nicht ganz un- anstiindig dazusitzen.'

Die erldärimg dieser stelle war leichi imd alles lag da/u bereit; die stelle des Parzivals zu der ich jetzt idtergehe ist mir erst all- mäblich klar geworden, im zweiten buche s,2, 1311'. endigt die nacht das turnier vor Kanvoleis.

d(l was (jewiiunen nnd verlorn :

gcnuoge liefen schaden erkorn,

die andern pris nnd ere.

nu ist zH daz man si ke're

von ein ander, niemen hie gesiht:

sine wert der phander liehtes niht:

wer solt ovch vinsferlingcn spihi'?

es mac die mäeden doch bewiln. die Übersetzimg begnügt sich mit einem nothbehelfe und leiht dem dichter gedanken die zu seinen werten nicht stinnnen: 'nun ist zeit dal's man sie kehre von einander: niemand sieht; licht braucht es, wenn man jitander zieht, wer spielte gerne blindekuh? den müden fallen die äugen zu.'

Zu vergleichen ist zuniichsl eine kampfschilderung in Hart- manns Erec Sallf.

uf sprang er und hegnnde da f

den schilt ze rücke wenden

und gap ze beiden henden

daz swert mit grimmen mnote

und vaht sain er wuote.

er machet in des Schildes har ' "

und hiu'n im von der haut gar:

des im vil liltzel der vertrnoc

54 ZU WOLFRAMS PARZIVAL.

der slar, engegen slage sluoc.

Sit daz er im entlech sin gnol,

daz galt er als jener tuot

der da mere entnemen wil.

si hede sputen ein spil

daz Wite den man heronhet,

der fUnfzehn nf daz houhet.

ouch iDurdens eteswenne gegeben

heidiu da für nnd onch da eneben.

mit grimme sr verbunden. •;- i. einer ellenlanger wunden

möhter vil wol sin bekamen

der daz phantrelit solfe hdn genomen.

da wart vil manec gebot geleit -.

. und dem ein wider gelt geseit. -

ir ietwederre wolle ez Idzen ,

wart dem wcere verwdzen

heidiu sin ere und ouch daz leben.

dar nach so wart daz spil gegeben

mit manegem fiurinen slage

von fruo miz hin nach mittem tage,

daz in der geböte zeran

so se're daz die zwene man

muoden begunden. die vergleichung des kampfes und des Spieles ist sehr gebräuchlich und findet sich in mannigfachen Wendungen, bei dem dichter des Eraclius aber 4791/1. in einer weise die es wahrscheinlich macht dafs er den Erec vor aiigen hatte: ir spil stuont zallen gelten, wart vergezzen selten widergebot und daz an daz. ir wUrfel wären niht ze laz: ungevelschet warn si snel genvoc. ietweder dem andern niht vertrnoc. den Zweikampf und leihen und bezahlen von geld hat Hartmann auch im Iwein in langausgesponnener vergleichung zu- sammengestellt: wenn es dort heifst 7219fl'. die schilde wurden dar gegebn ze nötp fände vür daz lehn: die hiuwens drdte von der haut, done heten si dehein ander pfant niuwan daz isen also bar: daz ver- pfanten si dar. ouch enwart der Up des niht erldn ern müese da ze pfände stdn: den verzinsten si sd, so ist die bedeutung des pfandes und verpfändens klar und durch die gesammte vergleichung bedingt und Renecke hat Parz.537. ITff. passend verghchen, die schilde wd-

zu WOLKliAMS PAIIZIVAL. 55

ren mwersniten: die wurden diso lu')i fiesniteii, ir blefp in h'itzel ror der haut: wnn der schilt ist immer sli'ites pfant: .'iIk.'!' das pfantreht im Ercc, wn nicht von Icilicii mid hc/.alilcii (»der pfandsolzcn l)t'i rinom g('Idi;os(li;il'(e, sondern von einem spiele die rede isl, hätte er nicht vergleichen sollen, ehenso wenig gehört hierher das pl'and- rocht im herzog Ernst 15831V. sioen man hegreif, der muoste ein pfant den r rechen Idzen zchani , die hende oder die füeze: daz sint der Beicr yrüeze. swd sie an die vhide qudmen, die daz pfant- rehf da ndmen, der was dne mdze rnl: ir was ouch vil nf tödes zil. ich wolt dd niht yepfendet sin: sie suln ir pfantreht haben in und geben daz swem sie wellen, hier ist pHnulnng, wie dessen der auf Iremdem gründe als schadejistilter ergrilVen wird, gemeint, und da- von ist im Erec nicht die rede, sondern, wie im /weiten hiiclie des Parzivals, vom spiele.

Näher hringt uns dem Verständnisse eine stelle im Jünglinge Kitnrads von Ilaslau 3GSI1'. (zeitschr. f. d. alt. 8, 56 1),

ein itslich rehter spihvre

hat vier hande guotswendcvre ,

der Würfel liht und der da zeit

und der ze dem pfände ist erweit;

der vierd von tische und in daz lieht

(deist der wirt); und ob man trinket nicht

den win, er st bces oder guot,

dd von so wirt er ungemuot.

waz krefte hat sin gewin?

die viere ziehnt wol einen hin. Hiermit stimmt l'.erlhold in einer ungedruckten predigt bl.SS^* der Heidelberger handschrifl 24, ir taherner, ir nemet ouch den nutz der Sünden, ob ir selber niemer getopelt oder gespilf , .so nemet ir von den würfeln und von dem liebte, von dem brete, von dem pfant- reht, von dem zuosehenne. swelher lei nutz ir von dem spil nement, .so sint ir in der fremden sünde eine r\ die gehühr die man heim spiele für würC«'! mid licht entrichlele wird im Iranzösischen zu sprichwürllichcr ndi^nsart verwendet: im maistrc Pierre Patelin s. 191 der ausgäbe von (ieiiin (Paris 185 1) gesteht der schaler aul Patelins trage, oh er nichl manches milchlamm seinem herrn ge- slohlen habe, jiar mou sermenl. il peult bien estre que jen ay men- ge plus de trotte en trois ans, und Patelin antwortet ce sont di.v de rente, pour tes dez et pour ta chandelle.

56 ZU WOLFRAMS PARZIVAL.

Endlich sind zu vergleichen stellen der Wiener stadtrechte vom jähre 1435 bei Rauch rer.Austr. Script. 4, 162 165.

Von spilen im leithaus, spilt ain man in einem leithaus oder wettet umb ain guet bey einem rennen oder loie es sich fnegt von spil oder von wetten, das hat kain krafft, es sey dann dacz ainem pfanntn (I. p fantner), so hat es al- lererst chrafft. er mues auch wewarn der da gewunnen hat vor recht, ob im der pfanntn (er) laugent, das er des guets recht mid redlich pfanntner seg xcardn und im auch gehen sol. loenn er das bewärt als er zu recht sol mit zwain pidermannen und hat enem seine pfant recht (1. pfantrecht) ahgelafsen an guet, des genyafs. ihuet er des nicht, so muefs der pfanntner pewärn und auch wem heint oder margn und dem richter Ixxij czu wandel.

Das ist vmb spil umb wein oder zu losen in einem etc. spilt ain man umb xoein oder zu losen in einem leithaus hincz ainem pfanntner und hat dem pfanntner zu leczt nicht zx(. gewern, so sol im der pfanntner alles das abcziehen das er hat uncz an das hemde und ledig sich da mit selber, ist aber das thewr das er im abgeczo- gen hob als euer ver spilt hat, so mues der pfanntner das übrig selbs gebn, wann er getar enem kain laid gethuen der da verlorn hat. da von rat ich das das nyemant des anndern pfanntner werd, er wifs auch dann auf toew.

Von spil. spilt ain man oder ain fraw auf ainer strajs hincz ainem pfannt- ner und fuert fremdes guet und gicht es sey sein, der sol da von gel- ten was er verspilt hat. und gicht aber der knecht oder der fuer- mann das guet sey fremder lewt, sagent die die da mit varen das das (s. 163) guet ir nicht ensey, so sol der pfanntner der hincz dem man gespilt hat und der toiert in des haus es geschechen ist den er- bern lewtn ain botn schickn auf die sie sy gelechen (1. gejechen) ha- bent, der das guet sey, und sol man den knecht oder den fuerman welher dann verspilt hat und das guet die weil behalten uncz das der pot wider chöm der da gesant ist oder sunst gewisse warc&ai- chen. choment die nicht wider inner vierczehen tagen, auch die pi- der erber lewt auf die sy gejechen habent, ob sy inner lands gesefsen sein, und behabent ir guet nit in der selben czeit als sy zu recht sul- len, noch das sy nyemant eehafft not berede, so sullen sy baide ge- wert loerden, der pfanntner und auch der wiert, von dem guet und der knecht tmd der fuerman fuert, und sullen sy das übrig la/sen

zu WOLFR.\iMS PARZIVAL. 57

faren wo sy hin wellenn. cluiment <li/ pider erher lewt darnach [das] der das gne( (jewcsen ist und sprechen sij dar nmh an, so antwnrten und bringen das das si/ in es empolen hahenl zu rechter czeit und das sy dasselh guet dar nach und es in enipoin sey zu rechten legen nit i^erantwurt hahn und sind da mit ledig.

s. l()l. Das ist iwn glid rerspilen das gol an in heschaffn. chain nut)( mag das verspHen tnit recht das got an im heschafj'en hat, es sey äugen nds oder orn, hennd oder fuej's, und es sey auch hiucz ainem pfanntner oder nicht , inenn es umb den leib mit also stet als umh das guel. das guet geivingt nian alle lag, so chumbt der leib

nymermer her wider, als man den rerlewset wer ain mau

aufweckhet in ainem laithaus und gicht er hab solch guet rerspilt hincz ainem pfauntner nud benennt auch dasselb, es sey vil oder wenig, und daz der arm man nicht enwais und gicht auch des guetes nicht und choment also für gericht und wellen dem armen nnotn das guet abczeugen, so sol nyemant dar nmb sagen dann zwen pi- der erber mannen die die weil in dem leithaus sein gewesen und auch an ainer andern zech gewesen seind dann an der da das spil geschechen ist; was die sagen bey im trewen, da sohl er richter nach richten als ein recht ist. ist aber des guets mer wann drey pfundt das da verspilt ist und geschechen bey Hechten tag in dem purgkfrid, so snllen die genanntn dar umb sagn.

Mer von spilen zu ainem pfanntner. spilt ain man zu ainem pfanntner und ain krieg daraus wird so das der czeler mer zelen loil dann die (s. 165) gerechtigkait , so sol der pfanntner nicht enwern den des sy bedichent zu gwin und zu rerlust. wil aber der verlieser laugen das er verloren hat , das mues man gegen im bringen mit czwain pider erbern lewten recht als vor ge- schriben ist.

Ich hin nicht ganz sidicr Avcr in dieser Jolzlcn J)csliiunmn!j, iniL dem zeler gemeint ist, oh der da zeit, wie es hei Konrad von Has- lau heilst, d. h. dn' (he würfe zusaninicnzidill und j;e\vinn und Ver- lust herechnet, oder etwa der gewinner, der zusamnienreclinel was er zu erhalten hat. ohne zv/eiCel eins mit den» der dd zeit ist der rechener in den zus;i(zen zu den Erlurler Statuten hei Walch in den heiträgen zu dem deutschen recht 2, 1371. de ludo. unse herren die vorbiten allerleige spei daz cm ledigunge get oder an ledige Pfenninge mag getrete, iz ensal auch nimant Pfenninge noch scherf zu samme trihe. wer daz brichet der sol eine marg gebe, gewinne abir der

58 ZU WOLFRAMS PARZIVAL.

speler icht, nlse vele sal he der stat gebe, vorlusit abir he, so sal he der stat abir alse vele gebe unde sal dannoch die marc zu vore gebe, iz ensal onch nymant den andern vorfftegen. icer uf odir abe re- chint, alse vele alse ycnrc gewinnet odir vorlust, also vele sol der p fleger odir rechener der stat gebe, unde sal dannoch die marc zu vore gebe, zugleich ist hier der pßeger wohl derselbe der in dem Wiener stadtrechte y fantner heifst.

Das zählen und die Zähler beim spiele hat Wolfram zweimal zu bildlichen ausdrücken verwendet die jetzt ihr volles licht erhalten, im Parzival 88, 2 ff. sagen Ampflisens boten zu Gahmuret herre, hds- tu sin (dir zeit regln de Franze der werden minne schanze), so mah~ tu spilen sunder phant: din frende ist kumbers ledec zehant. auch hier giebt die Übersetzung für unverstandenes unverständliches: ' dir zollt die reine de Franze der werthen minne schanze.' zweitens im Wilhelm HO, 2 ff. erwidert Gyburg ihrem vater, der sie wählen heifst ob sie ertränkt verbrannt oder aufgehängt werden wolle, loar tuostu, vater, dinen sin, daz du mir teilest selhiu spil der ich niht kan noch emoil? ich mac wol bezzer schanze wein, mir snlen die Franzoyser zeln: diene idzent mir niht übersagen: ich verlafse mich auf die Franzosen ; diese mögen mein spiel leiten , meinen gewinn und Verlust zählen; sie werden nicht zugeben dafs der gegner mehr trumpfe als ich ansage und mich überwinde, dieses iibersagen er- innert an übergeben im Wilhelm 162,21ff., nngedulterlich er muoste lebn. ein esse im niemen übergebn künde an so bewundern spil. ich glaube nicht dafs hier übergeben mit Lachmann zu Walther 116, 3X) durch 'im spiel etwas vorge])en,' wenn ich dies richtig verstehe, zu erklären ist, sondern halte für des dichters meinung Sn diesem Würfelspiele der sorgen konnte niemand auch nur ein äuge mehr ansagen als er, er hatte die höchste zahl der sorgen und des leides.'

Die ergebnisse der gesannnelten stellen lafsen sich leicht über- bücken, es gab eine umständliche, nach den Wiener Satzungen aliein rechtliche ansprüche begründende art des spielens bei der sich die spielenden nicht einfach einer auf das wort des andern verliefsen, sondern ein dritter, ein pfander (bei Wolfram), p fantner (in dem Wiener stadtrechte), der ze dem f fände ist erweit (bei Konrad von Haslau), die summen die jeder der spielenden setzte als pfand in empfang nahm oder überhaupt das spiel verbürgte, den gewinner, der sich an ihn hielt, bezahlte, und dafür von dem gewinne einen theil, das pfantreht, für sich erhob, von diesem der ze dem pfände

zu WOLFRAMS PARZIVAL. 59

ist erweit uiUorscIicidet Konr.ul von Ilnshui, dem es daran liegt recht viel«' die au dem spieler zehren aulzulühren. den der die würfel leiht, den der di<' würle zählt und den wirt. ualinheh konnten sie aueli in einer person vereinigt sein, und so lälst lierthold den Schenk- wirt gewiim ziehen von den wiuTeln und vom hrete, vom lichte, vom plaiulrechle, vom zusehen, lür das also zuweilen etwas ent- richtet ward; inid hei Wdlliam ist es saehe des ]j/VT»//ers die Spieler mit licht zu versehen, der scherzhalle ausdrnck Wolframs hat also diesen sinn, Vs ist nun zeit dal's man die si)ieler (die turnierenden riller) von einander hnnge. es wird dunkel und nieiuand kann mehr sehen: der pl'ander gieht ihnen kein iieiil, wie sonst ahends h(>im spiele geschieht: wer möchte aher im Unslcrn spielen? den müden wird es ohnedies zu viel so lange zu würleln.' nicht minder scherzhaft ist die stelle im Erec: 'sie Ix'ide spielten ein spiel das leicht grofsen verhist hringl, das sjiiel fiinfzehn auf das liaupt. manchmal fielen auch dit,' würfe vor und nehen das haupl. sie wa- ren gegen einander voll grinunigcs lialscs. wer da das pfandrechl, seine procente vom spielgewiun, hätte erhehen sollen, der hätte schon etwas ganz ansehnliches erhalten, eine ellenlange wunde.'

HALPT.

ZUR KIUTIK DES IJFJmTLFLIEDES.

Das Beowullllf'd. welches nur in einer handschrift enthalten ist (cod. Cotton. Vilell. A. xv), wurde zu anfang des iSn Jahrhun- derts zuerst von Wanley in seinem kataloge angelsächsischer liand- schriften als ein ausgezeichnetes gedieht erwähnt das die kriege eines Dänen Beowulf, aus dem stamme der Scyldinge, gegen die hänpllinge (rerjulos) der Schweden erzähle, his zu Sharon Turners Zeil, dem end(! des ISn Jahrhunderts, scheint kein gelehrter etwas aus der iiandschrift veröllentlicht zu hahen. Turner theilte in sei- ner geschichte der Angelsachsen (2. 2'.) III. dv\- (|uarlausgal)e vmi 1807) und'angreiche auszügc aus ihr in ühersetzung mit und he- zeichnete den gegenständ des gediclites als Reowulfs rachezug ge- gen llrödgär wegen eines todschlages den dieser hegangen. doch schon vor ihm, im Jahre 17S6, halte, angezogen von Wanleys an- zeige in dem catal<»gus mauuscri|>torum. der gelehrte Isländer, staals-

60 ZUR KRITIK DES REO WULFLIEDES.

rath Gi'iin Jolinson Thorkclin den entschlufs ausgeführt bei seinem besuche der englischen l)ibliotheken eine möglichst getreue abschrift dieses weriies eines 'dänisclien' dichters aus uralter zeit anzuferti- gen. Thorkelin betrachtete diese 'Scyldingis' als ein echt dänisches gedieht und stellte die behauptung auf dafs der verfafser derselben ein augenzeuge der thaten der könige Hrödgar, Reowulf und Hyge- läc gewesen sei und der bestaltung Deowulfs beigewohnt habe. Reo- wulf selbst sei in Jütland im jähre 340 unserer Zeitrechnung ge- fallen, dergleichen träumereien wui'den durch die damalige art dä- nischer geschichtschreibung geweckt und genährt, zwanzig jähre lang hatte Thorkelin an einer lateinischen Übersetzung und an dem apparate zum Reowulf gearbeitet, da gieng bei dem bond)ardement Kopenhagens im jähre 1807 auch das haus des tleifsigen greises in flammen auf. alles was seine band seit einem menschenalter aufge- zeichnet hatte wurde ein raub des verzehrenden dementes, nur der edelmütigen freigebiglieit des geheimen conferenzrathes Johann von Rülow ist es zu verdanken dafs Thorkelins arbeit im jähre 1815 unter dem abenteuerlichen titel De Danornm rebns gestis secnl. in. et IV. poema Damcum dialecto Atiglosaxonica in Kopenhagen er- schien, da Thorkelin das angelsächsische so gut wie gar nicht ver- stand, zudem von einer falschen grundansicht über das gedieht selbst geleitet wurde, so konnte es nicht anders geschehen als dafs sein mühsames werk ungeniefsbar war und auch nicht entfernt einen richtigen begriff von angelsächsischer poesie zu geben ver- mochte, auf seinen text gründete sich Grundtvigs gereimte däni- sche Übersetzung des Reowulfliedes (Bjownlfs drape. et gotkisk hel- fe-digt fra forrige aar-tusmde af angel-saxisk paa danske riim. Kj(£hnhavn 1820J. aber selbst abgesehen von der grofsen freiheit deren Grundtvig als vaterländischer umdichter eines der alten hei- mat wiedergescbenkten heldengedichtes sich bedient, konnte auch seine, ebenfalls durch Rülows munificenz ans hebt getretene patri- otische arbeit, obwohl ihrem verfafser eine gründhchere kenntniss des angelsächsischen zur seite stand, nicht in ausreichendem mafse sinn und Zusammenhang des angelsächsischen Reowulfliedes wie- dergeben, noch den ton des gedichtes treffen, in Deutschland lebte damals nur ein mann dem es zustand über Thorkelins text ein ur- theil abzugeben und der befähigt war die zahllosen irrthümer des- selben zu berichtigen, die gewonnene frucht aber zunächst für den grammatischen Sprachschatz einsammelte, schon in der ersten, im

ZUR KRITnv DES DEOWÜLFLIEDES. Gl

j. IS 19 erschienenen ausgäbe des ersten thoiles sriiicr (Icuisdien giamiiwUik hat .facol) ririinin dt'ii an^rlsäclisisclicti Urowiiir sclli- sländig benutzt; doch Ijesondcrs in die rollenden hantle (lUg er viele scharfsinnige berichtigungen und Vermutungen ein. auch lin- den sich in (Irundlvis^s annierkungen zu seiner dänischen Überar- beitung des lieowuh's einzelne sehr schätzbare verhciserungen des thorkolinschen textes. unbestritten bat Thorkelin die handschrill, wie sie ilun bereits in einejn durch das Teuer im Jahn; 1731 sehr beschädigten, aber gegen die spätere zeit gehallen noch viel lesba- reren zustande vorhig, zug für zug wiedergegel)en. der den angel- sächsischen Studien leider zu früh entril'seiK; Juhn .losias Conybeare erwarb sich um die kritik unseres hedes kein geringes verdienst da- durch dal's er Thorkelins recension mit der handschrilt genau ver- glich, die erhi^blicheren mängel derselben zusannnenslellte und nach der Urschrift vcrlx.'fserte (in seinen lllustrations of anglo-saxoa po- etry, London 1826).

Im Jahre 1S33 endlich brach für den lextmid das versländniss des iJeowulfs eine neue ära an in der ausgäbe von John M. Kemble, die er 1835 mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Irelf- lichen glossare neu auflegen liefs. von dem grofsen einllufse den Kend)les arbeit auf die gedeihlichste förderung des Studiums der angelsächsischen spräche und litteratur ausgeübt bat und fortwäh- rend ausübt kann hier nicht weiter gesprochen werden, er liefs die Urschrift huchstabe vor biu'hstabe drucken wie er sie fand und er- gänzte die grofse anzahl durch die fortschreitende verderbniss der handschrift unleserlich gewordener buchstaben und silben durch in eckichte klannnern eingeschlofsene bcfserungen. wirkliche abwei- chungen des textes wurden unler «lemselben bemerkt; eine grofse anzahl dieser befseruogen rührt von Benjamin Thorpe her. (Auxg dem Verdienste der kembleschen ausgäbe zu nahe zu treten darf man was die Wahrheitsliebe verlangt doch nicht verschweigen: er hätte so ziemlich alle klannin-i'u in seinem texlc enlhrliren und an- statt einer reihe von unsicheren oder l'alsclien in den lexl aulge- nonnuenen lesarten die richtigen hiulen können, wemi er. anslalt seine texteskritik ausschliefslich auf die ii.indscIniK zu basieren, diese mit Thtu'kelins recension und den V(Ui Conybeare gewcunie- nen heiseren lesarten verglichen hätte, die sellisi.'indige slellung welche Kendde aul' dem gebiete der angelsächsischen lilleiaiur ein- nimmt scheint ihn, zum nachtheile seines lextes, dazu verleitet zu

62 ZUR KRITIK DES REOWULFLIEDES.

haben dafs er die vorarljeiten seiner Vorgänger nicht gebührend würdigte (vergl. vol. 1 prefaee xxix). überdies Uefs sich Kemlile durch Suhms geschichte von Dänemark zu einer schiefen ansiciit von dem historischen inhahe des ReowuU'Iiedes verleiten, was er in der freimütigsten weise in dem postscripl to the prefaee (vol. 2) be- kennt, mit vujlcin rechte fällt der hau])tvorwurf auf Suhm zurück, und d"Isra<'li (amenities of literature, 2d ed. vol. 1 s.82 note) weist ihm zu was er verdient. Keml)le halte zeigen wollen "^dafs das ge- dieht ein wesentlich anghsches sei, d.h. dafs es zu dem poetischen cyclus der Angeln gehöre, und sodann dafs es auf sagen beruhe, die weil älter seien als das datum des ms. welches sie enthält, ja selbst vor der eroberung Rritanniens dur<h die Angeln existierten.^ diese behauptungen hatten an und für sieh nichts unwahrschein- liches; nur durften nicht, um ihre richtigkeit zu beweisen, offen- bare, auf der band liegende irrthümer gebraucht werden, so mahnte z. b. der umstand dafs der Angeln (Engle, Ongle) im Beovvulfliede gar nicht gedacht wird laut genug das 'wesenllich anglisch' zu be- schränken, gleichwohl naliju Keudtle, von der nennung des Offa und des Gdrninnd, die ohne zweifei angliscbe fürsten sind, die ver- anlafsung Ilredel und seine söhne, obschon sie beständig Geaten- lursten genannt werden, zu Angeln umzustempeln und gieng bis zu der behauptung vor 'die Angeln heifsen Gedfas, Weäeras, Sce-Geä- tas^ U.S.W, ebenso übereilt erscheint es, wenn (1,259) gesagt wird dafs eine nicht benannte dame (an nnnamed lady), die tochter Ha*- reds, Ullas gemablin oder schwiegertocliter gewesen sei, eine an- sieht die (2,xxxiv) weiter dahin ausgel'ührt wird dafs Otfas gattin in Hygeläcs palaste lebe, dort dem festmahle vorstehe, . . eine my- stische person, . . ja eine wwlcyrie oder schwanjungfrau sei. ihr name Hygd wird daher im gedichte selbst (3849. 4340. 4733) als nomen appellativura behandelt, und nn appendix, zu z. 4340, ge- radezu erklärt Hijyd, that is IlygeJdc, überdies zu z. 4733 die mehr als überraschende erklärung abgegeben Uygd or Hygeldc finding himself mortaUy wounded, and not believing that his own yonng son could make head agninst the hereditär y enemies of his country, had offered the throne to Beowulf, während doch Hygeläc bereits l)ei den Friesen getallen ist und «seine wittwe Hygd, in dem be- wustsein dafs ihr unmündiger söhn Ileardred den väterlichen thron gegen fremde angriffe nicht zu schützen vermag, dem treuen Vasal- len Beowulf die herschaft (cynedom) anträgt.

ZUR KRITIK DES IJKOWULFLIEDLS. 03

Die grolsc boik'uliiiij; von Kcmlilcs ÜcowiiU' l'iir die iin-iclsficli- sischen Studien wurde zumal in Dcutsclihnid Iddi.dl cnipruiidcii und ein^t'liend ge\vürdi<{t. es konnte (hdier nicht leiden d;ds man unter anderem auch auf die eben besprochenen vorstöl'se traf und sie he- rirhtigte. Ueimüch Leo (ReowuH", das älteste deutscli«! in ags. nmnd- art erhaltene heldengedicht, 1839, s. 13. 14. (32) fand in hezieinmg aul'llyyd uiul ihre Stellung zu Hygeläe. inul nacinnals zu Ulla, das riehtige. Ludwig Ettnuiller (ReowuH', heldengedieht des achten jh. zum ersten male . . . stabreimend übersetzt, 1840, s. 2311'.) deckte die irrthümer aul' welche eine Vermischung der Angeln und der Ceaten hervorgerufen hatte, zugleich bildete er die von Kemble (PostScript s.xxi) aufgestellt(! Verbindung der Geätas mit den Gan- tös des Reowulfliedes dahin weiter aus (Reow. s.23) dal's er in ihnen erkannte, wie bereits (irundtvig (indledning s. Lviifl'.) sie für (lolhen ansah und die heimat dieser Seegothen nicht weil von Schweden ['//.7.V' langt fra Srerrig^ nach Gothland oder IJornhidm verlegte.

Dabei blieb aber das verhällniss des Angeln Olla Offo weold ünfilc wids.j zu dem gleichnamigen königc von iVIcrcia, Thing- fertlis söhn, welches in Kembles postscript sehr verwirrt darge- stellt ist seine gattin Cyiie Drijda (W. i. Cij)ie])ri/iV ist ihm eine skiald-mey pn(])r noch unaufgeklärt. Ettnniller h;itle in seiner ausgäbe von Sci'ijjcs widsid (1839) s. 20 vor Verwechselung der zwei Offa gewarnt. Th(»rpc (im codex Exoniensis. 1812, s. 517) OfTa I, offenbar nach Kembles aufstellung. einen ahnherrn Ilygeläcs genannt, Leo (Heow. s.'jI) die rührende eiv.ähhuig von dieses stum- men Oll'a zwtMkampf mit dem Sachsenkonige auf der l-^idt linsel ;ms Saxo wiederliolt: aber erst 1849 bestimmte Thorpe in seiner aus- gäbe des Elorcnliiis von Worcestei" (1,251) das verhältniss beider Oll'a lichtig dahin dafs die aus Altanglia eingewanderte künde von Ollii I auf den mächtigen zeitgenofsen Karls des grofsen, den könig von .Mcrcia, der ursprünglich Winefrid geheifsen, bis ins siebente lebensj;ilH' blind, bis ins dreizehnie aber stuunn gewesen sei. zii- samml ili'iii n.imeii {\i'yi ihm so äluiliihen ahnen übertragen winde. 'die geschichte von Hygd, dei' g<'in,ihlin Iltis (Od'as) von Auglia. ist von dem verfafser der lebensbeschreibung der zwei (Ufas* (die nach seiner Voraussetzung beide in England regiert habeni ' mit eini- gen abäuderungen auf Cyne|)i-yd, die gemahlin (Hläs von .Mercia, übertragen worden, diese stellt er als eine Frankin dar, die, eines schrecklichen Verbrechens wegen in einem GHenen boote aufs uiet r

64 ZUR KRITIK DES BEOWULFLIEDES.

gesetzt, von dem damals jugendlichen Offa gefunden worden sei und ihn veranlafst habe sie mit sich nach liaiise zu nehmen und zu seiner gatlin zu machen, die Unterschrift Cynejjryds lindet sich un- ter vielen Urkunden Oflas, eine ihrer münzen von Ruding ist in In- grams Saclisenchronik ahgehildet' (Thor[)(', Beow. introd. xxvii, note). auch Hickes hat in seinem thesaurus (numismata tab. in, vergl. notae in Anglo-Saxonum nummos Oxon. 1708) zwei silber- münzen Cyne])ryds abgebildet; in der mitte der rückseite befindet sich ein M d. i. Merciorum.

Bei aJler Wichtigkeit die für das Beovvulflied die erwähnung Olfas hat liegt doch hierin kein grund dasselbe für ein wesentlich anglisches gedieht zu halten, vielmehr möchte das ergebniss emer nüchternen erwägung der in frage komnienden punkte dahin aus- lallen dais es ursprünghch die bestinnnung hatte eine reihe verein- zelter sagen an der Nordsee und Ostsee zu einem ganzen zu ver- einigen dessen miltelpunkt die Beowulfsagen ausmachen, während die an Hrödgärs hofhaltuiig sich anknüpfenden die zweite stelle ein- nehmen, von beiden nach der verschiedenen auffafsung der bishe- rigen herausgeber und erklärer zu sprechen wird sich weiter unten veranlafsung tinden, wo von der mythischen betrachtungsweise un- seres liedes, die insbesondere von Kemble im postscript aufs weit- läufigste vertreten ist, die rede sein soll, hier will ich nur eine be- richtigung einschalten, die einzige unzweifelhaft geschichtliche an- lehnung an die sagen des Beowulfliedes ist die erzählung von Hy- geläcs endlichem Schicksale, welches von Gregor von Tours und in einer stelle der gesta Francorum berichtet wird, das verdienst diese stellen aufgefunden zu haben gebührt Grundtvig (wie aus den nord- albingischen Studien von 1S44 s. 167 und aus Grundtvigs indled- ning s. Lxif. zu ersehen ist), nicht Outzen. Kemble (auch noch in seinen Sachsen, 1,344 der Übersetzung von Brandes), Leo, Ett- müller, IIaui)t (zeitschr. 5, 10), endhch auch Thorpe (Beow. inirod. s.xxvi) sind hiernach zu berichtigen.

Die frage nach den Geätas ist vielfach erhoben und sehr ver- schieden beantwortet worden, nach Thorkelin sind sie Gothen: ''Gedtas, Gothi, hoc nomine hie veniunt Sveones sive Dani orientales (s.260); Wedera leode, alias See -'Getas, i. e. Gothi maritimi et Scyl- finxji: also blofs Schweden, Sweön, im eigentlichen sinne. Kemble hält sie, wie bereits angegel)en, für Angeln. Leo hält den Hygeläc fiü' einen könig in Jütland (s. 3. 10); nach Waitz (uordalb. Studien

ZUR KRITIK DES BEOWULFLfEDES. 65

I S44 s. 1()9) is( er ein riiisl dci' viui den lliiiini uiih rworlfiifii und danisicrti'ii .liilcii. ;in KdimilliT schlirrscii sieh MidlcMlKtll und Thor])e (im cod. Kxim. und in seinem JScow.) ;in. dit- in den (i«';iUis die ;dln. (uiutav, die (Indien des scliwedisclien (iolhl.inds, wieder- liiiden. .hiioli (iiinnn endlich li;il durch seine nnlersuchnn^en in der ^eschichle der denlsciien spnulie (vej-gl. liesoiiders s. 514 diT zweiten aulhtiie) ;ils l'eslstehendes ergelmiss he;,nMindet 'dals diese sch\\c(h>clien (iolhcu keine (r>//»rtM.s sind, s»nitlern iuiutus, ;igs. Geä- tas, .illn. (idiilar, jihd. Közü; keine Gctae, sonch'rn Gaudae, d.h. eine durch nhkinl und versdiiehung beslimmle \ers( Inedenlieit des grnlsen goliiisclien vulks.' diese Inselgollien. wie man sie zum un- lerscliiede virn den Fesliinidsgolhen neinieii kann, sind onenl)ar das allere volk in Scandiiiavien. das zunächst seine sifze in Scan- zia, Slioxeg, Schonen, halle und den ganzen süden und weston Sciiwedens his zum Götaell', aitn. Gautelf, heselzl hielt, dalier die verhindung im Sci"i|t mid Sweam ic wa>s and mid Gedlum. nehmen wir an dal's die ursclirill welche der sage von l'eowulf Ecgjjeöwing und llygeläc zum giimde lag in altanglischer mundarl a])gefafst war, wie diese uns im nordhumhrisclien am reinsten erhallen ist, so wür- den die weslsächsiscli Gedtas genannten stamme Giötas geheil'sen halten, eine form die leicht auf die Jolas (Sax. chron. unter dem j. 149), die Juten, gedeutet werden konnte, das einmalige vorkom- men der Gedtas (Alfr. Beda 1,15) für die Juten beweist nichts, da (4. IT)) Jidoiion provincia durch Eöta Jand oder nach einer andern handschrift durch Ylenn land übersetzt wird, und in Alfreds Oro- sius Jülland wiederholt Gotland heifst (ed. Thorpe s.252), mit wel- chem nan)en auch die insel Colhland bezeichnet wurde [donne (Vfter Burgenda lande (d.i. Rornholm) wiiron ns pds land, pd synd hdtene ehrest Blecinga-eg, and Meore, and Eöwland, and Gotland on bcBC- hord). hieraus ergiebt sich wohl sattsam dafs auch zu Alfreds zeit die eigennamen für auswärtige stamme und Völker in ihrer Schrei- bung nicht feststanden, wenn aber Thorpe (im gloss. index zu Beow. unter Gedtas, Wederas) die Wederas und ihre mark nach dem Wettersce benannt wifsen will, der Ost- und West-Golhland scheidet, so scheint er iiieiin weniger Zeufs gefolgt zu sein, der, nach Krederik Schaldemose (Beowuif 1S47 s. 154), die T.ealas an den Weltersce (ved Vellerscren) verlegt, als vielmehr der grimdan- sicht welche er sich von den (piellen des Beüwulfliedes gebildet hat, dieser zufolge ninnni .r ;ui dafs jenes 'eine metrische Umschreibung Z. F. I). A. \l. - 5

66 ZUR KRITIK DES REOWIJLFLIEDES.

einer im Südwesten Schwedens in der alten gewöhnlichen (common) spräche des Nordens verfafsten heldensaga ist, die wahrscheinlich während der herschaft der dänischen dynastie nach England ge- bracht wurde.' obschon ich dieser ansieht nicht heiptlichten noch mich entschliefsen kann die namentlich im ersten theile des gedich- tes so unverkennbar hervortretende ursprünglichkeit zu leugnen, so mufs ich doch andererseits anerkennen dafs eine vorurtheilsfreie betrachtung der Schilderungen nordgermanischen lebens und nor- discher beiden in demselben leicht dazu führen kann die eingefüg- ten Stammessagen, welche mir als das bedeutendste in dem liede erscheinen, niedriger anzuschlagen und den zweck desselben schon in den eingangsworten (hivcet, we Gdrdena in geardagum peöd- cyninga prym gefrunon: J)d mtelingas eilen fremedon] aus- gesprochen zu finden, das ßeowulflied hätte hiernach zur ver- herlichung der Dänenhelden, denen gegenüber selbst die Gauten, mit ausnähme ßeowulfs, zurücktreten, dienen sollen, aus dem aus- drucke Scedelandum in auf ein schwedisches original zu schliefsen, wie Thorpe thut, scheint in der that etwas gewagt, da es immer darauf ankommen wird wie weit man den ßegrilf der Skedelande ausdehnen darf, recht sehr sollte es mich freuen, wenn Thorpes wünsch erfüllt und eines tages die ursprüngliche saga in irgend einer schwedischen bibliothek entdeckt würde.

Der in unserem liede niedergelegte reichthum von mythischen, sagenhaften und geographischen Stoffen macht es fast unmöglich ein selbständiges urtheil über seinen Inhalt zu fällen ehe man nicht diesen elementen gegenüber eine sichere Stellung eingenommen hat. und eben dies betrachte ich als einen inneren vorzug von Thorpes ausgäbe vor der kembleschen, dafs in ihr nichts schwankendes, un- erwogenes erscheint, sondern man überall einer nüchternen, auf festem gründe ruhenden auffafsung begegnet, die sich von ihren ausgangspunklen an verfolgen läfst, mithin auch die ])eurtheilung erleichtert, der fast zu knajip und mager gehaltene ausdruck hat den grofsen vorzug jede täuschung, die durch ungeregelte Zusam- menstellung von angenommenen und wirklichen thatsachen nur zu leicht entsteht, von vorn herein auszuschliefsen. dabei darf freilich nicht unerwähnt bleiben dafs Thorpes consequenz hier und da an einseitigkeit anstreift, dem vollen umfange der sagenbildung nicht gerechtigkeit widerfahren läfst, und die tlüfsigkeit mancher begriffe in den sagen des frühen mittelalters nicht gebührend beachtet, ich

ZUR KRITIK DES REOWLLFLIEDES. G7

will nur ein licisiiicl licrvoiiiclicii, das oben bonilirte Skedeland. Thorpc erlilärt (gloss. index s. \.) Scedeland, Sceden-ig, Scania or Ski'me; the Sconcij of WnlfMdn J)ros. y>.2r)2'; Scandia or Scattzüi insula; alles an sieh lielilig, alter iiielil ausreichend, zunächst konnte, nicht als sellis(\erstän(llicli angenonnnen werden dal's Scedeland uni\ Sveileii-iy i;leichdi'Ulig sei. ahgeselien von dem was Le<» (|}eow. 50), Midlenhull (nordalh. stud. 1, 145) und zuletzt (irinini (gesch. d. d. sjir. 505) üiter diese bezeichnungen von Scandinavien gesagt haben, ist aus dem ßeowulfliede selitst klar daCs die pluralform Scedelan- dnm in, wie Leo richtig anniinml, anleinen ländercomplex hinweist, der natürlich, wobei ja die Godiscanzia an derAVeichselniündung mit in beiracht komml. nur die ländergebiete an der Osl- und .\ordsee unilalsen kann, auch ohne wildem etymologisieren zu verlallen kann man leicht einen schritt wciier Ihini und die einstimmung zwischen Codanonia und Scaudanaviu wenigstens annidiernd nachweisen. codd, -es, m. \)ord (hom. 2,532. Grimm gr. 3, -45Ü) ist gleich dem isJ. skioda, lai)pisch (aus dem nordischen enlebnt) skäda, skuoudo, lederbalg, vagina, Iheca (vergl. Dieliich in dieser Zeitschrift 7, ISl); nordisch skiodcqjiDtyr lederbeutel (Dietrich nord. lesebuch gloss. 275), und würde altanglisch scoeda (auch fem.) gelautet haben, ags. scdd, scedd, scced, scddd, vagina. urs[)rünglich bezeichnete codd, wie scoeda, alles einschlielsende, hegende, bergende, und scheint mir. in ähnlicher weise wie simis, recht füghch auf das Caüeyal, einen weiten meerbusen, angewandt zu sein, des Jorda- nes vayina gentium würde also eine richtige Übersetzung mit un- richtiger eigener zuthat sein, das Sconeg Alfreds, zu seiner zeit noch zu Dänemark gerechnet (Oros. a. a. o.), ist ofl'enbar zusam- mengezogen aus scodan (scoedan) ey und konnte jed(i insel inner- lialb der scoda besagen; die localisiernng des ausdruckes auf Scho- nen darf deshalb (am allerwenigsten in einer dichtnng) nicht mit geographischer genauigkeit festgehalten werden, die westsächsische form Scedeland, Scedenigg, ist nur eine Übertragung aus dem nord- angliscben, woraus sich die beibelialtnng der media an stelle der aspirata erklärt, auch die epische foiinel be stvni tweönuni (vergl. Cdm. I, 311. 351 ) daif nicht dazu verleiten Schonen für die Scan- zia, in ausschlielslicher weise, zu erklären (Jid'in sd'lestau he sd'oi liceönum pdra, pe on Scedenigge scealtas (/a'We Reow. Tb. 337G); auf den begriff der zweiheit ist hier nicht zu achten (obschon Ja- cob (Iriiniu in dei' Germania 1,11 (wcnniim als ags. dativform ne-

5*

68 ZUR KRITIK DES REOWULFLIEDES.

]m\ twwm wieder bervorhehl), wohl al)er auf den des zwisclien- seins, worauf schon der mangelnde artikel hinweist.

Die streng geschichtliche erklärungsweise, welche Thorpe auch für das Reowulflied in anspruch nimmt, bringt ihn in einen natür- lichen gegensatz zu allen denen und unter diesen sind die besten namen seiner ' Continental brethren' die den in unserem gedichte zu tage liegenden mythischen stod" ('the mythic traditions') zu sei- nem rechte gelangen lafsen. das Vorhandensein solcher mythischen demente wird Thorpe nicht in abrede stellen können, hätte er die von ihm in seiner Northern mythology (1, 1220".) so treffend dar- gestellte historische erklärungsweise der mythen auf den Beowulf angewandt, so würde er eine verständige berücksichtigung dessen was z.b. an dem wesen Beowulfs augenscheinlich mythisch ist nicht mit der straul'sischen mythensucht verwechselt, noch die herab- setzung göttlich verehrter Stammeshelden in "^real kings and chief- tains of the North' als die richtschnur betrachtet haben von der geleitet man zu einem wahren Verständnisse einer epischen dich- tung gelangen könne, freilich mochte ihn das beispiel seines Vor- gängers abschrecken, der, in einer allerdings verwirrenden breite, seine gelehrten lieblingsforschungen auch auf die erklärung des Beowulfs hat einflufs gewinnen lafsen, so zwar dafs der sagenge- schichtliche kern des liedes am ende in die nebel von halbdunklen heroenschatten sich zersetzt, es wäre dem Verständnisse des Beo- wulfliedes sicher mehr gedient gewesen, wenn Kemble seine Unter- suchungen über die ags. Stammtafeln, in der weise etwa wie Grimm die seinigen in der deutschen mythologip, in ihrer Selbständigkeit belafsen und nur die bestimmtesten ergebnisse derselben auf die deutung der im liede vorkommenden personen angewandt hätte: dennoch kann nicht geleugnet werden dafs solche resultate durch ihn wirklich gewonnen worden sind und ihr verständiger gebrauch manches dunkel in der ältesten germanischen sagenzeit zu erleuch- ten im Stande ist. was Leo, Grimm und Müllenhoff (in seinen le- senswerthen aufsätzen über Sceäf und seine nachkommen und über den mythus von Beowulf im 7n bände dieser Zeitschrift) über den mythischen inhalt des Beowulfliedes der Öffentlichkeit übergeben haben ist doch jedesfalls von der-art dafs es mindestens eine wohl- erwogene Würdigung verlangen darf, wobei, was sich ja von selbst versteht, selbständige prüfung und beurtheilung nicht ausgeschlofsen sein soll, auch der abgesagteste mythenfeind wird z. b. so viel zu-

ZUR KRITIK DKS HEOWULFULDES. 69

geben mürseii. ilals das licd den RcowuU iiiil ülji'iiuilürliclieii kräf- ten ausstaltet, ilim unerhörte fertigkeit im scliwimnien beilogt und beides ihm mittel sein lälsl wie sein eigem^s land, so auch der Dänen land von ungethümen zu hel'reien welche den lehensverkehr und seine freuden hemmen, trauer und noih verbreiten und dämonischer ge- walt den sieg über menschliche tapl'erkeit und slandhaltigkeit si- chern. Reowuir ist also eine relteiule und erlösende natur, deren innerstes wesen mit dem glücke und der ruhe der menschen in zusannnenhang steht, wie er aber, als Reaw. in den umkreis ingä- vonischer götteranschauung einzuordnen ist, welches sein nächstes verhältniss zu den übrigen ahnen Wodens sein mag, wie sich Reo- wuir I und Reowuir ii als mythische Charaktere zu einander verhal- t»'n, das sind fragen die allerdings aucli für den herausgeher des Reowulfliedes ihr interesse haben, ihn aber nicht nöthigen entweder der sirenenstinmie die aus dem anziehenden dunkel der mythenweit an sein ohr schlägt zu folgen und den festen boden unter seinen füfsen verlierend in den abgrund zu versinken, oder in ängstlicher hast allem den rücken zu kehren was in diesen hineinführen könnte, nach meinem dafürhalten bie(e( unser Med für das verhältniss in welchem die germanische mylhenbildung zur sage und diese zur geschichtlichen Überlieferung steht ein in seiner art einziges, nach allen selten normal entfaltetes beispiel dar.

Es mnchle jetzt zeit sein an die beurtheilung der neuesten aus- gäbe des gedichtes im einzelnen zu gehen, die wir Thcu'pe verdan- ken, sie führt den titel The Amjlo-Saxon poems of Beowulf, the Scöp or Gleeman's Tale, and llie Fnjlit of Finnesbury. Wüh a iileral translalion, noles, glossar/j etc. hi/ Benjamin Thorpe. Oxford, Par- ker, ISöT). schon vor dem jähre IS30. während seines aufenthaltes in Hänemark. dem wir die ühei'selzung von Rasks angelsächsischer grammalik verdanken ( Ko|'enliagen 1830) fafste Thorpe den ent- schluis eine aiisgalte (h-s Reitwulfliedes vorzidiereiten. nach seiner rückkehr in die lieinial. im jähre 1S)>(I, war sein erstes geschäfl den le\l der lliiirkelinseiieii ausgäbe niil der einzigen, von jähr zu jahi' unleserlicher werdenden haiulschrift aufs sorglältigste zu ver- gleichen, mancherlei uiuslände verhinderten die verölfentlichung; Kembles ausgäbe, die iiizwisclien erschienen war. Ix.'friedigle das bedürfniss auf längere zeit: aber auch abgesehen davon dafs die exemplare derselben seltener zu werden begimien, wird jeder freund alter vaterländischer litleralur die endliche erscheinung von Thorpes

70 ZUR KRITIK DES REOWULFLIEDES.

arbeit mit freiulen begrüfsen. sie hat bei allen inneren gleich nach- zmveisenden Vorzügen auch den äufseren nicht gering anzuschla- genden der handlichkeit, da einleilung, text, Übersetzung und glos- sar in einem mäfsigen octavbande (xxx und 330 selten) beisammen stehen und die kritischen so wie andere bemerkungen am fufse je- der blattseite, nach Inhalt und räum gleich streng abgemefsen, mit leichtigkeit übersehen und benutzt werden können, schon auf den ersten blick erkennt man den geübten, mit der spräche wie mit der kritik gleich vertrauten, bewährten arbeiter, der unbekümmert um die ansichlen anderer sein werk von anfang bis zu ende ausführte und es erst nach seiner Vollendung mit Grundtvigs, Kembles, Leos und Ettmüllers leistungen zusammenhielt, durch dieses verfidn'en wurde ohne zweifei jene gleichmäfsigkeit und Selbständigkeit ge- wonnen welche diese neue ausgäbe des Beowulfliedes als muster- haft erscheinen läfst. gleichwohl bleibt es zu bedauern dafs Thorpe sich der mühe überhoben hat die mancherlei allerdings oft sehr freien abänderungen welche Ettmüller in seiner Übersetzung sich erlaubt, sowie seine begründeteren befserungen in den Scöpas and böceras, vor allem endlich die vielfach zerstreuten trefflichen andeu- tungen und bemerkungen Grimms, in seiner grammatik insbeson- dere und in den erläuterungen zu Andreas und Elene, zu prüfen imd sich zu nutze zu machen, wir können nun einmal eines kriti- schen apparates bei der recension eines nur in einer handschrift enthaltenen textes nicht entbehren, was berufene männer an dem- selben geändert haben verdient jedesfalls volle beachtung, obschon man sich hüten mufs durch die kühnheit der Vermutungen und die raschheit mit welcher der eine oder der andere zur abänderung des textes übergelit sich blenden zu lafsen und dadurch eine selb- ständige kritik daran zu geben, wenn ich auch Wackerbarths ur- lheil (Beowulf translated into english verse, London 1849) über Ettmüllers Übersetzung, sie sei 'a clever and generally faithful Ver- sion, but distigured by wholesale alterations of the text' seinem zweiten theile nach nicht geradezu unterschreiben möchte, so liegt doch hierin ein nicht unbegründeter Vorwurf, der uns zu neuerun- gen immer aufgelegte, zur entschiedenen durchfülirung eines neuen selten gelangende Deutsche im grbfsen ganzen nicht uiivei'dient trifft, die etwa 250 textesveränderungen welche Thorpe mit sicherer band gemacht und entweder in den text aufgenommen oder, verhältniss- mäfsig seltener, in den noten unter denselben verzeichnet hat, liefern

ZUR KRITIK DES UEOWULFLIEDES. 71

den J)eslen beweis (liiKii- ditls m;iii viel üiidciii iiiid dennoch von eigenJiebigkeil liei l)i<MiM'ii Ujimi. ii h o,.|n. nun d;izii über die be- deutenderen ileiseiben zu bes|)n'eheii. iiKU'in ich Keinbles lexl, niil dessen verfmderun^cn und (b-n n;i( lili;ii;cn hu .ipjiendix zum zwei- ten liiuub-, diizu vergleiebe und meine ;d>wei(lien{b' ansieht oder meine einslinunung liemerKe.

Z. 11. ('(>/•/ rt.s, Tluirpe mit Ivendde; (be bs. eorl, was beibe- ballen werden luunile. da rorl, ealdor imd andere öl'ler im nom. phu'. nicbl llectiert werden.

39. iyi'((t-fni]ma Tb. mit K.; die bs. . . . nna: also würde eher gudwinna zu vcrnnHen sein.

10. f(V<ler-Jeovme K., f(i'der-[hen]rme Tb rme die

bs. fd'dcrff'orme j^iebt keinen sinn; fwder-bearme (ich balle früher xcrmutel Oll [(i'der bearme C(\m. l,c\) keinen erträglichen, über- iiaupl ist die ^anze sebwicri^e stelle auch bei Tborpe unrichtig in- terpungiert. ich lese Itanxe, und intej'jjuugiere swd sceal gudwinna göde gewyrcean, fromum feohgiflvm, on fccder härme, pCBt hine on ylde eft tjewiinigen icilyesidas, jjonne wig cume, leode geiwsten, d. i. also soll ein guntkämpler durch gut bewirken, durch tüchtige geld- siienden bei (seines) valers barm (wenn es diesem schlecht geht), dal's bei ihm alsdann die menschen bleiben, die trauten gefahrlen, wann krieg kommt, die leutc aushairen. gelwstan, nianerc, ist sel- ten: pcpt eöwre biceda gelceston, ut l'ructus vestri maneanl, J. 15, 16, wo der cod. Colt, liest ]}al iwer wicslem gewnniad, also genau wie in unserer stelle die beiden ausdrücke einander entsprechend, stall gudwinna könnte vielleicht auch god winna gelesen werden.

52. gesccpphwile h.: gesceaphwile Th. richtig, da gesccpp nicht vorkommt (s. gl. Cdm. unter dem worte) und auch im Beow. die lorm innner gesceup lautet.

53 ist fehl hrör, gegen K. gloss. und Giimm gr. 2,731, richtig übersetzt 'much strenuous.' hror gehört zu [Onjhre'ran (s, gl. Cdm. und EtiMi. lex. 506) und bedeutet sirenuous, bold, active; Th. gl. Beow.

U2. uinbor wesende. K. hat IVeibcb (heow. 1,256) Grimms Vermutungen über die bedeutung des worles nmbor (Gr. 2, SSO umborwesende ein wcinberauscbtei', gr. 1,340 umbor dormiens, ) i^cht aufgi'nonnnfji. dagegen aber die aus cod. Exon. 335,9 richtig angelübrle stelle umbor i)red l'alscb überselzl durch 'miseriam äu- get,* und umborwesende durch iniscri.' woraus fin vdllknniinenes

72 ZUR KRITIK DES BEOWtILFLIEDES.

iiichtversländniss der (im appendix) doch richtig als acc. sing, er- kannten form hervorgieng. dagegen erklärt Thorpe schon im cod. Exon. s. 521 nmbor = cild, neutr. (gebildet wie lombor = lomb J.21,15.16 im cod. Cott. und Luc. 10,3 cod. Rushw.), mit himvei- sung auf das altenglische j/mpe, neuengl. imp (spröfsling, propfreifs, nachkomme: im-potus hierher? s. Du Gange), und nmbor wesende für die genaue Übertragung von Ethehverds valde recens puer und Simeon Dunelm. puerulns. die stelle im cod. Exon. nmbor yced pd, der ddl nimed ist zu übersetzen "^nachkommenschaft mehrt er (me- tod) dann, ehe krankheit (sie) fortnimmt.'

124. Elan nimmt Th. für einen gen.masc. und denkt sich un- ter Ela einen Scylfing, der eine nicht genannte tochter Healfdenes, sein viertes kind, geheiratet habe. Ettmüller (s.43), dem Wacker- barth (introd. s. xvi) nachschreibt, nimmt Elan für einen nom. fem. und läfst den Scylfing Ongenjicöw Elans gemahl sein, ich würde vorschlagen zu lesen hyrde ic pect Elan cwam, fst. cwe'n) Heado- Sci/lßngas (so mit der hs.) healsgeb'edda, ich hörte dafs Elan zu den Ileado-Scylfingen als gattin kam, was auf einen raub der ver- heirateten königstochter schliefsen liefse, wie Ongenjjeöw eine frau aus dem fürstenhause der Geaten raubte, gebedda heilst die ehefrau (gl. Cdm. s. X.). bei dem namen Elan an das nordische elja, neben- frau, concubine, zu denken ist wohl kaum gestattet; eine lücke im texte scheint nicht vorhanden.

157. Heort (Heorot, Heornt). dieser praclitl)an Hrödgärs wurde bisher, nach der unbegründeten Voraussetzung der könig Hrödgdr unseres liedes sei dei- könig Roe (Hroe) von Dänemark, nach Roeskilde verlegt (K. Beow. l,x), das dieser könig sich zur residenz erbaute, mit gröfserer Wahrscheinlichkeit und gestützt auf das zeugniss kritisch beglaubigter geschichte hebt Thorpe (introd. xxii, gloss. ind. 319) die willkürliche Verbindung von Ilrödgär und Roe auf und setzt Heort (hierin Thorkelin s. 261 folgend) nach Nordjütland, wo allerdings die Ortsnamen Hirtshals, Hiörring und andere eher an Heort erinnern als Roeskilde, d. i. Hroiskellda, Roes quelle (vgl. Gdm. l,xxviii). schon Thorkelin erklärte Hiörring für zusammengezogen aus Heortthing. Thorpes annähme ist für den Schauplatz auf dem die haüptbegebenheiten unseres gedichtes vorgehen von grofser bedeutung. Hnklgar, dessen söhne von sei- ner gemahlin Wealh|)eöw, Hredric und Hrödmund heifscn (während Roes gattin Ogn genannt wird und sein mit ihr erzeugter söhn Ag-

ZUR KRITIK IttS REOWLLILIEDES. 73

nar) htrschle ;ilso in Jütland, das hcreits vdu Dänen unterworfen, aber noch nicht mit dem eigentlichen Itäiieinark zu einer nionarchie vereinigt war. unstreitig ist Thorpes ansiclit mit dem Inhalte des Beowuniiech's am h'iehleslen zu vereinen und \erdienl als die rich- tige allgemein angenoumien zu werden.

167 171. ohschon es zu weil Kduen würde die von Thorpe gegebene im ganzen sehr gelreue, dem texte sich genau anschlie- l'sende und diesem gegenübergestellte üliersetzung vorkonunenden l'alles jedesmal zu berichtigen, so scheint es doch gerechtfertigt an dieser stelle eine ausnähme zu machen, es ist zu inlerpungieren HC wces hit lenjjc pd gen, pau se serg he'te ädum swen'an cefter locvl- nide, wcpcnan scolde, pd se ellexga'st u. s. w. und zu übersetzen 'nicht länger stand es an dafs der tapfere (Hrödgäi) hiejs mit eiden schwören zu tüdtlichem kample, (dals er) wachen muste, als der gewaltige gast' u. s. \v. dagegen übersetzt Thorpe noi' was it yet long, wheti fhe warn'or pronu's'd loith oaths to swear, (that' after from deadly enmity (he) would cease. then (he potent giiest u. s. w. durch diese inlerpunction und Übersetzung werden sinn und Zusam- menhang gleich sehr gestört, aufserdem lieifst tccpcnan, wcücnian, wie icacan und iracnian, wachen, nicht weichen (s. gl. Cdm. und Ettm. lex. 74). hätte also im glossare nicht seine stelle unter wkan finden sollen.

217. p(cs pe Tb. richtig mit Thorkelin; K. las pes pe.

279 (T. ist nur ein halbvers, nach gerumlicor rcosle, ausgefallen; etwa him gerredde oder gerenede, rüsl(?te sich ein ruhelager.

316. witena die hs. uiul K., icihla Tb. die lesart der hs. mufs beibehalten, aber so abgetheilt werden, ne pdr ucvnig wite nd icen- dan (St. wenan) porfte. icite steht dem feorhhcalo in z. 314 paral- lel, auch vermute ich in feorran ein zu feo gehöriges adj., dem beorhtre böte ents|)rechend, etwa fremum oder freman feo.

342. wrcpc die hs. und K., wrd-t Tb. gut, da c und f in den ags. hss. einander sehr gleichen und durch wrcet, Wunderwerk, wuiuler, das unangemefsene wnvc entfernt wird, vergl. 6112.

344. mödes hrecda, 'broken in spirits' K., 'unitgebrochen' Ett- müUer, 'in spirit broken' Tb. Kend)le und Th<upe führen unbe- denklich ein adj. hrecda, fractus. broken, auf: Ktlmüller dagegen nimmt an dem d, das keine begründung lindet, mit recht anslofs (lex. 317) und schlägt vor zu lesen hrc'gdnm, solliciludinibus (?). niir ist es unzweifelhaft dafs man lesen mufs mötes brec pd, er be-

74 ZUR KRITIK DES REO WULFLIEDES.

diente sich des rathes hieraul', der ratlisversanimlung, seiner xoitan und rddhoran, von denen sogleicli gesprochen wird, mot, i'ür das üblichere gemot, hat keine Schwierigkeit, obschon es gewöhnlich nur in zusanunenselzungen, z. h. möthiis, sclrctnöt, folkmote (s. gl. anc. laws ed. Thorpe) vorkommt, das citat in Kemhles gloss. zu Reow. 576S ist falsch, da hier mot verbum ist. sehr kühn ist z. 345 Thorpes Verbindung von monig-oft, Snany a time.' also wie fnl oft, wel oft; wohl ohne beispiel. monig ist subject des satzes und dieser zu lesen monig (oft gescet rke rune) rdd [p]eahte(lon.

373. 374. fröfre ne wenan wihte gewcndan die hs. und K., fröfre ne we'ne wiltte geweordan Tb. jene lesai't ist unverständlich, diese befserung nicht weniger, fröfre ne wedn wite gewendan ist zu lesen.

411. IniH'tton higeforne Thork., hwetton lüge..., 'they shar- pend' K., Innetton higeröfne, '(they) whelted (the) renowned chief' Th. der vers lautet vollständig hwetton higeröfne, hcel scedwedon. hwetton, sie wetzten, trieben an (Cdm. 1,299), hat hier keinen sinn; es würde sogar dem eine zeile höher ausgesagten widersprechen, ich lese unbedenklich hiodtton (für hwatedon , von hwatian, augu- rari; vergl. Cdm. 1,lxxxi), was dem hcpl scedwedon, sie schauten das heil (s. Cdm. a.a.O. hcelsian, hdlsian), stellten das horoskop, genau cntspriclit.

427. bat nnder beorge. ich würde lieber lesen bdd (wartete, harrte) nnder beorge. unter diesem beorg denke ich mir Hrones beorh (Hreosna beorh hs.j, die residenz der Geatenfürsten; das schiff harrte unterhalb Hrones beorh.

452 f. pd wivs sund liden eoletes cet ende die hs. mul K. , pd wces snndlida edldde cet ende Tb., 'there was the sea sailed over, at the end of their pains^ Kemble, der 1,245 eölet durch molestia wiedergeben möchte, ihm sich anschliefsend übersetzt Ettmüller 'da war der lauf vollbracht, die arbeit zu ende.^ Grimm gr. 2, 220 äufsert sich bedächtig 'Reow. 19 steht ein mir dunkles ags. eolet;^ kühn und bestimmt Ettmüller lex. 65 '^eolet, festinatio, iter, agita- tio.' wer, wie Thorpe, eine nordische Urschrift annähme, würde in eolet eine ungeschickte Übertragung von ellidi, einem nordischen Schiffsnamen, vermuten können.' aber, alles zusammengehalten und reiflich überlegt, darf behauptet werden dafs eolet gar kein ags. wort ist. daher würde Thorpes glänzende conjectur edldde, gen. von ed~ Iddu, wafserpfad, sehr willkommen sein, zumal z. 461 ydlddu ganz

ZUR KHIIIK IU:s l!i:0\Vl LILIKUES. 75

gleich gel)rauchl isl, wciiti iiiclil. zur gcwinming eines subjecles, su)i(( liilen in svndJida liiillc veiMiulcil werden nnilsen. eine sichere ;mshill'e zu i:e\v;ihren liin icli nielil im stände: docii möchte ich vor- scldai^en zu lesen ealaces cct ettrle und üherselzen 'der sund \v;n' (hnciilahren an des wafsersees ende/ das masc. lace ist gewiss spät (chron. Sax. ed. Gihs. s. 36 in einer unechten Urkunde); da- gegen findet sidi das lem. lacii häutiger, z.b. of dd're lace urk. 369 l)ei Keml)le, a'scwylles lace ehendas.. seö Jacn nrk.399. im nord- humbrischen ist (he form Juh, schottisch loch, sein- gewöhnhch.

4S6 ergänzt Ettnn'ilier (scöpas s. 96) den leidenden halhvers durch die worte hchnes bd'roii.

543. leöd-gehijrgean wird von K.. im gloss. uiul app.. als sidtsl. gefafsl und entweder durch civis popuiaris (so im gioss.) oder din'ch civium proteclio, rex, übersetzt; woher Ettmüller lex. 1 73 leödgebyr- (jea, tutor popiüi. rex. Thorpe dagegen nimmt gebyrcjean als verbum und verbindet, grammalisch ricbtig. we hJdford pinne se'cean cwö- iiion, leöd gebyrgean, 'thy |)rince lo delend.' allein gebyrgean, statt gebeorgan, das zudem immer mit dem dat. der person verbunden wird (s. gloss. Cdm.). kommt in dieser bedeutung nirgend vor, was Tb. wohl wüste, da er in der note das wort gebeorgan fraglich ver- befsert. obschon er es bereits in die Übersetzung aufgenommen hat. nun aber findet sich leüdbitrh aufser im (]dm.2495 auch im Beo- wiilf (4933 Tb.), Und and leödbyrig, ' land and native city' (Th.), richtiger cities, da byrig liier nur acc. plur. sein kann, nach der kraft welche die silbe ge besitzt würde gebyrgea soviel als Snitbür- i;cr' bedeuten müfsen, wie gefe'ra, comes, und viele andere, wie leruer in manchen Zusammensetzungen mit J)e6d, foh, sobald diese das erste wort der Zusammensetzung bilden, der ihnen inwobnende begriff nur dazu dient denjenigi'n des zweiten worles zu steigern (z.b. in peödcyuiug , folccyning; peödgestreön, folcgcstreön) , so be- wirkt auch leöd in leödbvrh, leödgehyrgea nur eine Steigerung des bcgrilfes 'civilas. civis.' aufserdem konnnt leödgebyrgea, in der un- zweifelbaden l)edeutung 'civis.' in der Elene vor, z. 555 heö wcBron geanre geömormöde leödgebyrgean, hie ladod wdron purh heard gebann, hofe eödon , cyddon rvcpfles mihi, vergl. Grimms erl. zu Elene s. 151. wahrscheinlich wurde leödgebyrgea nur im plur. ge- brauchl.

612. eoforlic scionnn ofrr hieor heran, Ibey seemed to bear over thcir cheeks a boars form,' k. ebenso tirinnn (Andr. xxvii)

76 ZIR KRITIK DES PEOWIT FI.IEDES.

apri forrueiiii Miiehaiitur siipra genas gereie. so liest auch Ett- müller tscöpas s. 97, lex. s. 493) mit der lesart oferhieor aus K., die doch nur diucklehler ist. man fragt sich natürlich, wanun schien es denn hlofs als ob die beiden ein eberbild über den wangen trugen? entbehrten sie mrklich dieses sdiützenden schmuckes, mit dem sie sich der gottheit geweiht hatten? und ferner, ist sdönon oder scioHQH eine westsächsische form? im nordanglischen findet sich aüerdings ein unorganisch eingeschobenes o sehr häuüg. z. b. driosün, flioton, fordJriofon, giiioson u. a.. selbst sciop, gebearsciop und dergleichen: westsächsisch aber mufs es doch heifsen scinon. EttmüUer hatte früher richtiger übersetzt 'schön den eberhelm auf dem haupt sie trugen' iz. 304). noch mehr sagt Thorpes befserung zu. der Ettm. folgt, eoforlic scion on-ofer hleor bekrön, 'a boars likeness sheen over (their) cheeks (Ihey) bore': nur bezweifle ich dafs die form scion richtig ist: es müste scione heifsen. wie Th. im ^ossäre gut ansetzt soo/ie, sceone, scyne, schön, scheinend, zur enlfemung des sicher nicht westsächsischen io schlage ich vor zu leseu sciene (s. gl. Cdm. sceöne und sciene) oder segne, wie Beow. 6<j25 Th. mcpgd segne, das e am ende von sciene kann auch wegen des folgenden vocales abgeworfen sein, wie eine solche apokope im nordanglischen häufig, im westsächsischen bei bestimmten for- mein regelmäXsig sich findet. Thorpe thut daher sehr wohl zu schreiben icen ic (6Sl und sonst), wodurch Rembles beraerkung app. zu 673 sich erledigt. in den scöpas s. 97 in der note best Ettmüller. wie ich eben bemerke, eoforlic sciöne foder sdönum) hctron.

S13. fat he on heode stöd, 'tili he stood upon the dais,' R., *bb am hochsitz er stand' Ettm. 407, '(tili) Ihat on (the) dais he stood' Th. . aber im glossar setzt er zu dais ein fragezeichen. das wort h.eöd ist sehr dunkel ( vergl. Qlm. 1. 326f. Ettm. scöp. 99j. die ansieht, heöd könne das auch dunkle dais (s. Du Gange unter dagus) bedeuten, rührt von Remble her: Thorpe schlug vor (R. im gjoss. zu Beow. und note zu So3i keorde i herd i zu lesen, ist aber zu der lesart der handschrift zurückgekehrt, eine genügende er- klärung ist bis jetzt nicht gefunden: ich will es versuchen den weg dazu zu eröffuen. die etikette am dänischen hofe wird bekanntlich im Beowulfliede genau beschrielien. jeder der der Umgebung des königs oder diesem seilest nahte nmste die hofsitte beobachten: man denke an die eaxlgestealtan ; . d^e beiden verstanden sich auf

ZUR KRITIK DES REOWULFLIEDES. 77

die sille: pedw cMon; der Pyh Jlnnferd lial seinen silz zu dos kö- iiigs füfiicn, wie sonst die scopas (cu(I.Exon.33*2, 4fl".); der iinkönnn- ling mufs die wallen ahlegen, und dergleielien mehr, aiirli die aus- idxni}; der gastrieundscliail, die aiilnalnne des Ireniden, der sitz der ihm angewiesen wunh', das worl des grul'ses, halte seine be- stinnnte regel, nach formcl und ort. als di«; Geaten vor Heorl an- gehwigt sind leimen sie die schiidc; an die äufsere wand, setzen sich aul' die hank nieder und stellen die wallen sammt den rüstungen im kreise zusammen, dann erscheint Wulfgär, der dienstlmende kiimmerer des königs. und fragt sie 'woher des wegs?' Beowulf Irin hervor und antwortet ihm, heard wider heJmc, 'wir sind Hy- geläcs tischgenofsen, Beowulf ist mein name' u. s. w. Wullgär eilt wieder zum könige (^ivt he for eaxhun gestod; cude he dugude penio), richtet den erhaltenen aul'lrag aus, bringt ilrödgärs freundliche ein- ladung zurück, und führt die frenullinge, die schild und speer zu- rücklalsen müfsen, den heim aber aufbehalten dürfen, aus dem vor- hause in den saal, 'unter Ileorts dach [hröf, kupiiel), hart unter den lielme, pcet he on heode gestod, so dafs er in heode stand, und von diesem orte aus bietet denn Beowulf den grufs, loes pü, JIrödgdr, lidll der könig hört den Beowulf bis zu ende an, antwortet dem (stehenden) beiden und heilst ihn erst dann sich setzen: site nu symle. die worte heard uiider helme sind immer unbedenklich über- setzt worden 'the hold luider bis helme' (Tb.) und ähnlich, meines wifsens aber kommt diese Verbindung nur in dem zusammenhange mit dem empfange im hause vor. daher schliefse ich dafs die aus- drücke hröf, heim und heodn genau zusammengehören: hröf be- zeichnet auch sonst im Beow. nichl blofs das äufsere dach, son- dern die gewölbte decke, der vorbaue des hauses, wie ich mir denke, der ankönnnling tritt in diese ein. stellt sich dicht unter die ober- schwelle {heim, spitze, kuppel, besonders der bäume, balken), so dafs er in der thüre (heodu) steht, und bietet nun dem wirle, der ihn, nach n(U'discher silte, persönlich empl'angen mufs. den übli- ( lien grufs. statt heode würde ich unbedingt lesen heorde, nicht lierd, sondt'rn Ihnre. dem nord. hiird nachgebildet, wie die im l'.cow. geschildt'ricn silten nach d<'m Norden weisen, so mag auch in heord ein n(U"discher ausdruck sich erhalten haben, Thorpes vermulung einer nordisclicn quelle des ISeowulfliedes wüidr' hierin einen neuen aidiall linden.

895. &9G. )ifl ]ji) nilnne pearft hufalan hijdan, 'ihoii ne(>des(

78 ZUR KRITIK DES REOWULFLIEDES.

not hide niy hood of maiP K. S85f., '^niir nirlil darfst du das haupt behüten' Et(m. 448, pu mlnne pearft hufelan hydan, 'lliou will not need niy liead to livde' Tli. das im Beow. dreizehnmal, im cod. Exon. dreimal, im cod. Yercell. (Andr. und El. von (iiinun 1143, cod.Verc. von Kemble 2287) einmal und sonst nur in einer glosse vorkonniiende wort haf'ela, hedfola, hat eine besondere geschichte und verdient deshalb eine nidiere betrachtung. die glosse, citiert von Kemble in seinem artikel über hafela (Beow. 1,252) lautet 'heo- fulan, fronti.' Thorkelins Übersetzung konnnt natürlich nicht in betracht. dagegen verdient Grundtvigs bemerkung (Bjowulfs drape, 1820, s. 273) volle beachtung. er sagt, mit bezug au! Thorkelins ausgäbe, 'hafela 1.9, som ellers er et ubekjendt ord, skal betyde hoved, som man seer afbrugen, s. 53^ u. s. w. er übersetzt also an allen stellen im Beow. hafela durch "^ haupt.' in z. 2822 erklärte Grimm (gr. 1, 247) hafela für 'einen theil der rüstung, welchen der heim deckt, das mhd. hursemer.' gr. 2, 102 (vergl. 2,7. 1,356) sagt er 'heäfela, tegmen capitis, würde ahd. honpalo lauten und mit houhe hübe nhd. haube verwandt sein.' gr. 3, 445 bezeichnet er ha- fela als einen theil des lielmes. oder eine darunter getragene binde, in fortschreitender entwickelnng vernmüit Grinnn endlich 1840 (erl. zu Andr. 127) 'dafs man hedfola die glückshaube neugeborener kinder nannte, die anderwärts balg, heim, altn. hammgja, fi/lgia^ (vergl. Thorpes north, myth. 1, 113lf.) 'heilst; sie wurde sorgsam aufgehoben, in l»inden genäht und als mittel gegen gefahren auf dem haupt, von kriegern also unter dem heim getragen ... es war natürlich hedfola hernach überhaupt für hersenier zu setzen, ohne gedanken an die eingenähte kinderhaut.' Grimms deutung von hedfola als hnetelin nahm Kemble (1833? Beow. vol. 1, 25111.) auf: 'probably any headdress, but in Beowulf universally the mail-hood worn imder the helmet.' freilich nnifs er dabei bemerken dafs im cod. Verc. hafela caput bedeute, aber nur in der einzigen stelle (z.2286) die auch Grimm erklärt und Kemble später (1843) wieder anders übersetzt hat. er giebt nämlich den worten (woldon ellen- röfe) an pdin hysebeordre heafolan gescenan die sonderliare Über- setzung bei (ihey loould fuinous for valour) oh the caul the skin wound. von hysebeordre können wir absehen; nur wollen wir fest- halten dafs jetzt für Kemble hedfola schon nicht blofs glückshaut, sondern überhaupt haut (skin) bedeutet, im glossar zu Beow. (1837) drückte sich Kemble, das im ersten bände seines Beow. ge-

ZUR KRITIK DES REOWÜLFLIEDES. 79

sagte orgi'inzend, vorsichligor aus: or liabe das wort noch ein und das andre mal angctroircn; es licdeutr siclicr hiswi'ileii 'caput'; es sei sclir all und weder seine dentung noch seine etymologie üher- liau|)l klar: in zwei (demnächst zu besprechenden) stellen könne Int fehl unmöglich haupt hedeuteii. aus allen diesen notizen sielll nun Ettmüller (lex. 452) seinen artikel hafola her: 1. capitis, IVoii- lis culicula u.s.l". 2. capitis t(>gmen aniudis feri'eis factum, i.(i. mhd. hüetelin, lierseiticr vocalur; mit anlührung der von (irinnn in den erläuternngen cilierten stellen aus Reow. !}. caput Reow. (an vier stellen). 1. cervix cod. Exon. 51 '\ cf. Kemhle ad Reow. U (soll hei- Isen h p. 251. Leo (spracliprohen, 1S38, s. 105) erklärt sich auch lür ' das lidrsoiicr.' wie sieht es nun mit den hevveisstellen aus? (irinuns Vermutung, heäfola möge glückshaut bedeuten, be- ruht ebenso wenig wie Kllmiillers 'l'ronlis culicula' auf einer be- weisslelle. vielmehr allein auf der \(in KemMe angeführten glosse heofuld, frans, die von (Irinun mil der anders zu verstehenden stelle im Andreas in Verbindung geselzl imd als slirnhaut aufgefal'st wurde, im iJeow., sagl (liinmi. bezeicimel der ausdruck lieäfela die das liaui»! unmillelbar bedeekende baube, aufweiche dann erst der heim geselzl wird: denn es heilst afdöit Itt'lin of hafelan Reow. I.H37 und hafelan irerian l'.eow. 2(')5l. 2Sl)t), oder hafelan hydan Heow. SSÜ. 5'UHI ist das leben zu verteidigen wo es unmillelbar verletzt werden kann, dies sind also die stellen für die bedeutung härseuier. in den IJeow. 1337 vorhergehenden Zeilen wird erzählt wie Reowidf sich entkleidet: 'er that seine eberiU! byrne ab, seinen heim v(tm haupte, gal) sein zieres schwert dem diener' u. s. w. ebenso ungekünstelt ist hafelan iverian, sein haupt, seinen köpf verleidigen, und hafelan hi'jilan, sein haupt schülzeu, hüten, unter ilcm von Kendtle beanstandelen hedfela /.. 3227 ist ganz natürlich (liT \(in Hcdwiill (irendcln ;digehauene köpf zu versleim, die zweile stelle, z.5311), dagegen koniile. wie sie bisher gelesen wurde, aller- dings nicht vom haupte \crslanden werden, aber wohl elienso un- l'üglich vom bäi'senier. sie laulel in t\cv lis. und bei Kemble uu'xl pd jiarh pane auvirec witjheafulan ixvr frcan un fnllum (die hs. wi(] hea folan\ \Vi<ildf\vM soeben gesprochen unil die durch seine län- gere rede unlerbrocliene crzähhmg wird nun in den angegebenen worlen Weiler foilgeselzl . die Kendile also überselzl, he uH'nt iheii throayh (he fatal saioke, he bare his uuirhelniel to the assistanre of his lord, er brachte seinen kriegsbelm seinem herrn zum beistand.

80 ZUR KRITIK DES BEOWULFLIEDES.

ebenso unverständlich Eltmüller \h drang er durch den walrauch, den wehrhelm er trug dem herscher zu hilfe^ 2666. was sollte denn der wehrhelm dem vom drachen harthedrängten hcldengreise nutzen? das allein befriedigende hat hier Thorpes scharfsinnige conjectur getrolfen: er liest Wiglaf eilen b(ßr, Wiglaf (die nennung des subjectes ist bei der wiederaufnähme der erzählung sehr ange- niefsen, wenn es auch an und für sich leicht zu ergänzen war) brachte seinen mut oder seine tapferkeit seinem lierrn zu hilfe. mit der vierten bedeutung, "^cervix' sieht es auch niisslich aus. ihr wird eine nach Kemhle 1,251 citiertc stelle dem seitdem (1842) von Thorpe herausgegebenen codex Exoniensis beigefügt, in wel- cher hedfela, so wie an der zweiten (178, 14), Th. durch 'head' richtig überträgt; an der dritten stelle (238, 15) giebt er der ab- wechselung wegen, weil er erst in der zeile vorher 'head^ gebraucht hatte, heöfelan durch 'brows.' wegen. der stelle aus Andreas mufs ich, um nicht allzulang zu werden, auf Thorpes glossar verweisen, das hafela, heäfola als poetisches wort für heufod aufführt und mit yterpali] zusammenstellt; in ähnlicher parallele stehen caimt und heäfud. so verdanken wir also Thorpes besonnenem fleifse dafs die von Grundtvig schon angenommene bedeutung von hafela nun auch durch beweisstellen als die einzige ihm zustehende erwiesen ist.

915. gcB (gd) dd wyrd stod hiö scel K. gced d wyrd swd h. sceal Th. gut.

926. 927. mid Wylfmgum, dd hine gdra cyn die hs. und K. die fehlende alliteration sucht Kemble (app.) dadurch herzustellen dafs er (statt gdra) wcepna liest. Thorpe schlägt vor zu lesen Wa- ra, und denkt sich die Waras als die Bewohner von Wärnsland oder Wärendshärad , einem bezirke von Smäland; oder es könnte Waracyn, wie HcBdcyn, personenname sein, soll geändert werden, so ist am leichtesten wrddra zu lesen.

933. dr Scyldinga Thorkel., dr [Scil]dmga K. , dr Scyldin- gum Th., ar, Scildinga Etlm. scop. s. 201, Sdldinga als apposition zu Siiddena in der vorhergehenden zeile genommen, in der hs. ist jetzt nur noch kenntlich dr .... dinga; zu Thorkelins zeit war ohne zweifei noch das ganze wort Scyldinga zu lesen, wie Ecgl)eöw ein böte der Scyldinge oder an die Scyldinge sein konnte l)efremdet Thorpe mit recht, ich lese ])anon he gesöhte Suddena folc ofer yda gewealc, dre Scyldinga, von hier besuchte er der Süddänen volk jenseits der rollenden wogen, um den schütz der Scyldinga. gese-^

ZUR KRITIK DES BEOWULFLIEDES. §1

cean würde dann wie biddan mit dem acc. der pcrson und dem gen. der sache construiert sein, wolx'i freilich das verbum vor dre wiederholt f^M'dachl wei-d(>n muls. dei' zusaninienlian^^ der duidvchi stelle ist oll'enhar der dal's Ecgjiecnv hei den NN yllingen einen mord begangen hat. zu den Dänen flieh! und den König Hrödgar um schütz und sühne anlleht, die di<'ser auch auslührl: siddan fdeh- de f'eö piiujude , sende tc \Vylfittyi(iii u. s. w. 944 fl'. Ecgjjeöw erstat- tete dein Dänenkönige das sühn- oderwergeld: vergl. 761fl\ scBg- don pcpt sd'Iidende, pd pe gifsceaftas Gedtum feredon Pyder pan- ce. Ecg|)eüw hatte den ersalz Ilrödgärn eidlich versprochen, he me ddas swör 949.

982 985. Site »u [tö] symie and on scßl-meoto sige-hred secgü swd pin sefa hxoette K. und Ellni. scop. 101. 102. Thorkelin (s. 39) and on s(el meoto, 'et in aula niedi,' und hierzu Grundtvig (8.2741 'rinieligst linder jeg det at 1. 14 skal Iseses and onsael mupe, eller noget sligt, saa det er en opmunlring til at slaae gj«kken Ices.' Kenible (app.) befsert on scehim etc., 'joyfully eat;' ihm sich an- schliefsend übersetzt Ettm. (49211.) 'sitze nun zum schmause, sieg- l'roh mit den kämpen, in heiles wonne,' wobei ete unberücksichtigt l)leibt. in den scöpas (s. 102) will er lesen sc^/meo/e, sdehmte, seiles mafs, was für das einfache scbI, salus, stehen soll, oder on scelge- möte, 'in congressu salutari:' im lex. s. 658 erklärt er '^ sdhneoto, f.? salutis moderatio.' Thorpes befserung and onsdl meodo sige- hreder secgum , ' and unbind with mead thy valiant breast with my warriors,' ist sinnreich und thut dem meoto den wenigsten zwang an: onsceJan für unscelan, so wie der mangel der präposition mid bei secgnm, hat nichts unrichtiges: allein das neugebildete substan- tivum sigehreder und die verbindimg hreder onsd^lan sagt dem ags. sprachgebrauche nicht zu. ich vermute site nn symIe and onn sctlmeodo sigehredsecgum, setze dich nun zum mahle und vergönne den heiltrunk (deinen) siegmutigen leuten. onn müste für unne ge- nonnnen werden: nnnan , gennnan , wird nu't dem genitivus der sache und dem daliviis der pcrson ((iiislriiieil. unter sc^Imeodo denke ich mir den willkonimenlrunk rnil dem der wirt die gaste, die ihm den gruls lui'l :^^ sd'l geboltMi haben, willkommen heifst imd der in der Ihal sdlnrl den (Icaleii gfreichl ward |903I1'.I. ich niüclite daher auch z. 1242 sddefiil lesen statt seleful, und dies durch begrülsungsbecher, bewillkonnnnimgsbecher, übersetzen ; hallcup giebt keinen rechten sinn.

Z. F. D. A. XI. , 6

82 ZUR KRITIK DES BEOWULFLIEDES.

1 1 60. hwwdere ic fara [eng feore gedigde, "^nevertheless I con- tinued my journey (!), I escaped with life' K.; ihm folgend Ettm. "^doch leitete lebend den laut ich fürder* z. 583: beide unrichtige Thorpe dagegen, mit berücksichtigung der construction von gedi- gan, das ein ergänzendes object verlangt, richtig 'yet from the grasp of dangers 1 with life escap'd;' [eng der fang, die klaue: nur mufs fdra, gen. plur. von fdk, statt fdlira, geschrieben und übersetzt werden ' aus der feinde (der nichse) klauen.'

1216. sunne swegl-wered K. swegel-weard Th. gut; auch schon von K. und Ettm. richtig übersetzt, "^the guardian of heaven,' ' der himmelwart.'

1365. pedh ic eal mcege die hs. und K. pedh ic edde mwge Th. gut.

1568. nymde liges fcßdm swulge on swadule die hs. und K., der aber übersetzt 'except the enibrace of lire should swallow it in its place.' das wäre on stadole. Ettm. (z. 791) Serschluckt' ihn qualm nicht, lackernde lohe.' Thorpe liest on swalode, "^naught save the flame's embrace should with (its) heat devour (it) ,' und führt im gloss. unter swelan auf '^ swalod, sweolod, heat, bufning,' wozu er das deutsche wort schwüle häli. swölad kommt auch sonst vor. die hannoverischen glossen gewähren "^swolad, swolod, aestus, cauma Aelfr. ; mit swadnl dagegen kann man allerdings ins gedränge kom- men. Kemble nimmt, auch im glossare, swadol gleich stadol, locus, statio, gewiss unrichtig. Ettmüller im lex. s. 748 setzt an " swadul laesio? eversio?,' als mit sivaderian in Verbindung zu bringen, und weist auf das nord. "^ swadilfarir, iter detrimentosum' hin, anderer- seits auch auf altnord. swida, brennen, d.h. brennenden schmerz empfinden; das wort wird vom brennen der wunden gebraucht, ich ziehe, um das material vollständig zusammenzustellen, noch das dunkle Beow. 6281 vorkommende sim'cpol zur besprechung heran, über sicicpol sind staunenerregende dinge verbreitet worden. Kem- ble im app. zu z.6284 erzählt uns ''swicJ)ol ist ein uame des feuers, und zwar ein zusammengesetztes, kein einfaches wort, pol bezeich- net, wie im altn., einen bäum, holz, und gewisse aus holz gefertigte dinge, wie die 'tholes' (rudernägel, dullen) eines bootes. swicpol ist dann nichts mehr als der holzverschlinger (the wood devourer), ein mythischer uralter name dieses elementes, das am ende der weit . . . diese alte Schöpfung zerstören und der neuen und verschönten Ordnung von wesen den Ursprung geben wird, diese auseinander-

ZUR KRITIK DES BEOWULFLIEDES. 83

Setzung des namens giebt bestätigung zu und erbält bestätigung von Grimms bemerkungen übei- muspelU und die bedeutung dieses Wor- tes, auf jeden lall nuils siolc-pol als ein ganz aller heidnisclier name betrachtet werden, und, wie alle ähnlichen ühercinsliinniungen, ge- währt es, als in der bedeutung muspilli, dem erdzerslörer (earth deslroyer), genau entsprechend, einen weiteren beweis Ifir die Iden- tität und das hohe allei' der alten i'eligiun Deutschlands und Scan- dinaviens. in dieser hinsieht ist es besonders werthvoll, weil ein ags. inuspilli entsprechendes wort l'ehlt, obschon es ohne zweifei einmal da war, und walnscheinlich uoch in einer oder der anderen interlinearglosse gefunden werden kann.' das mythische wesen des swicpöl lafsi" ich natürlich auf sich beruhen, die frage indessen, wie das worl die bedeutung * holzverschlinger, holzzerstörer' haben könne, darf nicht unerledigt bleiben, ich behaupte dafs diese be- deutung sprachlich unhaltbar ist. swica heilst nie und nirgend der verschlinger, Zerstörer, sondern immer der betiüger, der falsche mensch, verrät her, wortbrüchige, der mit täuschung umgeht, pöll, pollr ferner ist ein nordisches, aber kein ags. wort, im ags. ent- spricht ihm pell und pelu (z. h. in hencpelln, burnhpelu, locegpelu Gr. gr. 2,532, gl.Cdm., gl. Beow. K. und Tb., Ettm. lex. s.581, und in pellfcesten gl. Cdm.) in der bedeutung ' |)lanke, diele' u. s. f. aber auch abgesehen hiervon würde swicpol, nach den gewöhnlichsten regeln der Zusammensetzung, nicht holzverschlinger sondern ver- schlingholz bedeuten müfsen. das hat auch Ettnniller gefühlt, der sich (lex. S.762) so hilft dafs er erklärt 'swicpol, id (|uod destruc- tioneni patitur, rogus,' also 'holz das zerstört wird.' wie er die be- deutung "^destructio ' rechtfertigen will ist freilich nicht ersichtlich, da die vielen Wörter welche ei- vor und nach swicpol aufführt nur den begrifl' von trug, täuschung, list u. s. w. enthalten, swicpol also ganz zusammenhangslos dasteht, den neuesten erklärungsversuch von swicpol hat Thorpe gemacht, er liest Swiopol und übersetzt 'Swedish pine, pinus silvestris;' also föhre, was pÖll im nordi- schen besonders bedeutet, norwegisch toll, zu gewinung dieser be- deutung verhalf ihm seine ansieht über die ijuelle des Beowulfliedes, die er, wie oben bemerkt, in einer schwedischen saga vermutet, er sagt im gloss. 'es hat den anschein als ob der ags. paraphrast, weil ihm der bäum nicht bekannt war, die altnordische benenuung des- selben beibehalten hat, indem er ihr eine ags. form gab.' diese an- nähme hat sein* viel unwahrscheinliches, warum sollte der ags. pa-

6*

84 ZUR KRITIK DES REOWULFLIEDES.

raphrast, der in England von skandinavischen altern geboren war (a native of England of Scandinavian parentage) , einen so gewöhn- lichen bäum wie eine föhre oder dähle ist nicht kennen? worin be- stellt die ags. form die ei" dem namen des unbekannten baumes ge- geben hat? war es endlicli überhaupt unter den Angelsachsen üblich ausländische erzeugnisse nach den ländern zu nennen denen sie ent- stammten? — ich glaube dafs wir uns hier ganz einfach an das zu- nächst liegende halten sollen, die ausdrücke swalod, sivolad, sioolod, sweolod sind anerkannt; swadul hat Tb. z. 1568 selbst verworfen und dafür swalod in den text gesetzt ; swj'offo/ aber würde nichts an- deres sein als swadul, sweodol, da im zweiten theile der handschrift durchgängig, wenigstens sehr gewöhnlich, das nordeuglische und spätere io statt eo gebraucht, also z.b. Biowulf und dergleichen ge- schrieben wird, selbst auf die gefahr hin einen schönen träum, so- gar ein mythisches wesen, zu zerstören wage ich die behauptung dafs weder swadul noch swicpol noch swiopol angelsächsisch, viel- mehr eine aus der nacbläfsigkeit des abschreibers . der öfter buch- slaben versetzt, enstandene unform für sioalud (swalod) und swio- lod (sweolod) ist.

1937. butan Ik swke, 'if bis body did not slip (from my grasp) ' K. ' wenn sein leib nicht schwinde ' Ettm. 978. butan his Ik-swke, Svithout his carcase's escape^ Tb. eine einladende Über- setzung, die sich aber schwer möchte begründen lafsen, da swk nicht ' escape ' bedeuten kann, wie Th, gl. Bw. angiebt (auch miiste es wohl heifsen butan his Ikes sioke) sondern vielmehr 'craft, guile,' was in Thorpes Orosius s. 340 f. richtig gelesen wird : he pc^r ealle pa cyningas mid his swke ofslöh, 'he there, by his treachery, slew all kings.' vielleicht mufs es heifsen butan his Ikes wke, ohne sei- nes leibes entweichen, entkommen, wk bedeutet allerdings auch recessus, secessus, aber, so viel mir bekannt, wird es nur von einem abgelegenen orte oder zulliichtsorte gebraucht, z. b. hom. 1, 402.

2033. fwgere gepcegon, *^fairly they i»artook' K. 'fröhUch nah- men manchen metbkrug die mage derselben^ Ettm. 1028. aber fce- ge7\ fairly, giebt keinen sinn, und fröhlicli heifsl es nirgend, daher ist Thorpes befserung sehr gut, fwgene gepegon medoful manig, mit freuden. joyfully, altengl. fain. "^my Ups willbefain, exultabunt labia mea, ps. 71,21' Lye in Junius etym. Angl.

2045. brand Healfdenes die hs. und K., doch übersetzt K. 'the son of Healfdene.' Thorpe hat dabei- bearn anstatt brand in den

Zri{ KRITIK PES BEGWULFLIEDES. 85

Ipxl gpnoinmeji. dadurcli erhält der salz zugleich das sonst (wie sclion Gruiidtvig s. 2S2 hemerkte) fehlende suhject. doch konnte brand, ensis, auch stehen bleiben; das mwre maddnm sxoeord mo- nige gesdwon (2050) würde eine wiederaulnahine und hervorhebung des besten der vier geschenke sein, das die andern verli'itt, da ja auch diese von vielen gescliaul wurden, brand, brond (altn. brandr, iL brnndo, schwertklinge, schwer! : IHelenbacli wörterb. l, 327, vergl. Hickes thes. l, 192 und Junius etyn». .Vn<;l.) k<iinnU in dieser hedeutung im Beow. nur einmal vor. obschdn K. im giossar diese auch für unsere stelle festhält, und scheint im ags. überhaupt selten Schwert zu bedeuten, dagegen sehr gewöhnlich tilio, lorris. incen- dium. scintilla: s. gl. Va\\\\. eine stelle für brand ensis ist anm hce- den man wolde hine, (den h. Martinus) dcwellan mid dtogennm sweor- de, and sp hdiga dient and dsfrfhte his swvran ander dam scinendan brande hom. 2. 5 10. auf weitere belege ist sorgfällig zu achten, im miltelanglischen des Layamon begegnet brand, brond, breond in der bedeulung schwert schon häufig.

20(>4n. giebt die besclireibung des helmes welchen Beowiüf von Hrödgar zum geschenke erhielt, ymb J)ces helmes hröf hedfod- beorge wirnm befanden wnlan nfan heold, J)(Vf him feJa-Idf frecne ne meahton scnrheard sreildan. sd Kendile, der überselzl 'about the crest of tlie heim, ihe defeiu'e tif llie head. (it) held an amulet fas- tened withüul witli wires. tliat the sword. Iiardened witli scouring. mighl not violently injure him.' Eümüller ' auf des helmes dache, dem hauptschirme, ein eher stund, mit eisen befestigt, dafs schwert dm nimmer schwerlich möchte, scharfes, schädigen' I044IT. also heäfod-beorge defence of the head. hauptschirm; «>«/« an amulet. ein eher; fela - Idf s\\'on\, schwert. imter wala verstand auch Kem- ble den eher (a|)p. zu 2056). und nahm (gloss. zu vol. 1) das wort waln aus Biörn ins ags. auf; («rimm. fügt K. im app. hinzu, ver- mute statt walan sei zu lesen welan. Ettmüller lex. 78 setzt wala, aper, unter anführung unserer stelle, unbedenklich an. nun aber wird das wort wala sonst nur seilen angetroifen, und immer in der hedeutung 'vibices.' aufser in Bensons vocabulary, walan, vibices, wahrscheinlich aus Somner entlehnt, nach welchem Ettmüller s.78 ein ' vahi vibex' anführt, in den glossen aus .\ldhelm ' vibices. wala, am rande ' waht, vibex ' ztschr. f. d. a. 9. 487, ' wala, vibices' 9, 510 ' walana, protervorum' 9. 527. die letzte glosse hat entweder den text nicht verstanden. 'malagma medicamenli purulenlis protervorum

86 ZUR KRITIK DES BEOWULFLIEDES.

vulneribus' (Giles s. 77), oder die glosse ist verschriebeo ; denn s. 526 findet sich die glosse 'protervorum, wancla manna^ (? wlancra). die stelle im nordangl. Mt. 13,22 dcBra wlenca t walana (divitia- rum) gehört nicht hierher: mala = wela, divitiae; eher möchte an wol, pest (pestbeule?) zu erinnern sein. Lye giebt'ioa/a, wale, awale, (JTiyfia, vibex.' Diefenbach, Gabelentz und Lobe folgend (gioss. goth. 184), stellt goth. '^valus, stock, ruthe, güßöngj" mit dem aus Bos- worths lexicon und von diesem aus Somner genommenen '^walan, Wales, marks of stripes or blows' zusammen, mit lat. vallns u. s. f. EttmüUer endlich verweist noch auf das aus Lye angeführte '^vyrt- walu, radix' Spelm. psalm 79, 10, nach dem cod. T. (über collegii 6. trinitatis Cantabrig.) ; aber das richtige ist wohl die männliche form wyrtwela, nicht wyrtwele (bei Ettm.); vergl. die folgende stelle, ac hwcet wited üs wyrd seö swide, ealra firena fruma, fdhdo modor, wedna wyrtwela, wopes hedfod, des wehs, der leiden wurzel, oder wurzelstock? = Ursprung, mutter. das ist meines vvifsens alles was über wala beigebracht werden kann; die bedeutung *^eber, amu- let (auch Wackerbarth übersetzt s. 40 'the heim, the head's defence, inlet, contain'd, in wiry chasing set, about the crest, an amulet') mufs also als grundlos aufgegeben werden, wie ferner /e/o/a/ ' mul- forum reliquiae, i.e. ensis' bedeuten könne (Ettm. s. 344 nach Kem- bles glossar) ist ebenfalls schwer zu hegreifen, gewöhnlich erhält Idf, hinterlafsenschaft (zu der allerdings das schwert in erster reihe gehört), adjectivische bestimmungen. diese gründe scheinen Thorpe veranlafst zu haben die lesart der handschrift so umzu- ändern, ymb pces helmes hröf hedfod- beorg wirum beiounden woel on-ntan heold, pcpt hrm fealo Idf frecne ne meahte scnrheard sced- äan, und zu übersetzen 'around the helmet's roof, (the) head-guard, with wires bound round, held slaughter without, (so) that him (the) fallow sword might not dangerously, scour-harden'd, injure.' unter hedfod-beorg versteht Thorpe (in der anmerkung zu dieser stelle) einen auf der kröne des helmes angebrachten schütz, analog dem heals-beorh, hauberk, ahd. halsperga. ohne zweifei ist der sinn jetzt erträglich, auch das amulet entfernt, bringt man ferner in an- schlag dafs, freilich erst im 12n jh., der scandinavische hialmr die nasenberge (nefhiörg), eine spange zum schütze der nase, erhielt, die sich allmählich zur gesichtsberge (andlitbiörg) ausbildete (s. Weinhold altnord. leben s. 213), so würde eine ags. hauptberge eine weitere Steigerung enthalten, die sich beim ersten blicke em-

ZUR KRITIK DES BEOUULFLIEDES. 87

pfiehlt, obschon am ond»^ der helni der heäfodbeorg (masc. nach Th. gloss.) sein müsto. sodann iiitHlitc inil grnnd l)pz\\eifell wer- den können dal's fealo, engl, fallow, alid. fnln (lall»), vom Schwerte gebraiiclil wt'iden könne, denn die liemerkung dafs die Schwerter von bronze waren oder von kupier, fealo -hvün , wie in hn'in-ecg, verkennt dafs brüti der hauptbegrilVist. der in ih'v Zusammensetzung nicht ausgelalsen werden durfte, wovon fcnio gebiauchl wird zeigt das gl. zu C.dm.; fealwc nicaras [IWow. 1735) sind l'allow steeds, falben, worunter man keine biaunen verstelil. aiicli kann wohl tocßl 0)i-ufan heold nicht bedeuten 'lield slaughter withoul,' hielt den mord (tod, niederlage, s. gl.Cdni.) von aul'sen, draul'sen, was sicher keinen geläufigen sinn giebl, anstatt 'hielt das verderben, den tod, ab.' was soll denn das mi-ufan? ich suche daher die ursprüngliche lesart möglichst aulrecht zu erhalten und lese ymb pcps helmes hröf heöfodbeorge wirnm bewunden walan ntan heoldon , pcet htm fdle Idf ferhde ne meahten srürheord sreddan, rings um des helmes dach hielten hauptes schütz mit drahten umwundene buckeln, so dafs ihm ein treues schwert nicht, ein schierhartes, das leben zu schädigen vermochte, ymb ist mit vtan zu verbinden, wie bekannt- lich ymb Ulan, ntan ymb, häufig eine gewaltsame tmesis erfahren. fcBle scheint mir ein nicht ungeeignetes attribut von Idf; kedfod- heorg (fem.) nehme ich gleich dem im Reow. vorkommenden ferh- iceard und hcdfodweard: 016 eoforlic scyne .... ferhwearde heold; 5810 Wiglaf . . healded hygemedum heafodwearde leöfes and Iddes. zu wirum bewnnden vergl. man Grimms erl. zu Andreas s. 94.103; ich denke mir dafs die walan, Schwielen, beulen, buckeln, mit draht umsponnen waren und. rings um den kegel des helmes stehend, eine art kröne bildeten, tcir geben die glossen (so die hannoverischen) durch 'myrtus' wieder, weshalb Grimm gr. 2,591 wlrnm bewunden durch 'myrtis circumligatus' übersetzt: vergl. auch Grundtvig s. 282, der aufserdem an hexerei denkt, wahrscheinlich weil galdre, mordre bewunden und ähnliche Verbindungen nicht selten sind, schon Lye in Junius etymol. erklärt das engl, wire durch 'metallum netum;' Grimm (gr. 1, 362. erl. zu Andr. 104) durch 'opus fabrile.' mit er- innerung an viria bei Plinius (s. auch Du Gange unter riria, viriola, brachiale), ein arnischnnick . ftwa den spiralförmigen earmbeägas zu vergleichen, vielleicht ist hröf von der wuliiun^ des haubenarti- gen helmes zu verstehen.

20S7. ncBfre on öre Upg widri'idea wig. der sinn ist von K.

88 ZUR KRITIK DES REOWULFLIEDES.

und Ettm. vollständig verfehlt. Thorpe sucht zu hellen indem er ore für orlege nimmt (in der anmerkung'ow orleye dlwg?^ im kämpfe erlag) und wig für "^martial ardour.' ich möchte lesen, mit bezie- hung auf das streitross Hrödgärs, das hier, zusammt dem sattel von dem eben die rede war, dem Beowulf geschenkt wird, ncefre on eorede Iceg fstatt ledh, Iceh oder IcBcg) widcMes wieg, ponne walu feollon, niemals liels im heereszuge (kämpfe) im Stiche (erlag) des weitberühmten ross, wann fremde fielen, hierbei bleibt freilich un- bestimmt wie walu zu nehmen ist. es kann entweder als neutr. pl. des adjectivums wealh, walh, Wallicus, peregrinus, wie ahd. walah, Italus, Latinus, peregrinus, gefafst und dazu loicg ergänzt werden, oder man könnte, wie in walhhafoc, walhafoc, walhwyrt u. a., an eine Zusammensetzung mit dem seltenen eo, eoh, alts. ehu, denken, so dafs wealheo, wealheu, in walhu, walu zusammengezogen wäre, folgende stelle aus cod. Exon. 337, 11 f. zeigt uns auch dass eored, eorod eigentlich ein reitergeschwader bedeutet: eori sceal on eos böge, eorod sceal getrume ridan, foBste feäa stondan, *^a chief shall ride on horseback ; a squadron shall ride in a body ; a band of foot stand fast.' unser deutsches wallach mag wohl auch ursprünglich das fremde, kostbare ross bezeichnet haben.

221511. nd wces gecefned, and icge gold ähcBfen ofhorde, 'the oath was completed, and heaped up gold was borne from the hoard' K. s. 46. "^the oath is sworn, and gold is poured from out the war- like Scylding's hoard' Wackerb. s. 43. "^(the) oath was taken, and moreover gold rais'd from (the) hord' Thorpe, der im gloss. '^icge, eke, also' fraglich ansetzt und die Vermutung ausspricht dafs die lesart unrichtig sein möge, schon Thorkelin s. 84 übersetzt 'et in- super aurum.' es liegt freilich nahe icge mit icean, edcan, augere, zu verbinden, wovon eäcen, auctus, auch im Beowulf vorkommt; allein icge müste doch eine sonst nirgend gelesene adjectivform sein, dem mittelenglischen eke entspricht ags. ec, auch, das natürlich eben- falls zu edcan gehört. Ettmüllers Übersetzung 'innschweres gold,' an sich unverständlich, soll wohl solides gold bezeichnen und geht auf inn zurück; es müste dann incge gelesen werden, wie 5147 die handschrift wirklich incge Idfe setzt, von Kemble im glossare als verderbt aus «c^e-?«/" bezeichnet, während Thorpe es in Incges Idf befsert, schvvert eines sonst unbekannten beiden Incge; Incgenpeöw steht als eigenname wids. 234. Richthofen im altfries. wörterbuche unter inka sagt 'das ags. incge- Idf zu inka zu halten kaini wenig

ZUR KRITIK DES BEOWULFLIEDES. 89

frommen, da es unerklärt ist;' gewiss sehr richtig, gleichwohl slelll Kumulier lex. s. 37 beide Wörter zusammen, indem er altfries. inka durcli'servus' übersetzt, ags. incyeldf {\mv\\ 'gladiiis iure heredita- rio possessus,' incgegold 'aurum hereditarium ,' weil inka einen er- erbten Knecht bezeichnen soll: schon Lye setzt nigemau (s. gl.Cdm.) = inbyrdUmj. die liinweisung nxü i/rfeldf isl hier durchaus am orte, da ja das schwert den wichtigsten theil der erbschalt bildet; unter inc(je(jol<l müsle dann der familienschalz gedacht werden, der sich vom vater aul den söhn vererbt, dennoch scheint mir die erklärung, wenigstens für incgegold, zu gesucht und zu wenig begründet, ich uiöchle es iunner noch l'ür einfacher halten incegohl anstatt icge- gold zu lesen und 'unzengoid' zu idierselzeii, wi(; yiice, ince, uncia, engl. i7ich, sonst ags. indsa oder yndsa (Junius etym. Angl.) sowohl \niu längenmafse als vom gewichte gebraucht winl. vergl. noch die iirkuiulen. z. b. bei Du (lange (unter iincia) et accipiet ah eo nncias X nun' honi de Ispania per xv nncias anri legitime pensatas.

2233 If. he't da' Hildebnrh a>t Hna'fes ade hire seJfre sunu sweo- hide hefcestan, hdn-fatu bcsrnan, 'then at Hnad's |)ile. IJildeburh commanded her own son to be involved in flames, to burn bis bod\ ' K. nacli dieser lesarl läfst Leo s. S2 den fürstensohn als sühnopfer liir HutTf verbrannt werden, den söhn Hildcburgs (s. S4), der allein der Schlacht entgangen sei. Thorpe befreit die mutter und die Dänen von solcher grausamkeit, indem er den plur. snna, 'sons.' setzt ohne zweifei mit beziehung auf z. 2162, wo von der ennordung ihrer söhne (morporbealo maga) die rede ist. nach dem friedensschluTse mit den Friesen unrl den Dänen wird der Scylding Huref ehrenvoll bestattet, und die gelallenen königssöhne werden auf seinem Schei- terhaufen mit verbrannt, z. 2238 hätte Thorpe die lesart der hand- schrift on eaxle nicht umändern sollen in on axe, was auch durch dön widerrathen ist. weil sonst K) stehen müste: vielmehr ist on eaxle nähere beslinmiung zu dem vorhergehenden on bwl; earme ist richtig als plur. auf snna bezogen: also 'Ilildeburg liefs ihre be- dauernswerthen söhne auf den Scheiterhaufen thun, an llna*fs ach- sel', als dessen eaxlgesieallan , an dem ebrenplatze, sie im tode er- scheinen, ebenso wenig dürft«' Thorpe gndre'c dsfdh in giidrinc dstdh ändern, was uneracbtcl seiner nicht zu haltenden bemerkung keinen sinn giebt.

2260 hat Th. das unverständliche nnhlitme der hs. durch <lie änderung in nnflUme (vergl. z. 2195) glücklich entfernt.

9A ZUR KRITIK DES BEOWULFLIEDES.

2393 ist von Th. ebenso scharfsinnig wie richtig earm-redf, sieeves, ärmel, armkleider (vergl. die nordischen briinnenärmel, bryn- stiikur bei Weinhold s.211) an die stelle des begrifflosen earmreade gesetzt worden, ich hatte früher earmwcede lesen wollen.

2420. richtig eorcnan-stänas statt eorclan-stdnas. die im cod. Exon. 478, 7 vorkommende form eorcanstdn, oder auch iarcanstdn, ist richtiger, oder wie in der Edda steht iarknasteinn (Grimm myth. s. 1167). dieser ist aber nicht der orphanns der deutschen königs- krone, sondern der topas oder Chrysolith, nach dem chaldäischen J'p'yi,jarkdn, dessen namen der aus dem Morgenlande eingeführte

stein behalten hat. ähnlich verhält es sich mit dem hrösinga min im Beowulf, das dem orientaUschen namen eines glflhendrothen edelsteines p^^'H^J gc^^^ entspricht, auch neorxna, niarxna-

wang ist nicht angelsächsisch, sondern, seiner ersten. hälfte nach, orientalisch, wie ich anderswo zeigen werde.

2546. ginfcBste gife Th. gut statt gimfcBste, was keinen sinn giebt. s. gl. Cdm.

2635. wyrpe gefremman die hs. wyrde gefremman, "^his for- tune prosper^ Th. ich lese Ueber wyrde gefremman. vergl. 4376 if.

2670. fylle gefrcegnod die hs. gefcegnod K. app. zu 2665, nicht unwahrscheinlich: mit rücksicht auf den Zusammenhang aber Thorpe befser fylle gefre'frod, getröstet durch die ermor- dung Aescheres. der räche der mutter ist dieser ausdruck ganz angemefsen.

2755. öd pcet lyft drysmad die hs. und K., aber im app. zu 2750 ^drysnian von drom, faeces, fäulniss, woher das adj. ondrys- ne;' dies letztere jedesfalls unrichtig. Ettm. (lex. 572) führt sofort auf '^drysmian, drysnian, pollui,' wofür unsere stelle beleg bieten soll, wohl richtiger und gewiss bedächtiger ändert Thorpe drys- mad in dryrmad, wie denn in ags. hss. die buchstaben s und r häufig verwechselt werden. Th. beruft sich im gloss. auf Cdm. (2969, s. gl. Cdm.). wo dryrmyde, er trauerte, vorkommt; schon die nächste zeile. roderas reötad, der himmel weint, erlaubt keine andere auffafsung: die iuft wird traurig, trübe, und der himmel weint, regnet.

2780. wyrce sede möte dömes (er dedde die hs. und K., der übersetzt ' let him that may execute justice before (bis) death.^ der gen. sing, ist unrichtig: daher Thorpe ddmas liest und gut übersetzt

ZUR KRITIK DES REO WULFLIEDES. 91

' let him who can work high deeds ere dealh/ über den gebrauch des phir. von dorn s. gl. Cdm.

27S9. HO he and heim die hs. schon in kembles ausgäbe be- Iserte Thorpe holm , jetzt vollständig heö on holm; durchaus gut, da he ebenso wenig als sc ein lein, sein kann , wie siä in der späte- ren nordischen spräche füi' sd und sn sU-lien mag. deshalb hat auch Kemble im cod. Verceli. 3292 (gegen Grinnn zu Andr. 1647 und gl. Cdm. unter se) die lesart se dr für niö dr hergestellt, und Thorpe Heow. 2(lS7 heö statt des he der hs., z. 2999 seöde statt sede.

2810. warum a'fler wald-swadum in cefter wald-scapan von Th. verändert ward ist nicht ersichtlich; %len waldpfaden nach oder entlang' gieht einen vollkommen angemessenen sinn.

2812. gang ofer grundas gegnnm för ofer myrcan mör die hs. und K. 280711'.. *lhe troop went onward over the grounds ofer the ilusky moor' K. s.5S. ähnlich Kitm. s. 122. gegnum heifst auf etwas zu, entgegen, towards, against. in der richtung auf oder nach, wes- halb auch die von Tliiupc und nach ihm von Leo (in den sprach- proben s. 189) angenommene bedeutung 'directly, forthwith' (gloss. zu den AAS.), zu tilgen ist. das wort ist bisher nur aus unserer stelle, aus Beow. 633, wo es richtig mit verbunden wird (ähnlich fö-gegnes) und aus .lud. (AAS. 2e ausg. 145) bekannt, hier heifst es: eodon da gegnnm pannone pd idesa bd, öddcet hie hecomon vt of dam herige, die beiden frauen giengen geiade aus von dannen, bis sie aus dem beere (lager) heraus gekommen waren. Thorpe dagegen hat an unserer stelle die kühne Verbindung gegnum-for (before them) gewagt und nach veränderter inter}»unction übersetzt '(her) course^ (nämlich 'was widely seen') 'o'er the grounds before them. over the murky moor.^ das 'her' Thorpes bezieht sich auf das durch seine Veränderung ( s. oben z. 2810) gewonnene wald- scadan, wodurch er ein anderes subject in den salz eingefühlt hatte, nämlich Grendels mutter, die waldunlioldin, wie Th. sie hier nennt, während doch gang, entsprechend dem gnm-feda in z. 2807 subject bleiben musle. der Zusammenhang nämlich ist ein ganz an- derer als Th. anninunl. er entwickelt sich aus den zwei oder eigent- lich drei in einander geschobenen sätzen so dafs wha fengel (viel- leicht wera fengel zu lesen) 2805. cpdelinga hearn 2821 und he 2828 dasselbe subject bezeichnen, nämlich Hrödgär; das subject des zweiten satzes ist 2807 gnmfe'da == gang 2812: und Idstas 2809 ist subject zu dem parenthetischen satze Idsfas wcfro» gesf/ne.

92 ZUR KRITIK DES REOWULFLIEDES.

mithin mufs von 2802 an übersetzt und interpungiert werden 'dar- auf ward dem Hrödgär ein ross gezäumt, ein zeiter mit geflochtener mahne, der männer fürst (loera fengel) setzte sich , der stattliche, in bewegung (man sagte auch wicyum. gengan, reiten, Andr. 1096, vergl. Reow. 2829), (da) zog eine schar schildtragender männer zu fufse daher (ihre schritte waren die Waldwege entlang weithin er- kennbar), ein zug kam (ihm) über die gründe entgegen, über den dunkeln moor; er trug den besten der verwandten degen seellos, von denen die bei Hrödgär ein heim besafsen {dhte oder nhton ist statt eahtode zu lesen).

2852. fvslic fughton leöd Thork. ; das wort fnghton ist jetzt in der handschrift erloschen. Kemble 2847 fns-[lic gryre-]le6ä. Thorpe fusUc fnrdon leöd; fnrdon durch 'also' übersetzt, was dürf- tig erscheint, ich lese lieber fyrdleöd. s. gl. Cdm. unter diesem Worte.

2930 ist fdra, der feinde, zu lesen, nicht fara, der gefahren; folcstede fdra wie sonst torddra.

2945. pcpr he dorne forleäs die hs. und K. dagegen Th. döm, forleds, richtig, da forleösan den acc. verlangt: allein dorne als nom. und acc. sing, könnte mundartlich sein, wie wenigstens der nom. acc. sing, doege im nordhumbrischen häufig vorkommt, z. b. Luc. 23. 54, Job. 8, 56. 9,4.

2982. wcpg-sword die hs. und K. Svave-sword,' wogenschwerl, K.; aber was soll das sein? Ettm. (lex. 91) übei'setzt verständlicher 'ensis gravis,' ein gewichtiges schwiert, obschon sich freilich ein ad- jectivisches wcege oder lowg kaum wird nachweisen lafsen. daher ist Thorpes befserung wig-sword = gvd-sword, schlachtschwert. sehr willkommen. Lye giebt ein unbelegtes wigivwpnn, das er er- klärt' belHcae armillae, cpiales olim imperatores militibus dederunt;' ihm nachschreibend Renson '^wig wcppna, catenae. armillae.'

3045 ist das unverständliche hord sivenge der hs. von Th. durch heorosweng ersetzt; schon K. app. zu 3040 las heoro-swenge. ich würde Hebei" lesen hond-sweng = honddynt, wie hondslyht und dergl.

3048 ist das wenig zusagende grcedig güdleöd der hs. und Kembles, 'a greedy war-song' K. 62, von Thorpe durch gryrelic güdleöd, 'a horrid war-song' berichtigt worden.

3332. wingea-ledsum Thork. s. 126. winigea-ledsum Conyb. s. 146. wenigea-l. K. (z. 3326), ' void of hope' K. 68, was es un-

ZUR KRITIK DES REOWULFLIEDES. Ö3

möglich heifsen kann, in der lis. ist jclzl nur nocli etwa nigea zu t'i-kennen. Thorpe wine-ledmni, 'llic Irifudless,' dem sinne nach gut; den buchslaben nach würde richtiger gelesen xoiyena. auch 5127 lese ich so für das icinia der hs., wie schon (irundivig that. wäiu'end Thorpe Wedera dafür setzt.

342(1. eallang fioidig die hs. und K. 3414, der diesem worle einen besonderen excurs im gloss. widmet, in diesem excurse ist das zuverläl'sige das er enthält dafs ein ags. verbum twidan 'to he gracious to a person, to grant a boon,' bisher nicht gefunden ward, in der Übersetzung s. 70 giebt K. twidig durch 'gracious.^ Ettm. s. 135 überträgt 'du wirst langhin werden ein schirm deiner man- nen, ein Schützer in huld.' im lex. s.554 setzt er, aus unserer stelle, 'twidig, propitius' mit twcedan, twcedung unter tidian an, das er wiederum unter einem angenonmienen tviJ)a.\ unterbringt, aber das aJts. tuidön und das mittelweslfälische twiden, twed, getweden (Könes Heliand s. 501). eine bitte gewähren, reicht wohl nicht aus um auch mit Grimm gr. 1,336 ein ags. twidig, favens, anzunehmen: ags. müste es tidig lauten, das bisher unbelegte twcedtmg, adulatio, steht wiederholt, in der form tweedding, twaddung, in der reg. can., im hannoverischen glossare. in unserer stelle entsprechen einander genau die Verbindungen 'du sollst (wirst) deinen leuten zum tröste sein (tö fröfre weordan)' und '(deinen) beiden (männern) zur hilfe (tö helpe).^ das vor leödum dinutn stehende eallang twidig kann al- so nur entweder eine bestimmung des subjectes sein oder des ver- bums weordan, welches letztere, dem sinn und der Stellung nach, sicher das angemefsenste ist. bis daher ein adj. twidig unzwei- lelhal't nachgewiesen ist (auch in Layamon tindet sich kein twi- dig) wird es bedächtiger sein Thorpes verbefserung eal lang -tidig, 'a very long lime,' anzunehmen, das einschieben eines unorgani- schen w vor u, 0, y, i ist der nordanglischen mundart eigen, ich unterlafse übrigens nicht zu bemerken dal's tidig und hmgtidig bis- her ebenfalls ohne beleg sind, bis auf weiteres lese ich eaUum Vide- big leödum pinum, gegen alle deine leute lind (mild, nachgiebig), und berufe mich für lidehig auf hom. 2. 242 ic gesette eöw nii sode gebysnunge, pect evwer wie sceole Odres fei ddwedn, swä swä ic Id- reow eöw lidehig ddwöh.

3475. nehine wiht dweledö'ie hs.undK. drefedTh. khksecweled.

3504. fcedde bedgus die hs. und K. fcette Tb. gut. fcette ist zu- sammengezogen aus fcßtede.

94 ZUR KRITIK DES BEOWÜLFLIEDES.

3594. feorran cundum die hs. , unrichtig gebildete form, gut daher Th. feorran cumenum.

3606 IT. öddcBt hrefn blaca heofones wynne blidheort bodode coman beorht scacan scadan onetton Thorkehn. das wort coman ist in der hs. jetzt gänzhch erloschen. Thorpe sucht der stelle aufzu- helfen indem er beorhte liest, nach diesem worte sunnan, vor onet- ton das wort scealcas einfügt und dann übersetzt 'until (the) black raven heaven's delight blithe of heart announced (the) bright [sun] Coming, robbers fleeing away. [the warriors] hasten'd.' ich glaube man kann die stelle lafsen wie sie in der hs. zu Thorkelins zeit ge- lesen wurde; nur müste beorht in beorhte verändert und scüwan statt scapan gesetzt werden, eine leichte aliänderung, da p und w in der ags. schrift einander gleichen, nicht minder häufig a und u verlesen werden, dann ist zu übersetzen 'bis dafs der schwarze rabe verkündete dafs des himmels wonne milde in glänz (glänzend) aufgienge, die schatten wichen.'

3630 fl'. Thorpe and sidfrome searwum geanoe wigend wd- ron, eöde West-Denum (die hs. weord denum) cBdeling tö-yrnan (die hs. to yppan) , pwr se öder ivcbs hcele-hilde-deör (die hs. helle hilde deor). die letzte befserung hat schon Kemble im app. zu 3628 als die wahrscheinliche lesarl nach cod. Verc. z. 2003 seiner ausgäbe (hcele hildedeör) angegeben, mit den anderen Veränderungen kann ich mich nicht einverstanden erklären, to yppan mufs bleiben; statt weord wird weard to zu lesen sein. Thorpe übersetzt *^and when eager for departure, with arms all ready (the) warriors were, went to (the) West-Danes (the) noble running, to where the other was, the human war-beast.' nach meiner änderung würde die Übersetzung lauten 'und als reisefertig, mit den waffen (rüstungen)versehen (be- kleidet) waren die krieger, gieng ein Wärter (Wächter) zu den Dänen, ein edeling in das gemach wo der andere kriegesheld war, rief den Hrödgär herbei (Hrödgdr grette}^ das bisher unbekannte wort yppe, an, fem., wird durch die glosse im hannoverischen glossare "^ yppe, aestivum coenaculum, ubi per aestatem frigus captant' auch in sei- ner bedeutung festgestellt, unter diesem coenaculum denke ich mir einen offenen {yppe, apertus) obersaal im ersten Stockwerke, einen Söller. ;v ' .' ..

3646 und 4077 ist das sinnlose beioenede der hs. durch Thorpe in bepenede richtig umgeändert worden. Th. hatte es bereits in Kem- bles ausgäbe so gebefsert; s. in dieser die anm. zu 36S8. ebenso gut

4 _

ZUR KRITIK DES BEOWULFLIEDES. 95

ist z. 3671 die änderuug weriye sl;itt des Iteriye der hs. und 3076 Hredric statt des Hredrinc der hs. und Kembles.

3760(1. eine selir dunkle und daher verschieden geliilste stelle. ac him on hredre hygebendum fa'st oofter deörnm men dyrne langad beom (so die hs. und K.) wid blöde, 'but in his bosom, fast in bonds of thoughU he secretly lonyed after the dear man, llie warrior, against (ihe cüurse ot) blood.' so Kenible, der im app. zu z. 3756 die er- klärung hinzufügt ^beom ist Hrodgar; dann niufs man annehmen dafs der ganze satz die vorhergehende construclion mit dem dat. verlafsen hat und parenthetisch stellt, the warrior longed or de- sired, against the course of blood, d.i. er hatte dieses starke ver- langen einen mann zu sehen der durch liande des blutes oder der Familie mit ihm nicht verbunden war. dal's dies eine veranla- fsung zum erstaunen und der erwähnung werth sein sollte ist ver- ständlich genug, wenn wir über die natur des farailienbandes oder der mcßg-burg in jenen zeiten nachdenken, wo kaum andere als verwandte freunde sein konnten.' wie wenig eine so gezwungene erklarung genügt leuchtet von selbst ein. Eltmüller übersetzt '. . . sehnlich verlangte (er) nach dem seellieben manne, der biedre Wi- ders blut,' und giebt s. J 42 die erklarung dazu ' Hrödgär liebte ßeo- vvulfen mehr als seine eigenen söhne.' drundtvig s. 118 glättet die Worte bis zur Unkenntlichkeit ab, 'fielde sig med ham i hu inderlig forbundet.' Schaldemose folgt EttmüUern. Snen i hjertet loenligt, i hu og tanker, den zedle kjiemper han elskede mere, end sit eget blöd.' etwas ganz neues bringt Wackei'barth. 'bul longd in secret for his guest fast in his spirits -bonds possessd, who warrd with men of blood,' der mit männern des blutes kriegte. Thorpe ändert beoru in born (doch wohl statt barn von birnan) und übersetzt 'but in his bosom, fast in bonds of thonght, after (the) dear man, longing secretly burn'd against blood.' er hat sich also in langad ein sul>- stantivum geschaffen (s. sein gloss. unter lang], das ihm als subject des Satzes diejicn nuifs. in der anmerkung zu unserer stelle giebt Thorpe auch die deutung 'Hrodgar entertained a stronger afl'eclion for Beowulf than for his own blood, that is. his own children' und fügt bei 'I consider the case an incurable one.' ein anhaltpunkt könnte vielleicht in Wealhjieows w orten gefunden werden, die sie z. 2354 an Hrödgär richlfle, me man scpgde ftwl pi) for sunu wolde hererinc (den Beowulf) habban, mit beziehung auf Hrödgärs anrede an Beowulf HM ic Beowulf pec, secg betsta, me for sitnn aiylh freögan

Ö6 ZUR KRITIK DES BEOWULFLIEDES.

on ferhde. heald ford tela niwe sibbe, z. 18970' der greise Hrödgär betrachtet seinen jüngeren wohlthäter fortan als seinen söhn, ich versuche es nun eine neue ansieht über diese sehr schwierige stelle zu begründen, ich betrachte nämlich blöde als eine 3e sing, praet. eines schwachen verbums und verbinde wid beotn; die stellmig der Präposition nach ihrem substantivum ist häufig, nun finde ich in den hannoverischen glossen folgende angaben, 'bladedge, flamme- scat. hym.,' "blwd, flamma. gloss. Cant.' bladecige ist offenbai- zu lesen bladige von einem schwachen verbum bladmn, flammescere: die 3e sing, praet. würde lauten bladede, zusammengezogen blddde, was dem blöde der hs. nahe genug kommt, vielleicht statt blöde in den text aufgenommen werden sollte, das wort (JBfter in z. 3762 ist adverbial zu fafsen, nachmals, später, jetzt übersetze ich 'der mann war ihm so lieb dafs er den brand in der brüst nicht unterdrücken konnte; sondern ihm ward im gemüte, gefafset durch gedankens bände, nochmals, dem theuren manne (d. i. Hrödgär), geheime Sehn- sucht gegen den beiden (nach ihm) entflammt.^

3794 konnte die lesart scawan leichter in sceäwian, scdwian als, wie Tb. thut, in scacan geändert werden, die construction ist scirhame föron scipe scdwian, die glanzbekleideten giengen nach (zu) dem schiffe zu sehen.

3837. feor widtode die hs. [fcBr] loldtode K. för wldtode Tb., der hafenwart halte die fahrt der lieben männer erschaut, beobachtet.

3871. genegan Th. gut statt des unpassenden genepan. eben- so ist von ihm gegen seine frühere Vermutung sincfreä scharfsinnig sinfreä hergestellt, '(her) wedded lord,' ihr ehegemahl, vergl. sinhi- toan im gloss. Cdm. und nordangl. siniga, gesrnia nubere: dd nü, däde ddßre worulde wyrde biodon and erestes from deadü, ne sini- gad, ne wifo ne fatas l Iceded Luc. 20, 35, und im verse vorher dis- ses woreldes suno gesinigad and bidon brydlopü sald.

3925. ponon geömor xoöc die hs. und K. , der s. 79 übersetzt 'whence he the sad warrior sprang.' Ettmüller gar 'von da der strenge sich hub den beiden zu hilfe.' des Verdienstes Thorpes um die auseinanderhaltung der beiden OtTa ist schon erwähnung ge- schehen, an unserer stelle hat er ebenso scharfsinnig Eomer an- statt des den anreim störenden hier unverständüchen geömor, das weder einen traurigen krieger noch einen strengen bezeichnet, ge- setzt, Eomer, einen nachkommen Oflas, wie Gärmund, ein vorfahr desselben, sofort genannt wird. Florentius von Worcester (s. Thor-

ZUR KRITIK HKS HEOWTLFLIEDES. 97

pcs liir die liisloiischc jicsfllscli.ili \(iii Kiij^l.iiid licsorj^tc ;iusj;a]tp und vci)^!. Furt'slcrs liltcrsclziiiiii s. \'M\ und (iiimins niylli.) ^icht dt'ii sliiminlKiuiii der köni;^«' v<m Mcreia ;dso, Wodni , W'eolthclyrtil, Waga, Wihtlwy, Wermund, üffa, Angeugerit, Eomer ii.s.l. dicso gc- nealogif zum i:riiiid<' Iciicnd yiclit Tliorpo in seinem IJrowuir fol- gende sfammlatel dei' küiiige von Ani^dn nnd v(in .Menia von Ullas linie, Wödoi, Wihlhi'y, Weiniioid ^Gdrnnoul), Offo i (Uffi), go- maldin fli/gd, lli/neldcs oder Hugleiks liinlerhiieliene , AugclpeOw (Aitgonji'df rior. Wi-iorn. I, Eoitier, hei, Cnehlxi, Cijticwahl , Creoda (in England, f 59;{), Wijhha, Edwa (j 642), Osnwd, Ennwulf, Thing- fertli, Off'a ii |i;i'malilin Cijnedriid, t 70(1 1. ITn' die lestselzuiig des sagengeseliiehtliciieii (heiles vom HeowiiH' ist diese (al'el sehr wichtig.

407S. on liiiti gyrded gomeira Idfe Th. gut stall des gladiad der lis.

I!77 war iKnigode nieht in klanunern einziischliefscn; Thor- kelin (s. 15(V) las es noch, dieser haudschuh, IkiiiiIsciö, glöf, grofs genug um dreilsig erlegte lielden, zu sechs in einem linger zu he- herhergen (Heow. 2J()) erinnert an Skryniirs haudschuh (Thorpes n(M'lhern uiythology 1 . 5S).

12S4 konnte; sele ebenso gut in grundseJe erweitert werden, um den aiU'eim zu gewinnen, wie in gfidselc, was Th. setzt, grund- sele i)assl befser zu gnnidhijrdc z. 1271) und grnndioang an meh- reren stellen. die von z. ;5SS 1 an von einer zweiten scblechleren band geschriebene und viele lückeu bielciule handscbrilt giebt einer menge von vernnitungen räum, (he hier unmöglich alle berücksicb- tigl und geprül'l werden können, im ganzen ist anzuerkennen dal's Thurpe umsichlig und hedächtig zu werke gegangen ist. auch wird jeder sacbverstäudige es nur billigen können dals er an die wieder- berst(>lhmg der hicken nicht zeit und mühe verschwendet hat. selbst w<» der text lesbar ist giebt es des rathens noch so viel; wer wollte sich ernstlich an die undankbare arbeit machen einzelne buchstaben oder W(u1reste. deren lunlang ohne einsieht in die hs. selbst nicht einmal bestimmt werden kann, zu einem erträumten sinne zu ver- binden? ich will niM- noch einige der auffallendsten textesänderun- gen besprechen.

44S(Mr. ])(vr (»I ünniii hivr rorl gealrcüna, hrhiga hyrdc, linrd

fyrdue dwl die hs. Kenilile in der anmerkung zu 44S<i ändert lun d

fyrdne in fi/rliardne; im app. zu dieser stelle interpungiert er die

Zeilen 44S3 4012 Th. andei-s und schlä^M andei-e verhefserungen

Z. F. D. A. XI. '

98 ZUR KRITIK DES BEOWULFLIEDES.

vor, läfst aber fyrhardne dcel stehen und iil)ersetzt s.91 dieses wort mit den folgenden fa>Uan goldes so, 'a portioii of solid gold har- dened in tire,' ebenso nnverständlicii als unvereinl)ar mit dem Wort- laute, was sollte auch in teuer gehärtetes gold sein? Ettmiiller 'hart- sinnig heifst das gold, weil es harten sinn, d. i. entweder taplerkeit oder harlherzigkeit, erregt.' es scheint als oli er lür hard fyrdne dcel gelesen habe heardhycgende oder heardhycgendne. der fehler liegt zunächst in dem worte hard, das sich dem laute nach zu eng an hyrde anschhefst; doch ist auch Thorpes in den texL aufgenom- mene bel'serung hedp-fundne dcel, 'the heap-found portion,' den haufengefundenen theil, über alle mafsen steif und ungelenk: es müste wenigstens hedpmn (= hedpumlum), haufenweise, in häufen gefunden, heifsen. auf dcel ist der nachdruck nicht zu legen, da es überhaupt zu Umschreibungen einer unbeslimuiten menge gebraucht wird, auch hier erst in der Verbindung mit fcettcm goldes seine be- slinnntere deutung erhält, emstweilen kann man lesen hord byrhtne, dcel fcettau goldes, einen glänzenden schätz, eine last reiches goldes. in Spelmans ps. 49, 19 kommt zwar die giosse byrdene dcel dinne, portionem tuam, vor; ich glaube aber, es mufs gelesen werden hyr- den l dcel, weil der glossator porlio zu portare zog und byrdeti die bürde heilst, solche doi)peIsinnigkeit kommt in den glossen häutig vor, da die glossatoren den lateinischen text oft nicht gehörig ver- standen.

4493. fyra gehwylcne Th. sehr gut statt des fyrena der hs.

4501. dugude ellorseöc die hs. und K., und im app. dugud bid ellorseöc, was heifsen soll *^sick to death are the valiant.' dagegen Ettmüller s. 157 'die tugend ist kraftsiech ;' freilich dem des ags. unkundigen rein unverständlich: aber die richtige lesart ellenseöc, die auch Th. hier hergestellt hat, liegt darin, im lex. s. 8 und 19 führt Ettm. unter ellenseöc unsere stelle an. ebenso treflend sind Thorpes weitere befserungen z. 4504 fd'gum befeallan statt fietum hefeallen hs. und K., auch im app.; sehr gut 4505 feorh-wund statt feormynd hs., feormend oder feormiend K.; 4507 bymian statt by- wan hs. und K. dagegen hätte 4525 das wort ford nicht als durch Vermutung ergänzt bezeichnet werden sollen: schon Thorkehn s. 169 hat feord; K. [feord].

4531. öddcet deddes ivylni hrdn (et heortan die hs. und K.. ^until the waves of deatli touched at bis heart.' danach Ellm s. 157 "^bis des todes schwall ihm sich buh zinn herzen.' Thorpe befsert

ZUR KRITIK DRS REOWUI.FIJEnES. VH)

sirlicr und ii;ih"ii'Ii(li /r////// in fuhii. Ii.iiid: liis des lodcs li.uid II. s. w.

455(). UHVs Intrd rasod dir hs. und K.. di-sscii ;uisi;;dio licrcils die conjecliir Tlior|)os redfod in der iiimiciivuiii; ;iii^i<'Iti. diese ;iii- (lorunfi (M"l\l;irl K. im ;i|i|i. Iiir i;,iii/. umiülhi^, d;i rasidii [irciderc licdi'ulc. was liier aucli einen iiiilen sinn tjclie. .dlein ein sidelies veri)uin nisinii ist bis jelzl im ags. nir^^'nd i^elesen worden: 'l"li. liäUe dalicr in seinem ulossarc zu lieow. niclil ansetzen sollen ' ni- siatt, (0 cxploro'?' lieilich l'ü;^! er bei "or an error l'oi' veäfod'?^ das lelzleic (dnie zweii'el . weim man nicid lielier rd'/sDil inlei'ce|tlMs le- sen will (' f(vfsih', inlereej)!!. <^loss.' im hannoverischen j^lossare).

1696. ad (judc forfitdp Gioidlcs iiKCfiiiiii Iddaii ci/inws die hs. und K.. iler s. !t.'i loli;eiide lilMTselzuiiu i^iehl ' desiroyed liy j^raj)!)- lin^^ in hatlle wilii Grendels relati\es. Ihe loathly of i'ace.^ unver- sländlich. KlIniidliT dagei^cn niimnt. s|»raehlieh rielilig. Iddan cijn- nes als apposilion zu Grendeles und idierselzt 'seit er in grimm (m*- wnrget C.rendels si|ipsehari. des l(>iden geschleehls.' allein nur ("iren- (lel und seine mnller kann gemeint sein, und jener natürlich initein- geschlolsen; daher genügt auch Thorpes änderung ma^aM, 'reiation,* nicht, weil dann (irendel ausgeschlol'sen und nur die mutter genanni ist. ich lese forijrand (jvainuut i>ia>(juni, und ühersetze 'imd im kam- ple zermalmte die grimmen verwandten (gesippen) aus dem verhals- ten geschlechto.'

47ür>t'. Ilredles eafora hioro dri/iinaii swealt die hs. und K., '(Ilie) ollspring (»lllrethel [tcrished in war onsets, with Iho drink ol' swords;' Etinniller s. 161 'der l'ürst des volkes im Friesenkampl'e starb, IJredels nachkonnne. an heerschwerltränken.^ was schwert- tränke bedeuten sollen ist kaum zu ahnen. Thorpe liest daher heo- ro-driinccn, 'sword-drunken.' d.i. ' vom Schwerte getrunken,' nicht 'scliwerltrunken;' immeihin noch sehr ungelenk, am einlachsten sclieinl es das dryncuiii der hs. in di/nf)nii uniziirmdern. da r und / in den ags. hss. sein- leichi verwechselt werden, das r aher aus hioro nachgeschleppt sein kaim. dij)it (hei dhaucei" düit und deut, in La- yamons JJrul diint\ heilst schlag, icliis. z. h. in dem nordhunihrischen ev.Marci I 1.6") oud snnir o)i(junnen lii)ie efnciji'spiila I fiohorogd', o)id (jehi/diV / lO'ijid Ins (nisiniic, ttiid »lid fi/stiiiii f dipihini hiiic (jcsUia / gedearsco , und im mtl. liu^hw.Tli. du ddni dcijua saldc ilivm hiv- lende dfjnt. liforotitjiil , schwerischla^, passl dm'cliaiis an unse- rer stelle.

100 ZUR KRITn{ DES BEOWULFLIEDES.

471 0. sund-nyde, drangsal im meere, oder ' llie need of swim- ming,' da stind allerdings auch das schwimmen bedeutet (s. Th. gl.Beow. ; auch in prosa, Appollonius dna hecom mid stmde to Pen- tapolim Apoll. Tyr. herausg. von Thorpe s. 1 1; (god) sealde dam fi- xum snnd, and ddm fugelnm fliht hom. herausg. von Thorpe 1,16), setzt Th. anstatt des unl)equemen sund-nytte , das l)ereits Grimm gr. 2, 477 mit einem fragezeichen versehen hat.

4723. ofer-swam pd siöleda bigong sunn Ecgpeöwes die hs. und K., *^ then did the son of Ecg)»e(')\v swiui over the palh of seals,' unter der fraglichen annähme, im glossare, s/o/erf bedeute phoca ; aber auch higong, zug, lauf, durfte nicht durch pfad übertragen werden. Ettmüller s.l61 'da ruderte ob der robben gebiet Ecgjieö- wes Sühn;' wonach es scheint dafs er siol-edel hs, was auch Thorpe in der anmerkung vorschlägt, indem er zugleich higong tilgt, das allerdings überdüfsig scheint, später, lex. s. 633, nimmt Ettuniller für unsere stelle ein sonst nicht belegtes seoled, sioled, lialec, an, mit heranziehung des nord. siM, bering, ohne zu grofse neuerung könnte vielleicht gelesen werden seollnvdda higong, den zug der robbenpfade, der i"obbenstrafse, wozu Andr. 1714 (cod. Verc. von Kemble 3424) anleitimg gäbe: ofer seolhwddn, 'over the seaFs paths;' oder seolhhada, von seolhha'd, robbeiü»ad, wie ganofes hwd (vergl. Grimm Andr. und El. xxxiv, IJeow. 3727), wobei inuuer hi- gong hemmend isl, das aber formelhaft mit Wörtern die den begriff des meeres ausdrücken (liolma begong, gdrsecges hegong im Andr.) verbunden erscheint.

4758. liim pa't to mearce loeord die hs. und K., 'that Jiecome a sign for bim.' olfenbar ist das sinnlose mearce unrichtig; was dem Heardred zum zeichen luid zu welchem zeichen es ihm wurde ist durchaus nicht ersichtlich. Ettmüller s. 161 ähnlich, 'das ihnen zum maalzeicben ward.' aber liiin geht auf Irine (z. 4748) zurück, wie das gleich folgende he pdr feorhunmde liledt ausweist, um diese richtige beziehung zu gewinnen und mearce zu entfernen liest Th. him ptpt to mearge weard, worin er, mit rücksiclit auf die nicht verstandene deutsche redensart'es geht einem durch mark und bein,' den sinn findet 'tbat to bis marrow went' {niearge dat. von mearh, medulla), also, 'das gieng ihm zu marke' statt 'zu herzen.' weor- dan, geweordan, kann allerdings mit präpositionen der bewegung verbunden werden, und erhält alsdann die bedeutung ' wohin gelan- gen,' die aber sicher hier unstatthaft ist. Heardreds ende wird aufser

Zll{ IvKlTIK IU:s ÜKOWIIJ LlLliKS. KU

an unserer stelle aiioli z. 44 10 11. t'rz;ilill. ans lieidcii herichlcn cr-iiebl sieh (lal's ei" ein opl'er seines <'(l('jiiiiitcs winde, iiideiii er dein von den anderen Scyllin^en seines thrones beraubleii und aus Schweden veiii'ielienen siduie Ohieres, dem knnifie Kadf^iis. eine znllnclilslälle hei sicli enillnele: die Ihronraidier kamen nun auch nach <iealaland, hesnchlen lleaidred (1114. 17 |S) mid Indlelen ihn. hinlerlistif;er weise, wie es seheinl. deshalh heziehl si( h das ptvl in der /eile liim p(Pt menrce weind aul diesen besuch der wra'CDK'Cfias, liiuinlc scildfrecan , heado - Scylfinfias; dieser gerieth dem lleaidred tii mearce, dnch wohl zum lode. etwas anderes isl iiichl denkbar; als(» to meordre, wie ich lese, früher schien es mir an^emelsen zu lesen »li'orre, zur veijuckinii;, zu einer lalle (s. Cdm. I.i.xmx): dann inüsle auch das uiibe(|ueine orfeonne in an fpormc verwandeji und die ganze stelle so iiberselzt werden, ' ihn besuchten recken über die see . . . das ward ihm zur lalle: es erhielt da beim gaslmahle Hy- geläcs söhn eine tndt liehe wunde dun h Schwertes schlage.' ich kann diese längere auseinanderselzimg ni(hl schlielsen, ohne noch das wiut liord-hrcödd 7..A-i\'2 zu besprechen. 4"li. iibeisetzt es dort nur einlach duich "^schihr und liihrt es als ein wort von unbekann- ter ableitung und ungewisser bedeiiluug auf, gloss.Beow. unter /(/e- ödti. hier stellt er auch die bekannten wenigen stellen aus Caedmon, dem cod. \erc. (Andr.) und Kxoii. (hwv hrenda) zusammen in denen hord-hreoda oder scijid-lireoda gelesen wird. Keinble (im glossar zu vol. 1) verwirft Grimms frühere, von ihm (Andr. erl. 100) wieder aufgegebene meiming. Iireöda könne an lireöd, arundo. erinnern, da das ried zum gellecht der schilde verw andt wurde (2, 299) , der hast, wie lind (Grimms gramm. 3, 445), und möchte hreöd, hleöd gleichbedeiitig nehmen, also schütz, schirm, hord-hreöd also bret- schirm. was sich hören liel'se. allein der Wechsel von r und / mufs nicht minder befremden, ja ihk h mehr, als wenn d und d gleichge- stellt werden sollten, die mundartlich wechseln; überdies möchte das liredda des cod. K\on. Iieachlung verdienen, so dal's Grinnns an- sieht doch no(h die richtig»; sein könnte, cod. Verc. z. 256 über- setzt kemble Kuder bord-hreödan 'under the wall (d' shields,' unter der schildwand, die glossen gewähren meines wifsens kein bord- hreöda, dagegen 'ftorf//;eflCfl, testudo. gloss. Gaiil.Mm hannoveri- schen glossare. "^ hordpacnn, laquearii; Cot. 119' bei Lye; also bre- terdach, bretdecke. pcara genonnnen wie '^hrof, la(|uear, testudo, cubnen. gloss. Cant.' im hannöv. glossare. der unorganische conso-

102 ZUR KRITm DES HEOWULFLIEDES.

nantenwechsel, wenn innnerliin erst in späterer zeit iimfa['sen(ler (man vergleiche z. b. die zwei recensionen von Aelfreds proverbien in Wrigiits reliq. I, ITOU'. unter einander und halte das ags. dazu; ferner Maddens Layanion 3,43711'., enizelne Urkunden, z.b. urk. 780 colan ireöw, clinc, statt holan, h/inc, und dergl.) tritt gewiss sehr früh mundartlich auf, nicht blofs zwischen hochdeutsch und nie- derdeutsch (r.rinnns gr. 2, 211), sondern auch in dersellien mund- art als idiolismus. so z. b. wird in den nordanglischen evaugelien gelesen äcBccilla (im cod. Colt.), dcecella, (Uecela (im cod. Rushw.); im Layamon ( I, 345 z. 8084 ) pechene (wie beorn hwfde on heonde ane pechene bwrnmde) ; auch Salom. herausg. von Kemble z. 838 dryhtnes pecelan ziehe ich hierher; im alts. Heljand fackele, in den alts. und ags. glossen von Epinal ^cccil, fax' (s. Cdm. 1, 337); der übertritt von find ist also klar, ähnlich verhält es sich mit dem nordanglischen dcerst, ags. peorf, ungesäuerter teig, azymus, mit dorfte und dorste und anderem, mehr um auf solchen unregel- mäfsigen Wechsel der consonant^n, der doch auch sein gesetz ha- ben mufs, aufs neue aufmerksam zu machen als um für die erklä- rung von hreöd etwas ausgemachtes zu gewinnen, möchte ich die frage erheben ob nicht hreöd und hröf gleichbedeutend sein und eine gemeinsame wurzel haben können.

4800 brauchte die lesart der hs. hini to bearme cwom,, die eine classisch ags. wendung enthält, nicht verändert zu werden in him to banan cwom. subject des satzes ist maddumfcet, das kostbare gefäfs, von dem die hier ohnehin sinnstörende redensart nicht gebraucht werden durfte, ebenso unrichtig ist z. 4411 f. Heardrede hilde me- cas ('baltle falchions' Th., meceas die hs.) bonan wurdon; es mufs heifsen hilde meceas oder meegas, die krieger, beiden.

4880. gomelum ceorle und 5936 ealdum ceorle die lis., beide- mal von Th. geändert in eorle, an der zweiten stelle um dt!m an- reime aufzuhelfen, obschon unzureichend, der unterschied eines ceorl und eines eorl ist nach den unter den Angelsachsen ausgebil- deten standesverhältnisseo allerdings ein sehr l)edeutender; es fragt sich indessen ol) die bürgerlichen bestimnmngen für den Reowulf mafsgebend sind, ich würde eher Kemble (gloss. unter eeorl) bei- pflichten, der die behauplung aufstellt, im Reowulf könne das wort nur 'vir' bedeuten, erst später bedeute es den freigeborenen nicht adellichen mann, als Thorpe, welcher im gloss. ansetzt 'ceor?, free man (not noble),' also ohne auf die frühere oder spätere zeit rück-

ZUR KIUTIK DES KEOWULFLIKDKS. 103

siclil zu iielimcii. dt-r ;;ei;('iis;ilz zu rcdrl isl niclil udlhwrndi^ i'nrl, wie z. lt. im eingarige zu ilcn iudii . ciMLilis Luiulouiiic {\IA.. vou Tlior|i(^ s. 97 der ruliü;uisj;;ilM'i. ilis is scii {icni'dnis, pe pd hiscojxis (iml ])(i nen'/dii, ]h' tu Lin((ieiil)i/ri(i hi'/raif, ncnreden hahlxiil and inid lot'dduiii <ief(Vsliiod on i'iriini /'n'dfjejit/lilnni , tVijiler (je rorlisce ge ceorh'scc: iu der idlcn lateinischen nl>('rs<'[zunii comiles ft rillmü. es liesland auch ein -^eiiensalz zwischen reorl und prcnsl , dem ver- lieiialelen manne und dem elielusen (daher rcorlidii und ioi/i(i)i, dieses vom nuimie 'zur ehe nehmen,' jenes von der Iran), wie aus AHrics canou (> (Thorj)e a. a. o. s. 4-12) erhellt, swilce hil ndn pleoh ne si), pa'i se preösl lihbe, swd swd se ceorl u. s. w. iu der uin- gautissprache hiels wohl der yrdlnuj vorzugsweise ceorl. vergi. die geschichte iu den homilien 2, 182.

491 1. (jeicitcd ponne on sealman, sorh-Ieöd (jddcd, 'thcn depar- teth he inte songs, he singeth a lay ofsorrow' K. s. 99. 'then pas- ses he to songs, a sad lay sings' Th. 'geht dann zu gesängen, sorg- lieder ruft er' Ettni. s. 164. demnach würde sealman lür sealmon, seahnnm , stehen, welche vcrhindung (jewitan on mit dem dative nicht seilen ist; auch liel'se sich das uachlälsige sealman, hesonders im zweiten Iheile der lis., erklären, aher gegen die hedeulung sealm gesang, anstatt psalm, und sodann gegen die allein niögliche üher- setzung 'dann geht er zu gesängen' erheht sich mehr als ein he- denken. erstlich isl es ein wohl zu heachtender zug in unserem gedichte dal's aufser den öfter in kirchlichei- terminologie angefiiln- ten namen für gott, wobei die heidnischen ausdrücke, z. b. wyrd, (jesreoiiH, nebenhergehen, wie fdmlich im Ibdiaiui, die eigentlich kirchliche seile so gut wie gar nicht angebaut ist: nicht einmal der name (ihristi wird genannt; von götzenzelten (hearfilrafum) lesen wir, aber nichts von einer kirclie; mit äufserst schonender band ist über die starke heidnische grundlage ein dümier zug moralisie- rendes chrislenihnms aufgetragen, also schon von dieser seile J»e- Irachtet erregt das wcirl sealin, [)salm (denn nur diese bedeutung ist nachweisbar I xcidacht. sod.nni malinl das ulme vorgefafste meiuung unverständliche 'er geht zu psalmen' sich nach etwas an- derem umzusehn. das /*o«»e in z. 4911 weist znrü(k aul'z. I9(l| (jesi/lid s(irlin'(ir><i on liis snna hure winsele we'slne u. s.w.. der lr;iu- ernde vater belriichtel in seines solmes hause (bauer) den ver(idelen wein- oder frendrusaal: ijeiriicd ponne on sealman, dann geht er in seahnan: ni;m wird \ersiMlil diin obigen (jesyhd an linre p;iralle|

104 ZUR KimiK DES BEOWULFLIEDES.

hier auch zu lesen gesi/hd on sealman, er schaut dann Ani sealman. jedeslalls wird ein orlsoltjecL verlangt, ein wohhi er sieht oder geht, aus dies(!n gründen halte ich (irininis in dieser zeilschiift 7, 4G3 niederg(degte ansieht, dals sealma sponda, i-uhelager, auch in un- serer stellen hedeute, für die erwiesen richtige, (irinnn geht von der ])eli'aclitung einer von Schnieller nicht verslandenen, von Köne (s. 219 und 531) arg inissverstandenen stelle im Heiland aus, duo sagda helag Crist selbo is gisidon Jjat (isldprui. was Lazarus fun dem legare, hahit thit Höht ngeban, ansuebü ist an selmon, wo die worte dsJdpa)! was fon dem legare und ansuehil, ist an sehuon einander vollständig i)arallel sind; also ist legar = sehno. nur durfte (Irimni blofs übersetzen 'er ist entschlafen in seinem ])ette^ und hatte nicht dazu setzen sollen 'in seinem kämmerlein', weil alle glossen selma nur als s]Jonda, lager, ruhebett angeben, selma ist so gut ags. wie friesisch; man v<M'gl. Richthofens wörterb. s. 1005 und 621 unter selma und bedselma mit den glossen von Epinal 'sponda, sehna^ in Coopers app. ß s. 163, 'bonc-selma, sponda. gloss. Cant.' im han- noverischen glossare und in Lyes Wörterbuch, in Schilters giossa- rium Teutonicum findet sich auch die glosse '^solms, soliciniuni,' über deren werth ich nicht entscheiden kann, on sealman wird al- so von dem ruhelager des nicht mehr lebenden sohnes zu verstehen sein, auf welches der vater seinen blick richtet oder an das er tritt, der ganze abschnitt von z. 4S79 bis 4915 scheint mir ein früher selbständiges kleineres gedieht, das hiei- wahrscheinlich in etwas veränderter gestalt, ungeschickt genug, eingelegt ist und vielleicht schon 4873 beginnt.

4937 versteht Thorpe unter dem wid weder, das die Schweden und die Inselgothen trennt, den Mälarsee.

5120. gomele Idfe, ecgum ungleaw die hs. und K., 'the old in- heritance, violenl of edge' K. s. 103, ohne beleg für diese unerhörte bedeutung. Ettm. s. 168 'mit bitterer ecke.' Thorpe ecgum unsledw, 'of edges not duU,' was auch nicht zusagen kann, ich versuche ec- guni on gleäw, an ecken (schwerträndein) scharf; denn die eigent- liche bedeutung von gleäw ist 'acer.' vergl. Marc. 8.25 cod. Cotl. sud Jjcetle he alle gleoulice gesege, so dafs er alles scharf sah. "^nngleu l blind, caecus' Mtlh. Cott. 15, 14. die-übertragung auf den geist (sa- gax) war später allgemein herschend.

5312. unc sceal sweord and heim bdm gemcvne Tb. gul , unc statt des unpassenden vntm der hs., das auch Ettm. scöp. 125 bei-

ZUR KlUTlIv HKS liKOWI 1.1 l,li:i»KS. 105

licIi.ilttMi ha(. (liigcgrii iiuirs öoi;> <;<'lcs<-ji ucidcii ht/rlitii Htri'nl {f'i/t- (lii die lis.). iiiclil hi'dihi-scn'id, wie Tli. in drii |t'\( sci/l, KltinüUcr M'iiiiiilcl. scriiil is( |»liir. und licdciilrl iilM'i'li;ui|>l (vci'^l. engl. slirund) klcitlcr, klcidim^ssdickc. sc (ii/iseic Ikv/U tviiiie licliainan and meniiifcalde scn'id hoin. l. (Ui.

5311). Wiglaf eilen beer, idicr dicsf Im'I'si'iuii^ ist licieils zu A. S95 •;('S|ir»K'li(>n worden.

5I>I}*). hord irid lond die ll^. hrdd w'nf-vund l'li. eine iiiiiiii- tliii;«', dii/.ii di'Mi liciirille eines nniden s(lHldc> wenigentsprechende licIsfiMniL;. viclnicln- l\<'irsl rond hier rand.

r)3r)*)r. irennn eaje (he hs. henne ecga Tli.. i;iiiiunialisch rich- lig und gut. so sclion K. im a|i|i.

53(>5. das auch noch von Ettni. scö|). 1*25 l)eihehaltene un- verslinidlii he ofersohte dei- hs. hel'serl Thorpe in oferswUlde, supe- ia\i(. nver|io\\er"d. es isl widil zu lesen oferfeoht (slalt oferfenlit). Ml deiselhcn heih'uluiig. s. gl. Cdin. unler dem worte.

5;>9(). pa'r he his mcpgenes lienfp die hs. , nuvyes K. , mcpgene Ktim. scöp.. J}(Pt he his mcpges healpe Th. man lese pwf he his ince- (jes ne healp, so dafs er seinem verwandten nicht half oder hellen konnte, auf diese weise wird die unenthehrliche negation erhallen.

5424. 54S0. 55(l() setzt Th. statt der formen giong, geong, welche die lis. (Iaihi<'lel , die wenig heglaubigte gong, so auch z. 1S55. 3575, inid vielleicht noch öfter, mit recht schützt Grimm gr. 1,372 die form geoiig, aus der giong, nach dem nördlichen idio- lisnnis. der im zweiten t heile dei- handschrift überwiegt, geworden ist. aus deniM'lhen gründe steht z. 5978 und 59S6 lofor statt des westsächsischen Eofoy das sonst im Ueow. vorkonunt. Thori)e meint IVeilicIi gerade in dieser- schreiltail i'incii halt für seine theo- lif \nn einem scandinavischen originale des l5eowull's zu linden. im iinrdangliMlien isl geong, semita. itei'. ganz gewöhnlich; z. h. cod.C.utt. Marc. 1,3. s. I. Luc. 2. 14. 3,4. 5. sowie <ler inl. geo)ig(i: gediigd forleorton, dimiseiuiit . .Marc. (lott. 12, 3. g(p we / wutfi ge- (inga, eamus, Marc. 11. 22. elienso sind z. 557S giogode und 5027 giiigesle zu lirin-ilieilcn. ging i'S)ie , adolescens. Marc. Colt. I 1, 5 1 . 1(), 5. giiigi'o 'hdi. lUishw. 21, ls. de gingesia Luc. Colt. 22, 2(>.

541(1. his hell) unspcint die hs. und K.. 'soughi his heallli' K. s. 1 10. 'seiner woliiriijiil .iclih'iid' j-jim. >. 17 1. his h(plo onspeön, 'his heallli allurd' riiiM|ie. dagegen sagt (iiimm gr. 1, 372 'o>i- speiin, unspeonn scheint mir jederzeit von onspannan, reserare, sol-

lOG ZUR KRITIK DES REOWIJLFLIEDES.

vere = onlücnn herzuleiten: hrederlocan , hordlocan, wordlocan onspeön E. 8(5. A. 470. 671 nientejii, thesauruni, os aperuit. Reow. r)444 wird man zu lesen halien his heim onspcon , galeani eins sol- vit, laxavit.' Grimms lesart iial, denn aucliEltm. (scöp. und lex. 713) befolg!, für dieselbe schein! auch helo zu sprechen (das o konnte aus dem folgenden o in ouspeön entstanden sein); ohschon onspan- nan, entspannen, auflösen, als gegensatz zu spannan, nirgend gele- sen wird, schützt der Zusammenhang das wort: Wiglaf labte den ohnmächtigen Reowulf mit wafsej-, dann band er ihm den heim ab. vergl. das beispiel im gl. Cdm.

5465. egesan äeon die hs. und K., der jedoch im app. zu 5468 deön für sinnlos erklärt und teön oder pywcm, zu lesen vorschlägt, dagegen glaubt Ettm. (scöp. s. 126) dafs deön zusammengezogen sei aus pywan, increpare, unter welchem worte er im lex. s. 597 unsere stelle anführt: wem pi/wan nicht zusage, der möge teön le- sen, allerdings kann wohl pywan nicht hi peön zusammengezogen werden; selbst wenn z. 1029. 1083 reön aus reöwon entstanden wäre, würde es kein analogon zu Jrtjivan, peön bilden, einladender ist Thorpes Vermutung denian, dienen, die aber gegen sich hat dafs dem'an, ohschon es in diesem feindlichen sinne, wohl aus der Um- gangssprache genommen, vorkonnnt, z. h. z. 1125 ?c him de'node deöran sweorde, ich diente ihm mit meinem liehen Schwerte, den dativus der person bei sich hat, der in dem accusativus mec nicht enthalten sein kann, ich lese daher dreän (zusammengezogen aus dredgean hom. 1, 66, dreä argue reg. Ren.), castigare, punire, bei dem auch der dativus mit einer präposition steht: he hi mid pys- trum 0)1 gan trean cet frymde psalm 104, 24 Thorpe.

5490 hätte die lesart der handschrift swegle searo-gimmas un- bedingt festgehalten werden sollen, beägas and si'gln z. 6308 steht dem nicht entgegen, jedesfalls durfte nicht sigel als plur. gelesen werden, in der that gehören segl, sigl, gemma, sol u. s. f. zusam- men mit swegel caelum und swegel clarus, splendens. sigel ist die übliche